Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. СОЧЕТАШОСТЬ НЕОПРЕДЕЛЕННО-КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 10-37
1. Сочетаемость неопределенно-количественных фразеологических единиц с общим значением МНОГО 16-28.
2.Сочетаемость неопределенно-количественных фразеологических единиц с общим значением МАЛО 28-37
ГЛАВА II. СОЧЕТАЕМОСТЬ ПРОМЕСТОИМЕНИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 38-56.
ГЛАВА III. СОЧЕТАНИЕ АДВЕРШАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 57-162
1. Адвербиальные фразеологические единицы времени 59-84
2.Адвербиальные фразеологические единицы места 84-99
3.Адвербиальные каузальные фразеологические единицы I00-II4
4. Адвербиальные фразеологические единицы способа и образа действия 115-162
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 163-167
БИБЛИОГРАФИЯ 168-178
ПРИЛОЖЕНИЕ 179-210
- Сочетаемость неопределенно-количественных фразеологических единиц с общим значением МНОГО
- СОЧЕТАЕМОСТЬ ПРОМЕСТОИМЕНИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
- Адвербиальные фразеологические единицы времени
Введение к работе
Фразеологические единицы (в дальнейшем Ш) не употребляются в речи изолированно. Они вступают в определенные отношения и связи со словами по законам лексической и грамматической сочетаемости, образуя при этом фразеолексическое сочетание. Это объективно предполагает наличие у слова и ФЕ общих категориальных признаков, а именно: лексического и грамматического значений, лексико-грам-матической характеристики (у слова. - частеречности), валентности. С другой стороны, фразеолексическое сочетание принципиально от -личается от сжввосочетания в силу особой природы ФЕ, что и предопределяет специфику их лексической и грамматической сочетаемости со словами в строе предложения.
АКТУАЛЬНО С Т Ь ИССЛЕДОВАНИЯ
Долгое время проблема сочетаемости слов оставалась как бы "ничьей землей", так как синтаксисты ограничивались рассмотрением уже реализованной способности слов сочетаться друг с другом, лексикологи же рассматривали слова прежде всего как единицу номинации и вопросами сочетаемости вообще не интересовались ( см. Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема, с.З). Ситуация стала меняться в 60-е гг., когда вопросы валентности и сочетаемости языковых единиц начинают занимать все более видное место в работах лингвистов (см., напр., работы й.Г. Ольшанского, Н.З.Котеловой, Г.А.Золотовой, Э.Косериу и др.). Поэтому сейчас можно констатировать, что проблема валентности лингвистических единиц является одной из самых актуальных в современном языкознании.
Проблема сочетаемости ФЕ - одна из центральных проблем фразеологии современного русского литературного языка. Она каса -
ется и непосредственно связана, с одной стороны, с категориальной характеристикой ФЕ, с другой,с особенностью ее употребления в речи. С законами сочетаемости Ш со словами связано также установление объема значений и способов определения значений ФЕ. Иначе говоря, решение этой проблемы прямо или косвенно касается всех существенных сторон качественной характеристики ФЕ, особенностей ее употребления в речи. Конкретное решение этой проблемы сводится к определению валентности фразеологизма.
В лингвистике пока не существует единого взгляда на определение валентности (см., напр., В.С.Страхова). Многие ученые разграничивают понятия "валентность" и "сочетаемость", дифференци -руя их как явления языка и речи (см., напр., И.Г..Ольшанский,1964, Л.Н.Засорина, В.П.Берков, С.М.Панкратова и др.). В некоторых исследованиях лексическая и грамматическая сочетаемость противопоставляются друг другу или анализируются отдельно (см., напр., Н.В.Коссек, й.Г.Ольшанский, 1969, Э.Косериу и др.).
В данной работе понятия "валентность" и "сочетаемость" являются синонимами, ибо, в конечном счете, язык и речь - это две стороны единого процесса - речевой деятельности. Вынося в заглавие диссертационного исследования понятия "лексической" и "грамматической" сочетаемости, мы не рассматриваем их изолированно друг от друга, так как они тесно взаимосвязаны и "реальное функционирование языка протекает при взаимодействии ВСЕХ (выделено нами - М.Е.) аспектов его структуры" (В.Н.Телия, с.254). Сочетаемость - это внутреннее свойство единиц языка, которое является "абсолютным и наряду со аначением обнаруживает сущность языковой единицы... Сочетаемость как свойство присуща всем единицам, но проявляется зто свойство по-разному на каждом уровне языка, обнаруживаясь в конкретных сочетаниях" (Г.В.Валимова, с. 3). Таким образом, СОЧЕТАЕМОСТЬ (или ВАЛЕНТНОСТЬ) ФЕ можно определить как
способность фразеологизма сочетаться с теми или иными конкретными словами, группами и разрядами слов, причем сочетаться определенным образом. Такая постановка вопроса объясняется тем, что речь идет не о сочетаемости лексем, а о сочетаемости категориально разных единиц языка - слова и фразеологизма. К КАШХЗЕЩЛЬШМ ПРИЗНАКАМ ФЕ "относятся лексическое и грамматическое значения, образующие ее содержание, и компонентное строение, характеризующее ее форму. Как особая единица языка она реально существует в языке и реально употребляется в речи только в единстве своей формы и своего содержания. Она вступает в связи и отношения со словами по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц язы-как как член предложения, образуя со словом фразеолексическое сочетание из категориально разных единиц языка (фразеологический единицы и слова), противопоставляемое словосочетанию, состоящему из категориально однотипных единиц (слов)" (А.И.Молотков, 1994, с. 537).
Первые значительные работы, посвященные проблемам функционирования Е в контексте, появились в 60-е гг. В докторской диссертации М.Т.Тагиева из многостороннего круга явлений сочетаемости рассматривается проблема окружения и распространения на материале глагольной фразеологии русского языка. Автор, в чаетшсти, определяет понятия окружения и распространения Е, исследует классы и типы слов и конструкций, занимающих позицию окружения. В работе рассматриваются глагольные ФЕ с одноместным, двухместным и трехместным окружением (М.Т.Тагиев, 1966). Анализу сочетаемости глагольных Щ со словами в речи посвящена работа А.. Богдановой, в которой эта проблема связана с разграничением лексических значений фразеологизма. Исследователь русской фразеологии В.П.Жуков считает, что по характеру и степени сочетаемости со словами фразеологизмы могут быть подразделены на три типа: Ш с
лексически неограниченным (незамкнутым), лексически ограниченным (замкнутым) и минимальным окружением. В позиционно-грамматическом отношении окружение может быть объектным, субъектным и необьекзр* ным (обстоятельственным) (см., напр., его раб. в Вопросах русской фразеологии, ее. 225-244). Однако в работах В.П.Жукова внимание ученого сосредотачивалось, в основном, на тех случаях, когда "материал явно подсказывал тот узкий семантический круг слов, с которыми связана та или иная фразеологическая единица" (М.Т.Тагиев, 1965, с. 53). Другой исследователь русской фразеологии,М.М.Копы-ленко; рассматривал сочетаемость компонентов внутри самой Ш (см. М.М.Копыленко, 1973). Проблеме функционирования Ш в речи были посвящены работы Н.Н.Прокоповича, О.В.Шавкуновой, Л.Ф.Козыревой, Л.Ф.Ершовой-Белщкой и др. (см. Вопросы русской фразеологии, а также библиографию). Метод валентноетного анализа применялся исследователями и при изучении фразеологического фонда других языков. Так, в работе А.И.Алехиной приводятся некоторые данные применения метода исчисления валентностей к исследованию структуры ІЕ в современном английском языке (см. А.И.Алехина, а также А.В. Кунин). Связи идиомы с контекстом рассматриваются в монографии Н.Н.Курчаткиной и А.В.Супрун "Фразеология испанского языка". Вопросам связи Ш со словами в строе предложения на материале испанской идиоматики посвящена также работа кубинской исследова -тельницы Антонии Марии Тристы. Свою классификацию уровней сочетаемости Е предлагает исследователь фразеологии современного французского языка А.Г.Назарян (см.Іиблиографию).
Однако в решении проблемы валентности во фразеологии многие ученые в своих исследованиях не учитывают сложную природу лексического значения Е, своеобразие ее номинации. Не получили должного освещения проблемы сочетаемости Ш со словами ш в лексикографической практике, прежде всего в толковых словарях русского
языка, где дается описание Ш при разработке тех или иных слов, и в двуязычных словарях (русско-иноязычных и иноязычно-руссжж). Не получили решения эти вопросы при описании формы и значения Щ ив СРЯ, кроме, пожалуй, тех редких случаев указания На сочетаемость фразеологизмов, когда речь шла о дифференциации значений. Немаловажное значение имеет освещение проблемы лексической и грамматической сочетаемости Щ русского языка и в аспекте преподава -ния русского языка иностранцам.
Научная проблема валентности ФЕ - это проблема изучения одного из постоянных признаков фразеологизма. Она стоит в одном ряду с изучением других постоянных признаков, как категориальных, так и некатегориальных. Сочетаемость Ш со словами теснейшим образом связана с лексико-грамматической характеристикой ФЕ, ее отнесенностью к тому иди иному лексико-грамматическому разряду единиц языка. Принадлежность Щ к тому или иному разряду объективно определяет границы сочетаемости. От лексико-грамматичеекого разряда Ш зависит характер их связей и отношений со словами во фразеолексическом сочетании и, соответственно, их синтаксическая функция. Таким образом, поскольку характер отношений и связей ФЕ со словами предопределяется её лексико-грамматическими особенностями, постольку достоверное определение сочетаемости Ш возможно только в границах того лексико-грамматичеекого разряда, в который она входит. Соответственно', ФЕ, относящиеся к одному разряду, по своим сочетаемостным возможностям будут '.отграничиваться от других лексико-грамматических разрядов (глагольные единицы от адвербиальных, именных и пр.). .
Объективное разграничение Е на лексико-грамматические разряда базируется на следующих критериях: общности лексического значения, наличии одинакового набора грамматических категорий, однотипности отношений и связей Ш со словами в строе предложе-
ния (подробнее об этом см. А.А.Хуснутдинов, ее.5-7). В связи с этим во фразеологии русского языка выделяют ИМЕННЫЕ ФЕ (тертый калач, мокрая курица и т.п.), АДЪЕКТИВНЫЕ ( не лыком шт. звезд с неба не хватает и т. п.), ГЛАГОЛЬНЫЕ (брать быка за рога, выходить сухим из вода и т. п.), АДВЕРШАЛЬНЫЕ (скрепя сердце, во все лопатки и т.п.),ГЛАГ0Ш0-ПРШ03ИЩЮНАЛЪНЫЕ (рука не дрогнет у кого, небо с овчинку кажется кому и т.п.), НЕОПРЕЩЕЛЕННО-КОЛИЧЕС-ТВЕНННЕ (как сельдей в бочке кого, кот наплакал кого, чего и т.п.), ПРШЕСТОЙМЕННЫЕ (ни бельмеса, что душе угодно и т.п.) и некоторые другие (подробнее об этом см. А.А.Хуснутдинов, Т.Н.Ляхова). Дифференциация идиоматики русского языка на лексико-грамматические разряды является главной, основной классификацией состава ФЕ языка, которая "навязывается самой языковой системой" (Л.В.Щерба). В диссертации рассматривается сочетаемость ФЕ, относящихся к трем лексико-грамматическим разрядам русской фразеологии (неопределенно-количественным, проместоименным, адвербиальным). НЕОПРЕЩЕЛЕННО-КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ФЕ (хоть пруд пруди, видимо-невидимо, раз-два и обчелся, с гулькин нос и др.) объединены общим .значением неопределенного количества и сочетаются только с существительными или с заменяющими их местоимениями. ПРОМЕСТОШЕННЫЕ Ш (каждая собака, ни аза в глаза, кому только не лень и др.) объединены общим значением указания на лицо или вовокупность лиц, либо на предмет или на совокупность предметов. В сочетании со словами они являются заменителями определительных, .отрицательных и неопределенных местоимений, АДВЕРШАЛЬНЫЕ Ш (всей душой, без сучка без задоринки, в поте лица, на дороге,к черту на рога и др.) выражают характеристику действия или степень качественной характеристики предмета.В границах каждого из указанных разрядов выделяются семантико-тематические группы ФЕ,в составе которых определяются парадигматические связи между ними.Подобные иерархические отно-
- О -
шения ФЕ позволят, на наш взгляд, наиболее полно, объективно и точно выявить сочетаемость анализируемых фразеологизмов.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ На основании выше изложенного ОБЩЕЙ ЦЕЛЬЮ исследования является анализ сочетаемости ФЕ трех лексико-грамматических разрядов в современном русском литературном языке. КОНКРЕТНЫЕ ЗДЦАЧИ исследования:
Уточнить состав ФЕ трех разрядов (неопределенно-количественных, проместоименных и адвербиальных), в границах которых определить семантико-тематические группы ФЕ и парадигматические отношения между ними.
Выявить конкретные слова (группы, разряды слов), с которыми сочетаются ФЕ, и установить возможные факторы, влияющие на ограничения сочетаемости ШЕ.
Обработать материал для составления словаря сочетаемости ФЕ трех указанных лексико-грамматических разрядов.
АПРОБАЦ И Я РАБ О ТЫ Основные положения диссертационной работы изложены в докладах на ІУ Международном симпозиуме по проблемам славянской фразеологии (Москва, 1987), на межвузовских и республиканских конференциях в Самарканде (1988), в Тирасполе (1992), в Екатеринбурге (1993), на межвузовских конференциях молодых ученых в С.-Петербургском университете.(1992, 1993), на межвузовской конференции в І^ланигарном университете (1994) и отражены в девяти публикациях.
Сочетаемость неопределенно-количественных фразеологических единиц с общим значением МНОГО
В отличие от неопределенно-количественного слова МНОГО соотносимые с ним Ш могут сочетаться не только с именами существительными в родительном падеже, но и в дательном: кого, кому, чему? несть (нет) числа, только в дательном: кому, чему? нет счета (счетз/), несть (нет) конца, конца (и) края нет, нет перевода, счета не знать, терять счет; в родительном и творительном: кого, чего, кем, чем? (хоть) пруд пруди, только в творительном: хоть мост (мосты) мости, ср.:
Несть им числа, этим незримым помощникам маленького человека, сидящего за инструментом. Ю.Нагибин, Сын. Стычки чуть ли не на каждом шагу, очагам восстания нет счета. Пастернак, Доктор Живаго. Неужели ни разу никто не подошел? У вас же миллиардеров пруд пруди. В.Некрасов, Маленькая печальная повесть. Хотя у нас в те поры молодцами хоть мост мости, а Колонтай между нами был не последний. Марлинский, Наезды. Другое отличие в сочетательных возможностях слова ШОГО и соответствующих Ш состоит в том, что лексическая единица сочетается с очень широким кругом имен существительных, как юдушевлен-ных, так и неодушевленных, в то время, как некоторые неопределенно-количественные ШЕ могут сочетаться только с одушевленными именами существительными. В данном.случае речь идет о фразеологических синонимах, употребляемых при указании на большое скопление людей: как сельдей в бочке, как собак нерезаных, пушкой не прошибешь,, яблоку негде (некуда) упасть, иголку негде воткнуть, шагу негде (некуда) ступить, дохнуть негде, чихнуть негде. Причем при трех фразеологизмах обязательно требуется существительное в родительном падеже: кого? как сельдей в бочке, как собак нерезаных, пушкой не прошибешь. Остальные же единицы данного ряда могут употребляться как с родительным падежом существительного, так и без него, абсолютивно, в функции независимого предложения.
Несмотря на идентичную грамматическую сочетаемость, данные имеют специфические особенности в сочетании со словами. Так, например, экспрессивная, просторечная как собак нерезаных употребляется с широким кругом существительных, обозначающих людей: зрителей, аспирантов, пассажиров, работников, управленцев и т.п. как собак нерезаных; ограничения могут быть связаны только со сферой употребления данной единицы. Как сельдей в бочке означает большое количество, скопление людей, обычно в каком-либо маленьком помещении (СШ, с. 175), ср.:
Не знаю, куда вам нужно, а только если б генерал видел, что вас (детей) набилось как сельдей в бочке, он бы никак не разрешил... В.Осеева, Васек Трубачев и. его Товарищи. Соответственно этот фразеологизм имеет дополнительную сему тесноты , ср., напр., его индивидуально-авторское употребление в следующем случае: ездили на службу... на метро с двумя пересадками, потом на автобусе, которого приходится ждать и в нем тесниться, как "сельдям в бочке"».. Васильева, Кремлевские жены. ІЕ пушкой не прошибешь используется в контексте, когда речь идет также о чрезмерном скоплении людей, чаще всего на открытом месте, вне помещения (OKI, с. 175), напр.
Сочетаемость проместоимених фразеологических единиц
Проместоименные фразеологизмы представляют собой небольшую по численности группу ФЕ русского языка, условно соотносимых с некоторыми разрядами слов-прономинативов. Так, некоторые фразеологизмы в предложении функционально замещают отрицательные местоимения: НИКТО (ни одна живая душа, ни один черт, ни одна собака и др.); НИЧТО (кукиш с маслом, ни бум-бум, ни зги и др.); НИКАКОЙ (как от козла молока, ни на маковую росинку)«другие - опре -делительные местоимения: ВСЕ, ВСЕ (до единого, весь свет, и нашим и вашим, от мала до велика, все и вся, все про все и др.); ВСЯКИЙ, КАЩрЙ (первый встречный поперечный, кто ни на есть, на брата, с носа и др.); третьи - неопределенные местоимения : - (какой-никакой, какой ни на есть) и КТО-НИВГДЬ (хоть одна живая душа, хоть одна собака).
В данную группу простоименных Ш входят и устаревшие фразеологизмы, практически не употребляющиеся в современном литературном языке: дым (чад) да копоть, ни синь (синя) пороха, на ухо, ни зерна, никем никого, ни ложки ни плошки, ни былинки ни травин-ки.
Указывая на общность функциональных особенностей проместои-менных ФЕ и собственно местоимений, мы ни в коем случае не ставим между ними знак равенства. Естественно, что эти единицы не эквивалентны, хотя и имеют нечто общее в семантике.
Как известно, сложность семантики собственно местоимений привела к существованию принципиально разных концепций местоименного значения. "Прономинаяьный способ отображения объективной действительности проявляется в том, что за местоименным словом не закрепляется постоянное, индивидуальное значение, одинаково осознаваемое носителями данного языка... Переменность значения, зависимость от контекста и ситуации - таковы основные характеристики прономинального способа, свойственного местоименной лекси-кер (Е.Н.Сидоренко, с. 41). Так и в следующих примерах Ш каждая собака имеет значения и ВСЕ и -, , ср.:
Может компанию составишь? - Мне нельзя... Меня тут каждая собака знает. А вы челивек приезжий, вольный... Нагибин, Царскосельское утро, Я работник профсоюза. Документов не ношу. Меня и так каждая собака знает. С.Антонов, Овраги. Однако, "местоименные Ш в отличие от местоимений являются не "заместителями" имени, а заместителями определительных и отрицательных местоимений (а также неопределенных - М.Е.)..., выполняют своеобразную функцию "заместителей"... Однако и в этом случае нельзя говорить о полной соотнесенности местоименных ІЕ с местоимениями: 8 Е со значением все, все, всякий, каждый, любой, выступая только в роли подлежащего или дополнения, не употребляются в функции определения" (А.А.Хуснуитлинов, см.Фразеологизм и его лексикографическая разработка, с.102).
Надо отметить, что проместоименные Е были выделены в особый разряд совсем недавно (см., напр., А.А.Хуснутдинов, с. 12; А.М.Змирова, с. 33-35; Т.Н.Ляхова, ее. 8-9), хотя примечательно, что некоторые исследователи местоимений уделяли место в своих классификациях и фразеологизмы, (В классификации В.Н.Мигирина, напр., выделены 12 семантических разрядов местоимений,в.лвом числе "взаимные фразеологические обороты" типа друг друга. М.А.Шеля-кин также относит подобные обороты в разряд взаимно-возвратных местоимений. См. также Л.В.Лавров).
Адвербиальные фразеологические единицы времени
Адвербиальные фразеологизмы, указывающие на время протекания действия, представляют собой обширную группу, весьма частотную в употреблении. Конечно, в ее состав входят единицы стилистически маркированные, напр.-: после дождичка в четверг, до морковкина заговенья, при царе Горохе, когда рак на горе свистнет и др., есть несколько устаревших фразеологизмов: аредовы веки, мафусаиловы года, в адамовы веки и др., в основном же, это нейтральные единицы, употребляющиеся в различных фукциональных стилях речи чаще, чем единицы других разрядов, ср.: то и дело, время от времени, на днях, с минуты на минуту, до поры до времени, рано или поздно, к шапочному разбору, чуть свет и мн.др.
Количественные данные при определении объема темпоральных фразеологизмов у исследователей также весьма различны (так, А.В. Жуков фиксирует 79 адвербиальных Е времени, И.И.Расулов - 175). С.В.Столбунова выделяет 300 Ш со значением времени. Правда, в ее работе речь идет о фразео-семантическом поле БО значением времени, в которое она включает: I) субстантивные Ш (бархатный сезон), 2) глагольные Щ (тянуть время), 3) наречные (от зари до зари), 4) союзные (в то время, как), 5) междометные (сколько лет, сколько зим) (см. С.В.Столбунова, с.II). Конечно, сама категория времени в философском и логическом плане может трактоваться очень широко. Однако в лингвистической работе выявление общности таких функционально разных единиц может привести к поверхностным выводам, если не сказать ошибочным. Так, весьма субъектив -ным и поверхностным, на наш взгляд, является заключение СВ. Столбуновой: "Анализ синтагматических отношений темпоральных 11 показал, что все ФЕ, независимо от принадлежности к той или иной группе, обладают широкой лексической сочетаемостью..." (С.В.Столбунова, с. 22).
Таким образом, исходя из того, что понятие "темпоральности нельзя отождествлять с чисто мыслительной категорией времени. Время является более общим понятием по сравнению с исключительно языковой категорией темпоральности" (Н.С.Семчинская, о 14), в данной работе мы основываемся на анализе единиц в их функциональной сущности и, соответственно, рассматриваем ФЕ, указывающие на время протекания действия (ни свет ни заря, в один пре -красный день, под занавес, на первых порах и др.), но не называющие какой-либо период времени (бархатный сезон, час пик и др.).
Адвербиальные времени можно разделить на несколько се -мантико-тематических групп, условно объединенных одним интегральным признаком, напр.: ОЧЕНЬ ПОЗДНО: на ночь глядя, задним чис -лом, ОЧЕНЬ РАНО: чуть свет, ни свет ни заря, с (первыми) петуха-ми, ОЧЕНЬ ЧАСТО: сплошь и (да) рядом, то и дело, то и знай, не раз (и не два), КРАЙНЕ РЕДКО, ИНОГДА: в кои-то века, раз в год по обещанию, время от времени и др. (см. Приложение, с. 188-190). Некоторые Ш не входят ни в одну из подгрупп: третьего дня - позавчера , среди бела дня - днем , до поры до времени - временно, пока , на сон грядущий - перед сном», на своем (твоем...) веку - при. чьей-либо жизни .
Со стороны сочетаемости со словами в строе предложения Ш времени (как и места) в силу их лексического значения, как правило, обладают более широкой сочетаемостью, чем другие наречные фразеологизмы. В основном, они употребляются в функции обстоя -тельства времени, и, как обстоятельства, они также более неза -висимы, чем другие адвербиальные фразеологизмы. Это вызвано причинами предметно-логического характера: ФЕ времени обозначают не внутреннее свойство самого действия, процесса или состояния, а внешние обстоятельства, условия их протекания, иными словами, темпорально может быть охарактеризовано любое действие, процесс или состояние. Значит, среди Ш времени преобладают единицы, отмеченные широкими возможностями сочетаться со словами во фразео-лексическом сочетании. Но и этот вывод не является абсолютным. Подавляющее большинство наречных Ш времени имеет ограниченно-широкую (или условно-широкую) сочетаемость, которая, как мы увидим далее прОпределена различными факторами.