Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов Егорова Наталья Валентиновна

Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов
<
Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Егорова Наталья Валентиновна. Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Егорова Наталья Валентиновна; [Место защиты: ГОУВПО "Удмуртский государственный университет"].- Ижевск, 2010.- 229 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ. НОВАЯ ЛЕКСИКА. ЭМОТИВНОСТЬ РЕЧИ

1.1. Строение функционального стиля 13

1.2. Общая характеристика официально-делового стиля 18

1.3. Канцелярит 29

1.4. Аспекты изучения лексических инноваций 37

1.5. Критерии отбора новой лексики 40

1.6. Новые слова, их типы 42

1.7. Появление новых слов в русском языке 50

1.8. Понятие об эмотивности 53

ГЛАВА II. ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РУБЕЖА XX-XXI ВВ.

2.1. Новая лексика советской эпохи 59

2.2. Критерии выделения новых слов в официально-деловом стиле 64

2.3. Семантические трансформации терминов 80

2.4. Диффузная лексика 87

2.5. Отношение текстов официально-делового стиля к лексико-семантическим трансформациям 90

2.6. Раритетная лексика 97

2.7. Словообразовательный аспект официально-деловой лексики 101

2.8. Экспрессивные элементы в текстах, связанных с официально-деловым стилем 109

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 126

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 130

СЛОВАРИ 152

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 159

ПРИЛОЖЕНИЯ 161

Введение к работе

В теме нашего исследования изначально заключено противоречие.

С одной стороны, сам предмет функциональной стилистики предполагает рассмотрение языковых особенностей каждого стиля в зависимости от экстралингвистических факторов - от состояния социальной сферы, с которой связан данный стиль, и общества в целом. «В современных научных концепциях подчеркивается зависимость учета функционально-стилистической организации текста от социально-речевой ситуации общения» [Данкер 1998: 3]. Меняется общество - меняются и его язык, его функциональные стили (то и другое - не обязательно к лучшему).

С другой стороны, официально-деловой стиль отличается наибольшей стандартностью, стабильностью и консервативностью. «Говорят, что деловые тексты "составляют", а не "пишут". Их на самом деле складывают так же, как складывают игрушки Lego» [Муравьева 2005: 48]. Аналогичное замечание встречаем и у А.И. Горшкова: «(...) о деловых бумагах обычно говорят, что они составляются, а не пишутся» [Горшков 2006: 271].

Уточним: этот принцип касается некоторых, а не всех текстов официально-делового стиля - прежде всего законодательных документов. Однако в реальной практике даже туда проникают экспрессемы и разнообразные художественные средства [Кострова 2006], то есть элементы, не подходящие для «составления» и «конструирования».

Кроме того, в официально-деловых текстах резко возросло количество слов из научной и профессиональной речевой сферы, и это тоже требует осмысления.

В течение последних двадцати лет XX в. русский язык активно пополняется новой деловой лексикой, которая неполно и противоречиво отражается в толковых словарях, включая (как мы неоднократно убедимся) и специальные.

Недостаточность отражения новой лексики в словарях,
справочниках, энциклопедиях заключается в том, что в них входит
далеко не вся лексика или объясняются не все значения слов.
Противоречивость состоит в том, что одни и те же слова в разных
словарях трактуются неодинаково: не в полном объеме, с разных
позиций или даже не в том значении, в каком они (слова)
употребляются реально. Необходимость сопоставить словарные
толкования общественно-политической терминологии - то есть
лексики, претерпевшей наиболее радикальные изменения, - с тем,
что она фактически означает, - одна из наиболее очевидных
причин, по которым следует изучать официально-деловой стиль
именно в лексико-семантическом аспекте (практически
неотделимом от стилистического). Этим обусловлена

актуальность исследования, но лишь отчасти.

Она определяется и новыми тенденциями в современной деловой речи, и не только русской. Происходит интенсивное взаимовлияние функциональных стилей, в том числе весьма далеких друг от друга - если вообще совместимых - например, официально-делового и разговорно-просторечного. Последний, правда, не относится А.И. Горшковым к функциональным стилям [Горшков 2006: 269], но мы будем придерживаться традиционной точки зрения, согласно которой в число функциональных стилей входит и разговорно-просторечный. А.И. Горшков отмечает: «Официально-деловой стиль замкнут, мало проницаем для других стилей. Но сам (точнее - типичные для него слова и выражения) активно проникает в (...) другие стили и в разговорный язык.

Впрочем, "экспансия" элементов официально-делового стиля в последнее десятилетие, как кажется, ослабевает и уступает место "экспансии" американизмов и разного рода жаргонизмов» [Горшков 2006: 271].

Исходя из слов самого ученого, официально-деловой стиль не так уж «замкнут», по крайней мере, для других стилей - поскольку в них оказываются типичные для этого стиля слова и выражения. Если учесть, что таких слов и выражений в целом немного, то в другие стили чаще попадают не деловые лексемы, а, скорее, «канцеляризмы».

В тексты официально-делового стиля, в свою очередь, включаются лексические единицы из других функциональных стилей - термины, книжные лексемы и обороты, вульгаризмы и американизмы.

Одним из результатов этого стала экспрессивность,
считавшаяся прежде нежелательной в данном стиле. «Само
понятие экспрессии деловой речи является новым, выражения
практически любых эмоций стали допускаться в деловой
переписке сравнительно недавно, под большим влиянием
американской деловой речи. Сегодня уже можно говорить о
необходимости отражения авторских эмоций в определенных
видах делового письма, (...) а также в письмах-претензиях и
отказах. Кроме того, весь фразеологический потенциал языка,
способность слов к приращению смысла, все "модные" в
разговорно-бытовой речи словечки, любые лексемы,

характеризующие речь определенной социальной группы возможных потребителей товара/услуги, вне зависимости от степени соответствия строгим нормам официально-делового стиля, могут быть использованы не только в рекламных текстах, таких, как письма-предложения, но и в сообщениях, программных и

7 проблемных письмах и других» [Каспарова 2002: 93]. К западноевропейской и американской деловой переписке «предъявляются те же требования, что и к разработкам рекламного характера» [Введенская 2001: 385], то есть в ней встречаются «цитаты из Библии, из работ западных и американских философов, стихи, народная мудрость, используемые с целью продемонстрировать красноречие и эрудицию автора» [Введенская 2001: 385-386].

Однако и в русских текстах заметна та же тенденция. Причем она не ограничивается деловой перепиской, то есть речевыми жанрами сравнительно узкой сферы, но гораздо ярче проявляется в государственной риторике (на стыке разных функциональных стилей). Поэтому целесообразно изучать взаимодействие официально-делового с другими функциональными стилями.

Об актуальности темы исследования свидетельствует и тот факт, что в связи с социальными преобразованиями в нашей стране в последнее время особый интерес вызывает деловая риторика. Как справедливо отмечает О.М. Орлов, «проблемы обучения жанрам деловой речи актуальны и для современной средней школы, где все больше появляется "экономических" специализированных классов, и для лицеев (гимназий) с углубленным изучением экономики, бизнеса» [Орлов 2003: 61].

Лингвист-педагог должен изучать официально-деловой стиль в аспекте культуры речи (этот стиль легче всего поддается культурно-речевым искажениям, превращается в «канцелярит») и объяснять будущим бизнесменам, каковы нормы деловой речи, как следует грамотно составлять документы, что в действительности означают конкретные термины, какие из них необходимы, а какие только засоряют речь и, в конечном счете, язык.

Таким образом, тема исследования актуальна с разных точек зрения: лексикографической (неполное и неточное отображение в словарях новой лексики, употребляемой в деловой сфере), социолингвистической (отражение в речи и языке общественных изменений), стилистической (новые тенденции в области официально-делового стиля) и культурно-речевой (борьба за точность, ясность и чистоту речи - в данном случае деловой), причем все эти аспекты взаимосвязаны.

Объект исследования - официально-деловой

функциональный стиль на современном этапе развития русского языка.

Предмет изучения - лексико-семантический и

словообразовательный уровни современного официально-делового стиля. (Второй неизбежно затрагивается в связи с первым, хотя играет лишь подчиненную роль по отношению к нему. Речь идет о семантической деривации, образовании новых слов на основе заимствованных, а также об аббревиатурах.)

Научная новизна диссертации определяется изучением лексики, освоенной официально-деловым стилем в течение последних двадцати лет XX в., а также уточнением термина «канцелярит», введенного К.И. Чуковским.

Цель исследования - анализ современного состояния лексики официально-делового стиля как отражения общественного менталитета (относящегося к социально-политической сфере фрагмента языковой картины мира).

Задачи исследования:

1) конкретизация состава лексики, входящей в тексты

официально-делового стиля, включая относящиеся к нему субстили;

  1. разграничение лексических пластов, в различной степени типичных для официально-делового стиля (органичных преимущественно для него, связывающих его с другими функциональными стилями, проникающих в него из других функциональных стилей);

  2. выявление семантических особенностей этой лексики;

  3. описание лексики субъязыковых систем, связанных с официально-деловым стилем, но не относящихся к нему. («Субъязык» - термин Ю.М. Скребнева. Стилистика, по его определению, - «лингвистика субъязыков» [Скребнев 1985: 7-8]).

Методы исследования: индуктивный (изучение конкретного текстового материала), сопоставительный (сравнение дефиниций слов из различных словарей), описательный (раскрытие закономерностей функционирования лексических единиц в различных условиях), контекстологический (изучение лексики с учетом как узкого контекста, то есть ближайшего окружения единицы, так и широкого - стилистического дискурса эпохи); целостный и выборочный анализ текстов. В диссертации также анализируются микротексты, то есть фрагменты деловых документов, где элементы различных языковых уровней пребывают в конвергенции (сходятся, усиливают друг друга, работают на одну и ту же задачу). Обращается внимание и на соответствие лексем из официально-деловых документов материалам словарей - толковых, энциклопедических и специальных.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии концепции функциональных стилей, характеристике официально-делового стиля - его структуры и лингвистических особенностей (преимущественно лексико-семантических), в разграничении

10 официально-делового стиля и канцелярита как псевдостилевого феномена.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах стилистики, культуры речи, спецкурсах по социолингвистике и лексикографии.

В качестве материала для анализа используется, во-первых,
лексика текстов деловых документов (содержащихся в справочно-
правовой системе «Гарант»), регулирующих политическую,
экономическую, юридическую сферы общественной жизни
(основные жанры: доклады, законы, инструкции, обращения,
письма, послания, постановления, правила, приказы,

распоряжения, указания, указы); во-вторых, тексты словарных статей специальных (юридических, экономических, финансовых) и общеязыковых словарей (иностранных слов, толковых). Проанализировано 390 лексических единиц, включая 138 слов и 252 аббревиатуры. Для выявления контекстного окружения выбранных единиц производился поиск по принципу сплошной выборки (с указанием даты) в текстах 617301 документа.

Весь материал прошел обработку через словарный фонд. В работе использованы следующие словари: Большая экономическая энциклопедия, Большой академический словарь русского языка (под ред. К.С. Горбачевича), Большой иллюстрированный словарь иностранных слов, Большой юридический словарь (под ред. А.Я. Сухарева), Большой юридический словарь (В.Н. Додонов), Иллюстрированный толковый словарь современного русского языка (В.В. Лопатин), Популярный словарь русского языка (А.П. Гуськова), Словарь русского языка (под ред. А.П. Евгеньевой), Словарь современного русского литературного языка (под ред. В.И. Чернышева), Словотолкователь 32000

иностранных слов, вошедших в состав русского языка, со
значением их корней (И.Е. Бурдон), Советский энциклопедический
словарь, Современный финансово-кредитный словарь (под ред.
М.Г. Лапусты), Современный экономический словарь

(Б.А. Райзберг), Толковый словарь русского языка (под ред. Б.М. Волина), Толковый словарь русского языка (СИ. Ожегов, Н.Ю. Шведова), Толковый словарь современного русского языка (под ред. Г.Н. Скляревской), Финансовый словарь и другие.

Новые слова, употребляемые в текстах официально-деловой
сферы, изучаются в функционально-стилевом, семантическом,
лексикографическом,
лексикологическом и

лингвокулътурологическом аспектах.

Гипотеза исследования: современная официально-деловая лексика активно пополняется при взаимодействии данного функционального стиля с другими - научным, публицистическим, просторечно-разговорным.

Положения, выносимые на защиту:

1. Официально-деловой стиль - открытая субъязыковая
система, активно взаимодействующая с другими
функциональными стилями и не остающаяся индифферентной к
изменениям в языке в российском языковом сознании.

  1. От официально-делового стиля следует отличать канцелярит, играющий по отношению к нему роль псевдостиля.

  2. Активное пополнение ОДС (источниками которого служат все остальные функциональные стили, включая разговорно-просторечный), происходящее в субстилевой и интерстилевой зонах, проявляется прежде всего на уровнях лексики и семантики.

4. Лексика официально-делового стиля пополняется
преимущественно за счет заимствований из других языков (в

12 основном из английского), в том числе с частичной словообразовательной адаптацией.

5. Даже часто и регулярно употребляемые в деловых текстах
научные и профессиональные термины (например, в медицинской,
технической документации), не обязательно принадлежат
официально-деловому стилю и могут существовать в нем на
правах ситуативной или даже спорадической (возникающей от
случая к случаю) лексики.

6. Значения лексем, употребляемых в официально-деловом
стиле, имеют специфику в сравнении с их употреблением в других
речевых сферах.

7. В течение последних двадцати лет XX в. в текстах
официально-делового стиля возникают не только лексико-
семантические, но и экспрессивные видоизменения, что для
данного стиля прежде не было характерно.

Строение функционального стиля

Поскольку анализируемая нами лексика ограничена сферой официально-делового стиля (далее - ОДС), мы считаем необходимым раскрыть смысл понятия «функциональный стиль» (далее - ФС) и подробно рассмотреть особенности официально-делового функционального стиля. Его характеристика различать употребление анализируемой лексики в ОДС и сходных с ним, но не тождественных ему контекстах.

В исследовании использована стилистическая концепция А.В. Флори [Флоря 20036 : 53].

Одной из важнейших в функциональной стилистике считается проблема проницаемости. В учебных пособиях (например, М.Н. Кожиной, Д.Э. Розенталя и других) говорится о межстилевых элементах (в частности, «общекнижных» словах). На самом деле носитель языка чувствует, что по-настоящему общеупотребительны нейтральные единицы, но если какой-то элемент маркирован стилистически, то он относится к определенному стилю. Читая незнакомый текст, человек обычно без колебаний связывает его с научной, публицистической или какой-нибудь другой сферой, но не склонен квалифицировать его как «промежуточный» (эксперимент А.Я. Шайкевича [Скребнев 1975: 55]). На этом основании Ю.М. Скребнев выдвигает принципиально важный тезис: «Стиль есть понятие дифференциальное: он представляет собой совокупность дифференциальных признаков, а не всех признаков вообще» [Скребнев 1975: 55].

Ю.М. Скребнев отмечает, что до сих пор стилистики (филологи, занимающиеся стилистикой) интересовались тем, как вообще пишут или говорят ученые, публицисты, поэты, чиновники и частные лица, а теперь необходимо четко разграничить функциональные стили. Например, план научно- исследовательской работы Академии Наук - принадлежность официально-делового функционального стиля, в нем богато представлена разнообразная научная терминология, но от этого и термины не входят в официально-деловой стиль, и сам этот план не превращается в научное исследование, то есть рамки между функциональными стилями остаются.

Еще более яркий пример - автореферат диссертации. С одной стороны, его содержание научно, с другой - это документ, оформленный согласно строгим правилам и речевым стандартам. Автореферат относится к официально-деловому стилю, а не научному. Это отчетный документ того же типа, что и заключение диссертационного совета по диссертации, только более развернутый. Тематика, содержание, терминология и другие формальные черты не превращают его в научное произведение, каковым является сама диссертация. С другой стороны, и диссертация строится по определенным четким канонам ГОСТ, и сама служит отчетным документом, но элементы официально-делового стиля не переводят диссертацию в этот функциональный стиль из научного.

Таким образом, необходимо различать функциональные стили (в дальнейшем - ФС) и нечто более узкое - функциональные дифференциалы (термин А.В. Флори [Флоря 20036 : 57]) (ФД): последние являются ядром стиля. Функциональный стиль - это устойчивая система выразительных средств, обусловленных социальной сферой употребления национального языка. В состав функционального стиля входят следующие элементы: общеязыковые, или нейтральные (встречающиеся во всех стилях), межстилевые (не являющиеся нейтральными, но органично входящие в тексты любого ФС), общекнижные (для ФС книжной речи), и диффузные (единицы других ФС, по необходимости употребляемые в текстах данного ФС, но не становящиеся его неотъемлемой частью). Функциональный дифференциал - та часть функционального стиля, которая типична только или преимущественно для него.

Общая характеристика официально-делового стиля

В качестве теоретической основы для характеристики официально-делового стиля (ОДС) мы использовали схему характеристики ФС А.В. Флори [Флоря 20036 : 53].

Сфера функционирования ОДС - «административно-правовая деятельность и отношения между субъектами права: гражданами и государством, частными лицами и юридическими лицами, должностными лицами в той или иной организации, между юридическими лицами» [Радугин 2004: 129]. Искусство, философия, наука для него малоактуальны, идеология релевантна, религиозные аспекты типичны для церковной документации. Тематика - не ограничена, так как регулироваться государством могут все сферы действительности. Целеустановка текстов — сообщение с последующим побуждением к действию (то есть к исполнению предписаний). Основная функция - информативно-регулятивная. Каналы связи: печать, СМИ и другие (в целом - все возможные средства коммуникации). Адресаты - частный человек, коллектив, население страны, государственные деятели, общественные и политические организации (в том числе иностранные и международные). Адресанты - официальные лица, коллективы, организации, государственные структуры. Можно условно сказать, что тексты ОДС обладают «презумпцией анонимности» [Флоря 2003: 53]: даже если текст подписан, то чаще всего он имеет лишь номинального автора, который либо персонифицирует текст, составленный помощниками, либо пользуется готовыми языковыми клише. Этим обусловлена максимально объективная позиция текстов ОДС, в них отсутствует или ослабляется индивидуальное начало. Формы контакта - опосредованные, преобладают письменные и печатные тексты (они, по мнению А.В. Флори, различаются не способом материального закрепления текста, а степенью стандартизированности). Основная форма функционирования -письменная, возможна и устная - выступления государственных и общественных деятелей на торжественных собраниях, заседаниях, приемах (в данном случае используются элементы публицистического ФС, что ведет к отступлению от канонов). Преобладающие типы текстов - сообщение, описание. Главные коммуникативные качества - правильность, точность, чистота, уместность.

Для официально-деловых текстов типичен общий стилистический парадокс: сочетание конкретности и определенности с расплывчатостью. Эти крайности как будто оттеняют или уравновешивают друг друга. С одной стороны, используются точные даты, цифры, наименования; с другой - «осторожные», «взвешенные» формулировки, тенденция к замене видовых наименований родовыми - гиперонимами {дом - здание или строение, автомат — оружие), к широкому употреблению местоимений {некий, некоторый) и близких к ним, «проминализованных» прилагательных {известный, определенный), безличных и безлично-инфинитивных формулировок {считается, необходимо признать и другие), утверждения через отрицание (например, Министерство не возражает...) [Культура устной и письменной речи делового человека 2000] и другие.

Субстили ОДС: собственно деловой (приказы, объявления, служебные письма, резолюции, протоколы, обращения, справки, решения, доверенности, декларации, уведомления и другие), дипломатический (ноты, верительные грамоты, декларации, консульские конвенции, коммюнике, обращения, пакты, послания, статуты и другие), юридический (законы, хартии, реестры, основы законодательства, кодексы, уставы), финансово-экономический (прейскуранты, бизнес-планы, финансовые отчеты и другие), инструктивный (технические, медицинские и другие наставления, указания, инструкции, методические рекомендации, методические указания, нормативы, нормы, регламенты, рекомендации, технологии, правила, сборники инструктивно-методических материалов). Интерстили возникают чаще всего на стыке с наукой (официально-научный и научно-деловой) и языком СМИ.

Охарактеризуем языковые особенности официально-делового ФС на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях, отмечая при этом интегральные и дифференциальные признаки:

а) Фонетические особенности релевантны только при официальном озвучивании документов по радио и телевидению: соблюдение орфоэпических норм, ровная интонация, риторическая просодия.

б) Лексика характеризуется отсутствием эмоционально окрашенных слов, просторечий, диалектизмов, поэтизмов, устаревших слов, состав неологизмов ограничен, это главным

Новая лексика советской эпохи

Обзор лексики современного ОДС мы начнем с новых слов, многие из которых проникли в русский язык еще в советскую эпоху. Тематический состав этой лексики разнообразен. В документах 1980-х — начала 1990-х гг. встречаются самые разнообразные термины - экономические, банковские и производственные: бартер (1989), конверсия (1988), лизинг (1985), листинг (1991), маркетинг (1980), менеджмент (1990), холдинг (1990); социально-политические: брифинг (1984), импичмент (1985), легитимность (1991), мониторинг (1980); технические, в том числе компьютерные: джойстик (1991), дискета (1988), дисковод (1991), дисплей (1990), он-лайн (1989), принтер (1991), npoifeccop , (а также мини-процессор, однопроцессорный — 1987), сканер (1991), телефакс (1988), файл (1987), а также слова, соответствующие новым реалиям: грант (1991), хоспис (1991) и новые - иноязычные - синонимы известных слов: суицид (1988), эксклюзивный (1985) и многие другие.

Хотя у многих жителей современной России складывается (самое общее) впечатление, что наиболее резкие лексико-семантические изменения произошли в течение 1990-х гг., на самом деле это оказалось не столько обогащением языка словами, которых в нем раньше не было, сколько актуализацией уже употреблявшихся ранее терминов. «[В] нашей речи появляются все новые и новые слова, заимствованные из других языков, преимущественно из английского (точнее - из его американского варианта). Так, в конце 80-х годов прошлого столетия в повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов, и почти все они - иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор, инвестиции, консалтинг, приватизация, тендер, фьючерсный, позднее к ним добавились дефолт, профицит и некоторые другие. Правда, специалистам в области экономики, финансов, банковского дела многие из этих терминов были знакомы и раньше. Однако обстановка в стране в это время была такова, что вопросы экономики, товарного производства и товарного обмена, денежного оборота сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Одни увидели нечто притягательное в безденежном товарном обмене (то есть бартере), другие начали прибегать к услугам посредников на биржах (брокеров, дилеров), третьи не знали, что делать с ваучерами, а потом возмущались результатами приватизации, все вместе страдали от обрушившегося на страну дефолта (...), и даже профицит государственного бюджета (...), о котором начали громко заявлять финансовые деятели, мало кого из простых людей радовал» [Крысин 2007: 51].

Л.П. Крысин совершенно справедливо констатирует, что перечисленные им (лишь некоторые) термины были известны специалистам еще в советскую эпоху, но достоянием русского языка стали тогда, когда проблемы экономики и политики сделались актуальными для широких масс. Но в приведенной обширной цитате обращает на себя внимание важная деталь: Л.П. Крысин избегает указаний на точные временные координаты. Он указывает, что «в конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов (...): бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор, инвестиции, консалтинг, приватизация, тендер, фьючерсный и т.п.». Совершенно очевидно, что, по крайней мере, ваучер и приватизация вошли в наш повседневный язык значительно позже — в 1992 г. В СМИ и в речах парламентариев они действительно могли употребляться в конце 1980-х гг., а в речи специалистов - и в «доперестроечный» период, хотя вне связи с советской реальностью - по крайней мере, в рамках официозных научного и политического дискурсов. (По отношению к СССР об этом могли говорить «диссиденты», представители научного андеграунда, лица, оппозиционно настроенные по отношению к советскому государству, будущие неолиберальные реформаторы в своей среде обсуждали вопросы приватизации советской экономики еще на рубеже 1970-80-х гг. Эта тематика -и, соответственно, терминология - были актуальны и для русской эмиграции. Данные аспекты, разумеется, выходят за пределы нашей компетенции.)

Похожие диссертации на Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов