Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Концепт СОЛНЦЕ в лексикографическом представлении 19
1.1. Теоретические основы лингвистического исследования концептов 19
1.2. Признаки СОЛНЦА как научного понятия 22
1.3. Системно-языковые признаки концепта СОЛНЦЕ 26
1.4. Звукопортрет концепта СОЛНЦЕ (опыт фоносемантического анализа) 39 Выводы 43
Глава 2. Концепт СОЛНЦЕ в русском языковом сознании 46
2.1. Концепт СОЛНЦЕ в славянской мифологии 46
2.2. Концепт СОЛНЦЕ в русском фольклоре 49
2.3. Концепт СОЛНЦЕ в языковом сознании современных носителей русского языка 69
2.4. Концепт СОЛНЦЕ в русских художественных текстах 89
Выводы 115
Заключение 118
Список использованной литературы 122
Список словарей и справочных изданий 140
Список фольклорных источников 145
Приложения 146
- Теоретические основы лингвистического исследования концептов
- Признаки СОЛНЦА как научного понятия
- Концепт СОЛНЦЕ в славянской мифологии
Введение к работе
В настоящее время активно развиваются лингвистические дисциплины, смежные с другими науками: психолингвистика (Ахманова О. С, Борисова И. Н., Валевская А. А., Волков В. В., Леонтьев А. А., Минский М, Филлмор Ч.), социолингвистика (Ерофеева Т. И., Земская Е. А., Крысин Л. П., Ларин Б. А., Поливанов Е. Д., Тишин А. И.), лингвокультурология (Арутюнова Н. Д., Вежбицкая А., Корнилов О. А., Лотман М. Ю., Никитина С. Е., Шмелев Д. Н.), когнитивная лингвистика (Демьянков В.З., Кубрякова Е. С, Лакофф Дж., Хайн Б., Чейф У., Штейнталь Г.) этнолингвистика (Березович Е. Л., Журавлев А. Ф., Рут М. Э., Толстая С. М., Толстой Н. И.) и другие дисциплины, находящиеся в русле антропоцентрической лингвистики. Антропоцентрическое понимание статуса человека как «меры всех вещей» [Воркачев 2001: 47] изменило и ракурс лингвистических исследований.
С одной стороны, современная лингвистическая наука исходит из того, что язык предназначен для человека, соответственно именно на человека ориентирована вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира. С другой стороны, языковая номинация объектов и явлений внешнего мира неразрывно связана с особенностями их восприятия человеком. В настоящее время принято считать, что язык не копирует реальность, а лишь определенным образом отражает процесс ее познания человеком. Данный процесс является национально-специфическим [Апресян 1995а; Бабенко 1986; Васильев 1971; Михайлова 1998а,б; Чудинов 1990 и др.], и в центре внимания исследователей оказываются такие понятия, как концепт, лингвокулътурема, включающие «весь запас лингвистических и экстралингвистических сведений, ассоциаций, смутных, как будто бы априорных представлений, и всех «добавочных» смыслов» [Скляревская 1996: 70]. Концепт является предметом изучения различных научных дисциплин, он стал «своего рода точкой пересечения различных научных парадигм: математической, культурологической, лингвистической, философской» [Иващенко 2000: 370].
В современной лингвистике изучению концептов посвящено множество работ [Аленова 2003, Артемова 2000, Арутюнова 1991, Булатникова 2006, Булыгина, Шмелев 1991, Вежбицкая 2001, Воркачев 1995, Вражнова 2004, Дзюба 2001, Ермакова 1999,
Зайцева 2004, Катаева 2004, Каштанова 1997, Красных 2003, Лукин 1993, Миронова 2002, Михайленко 2006, Михайлова 2003, Молоткова 2006, Палашевская 2001, Панченко 1999, Пименова 2004, Плисецкая 1999, Попова 2000, Пугач 2001, Радзиевская 1991, Рябцева 1991, Слышкин 2004, Снитко 2003, Степанов 1997, Фесенко 2005, Черненко 1997, Чернова 2004, Юшкова 2003 и др].
Хотя наука о концептах - концептология - прошла довольно сложный путь развития, однако и в начале XXI века отсутствует единое понимание и всеми поддерживаемая трактовка термина "концепт" [Трахова 2007:10].
Следует признать, что концепт шире, чем понятие, однако данные термины не исключают друг друга. Исследования этой проблемы показывают, что концепт оказывается семантически глубже, богаче понятия, он максимально приближен к ментальному миру человека, следовательно, к культуре и истории, поэтому имеет специфический характер. "Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознание является хранителем констант, то есть концептов, существующих постоянно или очень долгое время" [Степанов 1997: 76].
Данное исследование выполнено в русле лингвокультурологии - комплексной области научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры [Карасик 2001: электронный ресурс].
В рамках лингвокультурологии концепт рассматривается как семантическая категория, отражающая «ментальность и менталитет обобщенного носителя естественного языка» [Воркачев 20016: 71]. Определяющую роль для исследователей-лингвокультурологов играет наличие «лингвокультурной отмеченности» концепта [Орешкина 2000: 123], его «национально-культурной маркированности» [Красных 2003: 268], единой для членов определенного этнокультурного сообщества.
В.В. Красных определяет концепт как ментефакт культурного пространства -элемент содержания сознания, являющийся и элементом культуры, и репрезентантом культурного пространства, - лишенный образности, обладающий эмотивностью, коннотациями, аксиологичный по своей природе [Красных 2002, 2003]. На наличие ценностного параметра концепта, наряду с образным и понятийным, указывает и В.И. Карасик: важность этого ментально-психического образования является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить [Карасик 2001: 10].
Словарь русской культуры Ю. С. Степанова определяет концепт следующим образом:
"Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт -это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не "творец культурных ценностей" - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё". [Степанов 1997: с. 40 ]
Данное определение является более культурологическим, нежели лингвистическим, однако, следуя ему, можно утверждать, что именно восприятие концепта "солнце" позволяет человеку "войти в культуру" - ведь понятийное значение слова в разных языках мира одинаково ("небесное светило, вокруг которого вращаются Земля и другие планеты").
К лингвокультурологическим относится и определение концепта, данное В. В. Колесовым (с ним совпадает и точка зрения Е. В. Астремской [Астремская 1998]), который под концептом понимает "не conceptus (условно переводимое как "понятие"), a conceptum - "зародыш, зёрнышко", из которого произрастают все содержательные формы его воплощения. Слово выступает материалом концепта, наряду с его содержательной формой, в виде образа, понятия, символа" [Колесов 1995: с. 14]. В этом случае ментальность являет собой миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Язык, воплощающий и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, предлагает нам для изучения различные словесные знаки, которые скрывают за собой ключевые символы, образы, понятия, мифы и т. п. данной культуры [там же: 14-15].
В связи с глубиной и объемом культурного содержания концепта С.Г. Воркачев выделяет три возможности его лингвистического осмысления:
1) «В самом широком смысле в число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка. В число подобных концептов попадает любая лексическая единица, в значении которой просматривается способ (форма) семантического представления;
2) в более узком понимании к числу концептов относят семантические
образования, отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом
характеризующие носителей определенной этнокультуры;
3) к числу концептов относят лишь семантические образования, список которых в
достаточной мере ограничен и которые являются ключевыми для понимания
национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей»
(Воркачев2001:47).
Совокупность концептов, понимаемых широко, образует концептосферу языка [Лихачев 1993]. В более узком понимании совокупность концептов не образует концептосферы как некого целостного и структурированного семантического пространства, но занимает в ней определенную часть - концептуальную область [Степанов 1997; Нерознак 1998]. В самом узком смысле список концептов ограничен [Снитко 1999: 46], его составляют в основном метафизические концепты (ДУША, ИСТИНА, СВОБОДА, СЧАСТЬЕ, ЛЮБОВЬ и пр.) - ментальные сущности высокой либо предельной степени абстрактности, они отправляют к 'невидимому миру' духовных ценностей, смысл которых может быть явлен лишь через символ - знак, предполагающий использование своего образного предметного содержания для выражения содержания абстрактного [Степанов 1997: 69].
Отсутствие единого определения концепта по-видимому связано с тем, что концепт обладает сложной, многомерной структурой, включающей помимо понятийной основы социо-психо-культурную часть, которая не столько мыслится носителем языка, сколько переживается им, она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре.
В данном исследовании мы принимаем следующее рабочее определение концепта:
Концепт - это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры [Маслова 2006: 47].
Соотношение лингвокультурного концепта со сферами языка, сознания и культуры может быть сформулировано следующим образом:
1) сознание - область пребывания концепта (концепт лежит в сознании);
2) культура детерминирует концепт (т.е. концепт - ментальная проекция
элементов культуры);
3) язык и/или речь - сферы, в которых концепт опредмечивается [Карасик, Слышкин2001:75].
Концепту присущи следующие функциональные свойства:
постоянство существования (развитие семантики слова с развёртыванием внутренней формы его до логического предела (символ или миф) в границах данной культуры).
художественная образность (сохранение постоянной связи с производными по однозначному корню, в результате чего сохраняется семантический синкретизм значений корня как семантический инвариант всей словообразовательной модели и продолжается встроенность в систему данной культуры.
общеобязательность для всех, сознающих свою принадлежность к данной культуре, "поскольку проявления концептов культуры в народном менталитете и составляет обыденное сознание среднего человека этой культуры" [Колесов 1995: с. 16].
Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип [см. Карасик 1996].
Лингвокультурный концепт - это условная единица в том смысле, что сознание синкретично и его членение производится в исследовательских целях. Концепт группируется вокруг некой "сильной" точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Языковая или речевая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта [Карасик, Слышкин 2001: 76], такой единицей является существительное солнце - слово-имя концепта СОЛНЦЕ.
СОЛНЦЕ является уникальным объектом, значимым для всех живущих на Земле людей, поэтому так или иначе образ СОЛНЦА представлен в культуре разных народов. При этом можно выделить общие моменты и различия; так, во всех культурах существуют солярные мифы [Мифы народов мира 1988: 460, 461-463], однако соответствующее божество может занимать как главное, так и второстепенное, подчиненное положение в пантеоне богов. Но уже сам факт представленности СОЛНЦА в мифологических воззрениях разных народов бесспорно свидетельствует о его значимости. Для большинства мифологий характерно восприятие солнца как живого, действующего персонажа, однако у разных народов он может соотноситься как с
мужским (славяне, шумеры, египтяне), и так и с женским (эвенки, сибирские народы) полом [там же]. Представление СОЛНЦА как живого порой сохраняется в языке (нередко в стертом виде: солнце встало/село/... // sun rose/set/...(англ.) IIDie Sonne geht auf/ geht unter/... (нем.) II el sol se ha levantado/se ha puesto/... (неп.) и т.п.) и воспроизводится поэтических образах. Общий характер имеет по-видимому также связь СОЛНЦА с золотом, проявляющаяся в языке в том, что почти у всех народов СОЛНЦУ приписывается эпитет златокудрый (-ая, -ое) [Борисова 1999: 30], а, например, в испанском языке слово 'sol' - 'солнце' ранее употреблялось также в значении 'золото', сейчас устаревшем [Большой испанско-русский словарь 1997: 754].
Ученые прослеживают связь между бытом человека, прагматическим значением солнца для людей той или иной национальности и положением концепта СОЛНЦЕ в национальной языковой картине мира, его культурными коннотациями. Вот что отмечает в этой связи Т. Пулатов: «Солнце по-русски - это совсем не то, что куёш по-узбекски, и уж совсем не то, что офтоб по-таджикски. В какие отношения -дружелюбные или тягостные - человек вступил с небесным светилом, так их выразил язык и произнес. Ведь узбек, живущий большую часть года под его палящими лучами, никогда не скажет ласково-уменьшительное «солнышко», так же, как и у русского нет ощущения того, что солнце может быть не только плодонесущим и землеобновляющим, но и враждебным» [Пулатов 1976: 109].
Содержание одного и того же концепта может различаться даже у родственных (славянских) народов: профессор Б. Ю. Норман отмечает, что СОЛНЦЕ вызывает у болгарина смешанные чувства в связи с климатическими особенностями страны: «С одной стороны, солнце дает жизнь, тепло, свет; это один из самых почитаемых в народе символов. <...> С другой стороны, Болгария - страна южная, и важнейшее занятие населения - земледелие, а значит, солнце приносит не только благо. Нередко случаются засухи». [Норман 2005: 14] В болгарском языке концепт СОЛНЦЕ является двуоценочным, однако представляется затруднительным установить явное преобладание положительной или отрицательной оценки в структуре концепта СОЛНЦЕ: в ассоциативном словаре болгарского языка среди самых частых реакций на стимул слънце есть как положительные топло, светлина, море, плаж, живот, радост, въздух, ..., так и негативные реакции: горещо, пече, жарко, силно, горещина, жега, огнено,... Часто употребляемое в русском и белорусском языках уменьшительно-ласкательное образование: солнышко, сонета имеет параллель в болгарском: слънчще,
однако употребляется оно заметно реже, а трехтомный толковый словарь болгарского языка его не содержит. В то же время словарь включает лексему слънчасвам 'терять сознание из-за солнечного удара' и производное слънчасване (см. там же, с. 14-15).
Также с особенностями климата связывает Е. Б. Борисова специфику употребления слова 'sun' в сравнении с русским 'солнце'. Как отмечает исследовательница, слово 'sun' в произведениях английской литературы «на протяжении веков употребляется в большинстве случаев без эпитетов» [Борисова 1999: 32]. То обстоятельство, что набор эпитетов к слову к слову 'sun' в английском языке невелик, Е. Б. Борисова связывает с особенностями климата Великобритании, где солнечный диск не всегда виден из-за плотных слоев тумана, и облаков, хотя тепло и свет солнца могут быть вполне ощутимы; эту гипотезу подтверждает и наличие в английском языке (в словарях и в литературе) наряду со словом 'sun' слов 'sunshine' и 'sunlight' [Борисова 1999: 33]. Среди редких эпитетов к слову 'sun' в английской литературе встречаются: dying/dim/glorious/great, имеющие употребляемые параллели и в русском языке: умирающее/ великолепное/ великое/ тусклое (солнце) - в английской литературе сохраняется представление о СОЛНЦЕ как о живом существе [там же].
В соответствии с лингвокультурологическим подходом важно подчеркнуть, что концепт имеет многослойную структуру, включающую широкий культурный фон; культурный фон формирует коннотацию слова и частично также отражается в словарях [см. Ильенко, 1997] В.И. Карасик отмечает в концепте три типа содержания: образное, понятийное и ценностное: «Образная сторона концепта - это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания. Понятийная сторона концепта - это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, их важнейшее качество - голографическая многомерная встроенность в систему нашего опыта. Ценностная сторона концепта - важность этого психического образования как для индивидуума, так и для коллектива» [Карасик 2001: 10]. О наличии ценностного отношения к какому-либо феномену говорит потенциальная применимость оценочных предикатов: если носители культуры могут сказать о нем «это хорошо» («плохо», «интересно», «скучно» и т.д.), то этот феномен формирует в данной культуре концепт [Карасик, Слышкин 2005: 14].
. К этой точке зрения примыкает и мнение С. Г. Воркачева, который считает, что оптимальным для полноты семантического описания лингвокулыпурного концепта является выделение в его составе трех составляющих: понятийной, отражающей его признаковую и дефиниционную структуру, образной, фиксирующей когнитивные метафоры, поддерживающие, концепт в языковом сознании, и значимостной, определяемой местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также его этимологические и ассоциативные характеристики [Воркачев, 2002]
С.Г. Воркачев соотносит аксиологический аспект с прагматической информацией языкового знака и когнитивной памятью слова (Е.С. Яковлева). Прагматический компонент, детерминированный экспрессивной и иллокутивной функциями знака, согласуется с «переживаемостью» [Степанов, 1997: 41] и «интенсивностью» [Перелыгина, 1993: 5] духовных ценностей, к которым он отправляет. Другая семантическая составляющая концепта - когнитивная память слова [Яковлева, 1998: 45] - связана с исконным предназначением языкового знака и системой духовных ценностей носителей языка [Воркачев, 20016: 66].
Однако, акцентируя внимание на культурной значимости каждого концепта, лингвокультурологи не отрицают роли сознания (как индивидуального, так и национального) в конструировании, обогащении новыми признаками и хранении концептов. Комплексное изучение концептов предполагает преобразование пары ключевых для лингвокультурологов понятий язык - культура в триаду язык - сознание - культура. «Именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и лингвокогнитивное исследование» [Карасик, Слышкин, 2005: 13].
В рамках собственно лингвокогнитивного подхода язык наделяется функцией одного из ключей «к сознанию человека, его концептосфере, к содержанию и структуре концептов как единиц мышления» [Попова, Стернин 2005: 7], так как наши знания о структурах сознания становятся возможными именно благодаря языку, который позволяет сообщить об этих структурах и описать их на любом естественном языке [Кубрякова, 1997:21].
Язык в ракурсе когнитивной лингвистики представлен «во всех его разнообразных и многообразных связях с человеком, с его интеллектом и разумом, со всеми мыслительными и познавательными процессами, им осуществляемыми, и,
наконец, с теми механизмами и структурами, что лежат в их основе» [Кубрякова, 1999:
6].
Категоризация и концептуализация мира различается не только у разных народов (в разных языках), но и в рамках одного языкового коллектива; принято выделять различные типы мировосприятия и, соответственно, разные «картины мира»: языковая картина мира (далее ЯКМ) и научная картина мира (далее НКМ).
Ученые, работающие над проблемой языковой картины мира, изучают ее отражение в словообразовании (Е. А. Земская), в лексической семантике и прагматике (Ю. Д. Апресян, Т. В. Булыгина, В. Г. Гак, А. Б. Пеньковский, А. Д. Шмелев), своеобразие языка в зеркале метафоры и других тропов (Н. Д. Арутюнова, Д. А. Катунин, Н. А. Мишанкина, 3. И. Резанова, В. Н. Телия). Нередко, кроме общего для всех работ данного направления противопоставления научной и наивной картин мира, исследователи выделяют также идеографическую картину мира, фразеологическую картину мира и концептуальную картину мира (или «когнитивная картина мира», далее ККМ). В нашем исследовании актуальны понятия ЯКМ, НКМ и ККМ.
Концептуальная картина мира (ККМ) - это система мнений и знаний человека о мире, отражающая его познавательный опыт [Кубрякова 1988: 169, Касевич 1990: 99-100, Катаева 2004: 21]. ККМ отображается в виде ЯКМ, они находятся в постоянном взаимодействии и восходят к отражению восприятия реальной действительности [Прошина 2001: 306], но ККМ богаче и шире ЯКМ [Серебренников 1988: 21, Фесенко 1999: ПО]. Важнейшей особенностью ККМ является ее безусловная внутренняя достоверность для субъекта [Постовалова 1988: 46]. Концептуальная картина мира отражает мировоззрение и мировосприятие народа, преломленные представления человеческой общности о реальной действительности. Изменения концептуальной картины мира находят отражение в естественном языке, в котором концепт как сложный комплекс признаков имеет разноуровневую представленность. Предполагается наличие в ККМ досознательного пласта, бессознательных моделей восприятия и реакций на явления действительности, во многом обусловленных языком, зафиксировавшим изначальное моделирование мира [Мишанкина 2003: 78-79].
О. А. Корнилов отмечает, что на уровне бытового сознания, на уровне прототипической семантики значение слова СОЛНЦЕ мало изменяется с течением времени и применительно к разным языкам. Для обычных людей СОЛНЦЕ - это то, что утром появляется на небе, дает свет и тепло, а вечером постепенно исчезает. Научное же
сознание постоянно стремилось постичь природу небесного светила, объяснить, благодаря чему оно излучает свет и тепло, с чем связана циклическая смена дня и ночи. Жители Афин полагали, что Солнце - это бог Гелиос, проезжающий в огненной колеснице по небосводу. Философ Анаксагор предположил, что это раскаленный железный диск диаметром в 50 километров, за что и был изгнан из города, т.к. по мнению афинян тем самым он оскорбил богов. Не так давно, еще в прошлом веке, высказывалось предположение о том, что Солнце представляет собой гигантский шар из пылающего каменного угля. И только вчера (по меркам истории) ученые пришли к выводу, что наше светило состоит из газа, а источником тепла и света является слияние атомов водорода... Сильно ли повлияет на судьбу слова СОЛНЦЕ в разных национальных языках какое-нибудь существенное с точки зрения науки открытие? ...Думается, что языковое сознание такое новое и научно значимое открытие просто проигнорирует, поскольку оно для ЭТОГО ТИПА СОЗНАНИЯ1 не существенно [Корнилов 1999: 16].
Несмотря на внешнюю «наивность» и стихийный характер языковой категоризации, «она отнюдь не примитивна, и не уступает по сложности научной категоризации, а может быть, и превосходит ее» [Борискина 1999: 8]. Языковая категоризация «наивна» в том смысле, что во многих существенных деталях отличается от научного взгляда на мир, так как в определенной степени детерминирована представлениями первобытного сознания [Апресян 1986].
Научную картину мира (НКМ) можно определить как «систему знаний, синтезирующую результаты исследования конкретных наук со знанием мировоззренческого характера, представляющим собой целостное обобщение совокупного практического и познавательного опыта человечества» (Караулов и др. 1982: 43), или «логизированный свод дискурсивных знаний о внешней действительности, человеке, обществе, который на данный момент утвердился в науке» (Касевич 1996: 77). В последнем определении важно отметить конкретизатор «на данный момент», так как научное знание представляет собой систему принципиально незавершенную, постоянно меняющуюся.
НКМ репрезентируется также терминами, созданными на базе обиходных слов национального языка. Эта часть НКМ представляет собой национальную НКМ и может быть также исследована с позиций этнического своеобразия языка (см. напр. Алленова
' выделено автором
2003). Е. В. Урысон отмечает, что "различие между языковой и научной картинами мира особенно ярко проявляется при анализе тех слов естественного языка, которые используются в качестве научных терминов" [Урысон, 1998: с. 3], к которым относится слово-имя концепта СОЛНЦЕ.
Цель работы - выявление и описание концептуальных признаков, составляющих содержание концепта СОЛНЦЕ в русской языковой картине мира.
Достижение указанной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
по данным словарей выделить признаки концепта СОЛНЦЕ, составляющие его понятийное содержание;
выделить концептуальные смыслы, присутствующие в традиционном русском народном сознании и репрезентированные в славянских мифах и в русских фольклорных текстах различных жанров;
в ходе ассоциативного эксперимента выявить набор концептуальных признаков, релевантных для современного носителя наивного сознания и составляющих ассоциативно-фоновое содержание концепта СОЛНЦЕ;
выявить представленные в авторских художественных текстах XIX-XXI вв. концептуальные смыслы, составляющие ассоциативно-фоновое и ценностное содержание, определить особенности развития содержания концепта СОЛНЦЕ в современном языковом сознании.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.
Объектом анализа в настоящей работе является содержание концепта СОЛНЦЕ.
Предмет исследования меняется в соответствии с этапом работы:
на первом этапе работы предметом анализа является языковое (понятийное) содержание концепта СОЛНЦЕ;
на втором этапе предметом исследования становятся признаки концепта СОЛНЦЕ, являющиеся традиционными для русского народного сознания;
на третьем этапе предметом изучения выступают концептуальные признаки, актуализирующиеся в современном языковом сознании.
Материал исследования также меняется на разных этапах.
На первом этапе материалом анализа служат словарные дефиниции слова-имени концепта СОЛНЦЕ, содержащиеся в следующих словарях русского языка: «Большая советская энциклопедия» (далее БСЭ) [1976], «Большой энциклопедический словарь» (далее БЭС) [1993], «Современный Энциклопедический словарь» [1997],
«Энциклопедический словарь» Брокгауза и Ефрона (далее СБЕ) [1891], «Этимологический словарь русского языка», [Фасмер 1971], «Краткий этимологический словарь» [Шанский 1975], «Историко-этимологический словарь русского языка» [Черных 1994], «Словарь русского языка» (далее СО) [1957], «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (далее СОШ) [2003], «Словарь современного русского литературного языка» (далее БАС) [1951-1965], «Словарь русского языка» (далее MAC) [1981-1984], «Толковый словарь» В. И. Даля (далее СД) [1955], «Словарь русского языка XI-XVII вв.» (далее СРЯ XI-XVII вв.) [1975-2002], «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (далее СУ) [1948], «Материалы для словаря древнерусского языка» И. Срезневского (далее СС) [1989], «Русский семантический словарь» (далее РСС) [1982], «Словообразовательный словарь русского языка» А. Н. Тихонова (далее СлСРЯ) [1985], «Словарь синонимов русского языка» (далее ССРЯ) [1975], «Словарь синонимов русского языка. Практический справочник» (далее ССРЯПС) [1995], «Словарь синонимов русского языка» Т. С. Алиевой (далее ССА) [2001], «Словарь синонимов» в 2т. [Евгеньева 1971], «Фразеологический словарь русского языка» (далее ФСРЯ) [1977], «Словарь сравнений» [Огольцев 2001], «Словарь сравнений русского языка» (далее ССр) [2003], «Словарь сочетаемости русского языка» (далее СлСоч) [1983]. Также привлекались данные словарей и справочников портала : толково-словообразовательный, словарь синонимов и словарь антонимов.
На втором этапе материалом анализа являются фольклорные тексты различных жанров (было отобрано и проанализировано около 500 контекстов из 9 сборников фольклорных текстов).
На третьем этапе материалом исследования становятся ассоциативные реакции носителей русского языка, полученные экспериментальным путем, а также материалы, представленные в «Русском ассоциативном словаре» (далее РАС), прямом (от стимула к реакции) [1994] и обратном (от реакции к стимулу) [1998], в «Словаре ассоциативных норм русского языка» [Леонтьев 1977], «Словаре эпитетов русского литературного языка» (далее СЭР ЛЯ) [1979], «Словаре поэтических образов» [Павлович 1999] и тексты художественной литературы XIX-XXI вв. (было отобрано и проанализировано около 2000 контекстов).
В работе использовались методы компонентного, сопоставительного и контекстологического анализа, а также психолингвистические методики, приемы лингвокультурологической интерпретации.
Существует множество способов языковой апелляции к любому лингвокультурному концепту, а сложность и многомерность содержания концепта требует комплексного анализа. В. И. Карасик считает, что концепт можно описать, используя следующие исследовательские процедуры:
дефинирование;
контекстуальный анализ;
этимологический анализ;
паремиологический анализ;
интервьюирование, анкетирование, комментирование [Карасик 2002: 131].
Широко используется в исследованиях концептов методика работы, предложенная З.Д.Поповой и И.А.Стерниным:
выбор ключевого слова;
анализ семемы ключевого слова, выявление его семного состава;
психолингвистический эксперимент (свободный ассоциативный эксперимент, направленный ассоциативный эксперимент, рецептивный эксперимент);
семемный анализ и построение семантемы ключевого слова;
анализ лексической сочетаемости ключевого слова;
построение лексико-грамматического ряда ключевого слова;
построение деривационного поля ключевого слова;
построение лексико-грамматического поля ключевого слова;
анализ паремий, объективирующих концепт;
сопоставительный анализ лексических полей разных языков (Попова, Стернин, 2003: 158).
Для нашего исследования актуальными оказываются:
- анализ энциклопедических словарей с целью выявления признаков научного понятия СОЛНЦЕ, релевантных для русской ЯКМ;
- анализ этимологических словарей (для исследования «внутренней формы»
[Степанов 1997: 21] концепта СОЛНЦЕ);
анализ толковых словарей (с целью определения понятийного ядра концепта);
анализ прочих аспектных словарей (для полного описания системно-языковых признаков концепта СОЛНЦЕ);
изучение фольклорных текстов различных жанров с целью выявления специфики традиционного русского народного восприятия концепта СОЛНЦЕ;
проведение ассоциативного эксперимента и анализ его результатов для определния содержания концепта СОЛНЦЕ в современном языковом сознании;
- исследование художественных текстов для выявления наращений признаков
концепта СОЛНЦЕ в индивидуально-авторском употреблении.
Несмотря на достаточную изученность многих концептов и разных аспектов отдельных концептов, остается еще немало лакун в изучении русской концептосферы. Выявлению более полной картины концептосферы способствуют конкретные частные описания концептов, так как монографическое лингвокультурологическое описание национального тезаурурса - задача невыполнимая [Кошарная 1999:18], поэтому целостное описание национальной картины мира складывается из отдельных ее составляющих. Актуальность настоящей работы определяет необходимость разностороннего описания одного из центральных концептов русской концептосферы -концепта СОЛНЦЕ.
Некоторые аспекты концепта СОЛНЦЕ были исследованы и описаны ранее: лексический фон слова СОЛНЦЕ и его синтагматика [Капралова 1997], основные направления семантического развития поэтического слова-образа СОЛНЦЕ в целом [Кондрашова, Шельдешова 1997], и у отдельных авторов [Гуляева 2004; Коростелева 2004; Осипова 1995; Толоконникова 2003]. Однако ранее исследователи не ставили перед собой задачи комплексного описания концепта СОЛНЦЕ. В целостном, полном и разностороннем лингвокультурологическом анализе этого концепта заключается научная новизна диссертационного исследования.
Теоретическая значимость работы определяется возможностью использования выводов и результатов диссертационного исследования в теоретических трудах по
лексикологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и в работах по лингвистическому анализу художественного текста.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в учебных курсах по лексикологии русского языка, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, психолингвистике, социолингвистике, лингвистическому анализу художественного текста. Также результаты исследования могут быть использованы при составлении словарей концептов.
На защиту выносятся следующие положения:
Концепт СОЛНЦЕ представлен не только в русской языковой картине мира, но и в научной картине мира как научное понятие СОЛНЦЕ, причем содержание концепта пересекается с содержанием научного понятия: ядерные признаки концепта совпадают с основными признаками научного понятия. Основные признаки научного понятия СОЛНЦЕ, релевантные для носителя русского языка: «небесное тело», «центр Солнечной системы», «шар», «плазменный», «высокой температуры», «большого диаметра», «звезда (одна из многих)», «источник света», «ближайший к Земле», «излучает энергию», «излучает ультрафиолет», «солнечные бури», «источник жизни на Земле», «перемещается в пространстве», «имеет пятна».
Понятийные признаки концепта СОЛНЦЕ в русской ЯКМ составляют признаки: «свет», «тепло», «шар» (в наивном сознании форма светила скорее представляется как «круг»), «цвет-красное», «огромное», «способно двигаться», «температура», «время» и «место».
Образный слой концепта включает традиционные признаки, свойственные народному сознанию: «бог», «живое», «на небе», «красивое», «яркое», «любимый, значимый человек», «золото», «труд», «благо», «власть», «ценное», «истина», «непогрешимое», «мудрое», «справедливое», «ласковое», «огонь».
Концепт динамически развивается, и в языковом сознании современников деактуализируются признаки «труд», «справедливое», «мудрое», «непогрешимое», «бог», становятся значимыми признаки «отдых», «радость», «свобода», «центр мира», «злое».
В индивидуально-авторском художественном сознании наблюдается трансформация ядерных признаков: «форма»-* «колесо», «форма»+«цвет»^ «фрукт/овощ», «форма»+«живое»^* «голова, глаз», «форма»+«живое»+«центр мира» -»«сердце», «жизнь»-* «мир» (т.е. не война), «любимый, значимый человек»^
«Личность», «цвет»-* «черное»; доминируют метафорические смыслы; одним из основных признаков концепта СОЛНЦЕ, релевантным для художественного сознания, является признак «живое».
6. Концепт СОЛНЦЕ в русской ЯКМ является амбивалентным (двуоценочным), с существенным преобладанием положительной оценки.
Теоретические основы лингвистического исследования концептов
В современной лингвистике существует несколько типологий концептов [см. работы Алефиренко 2002, Апресян 1995, Бабушкин 1996, Булатова 1999, Карасик 2002, Попова, Стернин 2002, Слышкин 2002]. Так, в зависимости от характера языковой реализации выделяются лексические, фразеологические, грамматические и синтаксические концепты [Плотникова 2005]. В зависимости от способа представления в языке различают вербализованные и лакунарные концепты [Быкова 1998, Попова, Стернин 2001, Репринцева 1998], а также эвфемизированные концепты [Каменская 1998]. По степени конкретности/неконкретности содержания выделяются конкретные (карандаш, стол, автомобиль) и неконкретные концепты (воля, труд, душа). Особо выделяются исследователями когнитивные и лингвокультурологические концепты. Последние отличаются от когнитивных наличием ценностного отношения, сформировавшегося в определенной культуре. С позиций лингвокультурологии выделяются категориальные культурные концепты; концепты стереотипов поведения; концепты-коды, в концентрированном виде представляющие распредмечивание ценностных смыслов [Карасик 2001: 15]. Культурные концепты, в свою очередь, могут быть этнокультурными; социокультурными; индивидуально-культурными [Там же: 150].
А.П. Бабушкин предложил структурную типологию концептов: мыслительные картинки (конкретные зрительные образы - рыба налим), схемы (менее детальные образы - река как голубая лента), гиперонимы (очень обобщенные образы - обувь), фреймы (совокупность хранимых в памяти ассоциаций - базар), инсайты (знания о функциональной предназначенности предмета - барабан), сценарии (знания о сюжетном развитии событий - драка), калейдоскопические концепты (совокупность сценариев и фреймов, связанных с переживаниями и чувствами - совесть) [Бабушкин, 1996, с.43-67].
Исследователями рассматривается также особый художественный концепт, который определяется в широком смысле как «универсальный художественный опыт, зафиксированный в культурной памяти и способный выступать в качестве фермента и строительного материала для формирования новых художественных смыслов» [Миллер 2000: 42]; в узком смысле художественный концепт понимается как «единица сознания поэта или писателя, которая получает свою репрезентацию в художественном произведении или в совокупности произведений и выражает индивидуально-авторское осмыслений предметов или явлений» [Чумак 2004: 7].
Концепт СОЛНЦЕ относится к конкретным (предметным), вербализованным, инвариантным (известны большинству носителей русской культуры [Залевская, 2001]) и лингвокультурным (им свойственно наличие ценностного отношения, сформировавшегося в данной культуре [Карасик, Слышкин, 2001]) концептам. Можно также говорить об этом концепте как о концепте-натурфакте [Михайлова, 19986].
Полемичный характер имеет проблема структурной организации концепта. С одной стороны, отмечает Ю.С. Степанов, к структуре концепта относится все, что принадлежит строению понятия (концепт часто соотносят с понятием (ЛЭС), выделяя общие для данных категорий признаки). С другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки, коннотации [Степанов, 1997: 41]. В.И. Карасик выделяет ценностную, образную и понятийную стороны концепта [Карасик, 2002: 129], З.Д. Попова и И.А. Стернин говорят о чувственном образе, информационном содержании и интерпретационном поле, входящих в структуру концепта [Попова, Стернин, 2005: 9].
Точкой пересечения исследовательских взглядов является признание сложной [Карасик 2001], многоуровневой [Ляпин 1997], «слоистой» [Степанов 1997] структуры концепта, выделение его ядра и периферии [Алефиренко; Фрумкина 1992]. Ядро концепта соотносится с «содержательным минимумом» [Карасик 1996: 7], представленным в словарной дефиниции, актуализирующим концепт частично и субъективно (по отношению к смысловому потенциалу) [там же: 7].
В.И. Карасик отмечает в концепте три типа содержания: образное, понятийное и ценностное [Карасик 2001]. З.Д. Попова и И.А. Стернин разграничивают психологически реальное (максимум семантических признаков, связываемых со словом) и лексикографическое (отраженное в толковых словарях) значения, которые концепт включает как свою составную часть [Попова, Стернин, 2005: 8]. В процессе углубленного познания объекта концепт обогащается новыми смысловыми признаками, в результате чего увеличивается его объем, «уплотняется» содержание [Алефиренко, 2005: 184]. Данные признаки различаются по степени яркости в сознании их носителей и упорядочиваются в структуре концепта по полевому принципу [Попова, Стернин 2005: 9].
Наличие сложного, многоуровневого плана содержания концепта делает актуальным вопрос о средствах его выражения. Большинство исследователей соотносят концепт с вербальными средствами репрезентации [Арутюнова 1999; Булатова 1999; Вежбицкая 1997; Воркачев 20016; Карасик, Слышкин 2001; Лихачев 1997; Плотникова 2005; Попова, Стернин 2005; Рябцева 1991; Снитко 1999 и др.]. «Концепт выражается языком и закреплен за отдельными словами или словосочетаниями, но не равен языковой единице» [Матвеева 2003: 116]. Тем не менее чаще всего «представительство концепта в языке приписывается слову», при этом само слово получает статус имени концепта, т. е. языкового знака, наиболее полно передающего содержание концепта [Воркачев 20016: 68]. Анализ структуры значения слова является эффективным методом познания концептуального содержания. По мнению исследователей, именно семантико-когнитивный подход («от семантики единиц языка к концепту») является наиболее надежным, позволяя методом анализа языковых средств выявить признаки концептов и моделировать концепт [Попова, Стернин 2005: 10].
Дефиниции энциклопедических словарей в понятийной части содержат признаки, не нашедшие отражения в толковых словарях, и характеризующие научное понятие СОЛНЦЕ.
Этимологические словари позволяют выявить наиболее древние признаки концепта, на которые наслаивались со временем все новые семантические составляющие. Исследование национальных образов через анализ этимологии ключевых слов (исходных мотиваций) является важным этапом изучения концептов [Верещагин 2002; Вертелова 2003; Гачев 1987; Грузберг 2002; Лукин 1993; Юшкова 2003 и др.].
Признаки СОЛНЦА как научного понятия
Наиболее сложно складывается судьба слов, которые, прежде чем стать терминами, долго функционировали не только как слова естественного языка, но и как "образы, отражающие такие реалии, которые в жизни этноса занимают видное место и вследствие этого получают богатую историко-культурную "ауру", ... отражающие реалию, многоаспектно осваиваемую в психологическом плане" [Илюхина, 1998: с. 87]. СОЛНЦЕ, безусловно, принадлежит к таким словам.
Любой знак, в том числе термин, может быть разложен на составляющие. В плане выражения термин (знак, фонетическое слово), в плане содержания он обозначает некоторый объект (денотат) и выражает понятие о нем (сигнификат). Инвариантом для определенного парадигматического ряда является, как уже отмечалось, сигнификат. [Авербух 2002: 193]
При исследовании концепта СОЛНЦЕ в НКМ мы использовали данные энциклопедий. Самое ранее хронологически (и, как следствие, самое неполное и во многом ещё наивное) толкование дает нам словарь Брокгауза и Ефрона (СБЕ): БСЭ даёт следующее толкование:
Солнце - центральное тело Солнечной системы, представляющее собой раскалённый плазменный шар. ... С. - ближайшая к Земле звезда. ... Типичный желтый карлик. ... Солнце является в конечном счёте источником всех видов энергии, которыми пользуется человечество (кроме атомной энергии). Это - энергия ветра, падающей воды, энергия, выделяющаяся при сгорании всех видов горючего. Весьма многообразно влияние солнечной активности на процессы, происходящие в атмосфере, магнитосфере и биосфере Земли.
Более сжатым и ёмким выглядит толкование БЭС:
Солнце - центральное тело Солнечной системы, раскалённый плазменный шар, типичная звезда-карлик спектрального класса G2. Вся биосфера, жизнь существует только за счёт солнечной энергии.
Некоторые аспектные словари содержат информацию, относящуюся к сфере науки. Так, ФСРЯ (ФСРЯ: 269) фиксирует несколько устойчивых терминологических словосочетаний с прилагательным, производным от анализируемого слова-имени концепта: солнечный ветер, солнечные пятна, солнечная система, солнечное сплетение, солнечный удар, солнечные часы - все они являются терминами и принадлежат научной картине мира, хотя известны и носителям «наивного» восприятия мира (за исключением, пожалуй, первого). Четыре устойчивых терминологических словосочетания со словом солнечный содержатся в СлСоч; в статье СлСоч в качестве первого значения прилагательного солнечный приводится «такой, который относится к солнцу» - и большинство примеров сочетаний с прилагательным в этом значении относится к области терминов соответствующих наук, хотя нельзя не признать, что сами эти термины знакомы и неспециалистам: диск, шар, спектры, корона, затмение, активность, энергия, орбита, пятна, вспышки, система (СлСоч: 536).
Термин солнечное сплетение также имеет отношение к исследуемому понятию. Данный термин не физический, а медицинский; название своё он получил вследствие метафорического переноса по внешнему сходству (нервы от солнечного сплетения расходятся радиально, подобно тому как расходятся на изображениях лучи от Солнца). Здесь имеет место метафорический перенос по функции - как центрального, важного в системе звена: СОЛНЕЧНОЕ СПЛЕТЕНИЕ, в организме позвоночных животных совокупность нервных узлов, расположенных у основания брюшной аорты. Нервы от солнечного сплетения радиально расходятся к органам брюшной полости1 [Сэс, 1998].
Полные тексты статей энциклопедий ввиду большого объема приведены в Приложении 1. На основании энциклопедических данных можно выделить следующие основные признаки научного понятия СОЛНЦЕ: «небесное тело», «центр Солнечной системы», «шар», «плазменный», «высокой температуры (до 15-20 млн. К)», «большого диаметра (в 109 раз Земли)», «один из класса (типичное)», «источник света», «ближайший к Земле», «тип карлик», «спектральный класс G2», «излучает энергию», «источник жизни на Земле», «перемещается в пространстве», «имеет пятна».
Концепт СОЛНЦЕ в славянской мифологии
Концепт не явлен нам как некая данность, он проявляется в культуре и, прежде всего, в языке и литературе соответствующего народа: «стыковка лингвистики и культурологии проходит через текст. С одной стороны, текст принадлежит языку, являясь его высшим уровнем, а с другой стороны, он составляет ту форму, в которую облекается культура» [Мурзин 1996: с. 7]. Представляется логичным начать исследование признаков концепта СОЛНЦЕ в русском языковом сознании с изучения древнейших представлений славян, отразившихся в мифах, фольклоре и образовавших некий национальный «фундамент» концепта. «Миф есть древнейшая поэзия, и как свободны и разнообразны могут быть поэтические воззрения народа на мир, также свободны и разнообразны его фантазии, живописующие жизнь природы в ее ежедневных и годичных превращениях» [Афанасьев 1865: с. 34]. Так как «первобытное мышление - мистическое по своему существу» [Леви-Брюль 1994: с. 333], то картина мира, складывающаяся в первобытном сознании, очень сложна и предполагает, в частности, анимизм - одушевление отдельных явлений природы [см. Зеленин 1991, Трубачёв 1959], среди которых немалую роль играет солнце.
Необходимо отметить, что «единого для всего славянского мира представления о богах никогда не существовало: поскольку славянские племена в дохристианское время не имели единого государства, они не были едины и в верованиях» [РМ: с. 256]. Но, хотя не существовало общих для всех славянских народов богов, солярные мифы были у всех племен, что свидетельствует о значимости солнца для древних людей вообще. Об этом же свидетельствует и обнаруженное в 1972 году на Кавказе уникальное сооружение, древний археологический комплекс, оформленный в виде солярного знака и предположительно посвященный «самому почитаемому языческому божеству -Солнцу» [Дольмены 2001: с. 90-91]. Многие особенности постройки указывают на то, что она могла быть использована и в качестве древней обсерватории так же как Аркаим или Стоунхендж. Собственно славянские мифологические тексты, как известно, не сохранились, но возможна частичная их реконструкция [см., например, Успенский 1982].
У славян были два бога, имевшие прямое и непосредственное отношение к солнцу - Даждьбог (Дабог) и Хоре, [см. МНМ: с. 450-456, РМ: с. 255-279] причем Даждьбог был богом солнечного света, а Хоре - богом светила, воплощением солнечного диска. Хоре не имел, в отличие от Даждьбога, человеческого облика и изображался как золотой диск. Нередко этот диск представал как щит Даждьбога, что указывает на защитные функции Хорса. С культом Хорса были связаны ритуальный весенний танец - хоровод (движение по кругу), обычай печь на Масленицу блины, напоминающие по форме солнечный диск, и катать зажженные колеса, также символизировавшие светило. Дажьбог также мог восприниматься как защитник, но был и богом плодородия (то есть славянами осознавалась зависимость количества и качества собранного урожая от солнечного света и тепла). Причем оба эти божества - и Даждьбог, и Хоре - встречались, по-видимому, у всех славянских племен [Семенова 1997, Шеппинг 1997]. Так, в Киевский пантеон князя Владимира вошли оба эти божества, оба они были представлены и на одной из граней знаменитого Збручского идола [Зеленин 1991, Рыбаков 1987 и др.]. Примечательно, что славяне осмысляли Даждьбога и Хорса как двух различных богов, в то время как в большинстве мифологий солнце выступает как единое начало, хотя это единое начало и может быть представлено в нескольких (как правило, трех) ипостасях [подробнее см.: Жюльен 1999: с. 372-378]. Вероятно, у славян существовало представление о том, что солнечный свет существует независимо от самого солнца; скорее всего, предполагалась зависимость светила от вечного света.
В так называемых «языческих» мифологиях, для которых характерно многобожие, боги, как правило, связаны между собой родственными отношениями. Древние люди и свой род тоже стремились возвести к одному из божеств. Но в силу того, что славянская мифология практически не сохранилась, нам известно только то, что Даждьбог был Сварожичем, то есть сыном Сварога - бога огня. По некоторым источникам [см. Семенова 1997: с. 25], Утренняя Заря (считавшаяся сестрой Вечерней Зари) была женой Даждьбога. Ничего не известно об их детях, но русские люди почитали себя «Даждьбожьими внуками» - внуками Солнца.
Даждьбог имел и социокультурную функцию - так, он считался первым правителем, учредителем календарного счета дней, законодателем. Говорить о родственных связях Хорса не приходится - это божество столь древнее, что не имеет даже антропоморфного облика. Вероятно, родственные связи для него никогда и не устанавливались.
Даждьбог вместе с Хорсом путешествует по небу (а ночью - по Нижнему Миру) на золотой колеснице, запряженной чудесными животными. По некоторым источникам, это могли быть грифоны - собаки с птичьими крыльями - или же златогривые лошади. Солнце переплывает океан-море на ладье, которую везут утки, гуси и лебеди (ср. в сказках гуси-лебеди - как правило, с положительной коннотацией). Кроме вышеупомянутых животных, с Солнцем связывались также конь (лошадь), корова, собака, из птиц - петух; существовали также «солнечные» растения - папоротник (служил Даждьбогу жезлом), подсолнечник [ЭСЗЭ 1999: с. 461-466].
Солнечная символика (крест, круг, колесо, свастика, глаз в круге и т.д.) неизменно украшала одежду и головные уборы славян, выполняя функции оберега [см. Зеленин 1991, Рыбаков, 1987, Рыбаков, 1997, Семенова, 1997, ИКДР, 1951 и др.]. Встречались амулеты, называемые «коньками». Конь был символом добра и счастья и связывался с культом Солнца. Может быть, поэтому на многих коньковых подвесках имеются солнечные знаки - так называемый циркульный орнамент, состоящий из кружочков с точкой в центре [Горячева 1995: с. 120]. Конек избы также имеет отношение к почитанию Солнца и первоначально несет те же защитные, охранительные функции. Солярные знаки встречаются и в орнаменте, украшающем древние деревянные строения, и собственно на украшениях, которые на Руси чаще всего имели форму круга, что, вероятно, тоже не случайно.
Все это, несомненно, свидетельствует о значимости культа Солнца у древних славян. Именно этот культ способствовал относительно легкому переходу русских людей в православие - Даждьбог стал в сознании славян как бы «своим» вариантом Христа; на ритуальных диадемах русских княгинь эти два образа - Христос и Даждьбог легко могли замещать друг друга, тем более что крест, как мы уже отмечали - один из древнейших солярных символов, а Христос напрямую соотносился с Солнцем: «Солнце правды и исцеление в лучах Его» (Кн. пророка Малахии: 4, 2). С течением времени в сознании людей Христос просто замещает Даждьбога, чье имя переосмысляется как «Дабог» - «бог дающий» и также употребляется по отношению к Христу. Не случайно в христианских текстах Иисуса Христа называют описательно: «Солнце Правды», «Солнце Истины». Подводя некоторые итоги, можно сказать, что Солнце в славянской мифологии осмысляется в связи с мужским началом (в отличие от, например, корейской мифологии - см. Никитина 2001) , в тесной связи с огнем. Солнце видится как источник жизни, источник различных благ (в том числе, в сфере социально значимой - законы, календарь), защитник от бед.