Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели (На фоне болгарского языка) Минкова Людмила Ивановна

Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели (На фоне болгарского языка)
<
Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели (На фоне болгарского языка) Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели (На фоне болгарского языка) Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели (На фоне болгарского языка) Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели (На фоне болгарского языка) Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели (На фоне болгарского языка) Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели (На фоне болгарского языка) Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели (На фоне болгарского языка) Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели (На фоне болгарского языка) Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели (На фоне болгарского языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Минкова Людмила Ивановна. Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели (На фоне болгарского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Москва, 2004 274 c. РГБ ОД, 61:05-10/308

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы описания объекта исследования с. 11

1. О подходах к описанию семантики разве/неужели-высказываний

2. Средства выражения интенциональных и модальных значений

разве/неужели-выскъзыватт. с. 30

3. Инвариантные значения слов (частиц) разве и неужели

4. Контекстные параметры как аспект исследования функционально-прагматических свойств диалогического высказывания с. 43

Выводы с. 57

Глава 2. Функционально-прагматические характеристики высказываний со словами разве и неужели с. 61

Раздел 1. Разве/Неужелw-высказывания, включающие вопросительный стимул с. 61

1. Разве/Неужели-высказыванпя со значением уточнения с. 61

2. Разве/Неужели-высказыванш со значением удивления и сомнения с. 87

3. Рдав высказывания со значением напоминания и разве/неужели- высказывания со значением припоминания с. 100

4. Разве/Неужели-высказыванпя со значением упрека с. 104

5. Разве/Неужели-высказывания со значением волеизъявления с. 111

6. Разве-высказывания со значением сопоставления с. 121

7. Разве/Неужели-высказыванш "медитативные" с. 125

Раздел 2. Разве/Неужел «-высказывания с невопросительными интенциональными значениями с. 138

1. Разве/Неужели-высказывашя со значением экспрессивного утверждения с. 138

2. Рязве-высказывания со значением тождества с. 168

3. Рлзве-высказывания со значением соответствия с. 175

4. Восклицательные разве/неужели-высказывания с. 178

Выводы с. 187

Глава 3 .Функциональные эквиваленты предложений со словами разве и неужели в болгарском языке с. 193

1. Болгарские функциональные эквиваленты разве/неужели-въ\сказъ\ва\шл со значением уточнения с. 196

2. Болгарские функциональные эквиваленты разве/неужели-выстзывапнй со значением удивления и сомнения с. 202

3. Болгарские функциональные эквиваленты разве-высказываний со значением напоминания с. 208

4. Болгарские функциональные эквиваленты разве/неужели-высказывант со значением упрека с. 212

5. Болгарские функциональные эквиваленты разве/неужели-высказываний со значением волеизъявления и сопоставления с. 216

6. Болгарские функциональные эквиваленты "медитативных" высказываний с. 224

7. Болгарские функциональные эквиваленты высказываний со значением экспрессивного утверждения с. 230

8. Болгарские функциональные эквиваленты разве-высказываний со значением тождества с. 238

9. Болгарские функциональные эквиваленты восклицательных высказываний с. 241

Выводы с. 244

Заключение с. 249

Список источников с. 255

Библиография с. 259

Введение к работе

Исследования «функционального потенциала» (термин А. В. Бондарко) языковых единиц, активно развивающиеся в последние десятилетия, будут, по-видимому, еще долго сохранять свою актуальность, так как они в наибольшей степени отвечают современным интересам и потребностям изучения реальной жизни языка. В настоящей диссертации, относящейся к названному направлению, исследуется функционально (коммуникативно)-прагматический потенциал предложений со словами разве и неужели, широко употребляющихся в русском языке как в устной, так и в письменной его разновидностях; кроме этого в диссертации проводится сопоставление этих предложений с их функциональными эквивалентами в болгарском языке.

Предложения со словами разве и неужели, обладающие известной «загадочностью» (особенно для иностранцев), неоднократно привлекали внимание как лингвистов, так и методистов - преподавателей русского языки как иностранного, хорошо знакомых с трудностями усвоения этого материала. Считаем, однако, что специфика этих предложений, их функциональный потенциал еще не раскрыты полностью. Причину видим прежде всего в ограниченном материале, привлекаемом исследователями, который не охватывает всего разнообразия употреблений этих предложений, их лексико-грамматическую и семантическую вариативность. Особо подчеркнем недостаточное внимание к интонационной вариативности, без чего, по нашему убеждению, семантико-прагматический потенциал диалогического высказывания, его функциональные потенции не могут быть раскрыты полностью. Отметим также, что в исследованиях не учитывалась такая важная особенность, как коммуникативная многозначность большинства лексико-грамматический построений со словами разве и неужели.

Отмеченные исследовательские ограничения являются, на наш взгляд, причиной односторонних характеристик интересующих нас предложений.

Напомним, в частности, широко бытующее представление о том, что предложения с разве выражают сомнение, а предложения с неужели -удивление, см., например (Апресян, 1980, с. 52); (Рестан, 1968, с. 22). Некоторые авторы главный различительный признак видят в экспрессивности - большей для неужели и меньшей - для разве (Холодилова, 1967, с. 82). Другие авторы сопоставляют эти предложения по наличию/отсутствию «полемичности»: «полемичность» отмечается для разве, ее отсутствие - для неужели (Белошапкова, Степанова, 1983, с. 59). А. Н. Баранов противопоставляет предложения с разве и неужели по признаку «факт» / «предположение»: считается, что предложения с разве сигнализируют о наличии в сознании говорящего некоторого «факта», а неужели - о наличии «предположения» (Баранов, 1986, с. 128). В некоторых работах встречаемся с преувеличением «риторичности» предложений с разве (Степанова, 1978, с. 93).

Отметим, что все перечисленные характеристики действительно «приложимы» к предложениям с разве и неужели, но не ко всем, а к отдельным случаям их употреблений. Реальная же картина, если посмотреть на более широкий материал, представляется гораздо сложнее и разнообразнее. Считаем, что приближение к выявлению функционально-прагматического потенциала диалогического высказывания может быть достигнуто при максимально полном охвате контекстов его употребления, лексико-грамматической и интонационной вариативности и при учете роли всех взаимодействующих в высказывании средств (лингвистических и экстралингвистических), что особенно важно для многозначных построений, каковыми в большинстве своем являются построения с разве и неужели.

При задаче адекватного описания функционально-прагматического потенциала диалогического высказывания кроме собственно лингвистического анализа считаем необходимым обращение к таким активно развивающимся в последнее время направлениям, как речевая прагматика и когнитивистика. Именно эти направления, центром внимания которых, как известно, является «человеческий фактор» и его отражение в языке и речи, привлекли внимание исследователей к неявной, скрытой семантике, к не замечавшимся ранее тайнам механизма речевого взаимодействия. В исследованиях «живого» языка стали больше обращать внимание на такие ментальные и эмоционально-оценочные факторы, как знания и мнения говорящего, его представления о «картине мира» и реальной ситуации речи, уверенность/неуверенность говорящего, степень доверия/недоверия собеседнику, его явные и скрытые целеустановки, отношение к предмету речи и собеседнику, эмоции, оценки, умозаключения и выводы (Новое в зарубежной лингвистике, Вып. XV; Современная зарубежная русистика. 1985; Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. 1988; Прагматические и семантические аспекты синтаксиса, 1985; Сусов, 1980; Формановская, 1998; Логический анализ языка, 1988).

Предполагаем, что предложения со словами разве и неужели обладают значительным коммуникативно-прагматическим потенциалом, который реализуется в речи при участии всех действующих в речевой коммуникации средств: лингвистических (синтаксис, лексика, морфологические показатели, интонация), паралингвистических (мимика и жест) и экстралингвистических (ситуация речи, знания и мнения говорящего, его целеустановка, степень уверенности и доверия собеседнику, отношение к предмету речи и др.). Это одна из основных гипотез нашего исследования.

В соответствии с гипотезой мы ставим перед собой цель - выявить функционально-прагматический потенциал предложений со словами разве и неужели и способы его речевой актуализации. Кроме этого в диссертации ставится цель соотнести русские разве/неужели-прецпоженш с их эквивалентами в болгарском языке. Выявление русско-болгарской эквивалентности может способствовать лучшему пониманию специфики исследуемых типов предложений, особенностей их восприятия носителями болгарского языка, разработать в будущем эффективную методику обучения этим специфическим предложениям русского языка иностранных учащихся.

Для достижения указанных целей определяются следующие задачи исследования:

- выявить инвариантные значения слов разве и неужели;

- определить круг интенциональных разновидностей высказываний, в которых могут употребляться слова разве и неужели;

- определить средства формирования интенциональных разновидностей разве/неужели-высказываний (в том числе интонационно-кинетические комплексы), виды взаимодействия этих средств;

- выявить потенциальные модальные ряды для разве/неужели- высказываний с разными интенциональными значениями, средства выражения модальных значений;

установить объем информационного содержания исследуемых высказываний;

- выделить контекстные параметры, необходимые для исследования функционирования диалогического высказывания; проанализировать употребление разве/неужели-высказывашй с точки зрения выделенных контекстных параметров;

- установить различия в употреблении высказываний (предложений) с разве и высказываний с неужели;

- охарактеризовать русско-болгарскую эквивалентность в пределах исследуемого материала.

Актуальность работы видим в том, что она входит в широкий круг современных прагмо-лингвистических исследований, главным объектом которых является реальное, «живое» функционирование языка. Именно такие исследования могут наилучшим образом способствовать разработке методики обучения иностранному языку, соответствующей требованиям современного коммуникативно ориентированного обучения.

Новизна исследования состоит в том, что разве/неужели-преддожения рассматриваются в функциональной динамике с учетом всех аспектов, определяющих их употребление в речи: структурно-семантические особенности, интонация, кинетические сопровождения, дискурсные связи, ситуация речи. Кроме того, в диссертации впервые предпринимается попытка соотнести русские разве/неужели-преддожешя с их функциональными эквивалентами в болгарском языке.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что здесь широко иллюстрируется и убедительно подтверждается сущностная особенность единиц живой разговорной речи - множественность лингвистических и экстралингвистических факторов и сложность их взаимодействия в процессе функционирования таких единиц.

Практическая ценность работы. Использованный в диссертации комплексный подход может быть применен в других функциональных исследованиях, направленных на выявление функционально-прагматических свойств единиц диалогической речи, а также при разработке практических -функционально ориентированных пособий по русской диалогической речи для иностранных учащихся. Конкретные результаты исследования могут быть использованы в спецкурсах по современному русскому языку, в лексикографической практике, в пособиях для студентов-иностранцев продвинутого этапа обучения. Полученные данные сопоставительного анализа могут учитываться в практике перевода.

Методы исследования. В процессе исследования использовались: метод наблюдения и слухового анализа; структурно-семантический, интонационный, дискурсныи и сопоставительный анализ; метод коммуникативного анализа звучащего предложения (Брызгунова, 1982). Использовались также приемы лингвистического эксперимента, проводилась работа с информантами.

Материалом для исследования послужили выборки из текстов произведений русской художественной литературы XIX - XX веков и их переводов на болгарский язык, из произведений болгарской художественной литературы и их переводов на русский язык (всего около четырех тысяч единиц). Использованы также ручные и магнитофонные записи примеров живой повседневной речи, из российских и болгарских радио- и телепередач, примеры, конструированные автором и выверенные информантами.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Большинство построений со словами разве и неужели обладают многозначностью - коммуникативной, модальной и многозначностью по актуальному членению. Это повышает дифференцирующую роль всех взаимодействующих в высказывании средств, прежде всего - интонации.

2. В диссертации выделяются 11 интенциональных (вопросительных и невопросительных) разновидностей высказываний с участием слов разве и неужели. В формировании и различении значений этих высказываний принимает участие множество взаимодействующих средств (лингвистических и экстралингвистических) в различных соотношениях их ролей.

3. Информационное содержание всех интенциональных разновидностей разве/неужели-ъысказываний является широким и неоднородным, оно включает в себя когнитивные (ментальные) и эмоционально-оценочные компоненты. Для верной интерпретации такого содержания требуются специальные приемы.

4. Слова-частицы разве и неужели обладают инвариантными значениями, которые сохраняются во всех интенциональных разновидностях высказываний с этими словами. Различия в инвариантных значениях являются основным фактором, препятствующим взаимозамене разве и неужели в одном и том же высказывании без изменений в его семантическом содержании.

5. Важной функционально-прагматической особенностью разве/неужели-высказываний является их склонность к субъективно-модальным (прагматическим) «наращениям». Каждое интенциональное значение имеет «свой» потенциальный модальный ряд. Потенциальные модальные ряды высказываний с разными интенциональными значениями могут иметь общие части в своем составе, но они никогда не совпадают полностью.

6. Для выявления функционально-прагматических свойств разве/неужели-высказываний (и других видов диалогических высказываний) необходимо рассмотрение их дискурсных потенций на основе выделенных в диссертации контекстных параметров. Контекстные параметры дают возможность определить место разве/неужели-ъыскгаыъаний в диалогическом дискурсе, охарактеризовать многие из закономерностей их лексико-грамматического и интонационного оформления.

7. Для перевода исследуемых высказываний на болгарский язык используются разные типы предложений. Верно отражая интенциональное значение разве/неужели-высказыъанпн, переводы не передают полностью их информационного содержания. Таким образом, прямая русско-болгарская эквивалентность на исследуемом участке языка отсутствует.

О подходах к описанию семантики разве/неужели-высказываний

Выявление «потенциала функционирования языковых единиц» (термин А. В. Бондарко), в том числе ди логических высказываний требует их разностороннего рассмотрения. В настоящей главе рассматриваются основные теоретические вопросы, диктуемые задачей исследования функционально-прагматических свойств диалогического высказывания и в частности спецификой исследуемых в диссертации предложений (высказываний) со словами (частицами) разве и неужели и их болгарских эквивалентов. К таким вопросам мы относим прежде всего следующие:

- принципы классификации полифункциональных по своей сути типов

предложений с учетом коммуникативной и модальной многозначности их

лексико-грамматического состава;

способы «измерения» сложного семантического содержания высказывания и его толкований;

субъективная модальность как семантическая составляющая высказывания, соотношение экспрессии, эмоций и субъективной оценки как разновидностей субъективной модальности;

- проблема имплицитных смыслов в их отношении к речевой прагматике;

- проблема сематической инвариантности языковых единиц (здесь -инвариантные значения частиц разве и неужели);

- средства выражения интенциональных и субъективно-модальных значений;

- контекстные параметры как аспект исследования функционально-прагматических свойств диалогического высказывания. Более частные теоретические вопросы рассматриваются непосредственно по ходу описания.

О подходах к описанию семантики разве/неужели-высказываннн

Наблюдаемое разнообразие контекстно-ситуативных употреблений

разве/неужели-высказываний естественным образом требует их сематической

классификации, что диктуется функционально-прагматической

направленностью исследования. Необходимость классификации определяется также потребностью сопоставления, выявления русско-болгарской эквивалентности.

Предлагаемая в диссертации классификация (с допущением возможности ее усовершенствования) строится на интенциональной основе: среди множества употреблений /? язве/неу: /селм-высказываний выделяются их наиболее регулярные интенциональные (коммуникативные; иллокутивные) значения, связанные с коммуникативно-целевой установкой говорящего. Ср., например, такие коммуникативные цели высказываний («иллокутивные акты») в теории речевых актов, как вопрос, ответ, приказ, просьба, совет, запрет, разрешение, сожаление, приветствие, поздравление, информация о фактах, обещание, обязательство, предупреждение, критика, оценка и др. (Остин, 1986).

При выделении интенциональных (коммуникативных) разновидностей разве и неужели-высказываний мы использовали разные способы «семантического представления языковых единиц» (термин А. Вежбицкой) - см. об этом далее. Выделены следующие две группы интенциональных разновидностей исследуемых предложений:

Группа 1. Разве и Неужели-высказывашя, включающие вопросительный стимул:

- Разве/Неужели-высказывания со значением вопроса-уточнения;

- Разве/Неужели-высказывания «удивления» и «сомнения»;

- Розве-высказывания со значением напоминания и припоминания;

- Разве/Неужели-высказывания со значением упрека;

- Разве/Неужели-высказывания со значением волеизъявления;

- Рдзве-высказывания со значением сопоставления;

- Разве/Неужели-высказывания «медитативные».

Группа 2. Разве и Яеулселм-высказывания с невопросительными интенциональными значениями:

- Ршве/Неуже/ш-высказывания со значением экспрессивного утверждения;

- Рязве-высказывания со значением тождества;

- Ршве-высказывания со значением соответствия;

- Разве/Неужелw-высказывания «восклицательные».

Заметим, что уже на этапе классификации выявляются следующие функциональные особенности исследуемых предложений: 1) для выражения одних интенциональных значений употребляются как слово разве, так и неужели, в формировании других значений используется только одно из этих слов; 2) выявляемое разнообразие интенциональных значений опровергает распространенное представление о том, что исследуемые предложения выражают преимущественно значение сомнения (слово разве) и значение удивления (слово неужели), это только два из представленного выше списка интенциональных значений.

Разве/Неужели-высказыванпя со значением уточнения

В данном параграфе мы рассматриваем вопросительные высказывания со словами разве и неужели, возникающие в речи как вывод, умозаключение, догадка, предположение, стимулом для которых являются наблюдаемая ситуация или же (чаще) высказывание собеседника. Все эти ментальные данности могут совпадать или не совпадать с реальным положением дел, что естественным образом побуждает говорящего уточнить, получить подтверждение или опровержение возникшей мысли. Часто это осуществляется в форме вопросов со словами разве и неуэюели, объединяемых нами общей интенцией уточнения. Это наиболее употребительная интенциональная разновидностьразве/неужел«-высказываний. Приведем примеры:

(1) - А почему один ходите?

-Ас кем мне ходить?

- Разве никого не осталось?

- Одних уж нет, а те далече, - ответил Травников. (Лидин, с. 196)

(2) - Ваша фамилия Денисов?

- Нет, моя фамилия Тарадин. Владимир Антонович. Разве вам не сказали?

- Сказали. И поскольку ваша фамилия не Денисов, то диктовать свои

условия вы мне не будете. (Маринина, 40, с. 138)

(3) - Вот будут распределять - проситесь к нам! Наверняка не откажут. К

нам - не откажут.

- Неужели у вас так плохо?

- Ничуть. Просто у людей перевернуты представления - что хорошо и что плохо. (Солженицын, 30)

Во всех приведенных контекстах высказывания с разве и неужели представляют собой вывод из сказанного, предположения, требующие уточнения. Часто таким высказываниям с разве и неужели соответствуют предположительные вопросы с частицами что; что... что ли, ср.: Разве никого не осталось? - Что, никого не осталось?; Разве вам не сказали? - А что, вам не сказали?; Неужели у вас так плохо? - А что, у вас так плохо, что ли? ,

Дальнейшее изложение требует конкретизации некоторых понятий. Будем условно различать ситуативно и контекстуально обусловленные (зависимые) и ситуативно и контекстуально необусловленные (независимые) вопросы (и другие высказывания). Ситуативно обусловленные - это вопросы, стимулированные ситуацией, контекстно обусловленные - это вопросы, стимулированные высказыванием собеседника. Рассмотрим примеры:

(4) Вы любите доюаз?

(5) Разве вы любите джаз?

(6) Неужели вы любите доюаз?

Очевидно, что вопрос (4) является абсолютно независимым («произвольным»), не обусловленным ни ситуацией, ни контекстом; чіЬ же касается вопросов (5) и (6), то они как бы «тянут» за собой необходимое контекстное окружение и не могут быть употреблены автономно. Естественной для них может быть, например, следующая «среда»:

(7) - Мне бы хотелось пойти на джазовый концерт.

- Разве/Неужели вы любите джаз?

-Да. (разг. речь)

Вопросы (5) и (6) могут возникнуть также как реакция на наблюдаемую ситуацию: собеседник с увлечением слушает по радио джазовую музыку.

В приведенных условиях вопросы с разве и неужели возникают как вывод, предположение, догадка, основанные на формуле: Если А, то Б. Так, если собеседник говорит, что он хочет пойти на джазовый концерт или если он с увлечением слушает по радио джазовую музыку, естественно сделать вывод, предположить, что он любит джаз. Этот вывод требует подтверждения, уточнения, тем более, что он не совпадает с представлениями (пресуппозициями) говорящего, что и является стимулом для вопросов Разве/Неужели вы любите доюаз? Вопросы с разве и неужели являются здесь естественными еще и потому, что уточняемая информация не выражены «открытым текстом» (Я люблю доюаз), а является подразумеваемой, выводимой, имплицитной. Ср. также примеры (1), (2), (3).

Таким образом, анализируемая здесь интенциональная разновидность высказываний со словами разве и неужели может рассматриваться,, как ситуативно и контекстуально обусловленные (зависимые) вопросы, целью которых является уточнение вывода, умозаключения, предположения, догадки, возникающих на основе наблюдаемого или сказанного. В литературе слова разве и неужели обычно характеризуются как частицы, которые «употребляются в вопросительном предложении» (Евгеньева, 1984, Т. 3, с. 589), как «вопросительные частицы» (ГСРЛЯ, 1970, с. 313), (Распопов, 1955), (РГ - 80, с. 726). Эти характеристики требуют конкретизации. Как видно из вышеизложенного, частицы разве и неужели употребляются не в вопросительном предложении «вообще», а прежде всего в вопросительном предложении со значением уточнения (в уточняющем вопросе, в вопросе-уточнении).

Близким к данному определению является понимание вопросительных предложений с разве и неужели как вопросов с «удостоверительным значением» (Распопов, 1955, с. 32).

Болгарские функциональные эквиваленты разве/неужели-въ\сказъ\ва\шл со значением уточнения

В настоящей главе ставится задача выявления средств, используемых в болгарском языке для передачи интенциональных значений, которые выражаются русскими разве/неулсели-высказыианнямн. Исходными в нашем функциональном анализе являются значения разве/неужели-высказываний, описанные во второй главе. В анализ не вошли лишь отдельные, менее всего выявляемые в речи значения, без которых, однако, могут быть сделаны общие выводы - это показал наш предварительный анализ.

Выявляемые болгарские эквиваленты сопоставляются с их русскими соответствиями по объему информационного содержания, точкой отсчеч, при этом являются русские высказывания. Большая/меньшая полнота передачи информационного содержания разве/неуэ/сели-высказывания определяет степень близости болгарского эквивалента к соответствующему русскому высказыванию. В этом плане могут различаться прямые, близкие и отдаленные эквиваленты.

В нашем анализе мы опираемся на ряд положений В. Г. Гака, относящихся к типологическим исследованиям языков с функциональной направленностью. В сопоставлении особенностей функционирования языковых форм В. Г. Гак различает два аспекта:

а) как используются в речи однотипные языковые элементы в разных языках, какие значения они выражают (семасиологический план);

б) какими средствами выражаются одинаковые значения и функции в разных языках (оносемасиологический план) (Гак, 1975, с. 6). Выявление болгарских эквивалентов того или иного интенционального значения разве неуж є/ш-предложений представляет собой по сути второй —оносемасиологический подход.

Существенным для нас является и понятие степени дифференцированности значений (Гак, 1977, с. 15). В. Г. Гак отмечает, например, факт меньшей дифференцированности во французском, чем в русском языке противоположных значений. Так, в системе французских локальных предлогов могут совпадать значения где, куда и откуда, тогда как в русском языке эти значения выражаются разными предлогами (подробнее см. Гак, 1977, с. 181).

Как при семасиологическом, так и при оносемасиологическом подходе сопоставление охватывает не только факты языковой системы, но и речевые реализации, "поэтому эффективным материалом для сопоставления могут быть тексты на двух языках" (Гак, 1975, с. 6). Именно параллельные тексты художественных произведений болгарских и русских авторов составляют основу нашего исследовательского материала (см. Список источников).

Прежде чем перейти к конкретному анализу, сделаем некоторые предварительные замечания. В ходе описания будет видно, что в болгарском языке в качестве эквивалентов разве/неужели-высказываний часто (прежде всего в художественной литературе) выступают высказывания с частицами ли, налы, дали, нима, реже - мигар, бе/л/ки, зер. Отметим, что в болгарской лингвистической литературе нет специальных работ, посвященных этим частицам, крайне мало вообще работ, в которых частицы были бы объектом специального внимания. Исключение составляет, пожалуй, только работа К. Чолаковой (см. Чолакова, 1958), имеющая обзорный характер. В основно; же краткие сведения о частицах можно найти только в грамматиках болгарского языка и словарях (см. Л. Андрейчин, 1944; Български тълковен речник, 1994; К. Илиева, 1971; И. Куцаров, 1997; П Пашов, 1999 и др.). Объем и характер этих сведений соответствует жанру подобных работ.

Похожие диссертации на Функционально-прагматический потенциал высказываний со словами разве и неужели (На фоне болгарского языка)