Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Человек в подъязыке русских студентов 10
1.1. Тематические и лексико-семантические группы как способ представления концептов 10
1.2. Тематические группы, представляющие бытовую сферу русских студентов 18
1.3. Тематические группы, представляющие учебную сферу русских студентов 32
1.4. Внутренняя форма языковых единиц как способ миропредставления.. 54
1.4.1. Внутренняя форма на уровне лексики 54
1.4.2. Внутренняя форма на уровне фразеологии 71
Выводы к главе 1 79
Глава 2. Человек в подъязыке французских студентов 81
2.1. Тематические группы, представляющие бытовую сферу французских студентов 81
2.2. Тематические группы, представляющие учебную сферу французских студентов 105
2.3. Внутренняя форма языковых единиц как способ миропредставления 127
2.3.1. Внутренняя форма на уровне лексики 127
2.3.2. Внутренняя форма на уровне фразеологии 150
Выводы к главе 2 157
Глава 3. Человек в подъязыках русских и французских студентов 158
3.1. Тематические группы, представляющие бытовую сферу русских и французских студентов 158
3.2. Тематические группы, представляющие учебную сферу русских и французских студентов 168
3.3. Внутренняя форма лексических единиц 181
3.4. Внутренняя форма фразеологизмов 192
Выводы к главе 3 204
Заключение 205
Библиографический список 208
Приложение 1 Тематические группы русского и французского студенческих жаргонов 228
Приложение 2 Соотношение объектов наименования и признаков в русском и французском студенческих жаргонах 230
- Тематические и лексико-семантические группы как способ представления концептов
- Тематические группы, представляющие бытовую сферу французских студентов
- Тематические группы, представляющие бытовую сферу русских и французских студентов
Введение к работе
Один из путей постижения человека - его язык. В нём запечатлен образ человека. Академик Ю.С. Степанов, разъясняя концепцию Э. Бенвениста, предложившего антропоцентрический принцип изучения языка, писал: «... язык создан по мерке человека, и этот масштаб запёчатлён в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться. Поэтому в своём главном стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке, наукой гуманитарной, словом такой, какой мы находим её в книге Бенвениста». (Э. Бенвенист. Общая лингвистика. - М.: 1974. - С. 15).
В рамках антропоцентрической парадигмы разрабатываются проблемы взаимодействия языка, сознания и действительности (Верещагин 1980; За-левская 1990; Голованивская 1997; Арутюнова 1999; Вежбицкая 2001; Шмелев 2002; Воркачев 2004; Маслова 2004 и др.). В центр внимания ставится личность носителя языка, языковая личность (Караулов 1987). Наше исследование, отражая антропоцентрический подход, учитывает связи и с этноп-сихолингвистикой.
Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию концепта «человек» в корпоративном субъязыке - в русском и французском студенческом жаргоне.
Обычно образ человека описывается по данным литературного языка (Апресян 1995; Богуславский 1994; Арутюнова 1998; Гак 1999; Шмелев 2002; Харченкова, Шашков 1999; Маслова 2004; Урысон 2006; Вежбицкая 2001; Горды 2002 и др.). Реже объектом рассмотрения выступают территориальные диалекты (Бахвалова, Ивина) и пока единичны работы по социальным разновидностям языка (Бондалетов 2006; Степанова 2001).
В науке выделяются четыре типа социальных диалектов: 1) профессиональные «языки»; 2) групповые, или корпоративные, жаргоны; 3) условные языки (арго) ремесленников-отходников, торговцев; 4) жаргон (арго) деклассированных (Бондалетов 1987: 66).
Студенческий жаргон относится ко второму из названных типов — к групповым жаргонам.
Основы отечественных социолингвистических исследований были заложены в 20-30-х гг. 20 века Л. П. Якубинским, В. В. Виноградовым, Б. А. Лариным, В. М. Жирмунским; продолжены и расширены В. Д. Бондалетовым, Л. И. Скворцовым, Ю. Д. Дешериевым, Л. П. Крысиным и другими учёными.
В современной социолингвистике жаргоны исследуются в различных направлениях: даётся общая характеристика и классификация социальных диалектов (Ондрус 1975; Домашнев 2001), формулируются задачи по их изучению (Грачёв 1996), разграничиваются понятия, связанные с ними (Хомяков 1970; Швейцер 1976; Вахитов 2001; Коровушкин 2002).
Авторы рассматривают процессы пополнения и развития жаргонной лексики и фразеологии (Береговская 2001; Петрова 1993; Ремизова 1997; ' Красса 2003; Величко 2001; Ермакова 2002; Глухова 2003; Краморенко 2007; Вахитов 2009), механизмы словопроизводства (Грачев 1994; Береговская 1996; Зайковская 1994; Вахитов 2001; Ретинская 2004; Копытина 2006).
Анализируются функционирование социолектов в общенациональном языке (Ролик 1988), проникновения арго в общенародный язык (Грачев 1996; Валгина 2001), взаимодействия различных типов жаргонов (Грачёв 1996; Вахитов 2009), связи социальных диалектов с функциональными стилями (Ба-тюкова 1989; Холстинина 2007) и разными слоями лексики (Олейник 2006; Шаповал 2009); рассматривается стилистическая роль слов-жаргонизмов (Бондалетов 2004).
Меньшее внимание уделяют тематическому анализу, ограничиваясь лишь перечислением тематических групп (Величко 2001; Ретинская 2004; Копытина 2006; Цибизова 2006).
Почти нет работ по систематическому описанию концепта «человек» даже в крупных жаргонах таких языков, как русский, французский, английский, немецкий. Авторы обычно характеризуют подъязык одного националь-
ного языка (Бондалетов 2006; Волкова 2002; Морозова 2002). Что касается сравнительно-сопоставительного изучения, то их пока нет; исключение — диссертация О. А. Захарчук, посвященная русскому и американскому военным жаргонам (Захарчук 2007).
Среди общественности и лингвистов вызывает споры этическая сторона существования жаргонов и соответствующих субкультур. Так, Л. В. Савельева пишет: «Мощный напор денационализированной псевдокультуры планомерно и скрупулезно разрушает нашу языковую экологию, обесценивает русское слово, его духовную суть, его генную память о прошлом» (Савельева 1997: 41).
Другие лингвисты напротив считают, что «инвективное глумление не только не свидетельствует о том, что для говорящего нет ничего святого, но как раз об обратном: о неосознаваемом им самим глубоком преклонении перед поносимым сакральным понятием» (Желвис 1990: 22), что «сленг привносит в язык особый оттенок или аромат» (Левикова 2003: 3).
Существует мнение и о неизбежности жаргона (арго): «Арго воспринимается как естественный, закономерный элемент живой, неофциальной речи» (Береговская 1974: 64). Более того, в последнее время сам термин «жаргон» теряет негативную коннотацию. Активно издаются словари жаргонов: Грачёв, Гуров «Словарь молодёжных сленгов» 1989; Ретинская «Словарь арго французских школьников и студентов» 2005; Мокиенко, Никитина «Большой словарь русского жаргона» 2000; Гринева, Громова «Словарь разговорной лексики французского языка» 2000; Никитина «Молодёжный сленг: Толковый словарь» 2003; Мирошниченко «Жаргон наркоманов» 2003; Вальтер «Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона» 2005; Де-бов «Словарь верланизмов современного молодёжного французского языка» 2006; «Французско-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики» 2008; Walter «Russisch-Deutsches Jargon-Worterbuch» 2001; Caradec «Dictionnaire du francais argotique & populaire» 2005.
Актуальность исследования определяется тем, что концепт «человек» на материале социальных диалектов и в аспекте антропологической лингвистики изучен слабо, особенно в сравнительно-сопоставительном плане. Актуальность обусловлена также необходимостью дальнейшей разработки теории и методики анализа нелитературных (некодифицированных) форм существования языка. Считаем актуальным выявление тематических групп (ТГ) (составляющих основу концепта), лексико-семантических групп (ЛСГ), внутренней формы жаргонизмов и моделей семантических переносов в речи студентов, носителей разных языков и соответствующих жаргонов, поскольку и в отечественной, и зарубежной социолингвистике этому не уделено должного внимания, хотя в речи молодёжи всех стран жаргон занимает заметное место.
Объектом исследования является жаргоны русских и французских студентов: их тематические (ТГ) и лексико-семантические группы (ЛСГ), внутренняя форма жаргонных слов и фразеологизмов.
Предмет исследования: типологическое (функциональное и структурно-языковое) сходство и расхождение жаргонов русских и французских студентов.
Цель исследования: сравнительно-сопоставительное изучение концепта «человек» в жаргонах русских и французских студентов, выявление всех видов сходств и различий между этими подсистемами. Для достижения поставленной цели предстояло решение задач:
Выявить представленную в речи студентов а) бытовую и б) «профессиональную» части номинативных подсистем, установить их величину и тематическую ориентацию;
Определить объём тематических (ТГ) и лексико-семантических групп (ЛСГ), проанализировать их денотативные планы;
Провести сравнительно-сопоставительный анализ жаргонов русских и французских студентов в пределах ТГ и ЛСГ;
Рассмотреть внутреннюю форму лексических и фразеологических единиц;
Обнаружить и объяснить сходства и различия, существующие в двух жаргонах, представленных в двух генетически родственных индоевропейских языках - в жаргоне русских и французских студентов.
Методы исследования. С учётом специфики объекта изучения применялось полевое социолингвистическое исследование (анкетирование, интервьюирование); включённое наблюдение; анализ языкового материала проводился с помощью описательного, сравнительно-сопоставительного и статистического методов, приёмов обобщения и классификации языковых единиц.
Материалом исследования послужили следующие источники:
1) Картотека жаргонных слов и фразеологизмов (2500 русских единиц и
2100 французских), составленная автором по материалам словарей жаргон
ной лексики: Мокиенко, Никитина «Большой словарь русского жаргона»
2000; Вальтер «Толковый словарь русского школьного и студенческого жар
гона» 2005; Ретинская «Словарь арго французских школьников и студентов»
2005; «Французско-русский словарь современного сленга и ненормативной
лексики» 2008; Caradec «Dictionnaire du francais argotique & populaire» 2005;
2) Картотека жаргона студентов (600 русских единиц и 300 француз
ских), составленная автором в 2000-2009 на основе живой речи, анкет, ин
тернет-источников, средств массовой информации, произведений художест
венной литературы студенческой тематики (Варламов 1999; Минчин 2001;
Заклодной 2004; Bazin 1960; Aragon 1978; Merle 1980 и др.).
Научная новизна работы состоит в том, что впервые (1) проводится сравнительно-сопоставительное изучение жаргонов разных национальных языков, (2) выявляется образ человека, отражённый в двух жаргонах, которые (3) рассматриваются как самостоятельные микросистемы или «подъязыки», (4) детально анализируются тематические (концептообразующие) и лек-сико-семантические группы, (5) внутренняя форма жаргонных лексем и фра-
зем; (6) дополняются имеющиеся лексикографические собрания социальных вариантов русского и французского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении содержания терминов «тематическая группа», «лексико-семантическая группа», «внутренняя форма» жаргонизма. Основные идеи и выводы исследования могут быть использованы при сравнительно-сопоставительном изучении других индоевропейских языков.
Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть полезны при создании лексикографических трудов разного типа (словарей, справочников и т.п.) по русским и французским социолектам. Результаты исследования можно использовать в преподавании вузовских курсов современного русского и французского языков, социальной и антропологической лингвистики.
Положения, выносимые на защиту:
В русском и французском студенческом жаргоне можно выделить двадцать четыре тематические (ТГ), общих для двух подъязыков. В жаргонах нет ТГ, которые были бы лишь в одном из субъязыков. Различия между жаргонами проявляются на более низком уровне - на уровне ЛСГ и отдельных номинативных единиц (лексем, фразем). Весь словарно-фразеологический фонд жаргона делиться на две части: бытовую и учебную.
В бытовой части русских и французских студентов четырнадцать ТГ, включающих 173 ЛСГ, 74 из которых оказались совпадающими, то есть типологически сходными, а 99 — частноязыковыми: 39 - в русском жаргоне и 60 - во французском.
3. Учебная сфера русских и французских студентов выражена десятью
ТГ, в которых 160 ЛСГ, 55 из которых являются общими, а 105 - различны
ми. На русский жаргон приходится 70 нетождественных ЛСГ, во француз
ском субъязыке их количество вдвое меньше — 35. Причина расхождения за
ключается в количественном преобладании русских слов и выражений, отно
сящихся к учебной сфере. Для русских студентов в отличие от французских
учебная деятельность интереснее, она вызывает больше эмоций, поэтому в русском жаргоне находим названия и таких объектов, которых нет во французском жаргоне.
Национальное своеобразие жаргонов проявляется на уровне внутренней формы слов-жаргонизмов. Ниже мы постараемся показать, что русскими и французскими студентами для наименования объектов и явлений окружающей действительности используется не менее ста признаков, часть которых будет совпадать, а другая часть будет представлена лишь в одном из сравниваемых подъязыков.
Образы-представления, вызываемые русскими и французскими устойчивыми словосочетаниями, обнаруживают сходства и различия, причём различий значительно больше, чем сходств.
Апробация работы. Основные положение исследования были изложены в докладах и выступлениях на кафедре французского языка в Пензенском государственном педагогическом университете им. В. Г. Белинского, на кафедре романо-германской филологии Пензенского государственного университета, на международных научно-методических конференциях: «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2007); «Университетское образование» (Пенза, 2008). Диссертация обсуждена на кафедре русского языка Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. По теме диссертации опубликовано 12 работ.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Тематические и лексико-семантические группы как способ представления концептов
Актуальной проблемой лингвистики является изучение языкового образа мира, или языковой картины мира, отражающей концептуальную картину мира. Эта проблематика рассматривается в работах В. Гумбольдта, Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова, В.Д. Бондалетова и других исследователей.
Разница в национальных картинах мира, заключающаяся в специфическом отражении реального мира, обусловленной национальной значимостью предметов, явлений, процессов, порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры народа. Различия между языками, отражающими картину мира, заметнее всего в лексике и фразеологии, что выражается в наличии «лакун», «экзотизмов» и «этнографизмов», а также в; смысловых различиях эквивалентных слов, обусловленных а) лексическим фоном слов, б) национально-культурными особенностями внутренней формы.. слова, в) своеобразными коннотациями и др.
Термин «концепт», составляющий ключевое понятие когнитологии, рассматривается как основной инструмент категоризации действительности, преломление всех знаний об объектах или явлениях окружающего мира.
Существуют различные трактовки концепта. С точки зрения психологического подхода концепт представляет собой мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода. Д.С. Лихачёв (1997: 281) объясняет концепт как «алгебраическое выражение значения», поскольку «охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его». Д.С. Лихачёв трактует данное явление с точки зрения отдельного носителя языка или с позиций «человеческой идиосферы». При этом содержание концепта включает как соответствующее значение (чаще всего не вполне совпадающее со словарным), так и совокупность ассоциаций, оттенков, связанных с личным и культурным опытом носителя языка (там же: 282).
В рамках культурологического подхода (Ю.С. Степанов и др.) основной акцент делается на социальной сущности концепта, а не на индивидуально-психических особенностях. Действительно, концепты как явления культуры относятся к коллективным ценностям, представляя собой элементы коллективного сознания, но преломленные в сознании отдельных носителей языка. И хотя концепты обрастают множеством личностных ассоциаций, тем не менее, в сознании представителей данной культуры они имеют много общего. Для Ю.С. Степанова (1997: 4) концепт является основной единицей культуры и представляет собой «сгусток культуры» в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт - это то, посредством чего и сам человек входит в культуру и даже влияет на нее.
Структура концепта трактуется с учётом развития культуры — он состоит из различных уровней, «слоев», которые являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох (Ю.С. Степанов 1997: 46).
Третий подход - семантическое толкование концептов. Оно представлено в книге А. П. Бабушкина «Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка» (1996). Автор помещает концепт в рамки когнитивной семантики. Подобно Ю.С. Степанову, он отмечает коллективный характер создания концептов, которые компонуются из семем данного языка. В значениях слов отражены результаты действительности. Используя процедуру компонентного анализа, можно изучать концептуальные параметры слова, т.е. в значении слова можно увидеть его логико-предметное содержание, образ, отражающий реальное положение вещей (Бабушкин 1996: 30-35).
Логико-понятийный подход к изучению концептов представлен А. Веж-бицкой, у которой концепт — объект из мира «Идеальное», отражающий культурно обусловленное представление человека о мире «Действительность». Согласно данной теории, концепт — это мысленное образование, объясняющее, как устроен мир. Концепты предлагается описывать в виде некоторых объяснительных конструкций. В этом свете, культура — это исторически передаваемая модель значений, воплощенных в символах, система представлений, выраженных в символах, при помощи которых люди общаются и на основе которых фиксируются и развиваются их знания о жизни и жизненные установки. Язык оказывается лучшим доказательством реальности культуры, передаваемой в виде системы представлений и установок. Эти представления и установки формируются (складываются) в концепты и материализуются в языке (Вежбицкая 1999: 289-291).
Тематические группы, представляющие бытовую сферу французских студентов
1. По национальной принадлежности: blonblon, fils de Clovis, fromage Ыапс, pate-rillettes — коренной француз, rital — итальянец, gueche — португалец, cainri - американец, tange - цыган, arbi, Ъеиг, hied- араб, rien - алжирец, zien - тунисец, у шше - азиат, китаец, tchoune, miaou, noich — китаец, pakos -пакистанец, cainfri - чернокожий, африканец, bounty — чернокожий, желающий во что бы то ни стало походить на европейца;
2. По профессии: bleu, chtar, cow-boy, coy, dek, fouine, teur, pic-vert — полицейский, crabe - офицер, baveux - адвокат, deurvi - вышибала, coupeifs — парикмахер, cuisto(t) — повар, ecolo, larzac - защитник окружающей среды, эколог, musicos - музыкант, psy — психиатр, toubib - врач, prolo — рабочий, rapace — контролёр общественного транспорта;
3. Обозначения женщины: bimbo, caille, chagate, charnelle, clira, damoche, febosse, frangine, gadji, gazelle, gonzesse, gavali, gaziere, girl, gorette, louloute, lops, rate, rumo, taupe, zess, B.C.B.G. -девушка, женщина. В средний слой входят наименования:
1. Молодого человека: casanova, hamster, mia, payo, raclo, timal, zig — молодой человек, casquette-basquet, lascar, scarla, zyva — парень из пригорода. Периферия включает следующие жаргонные названия:
1. Семья: milfa;
2. Жена: Julie;
3. Родители: biomanes, croulants, dab(e)s, darons, renps, vieux, vioques;
4. Отец: daron, pater, paternel, patron, rep, repe, ronda, rop(e);
5. Мать: rem, гёте, гейт, reumda, гот(е), гит, теигещ
6. Ребёнок: chiard,fan, lardon, moule — ребёнок, ado, kid- подросток;
7. Сын: neuveu - сын однокурсника по военному училищу Сен-Сир;
8. Брат: ginfr, dareuf, frangin;
9. Сестра: gine, frangine, reus;
10. Брат жены, мужа: beau/,
11. Пожилой человек: croulant, crouton, debris — старик, старый хрыч, zouza — пожилая женщина, yeuve - старая, старуха;
12. Сторонник, последователь политических, общественных течений, направлений: chofa, facho, faf — фашист, крайне правый, gaucho - левак, го-шист, cistra - расист, skin — бритоголовый, keupoir, keupon, creteux — панк;
13. Человек, не связанный с военной службой: pekin, peks - гражданский, штатский человек;
14. Верующий: tola - католик, atala - свободомыслящий, атеист;
15. Человек, просящий что-либо у других: gratteur — человек, который постоянно просит у других помощи, денег и т.п.;
16. Поклонник: groupie — юная поклонница, которая следует за музыкантами во время гастролей;
17. Труп: macchabee.
Больше всего в тематической группе наименований по национальной и профессиональной принадлежности, а также обозначений девушки, женщины. Именно эти ряды слов самые частотные. Ядро включает понятия наиболее распространённые в жизни молодых французов. Так, жаргонные наименования получили народы, соседних с Францией государств (rital - итальянец, gueche - португалец), а также народы Африки и Азии, представители которых переезжают для учёбы, работы в более благополучную страну (arbi, beur, bled - араб, сатаго — марокканец). Количество иностранцев во Франции постоянно возрастает: так, их доля в 1954 сотавляла 4,1 % от общего числа населения, в 1962 - 4,7 %, в 1968 - 5,3 %, в 1975 - 6,5 %, в 1982 - 6,8 %. Только в последние годы наметился некоторый спад — в 1999 году было зафиксировано около 3,5 миллионов иностранцев, что составляет 5,6 % (Mermet 2003: 233). Следовательно, это социальное явление отражается в языке соответственно своему размаху.
Среди профессий, вызывающих самые сильные эмоции у французских студентов, следует назвать полицейского (12 жаргонизмов), в то время как другие виды деятельности представлены одним-двумя словами. Здесь мы не говорим о профессии преподавателя, рассматриваемой отдельно. Полицейский - представитель власти, закона, то есть того, что может ограничить свободу, воспрепятствовать поступкам, действиям молодых людей. Данный факт порождает отрицательные чувства, что отражается в подъязыке. Центральное положение в тематической группе принадлежит также наименованиям девушки, женщины. Некоторые жаргонизмы, её называющие, несут ироническую окраску {rate (буке, крыса), taupe (букв, крот), другие единицы — относительно нейтральны {girl, feumeu, go). Для арго характерно переос-. мысление традиционных ценностей, всё то, что превозносится, почитается в обществе, находит свою трактовку в арго. «Арготическая языковая картина мира представляет мир в перевёрнутом виде, обозначенные этические ценности имеют здесь явно ощутимую негативную коннотацию и наоборот» (Бере-говская2004: 136).
Тематические группы, представляющие бытовую сферу русских и французских студентов
С целью выявления общего и частного в жаргонах, лексико-семантические группы (ЛСГ) в тематических группах (ТГ) разделены на:
а) имеющиеся в обоих субъязыках;
б) входящие в один из жаргонов.
Тематическая группа «Человек как биологическое и социальное существо»
I. ЛСГ, общие для двух жаргонах. Это наименования:
1. Родителей: родоки- родители; croulants, dab(e)s, darons — родители;
2. Матери: волнушка - мать абитуриента; гот(е), гит, теигеи — мать;
3. Молодого человека: чувак, перец — молодой человек; timal, zig —парень;
4. Девушки: морковка, чувиха, конь, чгікса — девушка; taupe, zess — девушка;
5. Человека по национальной принадлежности: грачи — лица кавказкой национальности; cainri - американец;
6. Людей по профессии: мультяшки — милиционеры; bavewc - адвокат;
7. Человека, не связанного с военной службой: мазута — гражданский человек, не моряк; pekin, peks — штатский человек;
8. Человека, выпрашивающего что-либо: аскателъ — человек, который просит что-нибудь у знакомых; gratteiir — человек, просящий постоянно у других помощи, денег и т.п.
II. ЛСГ, присутствующие в одном из подъязыков:
а) в русском жаргоне имеются названия:
1. Человека в общем смысле: чел — человек, пиппол — народ;
2. Женатого человека: окольцованный;
3. Земляка: зёма;
4. Плохого специалиста: хреномаз — посредственный художник;
5. Представителя высшего общества: мажор - человек из высшего общества;
6. Человека из асоциальных слоев: мурка — блатная девушка;
7. Пассажира общественного транспорта: передаст — тот, кто передаёт деньги в маршрутном такси;
8. Несуществующего человека: Тиабалду — несуществующий человек.
б) наименования, встречающиеся только во французском субъязыке:
1. Семья: mil/a;
2. Жена: Julie;
3. Отец: daron, pater, paternel, patron, rep, repe, ronda, rop(e);
4. Ребёнок: chiard,fan, lardon, moule, momignard;
5. Сын: neuveu — сын однокурсника по военному училищу Сен-Сир;
6. Брат: ginfr, dareuf, frangin;
7. Сестра: gine, frangine, reus;
8. Брат жены, мужа: beauf;
9. Пожилой человек: croulant, crouton;
10. Сторонник, последователь политических, общественных течений, на- правлений: chofa, facho, faf— крайне правый, keupoir, creteux — панк;
11. Верующий: tola - католик, antitala, atala - свободомыслящий;
12. Поклонник: groupie - юная поклонница, которая следует за музыкантами во время гастролей;
13. Труп: macchabee.
Тематическая группа «Части тела» І. ЛСГ, свойственные как русскому, так и французскому жаргонам:
1. Голова: чайник - голова, фэйс — лицо; tronche — голова, trognon — лицо;
2. Рот: варежка, поддувало, хлеборезка, форточка; bee, goule, gueule;
3. Нос: хрюлъник, шнббелъ; blair(e), blase, nascze, pif;
4. Волосы: патлы; tifs;
5. Рука: крюка, лопата; grappin, paluche;
6. Ноги: шпалер - ноги, батоны — ноги у девушки; crayons, baguettes — ноги;
7. Мышцы: мясо - мышечная масса, битлз - бицепс; sclums - мускулы;
8. Ягодицы: туз; derche, seuf,
9. Половые органы: бадик — мужской половой орган; reaupoi — мужской половой член, choune — женские половые органы.
II. ЛСГ, присущие лишь одному из сопоставляемых жаргонов:
а) русскому:
1. Пальцы: корівки.
б) французскому:
1. Глаза: mirettes, orbites;
2. Уши: esgourde ,
3. Зубы: chocottes;
4. Горло: boules;
5. Живот: bide, brioche;
6. Женская грудь: ananas, tchoutchs.