Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ТЕАТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ 16
1. Теоретические аспекты терминоведения 16
1.1. Терминология в лексической системе общенародного языка 16
1.2. Термин — терминология - терминоведение 23
1.3. Основные свойства терминов 26
1.4. Функции термина 29
1.5. Структурные типы терминов 33
2. Театральная лексика как языковая система 39
2.1. Состав театральной лексики 39
2.2. Свойства театрального термина 49
2.3. Функции театрального термина 53
2.4. Семантическая классификация театральной лексики 55
2.5. Структурные типы языковых единиц театральной лексики 66
2.5.1. Слова 67
2.5.2. Словосочетания 72
2.5.3. Предложения 79
2.6. Системные отношения в театральной лексике 80
2.6.1. Полисемия в языке театрального искусства 82
2.6.2. Парадигматические отношения 85
ВЫВОДЫ 94
ГЛАВА 2. ОСНОВЫ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ ТЕАТРАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 100
1. Терминография как раздел современной лексикографии 100
1.1. Актуальные проблемы теоретической и практической терминографии 100
1.2. Вопрос о классификации и типологии словарей в современной отечественной лексикографии 104
1.3. Жанровые особенности лексикографических изданий 108
1.4. Опыт лексикографирования театральной лексики ПО
2. Принципы организации учебного словаря театральной лексики.... 121
2.1. Учебный словарь театральной лексики: тип, вид, жанр 121
2.2. Назначение учебного словаря театральной лексики 124
2.3. Структурная организация учебного словаря театральной лексики 129
2.3.1. Макроструктура словаря 131
2.3.1.1. Принципы отбора языковых единиц 131
2.3.1.2. Порядок расположения языковых единиц 136
2.3.2. Микроструктура словаря ; 138
2.3.2.1. Структура словарных статей слов 143
2.3.2.2. Структура словарных статей составных единиц 144
ВЫВОДЫ 145
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 148
Библиографический список 156
Список лексикографических источников и общепринятых сокращений... 174
Список языковых источников 176
ПРИЛОЖЕНИЯ 177
1. Алфавитный словник театральной лексики 177
2. Список единиц по лексическим группам 187
3. Список единиц по структурным типам 197
4. Пробные статьи учебного словаря театральной лексики 208
- Теоретические аспекты терминоведения
- Театральная лексика как языковая система
- Терминография как раздел современной лексикографии
Введение к работе
За последние десятилетие сформировалась новая лингвистическая дисциплина - терминоведение. Её объектом являются лексические единицы, которые употребляются в различных областях специального знания.
К исследованию терминологической лексики как в теоретическом, так и в прикладном аспектах обращаются многие лингвисты, что обусловлено, во-первых, необходимостью осмысления и обобщения накопленных языковых фактов, во-вторых, практическими потребностями различных наук.
Общетеоретические проблемы терминологии разрабатывали в своих работах многие отечественные учёные [Винокур 1939; Лотте 1969; Реформатский 1961; Денисов 1974; Даниленко 1977; Пиотровский 1981; Головин, Кобрин 1987; Лейчик 1987; Гринёв 1993; Володина 1996; Прохорова 1996; Татаринов 1996; Алексеева 1998; Казарина 1998; Шелов 1998; Локтионова 2001; Абрамова 2003 и др.].
В настоящее время существует множество разнообразных подходов к определению термина. Такое положение объясняется недостаточно чёткой разработанностью теоретических основ терминоведения, отсутствием единства мнений учёных в определении основных понятий этой дисциплины.
На данном этапе в общей проблематике современной терминологической науки остро стоит вопрос о месте терминологической лексики в системе современного русского языка.
А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева в своей работе «Общая терминология. Вопросы теории» обосновывают тезис о социальном характере терминологии. «Терминологический «сектор» языка обращен на целеустремлённое отражение и выражение социально организованной действительности (наука, техника, искусство, политика, право и др.). Терминология - замкнутый словарный контекст, границы которого обусловлены определённой социальной организацией действительности. В отличие от обыденной лексики терминология имеет социально-обязательный характер» [Суперанская и др. 2003: 7].
В последние годы появилось много исследований, посвященных изучению отраслевых терминологий, анализу конкретных терминосистем. Так, медицинская терминология рассматривается в работах Л.А. Динес, Л.В. Дубровиной, Т.С. Кирилловой, Г.А. Абрамовой, Н.Л. Сердюковой, Н.А. Калмазовой [Динес 1986; Дубровина 1986; Кириллова 1990; Сердюкова 1998; Калмазова 2002]. Химическая терминология составляет предмет изучения И.А. Долговой [Долгова 1984]. Терминология языка вычислительной техники исследуется в работе И.В. Деркач [Деркач 1988]. Биологической терминологии посвящено исследование Т.А. Кудиновой [Кудинова 2006].
Следует отметить, что большинство научных работ в области терминологии посвящено описанию технической лексики или лексики естественных наук. Исследование терминосистем гуманитарных дисциплин, и особенно в области искусства, представлено в немногих работах. К- их числу можно отнести работу И.Г. Долгалёвой, в которой описана лексика культурно-просветительной работы [Долгалёва 1990], и диссертационный труд А.Ю. Топорской «Структурно-семантический и функционально-парадигматический анализ терминологии театрального искусства» [Топорская 1997]. Автор последней работы представляет тематическую классификацию театральной лексики, беря за основу «Систематический указатель «Словаря театра» П. Пави [Пави 1991]. Так как труд П. Пави адресован западному пользователю, исследователю пришлось «несколько трансформировать предлагаемую Пави классификацию, дополнив её и придав ей большую ориентацию на русского пользователя» [Топорская 1997: 135]. Это единственная работа, посвященная описанию терминологической лексики в области театрального искусства. Всесторонний полный многоаспектный анализ лексики театрального искусства на настоящий момент отсутствует.
Театральная лексика, в отличие от научно-технической терминологии, в большинстве случаев лишена строго научной основы. Основатель русской реалистической театральной школы К.С. Станиславский сетовал на бедность понятийного состава и языковых обозначений в области режиссёрского ремесла:
«Терминология, которой я пользуюсь в этой книге, не выдумана мной, а взята из практики, от самих учеников и начинающих артистов. Они на самой работе определили свои творческие ощущения в словесных наименованиях. Их терминология ценна тем, что она близка и понятна начинающим. Не пытайтесь искать в ней научных корней. У нас свой театральный лексикон, свой актерский жаргон, который вырабатывала сама жизнь. Правда, пользуемся мы также и научными словами, например, «подсознание», «интуиция», но они употребляются нами не в философском смысле, а в самом простом, общежитейском смысле. Не наша вина, что область сценического творчества в пренебрежении у науки, что она осталась неисследованной и что нам не дали необходимых слов для практического дела. Пришлось выходить из положения своими, так сказать, домашними средствами» [Станиславский 1989: 7].
Обращали внимание на слабость терминологической базы театрального языка и другие выдающиеся деятели театра. Ученик К.С. Станиславского Всеволод Мейерхольд подчёркивал, что «главная беда нашей театральной терминологии - приблизительность понятий и терминов» [цит. по: Гладков 1980: 151]. Известный драматург, историк и критик отечественного театра А.К. Гладков, работавший в 1934-1937 гг. в театре В.Э. Мейерхольда, так писал: «В.Э. не раз мечтал о проведении своего рода «терминологической конференции» для установления единой, общей терминологии и определения, как он говорил, «азбучных истин» [Гладков 1980: 104].
Термины являются основными единицами обозначения специальных понятий в процессе передачи профессиональных знаний. Как справедливо отмечает А.В. Суперанская, представитель профессионального знания считает терминами все слова, связанные с его профессией, не всегда задумываясь об их системности и наличии достаточных оснований для терминирования тех или иных понятий [Суперанская 2003: 14]. Данное наблюдение в полной мере относится к области театральной терминологии. В связи с этим возникает необходимость выработки критериев отнесения тех или иных слов профессиональной лексики к разряду терминологических.
В творческой работе великих реформаторов русской сцены К.С. Станиславского и Вл.И. Немировича-Данченко, а также других выдающихся деятелей сцены родилось много слов, имеющих характер терминов. Но, не будучи закреплёнными в конкретных формулировках, они иногда могут иметь неточное употребление в речи и толковаться так, как удобно какому-либо режиссёру или актёру. Этот вопрос волнует всех, кто так или иначе связан с театральной практикой и особенно педагогов театральных вузов. Решение данной проблемы будет способствовать создание словаря театральной лексики, в котором должны быть представлены в системе специальные лексические единицы с зафиксированными лексическими значениями. Подобный опыт в отечественной лексикографии уже есть. Это «Краткий словарь профессиональной лексики актёров и режиссёров» [Литосова 1989], «Словарь театра» [Пави 1991], «Краткий толковый словарь терминов теории драматического искусства» [Петров 2002], «Словарь театральных терминов» [Зверева, Ливнев 2007]. Названные словари рассчитаны на узких специалистов.
Однако потребность в словаре театральной лексики испытывают в настоящее время не только практикующие режиссёры, актёры, театральные критики, прежде всего они необходимы преподавателям и студентам театральных учебных заведений. В настоящее время, к сожалению, опыт создания такого учебного словаря отсутствует.
Необходимость создания учебного словаря театральной лексики продиктована также значительными трудностями, связанными с получением узкоспециальной информации по театральному искусству. Её поиск затрудняется тем, что многие печатные издания недоступны не только для студентов, но также и для педагогов-практиков. Это объясняется тем, что, во-первых, область театрального искусства является одной из наименее исследованных областей знания, во-вторых, учебная специализированная литература выходит малым тиражом, поэтому ряд изданий имеется в наличии только в библиотеках столичных городов.
По этой причине студенты, обучающиеся театральным специальностям, нередко находятся под воздействием иллюзии понятности какого-либо термина. Воспринимая речь педагога, обучаемые могут не совсем точно уяснить для себя смысл термина или терминологического сочетания, полагая истиной своё личное понимание сути понятий. Субъективное восприятие термина часто ведёт к его неверному толкованию и не способствует профессиональной подготовке специалиста.
Отсутствие целостного описания языковых единиц, функционирующих в сфере театрального искусства, недоступность или отсутствие специализированных изданий диктует необходимость создания учебного словаря театральной лексики, где терминообозначения понятий театрального искусства впервые получат лексикографическую интерпретацию. Такой словарь может стать для студентов учебным пособием, способствующим постижению теории и практики театрального искусства, расширению общекультурных сведений.
Указанными выше факторами определяется актуальность настоящего диссертационного исследования.
Цель работы заключается в выявлении специфики театральной лексики и разработке методологических принципов создания учебного словаря театральной лексики.
Реализация этой цели требует решения следующих теоретических и практических задач в двух смежных областях лингвистического знания: в области терминоведения и области лексикографии:
дать системное описание состава театральной лексики;
определить свойства и функции театральной терминологии;
составить семантическую классификацию театральной лексики;
выявить и описать структурные типы единиц театральной лексики;
охарактеризовать парадигматические отношения (полисемия, синонимия, антонимия) в театральной лексике;
установить типологические и жанровые особенности проектируемого учебного словаря театральной лексики;
разработать макроструктуру (принципы отбора и подачи материала, иллюстративный материал) учебного словаря театральной лексики;
разработать микроструктуру (особенности лексикографической разработки заголовочных слов разного типа, структура словарных статей) учебного словаря театральной лексики.
Объектом исследования выступает театральная лексика.
Предмет исследования - функционально-семантические особенностии театральной лексики, системные отношения между языковыми единицами тематического поля «Театральное искусство», а также принципы лексикографической разработки учебного словаря театральной лексики.
Материалом для анализа послужили языковые единицы (слова, словосочетания, предложения), обозначающие понятия театрального искусства, извлечённые методом сплошной выборки из следующих источников:
словарей театральной лексики: «Краткого словаря профессиональной лексики актёров и режиссёров» [Литосова 1989], «Словаря театра» [Пави 1991], «Краткого толкового словаря терминов теории драматического искусства» [Петров 2002], «Словаря театральных терминов» [Зверева, Ливнев 2007];
энциклопедических изданий: «Театральная энциклопедия» в 5 тт. [ТЭ 1961-1967], «Современный словарь-справочник по искусству» [Мелик-Пашаев 1999];
текстов литературного наследия выдающихся театральных деятелей: К.С. Станиславского [Собр. соч. в 9 тт.], Е.Б. Вахтангова [Сб. 1984], З.Я. Ко-рогодского [Корогодский 1996], Вл.И. Немирович-Данченко [Немирович-Данченко 1989] и др.;
учебных пособий по театральному искусству: «Вам привет от Станиславского» [Кокорин 2001]; «Режиссёрские уроки К.С. Станиславского» [Горчаков 1951].
- статей из журнала «Театр» за период с 2000 по 2007 гг. Кроме того, исследованию подверглась специальная лексика, полученная на материале:
данных опроса творческих работников профессиональных театров г. Орла: Орловского государственного Академического театра им. И.С. Тургенева, Орловского государственного театра для детей и юношества «Свободное пространство», Орловского муниципального театра «Русский стиль»;
данных опроса педагогов-режиссеров Орловского государственного института искусств и культуры (ОГИИК);
данных опроса студентов 1-2 курсов факультетов «Художественное творчество» и «Социально-культурная деятельность» ОГИИК;
- собственного практического опыта работы в качестве педагога-
специалиста в вышеназванном институте.
Собранная картотека насчитывает 432 единицы.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что впервые:
выявлена специфика театральной лексики как самостоятельного, отдельного пласта в составе общенародного языка;
представлен комплексный (функционально-семантический, структурный, частично морфемный и словообразовательный) анализ разнообразной по составу театральной лексики (театерминов, профессионализмов, предтерминов, междисциплинарных терминов, единиц несобственнонетерминологической лексики);
введено в научный оборот понятие «театермин»;
исследована и описана группа предтерминов; дано толкование некоторых предтерминов, ещё не представленных в имеющихся словарях театральной лексики;
разработана разноаспектная и многоуровневая классификация театральной лексики тематического поля «Театральное искусство»;
определена типологическая характеристика (тип, вид, жанр, назначение) учебного словаря театральной лексики;
установлена оптимальная макроструктура (принципы отбора материала, структурная организация) учебного словаря театральной лексики;
^ произведена комплексная разработка структуры словарной статьи
учебного словаря театральной лексики (обязательные и факультативные зоны словарной статьи, выявлены особенности дефиниций, цитации при лексикографической разработке единиц разных лексических групп). Методы исследования обусловлены целями и задачами работы, а также спецификой изучаемого материала. В диссертации применяются методы комплексного лингвистического (функционально-семантического, структурного, этимологического, частично деривационного) и сравнительно-сопоставительного, дефиниционного, статистического анализа, а также общенаучные методы анализа и синтеза, дедукции и индукции, сравнения и обобщения.
Теоретическая значимость состоит в том, что наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, способствуют дальнейшему решению проблем в области терминологии и терминографии.
Результаты исследования имеют определённую практическую ценность. Они могут быть использованы в практике преподавания в театральных вузах, а также в учебном процессе гуманитарных вузов при подготовке спецкурсов по лексикологии, терминологии, лексикографии. Материал, представленный в работе, может быть востребован авторами учебников, пособий и словарей, а также представлять интерес для творческих работников театра, театроведов, театральных критиков и для широкого круга любителей театрального искусства.
Положения, выносимые на защиту:
лексика тематического поля «Театральное искусство» как объект лек-сикографирования представляет собой самостоятельно функционирующий, социально ограниченный пласт литературного языка, состоящий из единиц разных лексических групп, структурных типов;
театральная лексика как объект терминографирования является языковой системой терминологического характера, обладающей как типичными для терминосистем качествами (соотнесённость с понятиями и реалиями профессиональной сферы, строгая системная организация), так и специфическими чертами; проявляющимися в открытом, динамичном характере активно развивающейся терминосистемы;
учебный словарь театральной лексики является тематическим, специальным (отраслевым) филологическим изданием, жанровые особенности которого проявляются в следующих параметрах: это частный, формально-упорядоченный, поясняющий, нормативно-описательный, комплексный эксплицитно-имплицитный, селективный, двусторонний словарь в книгопечатном варианте;
макроструктура учебного словаря театральной лексики определяется специальными принципами отбора лексических единиц, предполагает алфавитный порядок их представления для удобства пользователей, а также наличие приложений, способствующих развитию языковой компетенции студентов;
микроструктура учебного словаря театральной лексики определяется спецификой содержания и формы, системных отношений единиц различных групп театральной лексики.
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы, содержащиеся в диссертации, изложены и обсуждены на конференциях: «Актуальные проблемы современной лингвистики. Тихоновские чтения» в Елецком государственном университете им. И.А. Бунина [Елец 2006], «Актуальные вопросы подготовки специалистов в контексте современных пре-
образований» в Орловском государственном университете [Орёл 2006], «Непрерывное профессиональное образование в социокультурной сфере» в Орловском государственном институте искусств и культуры [Орёл 2006], «Русский язык XIX века: от века XYIII к веку XXI» в институте лингвистических исследований [Санкт-Петербург 2006].
Результаты исследования отражены в 9 публикациях:
Иванова, Л.В. Терминологические параметры и их отражение в учебном словаре [Текст] / Л.В. Иванова // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности: материалы межвуз. науч.-практ.конф. — Самара: Самарская гос. акад., 2005. - С. 165-174.
Иванова, Л.В. Логика речи в сценическом искусстве [Текст]: учебное пособие для студентов театральных вузов / Л.В. Иванова. — Орёл: Орловский гос. техн. ун-т, 2005. - 82с.
Иванова, Л.В. О методике составления учебного словаря-минимума по теме «Театр» [Текст] / Л.В. Иванова // Актуальные вопросы подготовки специалиста в контексте современных преобразований: материалы Всерос. науч.-практ. семин. - Орёл: Орловский государственный университет, 2006. - С. 198-201.
Иванова, Л.В. Место словаря театральных терминов среди других типов словарей [Текст] / Л.В. Иванова // Полифилология-6: межвуз. сб.-к науч. работ. - Вып. 6. - Орёл: Орловский гос. ун-т, 2006. - С. 11-12.
Иванова, Л.В. Учебный словарь как отражение профессиональной коммуникации [Текст] /Л.В. Иванова // Непрерывное профессиональное образование в социо-культурной сфере: проблемы и перспективы: материалы Всерос. науч.-практ. конф. - Орёл: Орловский гос. ин-т искусств и культуры, 2006. - С. 312-313.
Иванова, Л.В. Предпосылки создания учебного словаря-справочника театральной лексики [Текст] / Л.В. Иванова //Актуальные проблемы современной лингвистики. Тихоновские чтения: материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию профессора
А.Н. Тихонова. - Елец: Елецкий гос. ун-т им. И.А. Бунина, 2006. - С. 17-19.
Иванова, Л.В. К вопросу о специфике учебного словаря театральных терминов [Текст] / Л.В.Иванова //Проблемы славянской культуры и цивилизации: материалы YIII междун. науч.-метод. конф. - Уссурийск: Уссурийский гос. пед. ун-т, 2006. - С. 119-121.
Иванова, Л.В. Язык Станиславского как источник терминологии театрального искусства [Текст] / Л.В. Иванова // Русский язык XIX века: от века XYIII к веку XXI: Материалы II Всероссийской научной конференции, 17-20 октября. - СПб.: Наука, 2006. - С. 92-97.
Иванова, Л.В. Из опыта создания учебного словаря-справочника театральной лексики [Текст] / Л.В. Иванова // Вестник Челябинского гос. ун-та . - 2007. - №5. - С. 33-41.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и четырёх приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе, состоящей из двух параграфов, исследована теоретическая база терминоведения в составе лексикологии и произведён комплексный системный анализ театральной лексики как отдельного пласта общенародной лексики.
Во второй главе исследован опыт лексикографической практики в области создания специальных словарей и разработаны основы учебного словаря театральной лексики.
В заключении обобщены теоретические и практические выводы, в которых изложены основы лексикографического представления исследованного лексического пласта в учебном словаре театральной лексики.
Приложение № 1 представляет собой алфавитный словник лексики театрального искусства. В Приложении № 2 представлен список единиц по лексическим группам. В Приложении № 3 представлен список единиц по структурным типам. В Приложении № 4 приводятся пробные словарные статьи проектируемого учебного словаря театральной лексики на буквы «а» — «в».
Теоретические аспекты терминоведения
Общенародный язык представляет собой сложную многоуровневую систему, в которую входят разнообразные группы слов, различающихся происхождением, экспрессивно-стилистической окраской, принадлежностью к активному или пассивному запасу, а также сферой употребления. Основу общенародного языка составляет литературный язык. Особое место в нём среди ограниченно употребляемой лексики занимают языковые единицы, используемые в определённой профессиональной сфере. Нет сомнения в том, что профессиональная, или специальная, лексика существует как отдельно функционирующая и самостоятельная лексическая группа только в системе лексики литературного языка, которая представляет собой то «лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение», «костяк общенационального литературного языка» [Шанский 1972: 116]. Традиционно слова профессиональной сферы относятся к социально ограниченной, специальной, лексике, в состав которой входят профессионализмы и термины.
Выполняя важнейшую коммуникативную функцию - обеспечение взаимопонимания между представителями различных областей знания и научных дисциплин, термины составляют обширную часть лексики практически любого из современных языков. Их качественная характеристика как специальных слов и словосочетаний уже в течение многих лет не выходит из поля зрения лингвистов, так как в терминологической лексике справедливо видят наиболее яркого «языкового представителя» той или иной области знания.
Совокупность лексем общенародного, неспециального языка А.А. Реформатским была определена как уровень «лексиса». Взаимосвязанность понятий той или иной специальной области знаний, которая широко представлена терминологическими единицами, обусловливает целостность уровня «логоса» [Реформатский 1967: 42]. Многоаспектность термина, которая, по мнению А.А. Реформатского, связана «с функционированием термина как единицы научного знания, единицы logosa, и как единицы общего языка, единицы lexisa» [Реформатский 1968], обусловливает разноплановость его изучения.
Вопросы терминологии рассматривались учёными в различных аспектах: философском, историческом (диахроническом), логическом, семиотическом, грамматическом, структурно-семантическом, лексикографическом, статистико-комбинаторном.
Наиболее активную позицию в изучении термина занимает лингвистика (языкознание). Обзоры лингвистической проблематики термина и история терминоведения представлены в работах отечественных исследователей [Хаютин 1972; Даниленко 1977; Суперанская и др. 1989; Лейчик и др. 1977, 1989; 1998, Гринёв 1993; Татаринов 1995; 1996 и др.].
Вопрос о присущих термину функциях и свойствах, о его месте в лексической системе языка рассматривали в своих исследованиях отечественные и зарубежные учёные [Винокур 1939, Алексеева 1998, Ахманова 1958, Васильева 1998, Виноградов 1961, Володина 1996, Гвишиани 1979, Герд 1986, Галкина-Федорук, Шанский, Горшкова 1962, Головин 1987, Гринёв 1993, Даниленко 1977, Денисов 1980, Канделаки 1977, Квитко 1976, Кобрин 1987, Лейчик 1977, 1987, Лотте 1961, Пиотровский 1981, Прохорова 1996, Реформатский 1961, 1974, Суперанская 2003, Татаринов 1996, Шелов 1998 и др.]
Многие теоретические вопросы решались в процессе упорядочения и стандартизации терминологии [Лотте 1961, 1971; Волкова 1984].
Учёными неоднократно предпринимались попытки дать определение термина. Само слово «термин» (ср. лат. terminus, «межа», «граница») происходит от лат. terminare - «кончать». В его сути заключена идея чего-то конечного, вполне определённого, имеющего чёткие границы.
Театральная лексика как языковая система
На первом уровне данной лексической системы можно выделить лексику несобственно терминологическую (далее НСТЛ) и собственно терминологическую (далее СТЛ). Критериями выделения данных групп считаем: 1) сферу распространения единиц в литературном языке, 2) знание лексического значения единиц носителями языка широкого круга, 3) семантическую специфику единиц, 4) особенности фиксации единиц в толковых словарях.
НСТЛ входит в активный состав лексической системы литературного языка. Она имеет достаточно широкую сферу распространения, значение входящих в данную тематическую группу слов понятно многим носителям языка, слова могут быть многозначными, в толковых словарях русского языка лексические единицы могут иметь стилистические пометы.
К разряду НСТЛ относятся такие существительные, как актёр, ансамбль, замысел, занавес, игра, талант, театр и др.; имена прилагательные актёрский, артистический, режиссёрский, сценический, талантливый и др.; глаголы воплощать, гримировать, дебютировать, дублировать, жестикулировать, играть, импровизировать и др.; наречия талантливо, экспромтом и др.
Собственно терминологическая лексика (СТЛ) имеет довольно узкую сферу распространения, значение терминологических единиц часто непонятно носителям языка-непрофессионалам, слова однозначны, в толковых словарях они могут быть зафиксированы с пометой «спец.» или с указанием на область применения, наличие при них стилистических помет исключается.
Анализ всего массива театральной лексики (432 лексические единицы) позволил выявить количественное соотношение лексических пластов, входящих в её состав. Большую часть театральной лексики составляет СТЛ-282 единицы (65,4 %), на долю же НСТЛ приходится 150 единиц (34,6 %).
Такое соотношение свидетельствует о том, что театральная лексика является отдельной, социально ограниченной системой терминологического характера, тесно взаимодействующей со всей лексической системой литературного русского языка. Наличие значительного пласта нетерминологической лексики, входящей в активный состав литературного языка-, позволяет зрителям понимать язык театрального искусства, быть причастным к нему. С другой стороны, невозможно представить себе живую, динамичную, функционирующую систему театральной лексики без широчайшего поля лексики общенародного языка, в составе которого лексические единицы «подпитывают» друг друга.
На втором уровне системы театральной лексики в составе СТЛ выделяются междисциплинарные термины, профессионализмы, предтермины и театермины. Из общего числа СТЛ (282 ед.) наибольшую в количественном отношении группу составляют театермины - 176 единиц (62,2 %), приблизительно пятую часть всей театральной лексики составляют предтермины -55 ЛЕ (19,8 %). Междисциплинарные термины представлены 37 единицами (13,0 %) и профессионализмы - 14 единицами (5,0 %).
Терминография как раздел современной лексикографии
В лингвистике не ослабевает интерес к лексикографическим проблемам. В многочисленных трудах освещаются актуальные вопросы в области теории и практики словарного дела, намечаются перспективные направления развития лексикографии как важнейшего раздела современной лингвистики.
В сравнении с практикой составления словарей теория словарного дела является одной из самых молодых отраслей языкознания, поскольку получает своё развитие только с середины XX в. Основоположником отечественной теоретической лексикографии как особого раздела лингвистики является Л.В. Щерба. Труды русского учёного стали точкой отсчёта развития общей теории лексикографии. Позже другими лексикографами также высказывалась мысль о теоретической лексикографии как о формирующейся лингвистической дисциплине, которая постепенно обретает статус отдельного, самостоятельного раздела языкознания [Сороколетов 1977:23; Денисов 1977: 207].
Успехи в теоретической лексикологии непосредственным образом зависят от степени освоения результатов лексикографического описания словарного состава языка. Учёные сходятся во мнении, что «словарь является удобной формой обобщения и фиксации наших знаний о языке вообще» [Караулов 1981: 139].
Словарь - не только сокровищница национального опыта, но и одно из основных средств формирования языковой картины мира. С его помощью происходит «восхождение читателя к творчеству — превращение его в читателя-соавтора» [Сидоренков 1997: 38].
За последние десятилетия словарное дело превращается «в интенсивно развивающуюся отрасль науки, которая базируется на достаточно чётких методологических и лингвистических принципах» [Туранина 2000:24].
Интерес учёных к составлению словарей не только не ослабевает, но всё более возрастает. Как отдельными авторами, так и авторскими коллективами ведётся разработка новых лексикографических изданий. Лексикографы не оставляют без внимания вопрос о различных типах словарей в современной лексикографической практике. Ю.Н. Караулов отмечает, что для современного «словаростроения» характерно резкое увеличение потока словарей, отличающихся своим типологическим разнообразием [Караулов 1981: 138]. Г.О Каримова подчеркивает, что свойственная лексикографии тенденция-к постоянному расширению круга словарей различных типов и назначений объясняется «стремлением современной науки о языке представить в форме словаря самые различные лингвистические описания и результаты» [Каримова 1992: 88].
Доказательством существующей тенденции является интенсивный рост новых филологических словарей, которые обладают своими особенностями и отвечают определённым потребительским запросам [Мелерович, Мокиенко 1988; Голованевский 1995; Сороколетов 1995; Изотов 1998; Мокиенко, Шулеж-кова 1999; Туранина 2000; Алёшина 2001 и др.].
В лексикографической практике принято деление словарей на традиционные и экспериментальные. Словари традиционных типов и жанров (переводные, толковые, словари иностранных слов и др.) составляют ядро лексикографии. Экспериментальными являются словари, в чем-либо выходящие за рамки устоявшихся традиций. Их объектом становятся языковые единицы, ранее не подвергавшиеся лексикографической обработке. Такие словари составляют пери-фериюлексикографии. Но следует отметить, что в лексикографии, как и в других отраслях лингвистики, чёткой и постоянной границы между ядром и периферией не существует. Эта мысль находит особенно яркое подтверждение в работах А.И. Киселевского [Киселевский 1977: 176; 1979: 91-100]. Типы словарей, которые на определённом этапе возникли как экспериментальные, со временем могут изменить свой статус, перейдя в разряд традиционных. Л.В. Алёшина отмечает, что «это происходит по мере накопления практического опыта работы над изданиями данного типа, отработки теоретических положений, связанных с отбором материала для соответствующих словарей, с особенностями их макро- и микроструктуры» [Алёшина 2001: 6].
На фоне интенсивного развития теоретической и практической лексикографии учёные приходят к выводу о создании целого комплекса словарей, дополняющих друг друга, так как полное описание словарного состава национального языка вряд ли возможно осуществить в рамках одного словаря [Сороколетов 1978: 40]. С другой стороны, в настоящее время работа отечественных лексикографов нацелена на создание специализированных словарей, которые смогут удовлетворить различный пользовательский спрос. Естественно, решение этой проблемы - вопрос не только настоящего, но и будущего.
Достаточно разработанной на данный момент является такая интенсивно развивающаяся отрасль общей лексикографии, как терминография. Термино-графия - теория и- практика составления терминологических словарей. Её объектом являются терминологические единицы различных областей знания.
Лексикография, как было отмечено выше, тесно взаимосвязана с лексикологией. Такая же тесная связь существует между терминографией и термино-ведением — наукой о специальных лексических единицах языка. СВ. Гринёв подчёркивает, что «многие проблемы, исследуемые терминоведами, возникли в практике разработки терминологических словарей, и решение этих проблем влияет на методы составления словарей» [Гринёв 1990:18].