Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена художественной метафоре – фундаментальному тропу, являющемуся стилевой доминантой лирики Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939), выдающегося англо-ирландского поэта. Художественная метафора исследуется в трёх аспектах: формальном, лингвопоэтическом и коммуникативном. Формальный аспект выявляет и систематизирует особенности языкового выражения метафоры в лирике У.Б. Йейтса. Лингвопоэтический аспект направлен на исследование того, как отражаются в метафоре эзотерические мотивы – рекуррентные смыслы йейтсовской лирики, сопряжённые с онтологией, гносеологией и этикой трёх эзотерических доктрин, которые интересовали поэта на протяжении всей его жизни: герметизм, розенкрейцерство и теософия. Коммуникативный аспект исследования связан с описанием механизма переводческих трансформаций, результирующих в определённые стилистические эффекты, которым подвергается метафора У.Б. Йейтса в продукте её творческой рецепции, а именно в русскоязычных переводах, выполненных Григорием Михайловичем Кружковым.
Актуальность работы продиктована рядом факторов экстралингвистического и лингвистического характера.
Во-первых, настоящая работа встроена в ряд актуальных проблем межкультурной коммуникации (например, стратегия переводчика, сопоставление лингвокультур), антропоцентрической лингвистики (творческая языковая личность и её картина мира), функциональной стилистики (проблемы поэтического языка, методы и приёмы его изучения), стилистики перевода. Стилистика перевода – это достаточно «молодое» направление в переводоведении. В настоящий момент идёт формирование теоретико-методологической базы этой науки; перед современными лингвистами стоит необходимость накопления знания, описания материала и формулирования частных выводов. Развитие стилистики перевода особенно актуально в условиях глобализации и напряжённого диалога культур.
Во-вторых, последняя четверть прошлого столетия ознаменовалась возникновением и последующим активным развитием синергетики – влиятельного направления научных исследований, отличающегося тенденцией к междисциплинарности, комплексности, стремлением к интеграции и синтезу. Перечисленные характеристики синергетики отразились и на лингвистике: труды современных языковедов всё реже ограничиваются одним подходом, всё чаще апеллируют как к смежным гуманитарным наукам (психологии, культурологии, юриспруденции), так и к естественно-математическому знанию. Настоящее исследование, включающее три аспекта, также является комплексным, рассматривающим явление поэтической метафоры с позиций 1) традиционной формальной лингвистики, 2) лингвопоэтики, тесно соприкасающейся с литературоведением и культурологией, 3) стилистики перевода – составляющей теории перевода. Таким образом, данная работа, интегрирующая различные области лингвистического и гуманитарного знания, отвечает требованиям времени.
В-третьих, современная эпоха постмодернизма и формирования сетевого общества отличается прогрессирующим ростом информационного потока. В связи с этим ослабевает способность воспринимающего фильтровать и оценивать входящую информацию, вследствие чего «увеличивается спрос на результаты испытанной и надёжной селекции» (Г. Люббе). Данный процесс охватывает все области человеческой деятельности, в том числе современную парадигму лингвистического знания. Результатом испытанной и надёжной селекции в нашем случае является классический поэтический текст – лирика У.Б. Йейтса. Йейтс – гармоничный художник, который на протяжении всего творческого пути апеллировал к подчёркнутой традиционности стиля и стихосложения и при этом парадоксальным образом оказал неоспоримое влияние на становление модернизма – литературного течения, отрицавшего традицию. Феномен Йейтса, таким образом, сам по себе является демонстрацией необходимости и значимости традиции для развития и понимания новаторства.
Объект исследования – метафора в поэтическом тексте.
Предмет исследования – эзотерическая метафора в лирике Уильяма Батлера Йейтса и русскоязычных переводах Г.М. Кружкова.
Цель работы – анализ эзотерической метафоры в формальном, лингвопоэтическом и коммуникативном аспектах.
Цель определяет необходимость решения следующих задач:
-
выявить формальные особенности метафоры как стилевой доминанты лирики У.Б. Йейтса, опираясь на контекстуальную и количественную классификации метафоры, учитывая её ближайший и дальнейший (широкий, по Р.А. Будагову) контекст; установить закономерности синтагматических связей метафоры в лирике У.Б. Йейтса;
-
проанализировать метафору как артему (Г.И. Климовская) – выразитель рекуррентных смыслов (мотивов) лирики – сквозь призму релевантных для У.Б. Йейтса эзотерических доктрин: герметизма, розенкрейцерства, теософии, а также доктрины, разработанной поэтом в трактате A Vision;
-
изучить механизмы трансформаций метафорики в русскоязычных переводах Г.М. Кружкова и вызываемые ими эстетико-стилистические и смысловые эффекты;
-
указать причины возникновения переводческих трансформаций метафоры поэта и вызываемых ими эффектов.
Материалом исследования послужили стихотворения, опубликованные
У.Б. Йейтсом в период с 1889 по 1928 гг. (лирика раннего и среднего периодов). Выбор периодов обусловлен тем, что это время характеризуется активным интересом поэта к эзотеризму и формированием его поэтики. В работе проанализированы 210 стихотворений, из которых отобраны 58 как содержащие наиболее выразительные «эзотерические» метафоры (всего 155 метафорических контекстов). Из 58-ми стихотворений 47 переведены Г.М. Кружковым на русский язык и также рассмотрены нами, включая 105 переводных метафорических контекстов.
Переводы Г.М. Кружкова выбраны нами не случайно. Во-первых, он является популяризатором англоязычной поэтической традиции в России: Кружкову принадлежат многие переводы из У. Блейка, У. Вордсворта, С. Кольриджа, У.Х. Одена, У. Стивенса и др. Во-вторых, безусловна художественная ценность и добротность его переводов (в первую очередь из Йейтса), снискавших значительный одобрительный резонанс критики. В-третьих, Кружков – многолетний исследователь личности и поэтики У.Б. Йейтса, что делает его переводческие труды особенно осознанными и взвешенными.
В ходе исследования материала использованы методы лингвистического описания с приёмами обобщения, сравнения, интерпретации и классификации материала; комплексного лингвопоэтического анализа; лингвостилистического анализа. При анализе трансформаций метафорики в русскоязычных переводах лирики У.Б. Йейтса задействован сопоставительный метод. Исследование содержит также элементы контекстуального, компонентного, культурологического анализа, метода словарных дефиниций, моделирования тематических групп и семантических полей.
Научная новизна исследования. Исследование вносит вклад в развитие риторики и теории метафоры: впервые осуществлён интегрирующий (формальный, лингвопоэтический, коммуникативный) анализ метафоры У.Б. Йейтса. Предложенная методика комплексного лингвопоэтического анализа – основа для дальнейших исследований по лингвопоэтике. Классификация трансформаций метафорики и стилистических эффектов, в которые они результируют, способствует формированию понятийного и методологического аппарата стилистики перевода – новой и развивающейся области переводоведения, а также функциональной стилистики русского языка.
Теоретическая значимость исследования.
1. Обосновано понимание коммуникативного аспекта исследования художественного текста как результата коммуникации, рецепции и интерпретации переводчиком исходного текста.
2. Предложен оригинальный ракурс анализа художественной метафоры, которая, будучи «внесистемной и беспредельной» (Г.Н. Скляревская), исследована как составляющая ближайшего контекста (слова-параметры, слова-аргументы, элементы их синтагматики) и широкого контекста (текст стихотворения в его связи с другими стихотворениями поэта и / или значимый для него фрагмент культуры).
3. Выявлены формальные особенности метафоры и метафорики У.Б. Йейтса. Проанализировано взаимодействие поэтической метафоры с другими компаративными тропами, эпитетами, характеристиками, фигурой повтора.
4. Рассмотрено влияние эзотерической философии на мотивную организацию лирики У.Б. Йейтса сквозь призму метафоры, а именно совокупности объектов сравнения, субъектов сравнения и особенностей их взаимодействия. Выявлены лингвопоэтические особенности метафоры и метафорики У.Б. Йейтса.
5. Создана классификация переводческих трансформаций метафорического контекста и вызываемых ими стилистических эффектов на материале русскоязычных переводов Г.М. Кружкова.
6. Уточнён метаязык лингвистического описания метафоры. Предложены такие термины, как: ближайший метафорический контекст и его единицы, сверхразвёрнутая метафора, характеристика метафоры. Даны определения переводческим трансформациям с позиций межъязыковых преобразований метафоры.
Практическая значимость исследования. Результаты комплексного анализа метафоры У.Б. Йейтса могут быть использованы в ходе преподавания курсов филологического анализа текста, стилистики английского и русского языков, теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, культурологии. Материалы диссертации могут послужить основой для разработки спецкурсов и спецсеминаров лингвостилистической, переводоведческой, культурологической направленности в высших учебных заведениях.
Апробация результатов исследования. По теме диссертации опубликовано 13 научных работ общим объёмом 4,67 п.л. Основные положения работы излагались на II Всероссийской научной конференции «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда, 21–23 сентября 2010 г.), региональной научной конференции
«Л.Н. Толстой: художественная картина мира» (Кемерово, 2–4 декабря 2010 г.),
XII Всероссийской конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 1–3 апреля 2011 г.), V Международной научно-практической конференции «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного» (Москва, 24–26 октября 2011 г.), XIII Всероссийской конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 5–7 апреля 2012 г.), IV Российском семинаре «Варьирование в языке и культура речи» (Томск, 25–27 июня 2012 г.), Международной конференции Modernism, Christianity, and Apocalypse (Солстранд, Хордаланн, Норвегия, 18–20 июля 2012 г.).
На защиту выносятся следующие положения.
1. Внесистемный характер поэтической метафоры предполагает её непосредственную связь с контекстом – как ближайшим, так и широким.
2. Ближайший метафорический контекст определённым образом организован. Его составляющими являются: 1) ядерные единицы метафоры, то есть слова-параметры (выразители субъекта сравнения) и слова-аргументы (выразители объекта сравнения); 2) неядерные единицы, то есть синтагматические элементы при параметре и аргументе.
3. Криптичность слога поэта и размытость границ художественной метафоры диктуют необходимость первоочередного анализа метафорической формы с опорой на контекстуальную и количественную классификации метафоры и исследование её синтагматики.
4. Выявленные особенности метафорической формы выражаются в основных эзотерических мотивах лирики Йейтса раннего и среднего периодов: универсализме, самосовершенствовании, осмыслении Красоты.
5. Переводческие трансформации, которым подвергается исходный метафорический контекст, сводятся к четырём основным типам: расширению и добавлению (трансформации типа «плюс знак»), замене и опущению (трансформации типа «минус знак»). Данные трансформации видоизменяют как формальную, так и содержательную сторону метафорических контекстов, порождая ряд стилистических эффектов.
6. Стилистические эффекты результируют в новые качества перевода, которые ведут к изменению эзотерических мотивов поэта.
Структура работы. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы (188 наименований), словарей и источников.