Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологический потенциал ключевого слова народной приметы Агапова, Нина Александровна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Агапова, Нина Александровна. Лингвокультурологический потенциал ключевого слова народной приметы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Агапова Нина Александровна; [Место защиты: Нац. исслед. Том. гос. ун-т].- Томск, 2013.- 184 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/323

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование выполнено в лингвокультурологическом аспекте и посвящено анализу культурных коннотаций, объективированных в системе ключевых слов народной приметы и являющихся словесной фиксацией культурных представлений.

Лингвокультурология принадлежит к числу ведущих направлений в парадигме антропологической лингвистики, ориентированных на анализ системы языка как кумуляции особенностей мировидения той или иной лингвокультурной общности.

Являясь дисциплиной синтезирующего типа, лингвокультурология граничит с лингвистикой, этнографией, культурологией, социологией, психологией (В.В. Воробьев, 1997, СВ. Иванова, 2003, В.В. Красных, 2001, В.А. Маслова, 2011, Ю.С. Степанов, 2004, В.М. Шаклеин, 2012). Лингвокультурологические исследования направлены на изучение языковых фактов различных уровней языка (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, СВ. Иванова, В.И. Карасик, М.А. Пахноцкая, З.Д. Попова, Л.Ю. Семейн, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, М.А. Суворова, И.А. Тарасова, Л.Н. Чумак, В.М. Шаклеин и др.).

В настоящее время наиболее изученным в плане репрезентации культурной информации является лексический уровень языковой системы (И.В. Арнольд, Н.Г. Комлев, Н. А. Лукьянова, И.А. Стернин, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и др.).

Многие современные научные изыскания находятся в русле антропоцентрической парадигмы, что не случайно: именно ориентация современной научной мысли на человеческий фактор обусловила активизацию внимания к человеку и его связям с обществом ряда не только гуманитарных, но и естественных наук.

Учеными-лингвокультурологами предпринимаются попытки поиска таких источников лингвокультурной информации, которые позволяли бы представить последнюю наиболее полно и системно. В связи с этим лингвокультурологи выявляют способы фиксации, хранения и трансляции культурной информации в языковом коде. Так, вопрос о выборе единиц исследования решается в большинстве работ в двух направлениях:

  1. Исследования, согласно которым культурно маркированными являются единицы лексического уровня языка (А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.А. Маслова и др.);

  2. Работы, авторы которых настаивают на том, что культурной спецификой обладают единицы всех уровней языка (СВ. Иванова, Л.Ю. Семейн, И.А. Тарасова, Л.Н. Чумак и др.).

Данная работа находится в русле первого направления, так как объектом исследования в ней является ключевое слово народной приметы, обладающее культурными коннотациями.

Кроме того, современные тенденции в развитии лингвокультурологии проявляются в том, что языковые факты и явления, которые имеют культурную

значимость, стали обнаруживаться все более глубоко внутри системы языка. Эта тенденция, в свою очередь, обусловила то, что самостоятельной единицей лингвокультурологического исследования может быть транслирующая культурную информацию составляющая семантики слова, которая разными учеными обозначается как культурная коннотация, национально-культурный компонент значения, ассоциативно-культурный фон, культурологическая компонента значения слова и т.п.

Авторы исследований, направленных на выявление специфики связи языка и культуры, традиционно указывают на наличие в семантике культурно маркированных единиц языка компонента (Ю.Д. Апресян, Е.Л. Березович, Ю.А. Воробьева СВ. Иванова, В.И. Говердовский, С.Г. Фрост и др.), который отражает зависимость языка от культурной среды.

В лингвистической науке понятие культурного компонента носит
различные наименования: национально-культурная семантика

(Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), национальная специфика семантики (В.В. Морковкин), национально-специфический компонент значения (А.К. Кравченко). При анализе культурного компонента семантики лексических единиц используется термин «культурная коннотация» (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, О.В. Загоровская, В.В. Воробьев, У. Гохуа, Г.В. Елизарова, О.В. Иванищева, А.С Мамонтов, В.А. Маслова, И.А. Стернин, Н.И. Толстой, В.И. Телия, Г.Д. Томахин, В.И. Шаховский и др.). Взгляды на культурную коннотацию отличаются разнородностью, начиная с трактовки ее как содержательного компонента коннотации и заканчивая отождествлением последней с культурным компонентом значения слова.

Единица исследования настоящей работы - ключевое слово народной приметы (далее - КС), обладающее культурной коннотацией, под которой, вслед за В. Н. Телия, понимается «любой прагматически ориентированный компонент плана содержания языковых сущностей (морфем, слов, фразеологизмов и отрезков текста), который дополняет денотативное и грамматическое их содержание на основе сведений, соотносимых с прагматическими факторами разного рода: с ассоциативно-фоновым (эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим и т.п.) знанием говорящих на данном языке о свойствах или проявлениях обозначаемой реалии либо ситуации, с рационально-оценочным или эмоционально-оценочным (эмотивным) отношением говорящего к обозначаемому, со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи или сферу языковой деятельности, социальные отношения между участниками речи, ее формы и т.п.» .

По мнению исследователя, культурная коннотация является связующим звеном между языковым и культурным кодами, т.е. соединяет «тело знака» с концептами, стереотипами, эталонами, символами, мифологемами и другими освоенными человеком знаками культуры.

1 Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999. С. 15.

Объектом исследования в работе является культурно маркированное КС народной приметы.

Под КС народной приметы в реферируемом диссертационном исследовании понимается культурно маркированная лексическая единица, обладающая культурными коннотациями и способная реализовать свой коннотативный потенциал.

Предмет исследования - культурные коннотации, объективированные в системе лексических единиц, являющихся словесной фиксацией культурных пр е д став л ений.

Цель настоящего исследования - исследование статуса, специфики формирования и средств объективации культурной коннотации в значении КС.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. Сбор материала;

  2. Обоснование теоретических принципов выделения и исследования КС народной приметы для выявления культурных представлений, закрепленных в языке в виде культурных коннотаций;

  3. Разработка и описание процедуры выделения КС;

  4. Выделение КС в собранных приметах;

  5. Анализ культурных коннотаций КС;

6) Выявление свойств и функций КС народной приметы на основе
выделенных и проанализированных культурных коннотаций.

Актуальность исследования подтверждается следующими положениями:

1) Лингвокультурологический аспект помещает данную работу в область
исследований, связанных с изучением языка как транслятора культуры;

  1. Представленное диссертационное исследование вписано в область работ, посвященных рассмотрению культуры как организованной знаковой системы;

  2. В рамках настоящего исследования народная примета рассмотрена с принципиально новой точки зрения: ее культурная специфика представляется через КС. В вопросе изучения приметы этот подход абсолютно нов и пока не представлен в научной литературе. Актуальность и практикоориентированность такого подхода к изучению народной приметы подтверждается тем, что именно «принцип ключевых слов» является наиболее универсальным и удобным при систематизации материала и оставлении словарей и справочников.

Настоящее исследование продолжает традиции лингвокультурологического
направления Томской диалектологической школы в описании компонентов
коннотации, объективированных лексико-семантическими категориями

образности (Е.А. Юрина, 2008), экспрессивности (Г.В. Калиткина, 1990), интенсивности (Е.В. Бельская, 2001).

В качестве источников работы были использованы:

1. Материалы, собранные автором работы в полевых условиях: ок. 750
примет;

2. Рукописные источники: картотека «Вершининского словаря»;
материалы диалектологических экспедиций филологического факультета

Томского государственного университета (1946-2000 гг.), материалы
фольклорных экспедиций филологического факультета Томского
государственного университета (1946-2000 гг.) (хранятся в Лаборатории общей
и сибирской лексикографии филологического факультета Томского

государственного университета);

3. Опубликованные источники: «Вершининский словарь»: в 7 т., гл. ред. О. И. Блинова (1998-2002 гг); словарь русских народных говоров под ред. Ф. П. Филина (1965 г.); «Пословицы русского народа» В. И. Даля (1997 г.); «Большой словарь примет» под ред. Т. Г. Никитиной (2009 г.); словарь «Народные приметы и поверья» под ред. С. В. Колышова (2003 г.); словарь «Русские обряды и обычаи» (2005 г.); «Русский народный календарь: пословицы, приметы, обычаи, обряды, имена» (2005 г.); лингво-культурологический словарь «Русское культурное пространство» (2004 г.); этнолингвистический словарь «Славянские древности» в 5-ти томах под общей ред. Н. И. Толстого (1995 - 2009 гг.).

Общее количество собранного материала (включая материалы, собранные автором работы в полевых условиях): ок. 1500 примет.

Положения, выносимые на защиту:

1) Семантическим и структурным центром народной приметы является
КС, содержащее культурные коннотации.

  1. Процедура выделения КС базируется на формальных и содержательных признаках.

  2. Реализация культурной коннотации КС происходит на двух уровнях. Первый уровень - это реализация основной культурной коннотации; на втором уровне происходит «дробление» основной культурной коннотации на более частные: она реализуется уже на уровне конкретных примет (приметы-запреты, приметы-предостережения, приметы-прогнозы и др.).

  3. КС имеет ряд специфических свойств: ситуативность, ассоциативность, символичность, вариативность, атрибутивность и потенциальность.

5) Свойства КС напрямую связаны с его способностью реализовывать
набор функций: текстообразующую, жанрообразующую, трансляционную
(коммуникативную) и кумулятивную.

Основным методом исследования является описательный, реализуемый в приемах сплошной выборки, интерпретации, классификации, систематизации материала; используются приемы дефиниционного, контекстного анализа, лингвокультурологического комментария.

Научная новизна работы состоит в способе изучения народной приметы: впервые это осуществляется через культурно маркированное КС, имеющее в своем значении культурный коннотативный компонент (культурные коннотации).

Научно-практическая значимость исследования заключается в разработке конкретной методики анализа лексических единиц, выступающих в качестве ключевых в приметах и содержащих в значении культурные коннотации, а также - в выявлении и анализе свойств КС.

Собранный материал и полученные в ходе исследования результаты могут
использоваться в научно-учебной сфере: 1. При чтении спецкурсов,
посвященных проблемам лингвокультурологии, этнолингвистики.

2. В учебных курсах по русской диалектологии и лексикологии и в
специальных курсах, посвященных изучению русского языка как иностранного.

3. В лексикографической практике.

Апробация работы: положения, представленные в настоящей работе, прошли апробацию в рамках следующих научных конференций: Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва, Государственный Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 12-14 мая 2009 г.); XLVII Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-технический прогресс», посвященной 50-летию Новосибирского госуниверситета (Новосибирск, 11-15 апреля 2009 г.); IV (XXXVI) Международной научной конференции студентов и молодых ученых «Образование. Наука. Инновации. Вклад молодых ученых» (Кемерово, 20-25 апреля 2009 г.); VIII Всероссийском научном семинаре «Дефиниции культуры» (сессия 2008 г. Томск, 14 - 15 октября); XLVIII Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-технический прогресс», (Новосибирск, 11-15 апреля 2010 г.); Международной научной студенческой конференции «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (2008 г., 2009 г., 2010 г., 2011 г., 2012 г., 2013 г.); и др.

По теме диссертации опубликовано 23 работы, в том числе две - в журналах, входящих в перечень рецензируемых научных журналов и изданий.

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемых источников и литературы, одного приложения.

Похожие диссертации на Лингвокультурологический потенциал ключевого слова народной приметы