Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени Родионова Надежда Михайловна

Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени
<
Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Родионова Надежда Михайловна. Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Челябинск, 2002.- 220 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/678-2

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Стуктурные свойства фразеологизмов со значением времени 11

1. Синтаксическая организация 12

2. Объём и компонентный состав 32

3. Структурное варьирование 51

Выводы по главе 1 76

Глава 2. Семантические свойства и отношения фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени 77

1. Общая характеристика временного значения 77

2. Семантические свойства 99

3. Семантические отношения . 109

п.1. Омонимические отношения ПО

п.2. Синонимические отношения 119

п.З. Антонимические отношения 130

Выводы по главе 2 134

Глава 3. Функционирование в языке и речи качественно-обстоятельственных фразеологизмов со значением времени 136

1 Функционирование фразеологизмов со значением времени в составе словосочетания 136

2. Соотношение грамматического и номинативного времени 143

3. Особенности функционирования фразеологизмов в художественной литературе и публицистике 148

Выводы по главе 3 155

Заключение 157

Библиография

Объём и компонентный состав

Компоненты фразеологизма связаны сочинительной связью. Без конца (и) (без) края(-ю), денно и нощно, долго ли коротко ли, (и) днем и ночью; не по дням, а по часам; не сегодня и не вчера, ни днем ни ночью, ни зимой ни летом, рано или поздно и др. Всего 21 единица, (см. Приложение 1)

По материалам нашей картотеки, наиболее частотен фразеологизм рано или поздно ( в 38 употреблениях ), менее частотен фразеологизм дни и ночи ( в четырех употреблениях ).

В том, что шведы рано или поздно дожмут «сябров», не сомневался никто, и дело было даже не в разнице в классе. (Спорт-Экспресс, 22.02.02., стр.14.) - Почто ты ко мне добровольно-принудительно без конца и краю льнешь? (С.Залыгин. На Иртыше.) Страсть строить на «песце» была доведена в нем почти до исступления. Дни и ночи он все выдумывал, что бы такое выстроить, чтобы оно вдруг, по быстроте, грохнулось и наполнило вселенную пылью и мусором. (М.Салтыков-Щедрин. История одного города.) Беднота, пить - есть нечего, тут не до веселья. И то денно и нощно бога благодаришь, что матушка Манефа призрела меня, сироту. (А.Печерский. В лесах.) Которые слова забытущие, обыдущие, будьте мои слова все сполна переговорены, по всяк день, по всяк час, безотпяточно, безоглядно, век по веку, отныне и до веку. Небо - ключ, земля - замок. (Н.Дубов. Колесо фортуны.)

Как видно из проделанного анализа, в нашей картотеке по первому синтаксическому типу моделей аналогов сочетаний слов образовано 198 фразеологических единиц, среди которых наиболее представлены следующие модели: предлог + имя в косвенном падеже (116 фразеологических единиц); предлог + имя + предлог + имя (39 фразеологических единиц); фразеологизмы, компоненты которых связаны сочинительной связью (21 фразеологическая единица). Наиболее продуктивной оказалась модель предлог + имя в косвенном падеже (58,6% от общего количества фразеологизмов первого синтаксического типа). Самыми частотными, по данным нашей картотеки, являются фразеологизмы на днях (в 164 употреблениях), со временем (в 110 употреблениях). Модели аналогов сочетаний слов составили 48,3% от общего числа фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса со значением времени, представленных в нашей картотеке.

Второй синтаксический тип - модели «аналогов словосочетаний». В понимании сущности этого термина мы следуем за Г.А.Золотовой. Аналог словосочетания - это « сочетания с неподчиненными свободными формами в роли определяющего элемента... Аналог уподобляется словосочетанию по функции, как распространенное наименование предмета, явления, становящееся распространенным членом предложения, но отличается по внутренней структуре отсутствием подчинения... Если словосочетание организуется словом, то аналог организуется около слова... В аналоге словосочетания союз двух элементов основан не на грамматическом подчинении, а на смысловой координации синсематичности соединяющих элементов.» (100)

Фразеологизмы этого типа имеют следующие структурные модели. Модель аналогов словосочетаний в форме предложно-падежного сочетания с согласуемым компонентом.

Предлог + согласуемый компонент + имя в родительном падеже + (имя в родительном падеже).

Без пяти минут, до греческих календ, до лучших времен, до настоящего времени, до новых (свежих) веников, до последнего дыхания (издыхания) (вздоха), до сих пор, с малых (глупых) лет, с первых минут, с той минуты и др. Всего 50 единиц, (см. Приложение 1) В этой модели наиболее частотен фразеологизм до сих пор (в 316 употреблениях), менее частотны фразеологизмы до греческих календ ( в трех употреблениях ), до смертного приходу ( в трех употреблениях ).

Лешка чувствовал себя счастливым. До сих пор он не задумывался, хорошо у них или плохо, а теперь подумал, что Витька прав и хорошо, что он попал в этот детдом. (Н.Дубов. Горе одному.) Новый аэродром разбит в Д. за райцентром, в лесу, который с незапамятных времен был облюбован косачами. (Ф.Абрамов. Братья и сестры.) Вот так, с младых ногтей он приучает Лиду к тому, что все в дом будет приносить сам. (TV ОРТ, передача «Звездный час» 23.12.1996.) А если он с малых лет привыкнет стрелять в кого попало, ему потом и в человека выстрелить не штука. ( Н.Дубов. Колесо фортуны. ) Стой и снеди у пристани до греческих календ, а Татьяна так и не придет. (Из поздравления на юбилейном вечере златоустовского поэта Юрия Зыкова 02.10.1997.) Через два месяца в Марселе среди бела дня были убиты югославский король Александр и французский министр иностранных дел борту. (В. Закрут кии. Сотворение мира.) Как все переменилось. Постой, солдат, запри плотнее двери, на хлеб и квас прохвоста посади и соблюдай до смертного приходу в избе часовню, крепость и тюрьму. (В.Белов. Бессмертный Кощей.)

Предлог + согласуемый компонент + имя в дательном падеже.

По нынешнему времени, по горячим (свежим) следам, по первому зову, по свежей памяти, по тем временам и др. Всего 8 единиц, (см. Приложение 1)

Более частотным является фразеологизм по горячим (свежим) следам, он представлен 49 употреблениями. Редко употребляется фразеологизм по свежей памяти.

На одни и те же вещи мы смотрим по-разному. Кроме того, перед теми, кто пишет и снимает по горячим следам, у пишущего позлее есть свое преимущество - его дает время. (Литературная газета, 27.03.1985.) Конечно, по нынешнему времени бить мальцов не принято и вроде даже стыдно. (Н.Дубов. Колесо фортуны.) Нужно было съездить сначала в Новгород, впечатлиться там Феофаном Греком, а потом лететь во Владимир в Успенский собор к рублевским шедеврам, чтобы по свежей памяти сопоставить и сравнить. (В.Солоухин. Письма из Русского музея.)

Предлог + согласуемый компонент + (частица) + имя в винительном падеже + (имя в родительном падеже).

В два счета, в две минуты, в добрый час, в кои(-то) веки, во времена оны, во всякий час, в(за) один присест, (в) первое время, в то же (самое) время, в оны дни, в ту же минуту, на сей раз, на сон грядущий, не в последнюю очередь и др. Всего 55 единиц, (см. Приложение 1)

Самым частотным, по данным нашей картотеки, является фразеологизм в то же (самое) время, он представлен 277 употреблениями. Редко употребляется фразеологизм в оны дни.

- Эх, авиапочтой надо было!- спохватился Витька.- В два счета бы дошло. (Н.Дубов. Горе одному.) В сезоне нынешнем справедливость, хочется верить, восторжествует, ведь на сей раз Лена заявлена во всех этапах очередного розыгрыша Кубка и два из них уже выиграла. (Спорт-экспресс, 16.12.1995.) Еженедельник пользуется в ГДР большой популярностью, во все времена на его страницах появлялись смелые материалы на злободневные темы. (Известия, 09.12.1989.) Обещал он на первое время свести ее с кладчиками, приискать капитанов, лоцманов и водоливов, но указать человека, кому бы можно было поручить дело, отказался. (А.Печерский. В лесах.) Так! Было время: с Кочубеем Был друг Мазепа; в оны дни Как солью, хлебом и елеем Делились чувствами они. (Л.Пушкин. Полтава.) Весь его вид говорил: не мешайте, в кои-то веки удается поговорить с человеком о настоящем деле. (А.Крон. Бессонница.) В отличие от него, который, казалось, потерял голову от несчастья, Беллу Григорьевну в первую очередь интересовало, что нужно делать в создавшейся ситуации. (А.Безуглов. Ошибка в объекте.) Но я не знаю, намного ли оно хуже, чем нашумевшая в свое время свадьба шутов в Ледяном доме при императрице Анне. (Н.Дубов. Колесо Фортуны.)

Структурное варьирование

Компонентами фразеологизмов могут быть качественные прилагательные - короткий, прекрасный, новый, черный, белый, худой, скорый, молодой, горячий и др. Всего 23 - в один прекрасный день, среди бела дня, до лучших времен, до новых (свежих) веников, е малых лет, по горячим следам и др. (см. Приложение 1) Качественные прилагательные представлены в форме положительной, простой сравнительной и простой превосходной степеней, а также в полной и краткой формах, (см.Приложение 1) Компонентами фразеологизмов могут быть и относительные прилагательные - детский, столовый, чайный, конечный, греческий, гробовой, божий, туманный и др.; всего 23 - через час по чайной ложке, на заре туманной юности, до греческих календ, до смертного приходу, и др. (см.Приложение 1)

Я работаю в определенном диапазоне политических мнений, в определенном коридоре. Если в один прекрасный день я почувствую, что он для меня узок, то... я уже говорила вам что. (Огонек, 11.1996.) Это четвероногое средство сообщения с доисторических времен везет в упряжке, а чаще прямо на своем горбу человека и его грузы. (Н.Дубов. Колесо Фортуны.)

Абсолютное большинство прилагательных, входящих в состав фразеологизмов исследуемого класса, являются славянского происхождения и лишь прилагательные доисторический. Христов - греческого, а туманный и чайный - тюркского. Это еще одно подтверждение исконного происхождения фразеологических единиц данного класса. 64% прилагательных вне фразеологизма являются многозначными, в составе фразеологизма они утрачивают и категориальное значение, и лексическую самостоятельность, помогая образовать новое фразеологическое значение.

Так, прилагательное горячий из трех своих значений (176) реализует сему только одного - «свежий, недавний» - по горячим следам; прилагательное круглый из трех своих значений (176) реализует сему тоже только одного значения - «совершенный, полный» - круглые сутки.

Однозначными прилагательными являются в основном относительные -гробовой, греческий, доисторический и др., а также притяжательные - Петров, Христово - до греческих календ, до гробовой доски, с доисторических времен, до Рождества Христова, до Петрова дня.

Знаю, семья там молодая жила с маленьким ребенком. Вот круглые сутки к ним люди и ходили. (Комсомольская правда, 26.10.1999.) [Малявин:] Знаешь, за что меня зубатое из бригады погнач? [Виталий:] За что?[Малявин:] Неужто и правда не знаешь?.. Хотя это еще до рождества Христова было, ты тогда еще Зубатова и в глаза не видел. (Г.Мамлин. Парадный вход.)

В качестве компонентов в структуру фразеологических единиц исследуемого класса входят местоимения. Они являются компонентами 57 единиц и вне фразеологизма относятся к различным разрядам: определительные - весь, всякий, иной, каждый - всю жизнь, во всякий час, во все времена, каждый раз, ину пору; указательные - оный, сей, тот, этот - в оны дни, сию минуту, в то же мгновение; притяжательные - мой, свой - в свое время, на моих глазах; неопределенные - какой-то, кои-то, некоторый - в кои-то веки, на какую-то секунду, с некоторых пор; вопросительно-относительные - какой, кой - ни в коем случае, до каких (же) пор.

Как показал анализ, все местоимения славянского происхождения, 12 местоимений вне фразеологизма являются многозначными, но в качестве компонентов реализуют лишь семы какого-то одного значения. Например, местоимение весь из четырех своих значений (176) реализует сему только одного - «определяет что-либо как нечто нераздельное, взятое в полном объеме» - во все времена, всю жизнь. Местоимение свой из четырех своих значений (176) реализует семы двух своих значений - «принадлежащий себе, находящийся у себя в пользовании», «соответствующий данным обстоятельствам, надлежащий, должный» - как своих ушей, в свое время, в свою очередь, на своем веку. Местоимение всякий из четырех своих значений (176) реализует сему «то же, что каждый» - во всякий час, всякий раз.

Живут не как в Москве - вся .жизнь на виду. В кои-то веки человека убьют или кто сам на себя руки наложит - весь поселок жу-жу-жу, покуда до всего не дознаются. (А.Крон.Собр.соч.т.2.) -Родина смотрит на нас, помогает нам во всякий час! (А.Проханов. Светлей лазури.) Как - никак, подготовил в свое время серебряного призера республики, бронзового

Спартакиады... (А.Безуглов. Ошибка в объекте.) В это время майор издал голосом какой-то странный звук, и Ваня и Жора обернулись к нему. (А. Фадеев. Молодая гвардия.) Так вот, он мертв, и вы со спокойной совестью можете оставаться такой же пешкой, какой были до сих пор. (А.Крон.Собр.соч.т. 1) Поселенцы толкуют, что эта местность во времена оны была дном морским и будто гиляки теперь находят на ней вещи с кораблей. (А.Чехов. Остров Сахалин.)

Компонентами фразеологизмов исследуемого класса являются и числительные. Они входят в состав 47 фразеологических единиц (см. Приложение 1). Компонентами могут быть количественные числительные простые и составные - один, два, пять, сто, двадцать четыре - в (за) один присест, в два счета, без пяти минут, в двадцать четыре часа.

Этому разбойнику ничего не стоило стрескать в один присест добрую половину жареного пасхального индюка. (А.Куприн. Барбос иЖулъка.) - Ничего, поправится,- говорит жорка,- теперь в два счета. Наука у нас... (Н.Дубов. Мальчик у моря.)

Семантические отношения

Время - сложнейшее понятие в жизни людей. «Мудрее всего - время, ибо оно раскрывает все»,- говорил греческий философ Фалес Милетский, живший в 6 веке до н.э. Во все время своего существования наука пыталась понять, что же такое время, дать ему определение, выделить и осмыслить его свойства. Почти каждый крупный мыслитель своего времени так или иначе затрагивал проблему времени, давал ему свое толкование или принимал, иногда дополняя, трактовку одного из своих предшественников. Наряду с философией временем занимались и другие науки - естественные, технические, искусствоведческие, лингвистические. В наше время интерес к этой проблеме особенно возрос и, вероятно, неслучайно: по мере развития цивилизации все острее встает проблема сохранения традиций, а также все ощутимее становится нужда в прогнозе: каким окажется стремительно приближающееся будущее. Кроме того, жизнь поражает своей сложностью, бесконечным потоком информации, возросшей частотой событий, на которые необходимо откликаться. Часто на все не хватает времени. Волей-неволей приходится задуматься, что оно собой представляет.

В каждой области знаний время не просто привлекает к себе внимание, но становится важнейшим объектом исследований. Начало двадцатого столетия отмечено рождением теории относительности Альберта Эйнштейна, где понятие физического времени подверглось решительному переосмыслению. Современный отечественный философ Ю.Б.Молчанов призывает «осознать ключевой, центральный характер проблемы времени именно для развития материалистической диалектики». Его современник Е.Г.Яковлев полагает: «Создание теории бытия личности во времени является одной из важнейших проблем современного научного человекознания. В современной философской литературе время определяется как одно из фундаментальных свойств материи. Пространство и время - это всеобщие формы бытия материи. Пространство характеризуется протяженностью, структурностью, сосуществованием и взаимодействием разных элементов. Время - длительностью, последовательностью, сменой состояний в развитии различных объектов. Каждый материальный объект имеет начало и конец, время существования материального объекта может быть конечно и прерывно. А непрерывность времени заключается в том, что между разными новыми единицами нет разрыва. Время одномерно, оно течет в одном направлении; время асимметрично, век, например, не соотносим с днем; время необратимо и направлено от прошлого к будущему. Время обладает рядом свойств: может обозначать конкретный период существования объекта - от возникновения до перехода к какому-то другому состоянию, одновременность событий делает время неуязвимым, у каждого предмета или процесса есть свой ритм, время обозначает скорость изменения состояния, темпы развития и временные отношения между разными циклами. Человек, пытаясь приспособить время к своей жизни, делит его на отрезки, которые ограничивают, конкретизируют, разрывают вечное время. В этом случае мы имеем дело с практическим (бытовым) временем. Лингвистика имеет два вида времени - грамматическое и номинативное. Грамматическое время выражается формами глагола. Номинативным временем выражаются отрезки времени. Формой выражения такого времени являются существительные - век, эпоха, день и др.; прилагательные - вчерашний, сегодняшний; наречия - вчера, сегодня, тогда и др.; предметные фразеологизмы со значением времени - золотой век русской поэзии-«XIX век», качественно-обстоятельственные фразеологизмы со значением времени - круглые сутки - «все время», «постоянно». В настоящее время вопросы, связанные с грамматическим временем, раскрыты полно, в этом большая заслуга таких ученых, как М.Смотрицкий, М.В.Ломоносов, А.А.Барсов, А.А.Шахматов, В.В.Виноградов и др. Одним из средств обозначения номинативного времени являются качественно обстоятельственные фразеологизмы. Частично механизм формирования фразеологического значения времени был рассмотрен в работах челябинских фразеологов, которые вслед за В.П.Жуковым (93), Г.В.Колшанским (114) и другими исследователями считают, что значение фразеологизма закономерно реализуется в контексте и через контекст. Для определения фразеологического значения решающую роль, следовательно, играет лексико-семантическая сочетаемость, под которой мы понимаем «способность лексем или фразеологизмов соединяться друг с другом в соответствии со связями и отношениями предметов, явлений, процессов и признаков объективного мира».(211) Не менее важную роль в определении значения фразеологизма играет и компонентный анализ, который предполагает, что фразеологическое значение развивается из элементов значений компонентов.

Понятие времени во фразеологии очень близко к тому, как определяется время в философии. Особенностью значения времени фразеологизмов исследуемого класса является прежде всего то, что оно не обозначает какой-то конкретный отрезок времени. Как показывает наш материал, время имеет обобщенный характер, для него свойственны неопределенность и абстрактность, что проявляется через лексико-семантическую сочетаемость. Исследуемые единицы поясняют глагол и глагольные формы, это обусловлено значением фразеологизма - значением времени действия. Реализуя значение «неопределенно широкий промежуток времени», такие фразеологизмы, как на веки вечные, во все времена, во веки веков, до бесконечности, на веки веков, в веках и др.(см.ПриложениеІ), сочетаются с глаголами чаще несовершенного вида, который означает «незаконченность глагольного действия» (176), «неограниченность в протекании действия» (181). Глаголы относятся к разным семантическим группам: активного действия - поселиться, обеспечивать, брать, расширять, затягивать и др.; речи - проклинать, славить, спорить и др.; бытия - быть, пребывать; эмоционального отношения - любить, уважать, ревновать и др.

Можно продолжать до бесконечности. Но сейчас это все уже ни к чему, все это, как сказал бы Вася Каюров,...- остроты на лестнице.(А.Крон. Собр.соч.т.1) Человек надеялся на нее, как на стену, как на скалу, все, что было самого дорогого в жизни, отдал ей - дом отписал свой. На, бери на веки вечные, будь хозяйкой .животу моему. (Ф.Абрамов. Братья и сестры.) И похожая на прозрение мысль: ведь будет, будет такое, когда он сворачивает в переулок, огладывается на окно, а оно пустое, деда нет и больше не будет. Не будет во веки веков, и он, повзрослевший, спокойный, идет через двор. (А.Проханов. Светлей лазури.) Еженедельник («Вохенпост» - Н.Р.) пользуется в ГДР большой популярностью, во все времена на его страницах появлялись смелые материалы на злободневные темы. (Известия, 09.12.1989)

Особенности функционирования фразеологизмов в художественной литературе и публицистике

Дистантное расположение фразеологических единиц объясняется большей коммуникативной способностью их по сравнению со словом, а также грамматическими условиями, которые оказывают значительное влияние, если глагол-сказуемое имеет при себе другие обстоятельства и дополнения. Как показал анализ материала, фразеологизм и глагол-сказуемое могут быть разделены не только второстепенными членами, но и подлежащим, и вводными конструкциями, и частями сложного предложения, просто группой членов предложения и при этом сохраняют логическую связь между собой. Наиболее частотным «разделителем» является группа членов предложения, в состав которых нередко входит подлежащее.

И, должно быть, однажды совершившись, ни одна история не остаётся затем постоянной в умах людей - время от времени люди обязательно пересматривают своё прошлое. (С.Зачыгин. Южно-Американский вариант,)- Я всегда знал, что в один прекрасный день они это сделают - произнёс он с горечью. (Литературная газета, №9, 1967)

Также частотным «разделителем» является и подлежащее.

Бывший Минпрос создавал для каждого региона страны свои планы набора в вечернюю школу, разумеется, «от достигнутого». Год от года они становились всё более нереальными. (Комсомольская правда, 04.11.1988) Тем временем экскурсия была в полном разгаре. (Ю. Чернов. Драма в декабрьский полдень.)

Дополнение с точки зрения грамматики постпозитивно по отношению к глаголу-сказуемому и не часто становится «разделителем» для обстоятельства времени, выраженного качественно-обстоятельственным фразеологизмом, и глагола. Как правило, дополнение отделяет обстоятельство времени от сказуемого в односоставных предложениях.

Хлеб оставался, и время от времени Лёшке удавалось отнести краюху всегда голодному Митьке. (Н.Дубов. Горе одному.) Честное слово, напрасно, что в своё время Егорова не научили вежливому обращению с людьми. (Правда, 14. 11. 1965)

Следующими по частотности разделения идут обстоятельства образа действия, места и времени.

Не шибко грамотные бабы и старики, замечая, как день ото дня то тут, то там отодвигаются на восток красные флажки, тяжко вздыхали. (Ф.Абрамов. Братья и сестры.) Девчонка на минуту пристально и сурово поглядела на прапорщика и, поглядев, потеснее прижалась к нему спиной. (А.Малышкин. Севастополь.)

Малую частотность разделения дают вводные и обособленные конструкции, части сложного предложения.

Она (белка - Н.Р.) лущила шишки и время от времени, пустые и растерзанные, бросала вниз. (Б.Полевой. Повесть о настоящем человеке.) Но вывоз ракет надо было заблокировать раз и навсегда. Со временем, когда армия из Латвии будет выведена, изменится многое. (И. Фридман. Кондоры не взлетели.)

Исследованный материал подтверждает мысль о динамичности позиции фразеологизма со значением времени. Логически глагол-сказуемое и фразеологизм связаны, но семантическая связь очень ослабела, поэтому словосочетание разрушается. Коммуникативная роль обстоятельства увеличивается, и предложение получает большую коммуникативную значимость, следовательно, и модальность будет другая. Фразеологизм одновременно из характеристики только глагола-сказуемого постепенно превратился в характеристику временной перспективы предложения. Если фразеологизм находится в абсолютном конце предложения, то это свидетельство того, что он рематичен, то есть основное внимание в предложеяйж направлено на него.

Мне было странно слышать о Харитоне Ивановиче, солдате николаевского времени, потому что рассказывали о нём так, как будто я его видач или, по крайней мере, слышал о нём. Словно всё это произошло на днях. (В.Белов. Утром в субботу.) Видишь ли, человеку иногда полезно взять себя за хохол, да выдернуть себя вон, как редьку из гряды. Это я совершил на днях. (И.Тургенев. Отцы и дети.) Совсем ослабевает связь, если фразеологизм исследуемой семантики находится в позиции детерминанта. -Миленькие, вы, миленькие! - говорил он (бригадир - Н.Р.) им, - Ну чего вы, глупенькие, на меня рассердились! Ну взял Бог - ну, и опять даст Бог! У него, у Царя Небесного, милостей много! Так-то, братики-сударики!

По временам, однако ж, на лице его показывалась какая-то сомнительная улыбка, которая не предвещала ничего доброго. (М.Салтыков-Щедрин. История одного города.)

По данным нашей картотеки, в позиции детерминанта фразеологизмы исследуемой семантики находятся в 10,1% употреблений. Ф, разеологизм, стоящий в начале предложения, во-первых, создаёт временную перспективу всему предложению, как бы создаёт «временной путь» всей фразе; во-вторых, осуществляет связь с предыдущим контекстом, то есть является текстообразующим.

В интерпозиции качественно-обстоятельственные фразеологизмы со значением времени используются нечасто - 2,3% проанализированного материала.

Его жена, болезненная .женщина, всегда ходившая с подвязанными зубами, должна была на днях родить. (А.Куприн. Собр.соч. т.1) При такой манипуляции фотограф может быть иной раз неприятно удивлен, когда, несмотря на тщательность работы, ему никак не удаётся совместить края двух снимков. (Советское фото, №2, 1968)

Если синтаксическая связь со сказуемым ослабевает, особенно, когда сказуемое опущено, то фразеологизм может стать и становится вводным сочетанием, например: Плану контрреволюции мы должны противопоставить свой большой план, а это, в первую голову, правильная организация Красной Армии. (А.Толстой. Собр.соч. т.6)

Похожие диссертации на Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени