Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Этнические стереотипы как объект научного изучения в лингвистике 13
1.1 Понятие «стереотип» в современной научной парадигме 13
1.2 Свойства и функции стереотипов
1.3 Этнические стереотипы как фрагмент языковой картины мира 23
1.4 Оппозитивный характер этнических стереотипов 29
1.5. Источники изучения и языковые маркеры этнических стереотипов 35
Выводы 42
Глава 2. Отражение этнических стереотипов в анекдотах 43
2.1 Жанровая специфика анекдота 43
2.2 Классификация анекдотов
2.2.1 Стереотипы, лакуны и фоновые знания в этническом анекдоте 62
2.2.2 Композиционно-языковые особенности этнического анекдота 72
Выводы 79
Глава 3. Выявление лингвистических средств экспликации этнических стереотипов через анализ текстов этнических анекдотов 81
3.1. Особенности диалога в тексте этнического анекдота 81
3.1.1 Диалогическая речь как средство создания стереотипного образа русского в анекдотах "85
3.1.2 Диалогическая речь как средство создания стереотипного образа казаха в анекдотах 95
3.1.3 Диалогическая речь как средство создания стереотипного образа немца в анекдотах : 104
3.2. Этнонимы как лингвистическое явление 112
3.2.1 Функционирование этнонимов в анекдотах 113
3.2.2 Антропонимы как языковые средства актуализации этнических стереотипов в анекдотах 119 j
3.2.3 Топонимы как языковые средства репрезентации этнических стереотипов в анекдотах 125
3.3 Морфологические средства экспликации этнических стереотипов в анекдотах 130
3.4 Синтаксические средства экспликации этнических стереотипов в анекдотах 140
3.5 Пародирование речевых особенностей как стилистический прием оформления этнических стереотипов в анекдотах 146
3.5.1 Особенности создания речевого портрета русского в анекдотах 149
3.5.2. Особенности пародирования казахской речи в анекдотах 152
3.5.3. Особенности пародирования «немецкого» акцента в анекдотах 157
Выводы 160
Заключение 161
Список использованной литературы
- Этнические стереотипы как фрагмент языковой картины мира
- Источники изучения и языковые маркеры этнических стереотипов
- Композиционно-языковые особенности этнического анекдота
- Топонимы как языковые средства репрезентации этнических стереотипов в анекдотах
Введение к работе
Диссертационное исследование посвящено комплексному анализу языковых средств экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев в текстах анекдотов.
Проблема изучения языка через культуру имеет давнюю традицию, однако в последние десятилетия она приобрела особую значимость, что объясняется переходом лингвистики на антропоцентрическую парадигму исследования. Вопросы взаимоотношения языка и культуры особенно важны в изучении межкультурного общения, в котором успешная коммуникация невозможна без знания этнической специфики контактирующих культур. Языку в данном контексте отводится особая роль: с одной стороны, он является средством обеспечения эффективного диалога между культурами, а с другой - он репрезентирует мировоззрение говорящего на нем человека, в том числе представления о том, что значит принадлежать к той или иной этнической группе.
Процесс межкультурной коммуникации требует знания этнических образов коммуникантов, формирование которых определяется понятием этнического стереотипа. Этностереотип является эталоном, в соответствии с которым человек мотивируег собственное поведение и ожидает определенного типа поведения от реальных этнических прообразов.
В полиэтническом государстве, к каковым относятся Россия и Казахстан, проблема успешного межэтнического общения имеет большую актуальность, вследствие чего изучение этнических стереотипов соседствующих этносов, связанных общностью культурного, исторического и социального развитая, является практически необходимым для стабильного толерантного сосуществования в рамках единого социокультурного и экономического пространства.
Условия межэтнической коммуникации требуют расширения знаний не только о языке, культуре, традициях, обычаях, но и этническом образе русского, казахского и других народов, проживающих в России и Казахстане. Подобная задача в определенной степени может быть решена путем изучения представлений соседствующих этносов друг о друге, находящих отражение в этнических стереотипах авто- и гетерогенного характера.
Изучению разных аспектов этнического стереотипа посвящено немало работ, среди которых важное значение для понимания данного явления имеют работы таких исследователей, как Е. Бартминский, Ю.В. Бромлей, А.К. Байбурин, А.В. Павловская, Т.Г Тавадов, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, В.А. Маслова, Н.В. Уфимцева, А.Д. Шмелев, И.И. Токарева, Е.С. Кубрякова, ЮЛ. Сорокин, Н.В. Дмитрюк, Р.С. Амренова, З.К. Сабитова, Г.И. Исина, Г.С. Суюнова и др.
Актуальность темы исследования определяется следующими факторами.
Для изучения этностереотипов с позиции лингвистики важной является проблема их анализа на основе языкового материала, так как именно в языке в форме культурных констант устойчиво проявляются представления о своем и чужом народе, а в их формировании активно участвуют не только языковое, но и этническое сознание и самосознание.
Представляется актуальным изучение этностереотипов с точки зрения языковых способов и средств выражения на материале текстов этнических анекдотов, которые, на наш взгляд, не достаточно изучены лингвистами. Л.П. Крысин считает, что источником для лингвистического анализа этностереотипов могут быть анекдоты, указывая при этом, что анекдоты часто эксплуатируют расхожие представления о том или ином этносе или какой-либо его группе в качестве сюжетообразующих компонентов. Причем задачу лингвистического анализа ученый видит в выявлении способов и средств, которыми передается информация о свойствах этноса1.
Для современной лингвистики анекдоты представляют большой научный интерес в силу их высокой этнокультурной значимости. По словам Е.Н. Абдразаковой, «анекдот отражает систему ценностей народа, положительное и отрицательное восприятие окружающего мира»2. Следует отметить, что анекдот в силу целого ряда причин (прежде всего эсктралингвистических) не был объектом специального научного исследования. Однако в последнее десятилетие возрос интерес к языковым источникам юмора вообще и к жанру анекдота в частности. Исследованию анекдотического текста посвящены работы таких ученых, как Л.И. Гришаева, Э. Лендваи, Е. Курганов, К.Ф. Седов, А.Д. Голобородько, А.С. Архипова, ОМ. Месропова, Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Языковые и речевые приемы формирования юмористического текста рассматриваются в работах Р.З. Санникова, А.Г. Козинцева, Т.А. Гридиной, А.В. Щуриной, М.А. Паниной и мн. др. Лингвокультурологическая природа анекдотов была исследована в работах Е.Н. Абдразаковой, Г.Б Ермахановой. «Современное состояние гуманитаристики, которое характеризуется полнпарадигмальностью и синтетичностью концепций, подходов и методологий, на сегодняшний день создало все необходимые предпосылки для изучения анекдота. В свою очередь, собственно анекдот представляет
1 Крысин Л.П. Эпгастереотипы в современном языковом сознании: к постановке
проблемы // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. -
М.:ОЛМА-ПРЕСС,2005.
2 Абдразакова Е.Н. Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический
анализ русских, болгарских и английских анекдотов: автореф. дис. ...канд. филол.
наук. - Тюмень, 2007.
собой сложный культурный феномен, аккумулирующий в себе свойства различных областей человеческого бытия»3.
На сегодняшний день исследование анекдота в лингвистике осуществляется с разных позиций. С позиции жанроведения изучается языковая специфика анекдота, его жанровые характеристики; с точки зрения прагматики анекдот рассматривается как коммуникативный акт.
Таким образом, изучение языковых средств экспликации этнических стереотипов является актуальным, так как, во-первых, не достаточно изучены лингвистические особенности этнических стереотипов, во-вторых, осуществляемое исследование представляет попытку выявления языковых средств репрезентации этнсстереотипов на материале русскоязычных этнических анекдотов; в-третьих, необходимость данного исследования обусловлена современным состоянием лингвистической науки, для которой все еще продолжает оставаться важным изучение особенностей создания и функционирования речевого жанра анекдота, его разновидностей, языковых особенностей, механизма образования комического эффекта и приемов построения в нем комических фигур речи; в-четвертых, необходимостью исследования анекдота в свете новых парадигм лингвистики.
Объектом исследования диссертационной работы выступают этнические стереотипы русских, казахов и немцев, представленные в русскоязычных анекдотах.
Предметом исследования являются языковые средства экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев, использованные в этнических анекдотах. Для изучения выбраны стереотипы трех перечисленных этносов. Обращение именно к этим этническим группам мы объясняем следующими причинами: во-первых, эти этнические группы имеют устойчивые традиции длительных и интенсивных межэтнических контактов, которые нашли свое отражение в языке, во-вторых, исследование стереотипных представлений именно этих народов друг о друге имеет важнейшее значение для выявления социологических, психологических факторов при разработке эффективной национальной политики в полиэтнических российском и казахстанском государствах, а также для формирования в обществе атмосферы толерантности и терпимости.
Цель диссертационного исследования - изучить комплекс языковых средств экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев в русскоязычных анекдотах. Достижение данной цели предполагает решение ряда исследовательских задач:
Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах: дис. ...канд. филол. наук. - Таганрог, 2004.
изучить содержание базовых для исследования теоретических понятий «этнический стереотип», «анекдот», «этнический анекдот»;
охарактеризовать жанровую специфику анекдота;
разработать классификацию этнических анекдотов с компонентом этнонимом, антропонимом, топонимом;
определить композиционную структуру жанра этнического анекдота;
проанализировать использование этнонимов и других лексических средств, выступающих в текстах этнических анекдотов в функции этнонима;
рассмотреть диалогическую речь персонажей анекдота в качестве языкового средства экспликации этнических стереотипов;
выявить грамматические и стилистические средства экспликации этнических стереотипов. ,
Исследование носит интегративный характер и находится на стыке ряда наук: лингвистика, этнолингвистика, зтнопсихолингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация.
Теоретико-методологической основой диссертационного
исследования стали работы в области изучения стереотипов и этностсреотипов (А.К. Байбурии, А.В. Павловская, Т.Г Тавадов, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, В.А. Маслова, Н.В. Уфимцева, И.М. Кобозева, Е. Бартминьский, А.Д. Шмелев, Е.Л. Березович, Е.С. Кубрякова, Г. Исина и мн. др). При рассмотрении жанра анекдота были взяты за основу работы Э. Лендваи, К.Ф. Седова, Е. Курганова, Г.Г. Слышкина, А.Д. Шмелева, Е.Я. Шмелевой и мн. др.
Материал исследования составили тексты русскоязычных этнических анекдотов, в которых отражаются стереотипные представления о русском, казахе и немце как представителях этноса. Наряду с этим были использованы тексты анекдотов, в которых фигурируют и другие этносы, в частности, французы, американцы, евреи. Это объясняется тем, что русский, раскрываясь на фоне других этносов, как показывает анализ, проявляет те же черты, что и в текстах с участием казаха и немца. Аналогичное можно утверждать и о последних. Кроме того, отбирая анекдоты только с участием указанных в теме исследования этносов, мы бы утратили значительную часть текстов, что сказалось бы на количестве и качестве фактического материала и снизило бы в связи с этим достоверность проведенного исследования.
Анекдоты были извлечены нами в ходе сплошной выборки из различных источников: письменных - сборников анекдотов («Коллекция анекдотов», «Это просто смешно! или зеркало кривого королевства», «Антология мирового анекдота. Всем стоять! Всем сидеть!», «Антология мирового анекдота. Вот мы - так мы!», «Анекдоты. Мы впереди планеты
всей», «Лучшие анекдоты для вашей компании», «Анекдоты», «Анекдоты со всего света», «Анекдоты и тосты», «Анекдоты к отпуску», «Век живи -век лечись (медицинский анекдот)», «Еврейский анекдот старый и новый», «История СССР в анекдотах», «Анекдоты о любви», «Анекдоты о народных героях. Чапаев, Штирлиц и чукча»), газет и журналов за период 2005-2010 гг. («Вокруг смеха», «1001 анекдот», «500 анекдотов», «Анекдоты для всех»). Общее количество анекдотов составило 600 единиц, 500 из которых - этнические анекдоты, 100 - анекдоты на различную тематику. При этом мы стремились соблюсти равное соотношение анекдотов о представителях названных этнических групп: было исследовано 176 анекдотов о русских, 164 анекдота о казахах и 160 анекдотов о немцах.
Выбор фактического материала определяется способностью анекдота к уплотнению информации. «В случае правильной интерпретации «закадровой» информации мы получим представление, которое можно считать наиболее полным и достоверным, так как анекдоты являются коллективным произведением нации» *. Кроме того, анекдот является одним из наиболее интенсивно развивающихся речевых жанров, особенность которого состоит в анонимности. Анекдот, как правило, не имеет автора, он является «преувеличенным» отражением стереотипных представлений, выступающих фрагментом, частью картины мира того или иного народа. Благодаря устной форме бытования, анекдот является одним из наиболее распространенных языковых источников этнических стереотипов.
Методы исследовании обусловлены спецификой объекта языкового материала, а также целью и задачами исследования. Методологической базой исследования является общелингвистический постулат о языке как средстве и орудии общения. В работе нашли применение общенаучные методы обобщения, сопоставления; статистические методы, а также собственно лингвистические (контекстуальный и пресуппозициональный анализ, компонентный анализ, этимологический анализ) методы и приемы.
Научная новизна исследовании заключается в том, что в работе впервые анализируются существующие на сегодняшний день этнические стереотипы с точки зрения их языковой репрезентации в анекдотах о русских, казахах и немцах.
Теоретическая значимость исследования состоит в лингвистическом осмыслении этнических представлений, существующих у представителей русского, казахского и немецкого этносов. Данное исследование вносит определенный вклад в изучение проблемы этнических стереотипов как атрибута межэтнического взаимодействия. Анализ анекдотов о представителях русского, казахского и немецкого народов позволяет уточнить языковую специфику этнического анекдота, роль этнонима в формировании этнических стереотипов. Научные
результаты исследования создают предпосылки для дальнейшей разработки теоретических проблем этнических стереотипов с лингвистической точки зрения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике, этнолингвистике, лингвистическому анализу текста, чтении ряда спецкурсов, а также в качестве дополнительного материала для исследований по актуальным проблемам лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и др. Также они могут использоваться при разработке научных основ государственной национальной политики.
Апробация работы. Основные положения работы и ее результаты были изложены и обсуждены в ряде докладов на: научно-практической конференции VII Седельниковские чтения (г. Павлодар, 2007 г.); международной научно-практической конференции «Научное пространство Европы» (София (Болгария), 2008 г.); I международной научно-практической конференции «Мир и человек: история, современность и перспективы» (Новосибирск, 2008 г.); международной научно-практической конференции «Филология: вчера, сегодня, завтра», посвященной памяти Е.А. Седельникова. (Павлодар, 2009); региональной научно - практической конференции «11 Капеновские педагогические чтения»; международной научной конференции «Языковые измерения: пространство, время, концепт» (Москва, 2010 г.); Второй Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык как фактор стабильности государства и нравственного здоровья нации» (Тюмень, 2010 г.).
Ряд положений диссертационного исследования нашел отражение в 5 статьях, опубликованных в научных журналах «Вестник Челябинского государственного университета (Челябинск, № 21, 2010)», «Вестник Казахского национального университета им. аль-Фараби» (№5, 6, 2008, №7-8, 2009), «Вестник Казахского национального педагогического университета имени Абая» (№1, 2009). В целом по теме исследования имеется 12 публикаций.
В соответствии с целью и задачами диссертационной работы в качестве основных, определяющих ее актуальность, новизну и теоретическую значимость, па защиту выносятся следующие положения:
1. Этнические стереотипы неотделимы от языка, поскольку они представляют собой фрагмент языковой картины мира. Одним из распространенных языковых источников стереотипов является анекдот. Жанровая специфика, а также устный характер бытования анекдота позволяют рассматривать его как текст, создаваемый народом и отражающий этнические стереотипы.
-
Разработанная нами классификация анекдотов по типам действующих лиц и по географической принадлежности этноса типологизирует анекдоты с точки зрения лексических компонентов, в соответствии с которыми можно выделить анекдоты с этнонимами, антропонимами, топонимами.
-
Этнический анекдот обладает определенной композиционной структурой (вступление, завязха, кульминация, развязка), которая определяет его прагматическую направленность. Существует прямая связь между композиционными особенностями анекдота и степенью оценочности стереотипов, заложенных в него.
-
Использование этнонимов русский, казах и немец выполняет в этнических анекдотах определенные функции. Во-первых, функцию точной этнономинации персонажей, во-вторых, функцию передачи закрепленного за ними комплекса этнических стереотипов. В качестве номинации представителей того или иного этноса используются антропонимы и топонимы.
-
Диалогическая речь в этническом анекдоте создает условия для раскрытия характеристик его персонажей, благодаря чему она может рассматриваться как одно из основных средств экспликации этнических стереотипов. Анализ реплик персонажей анекдота позволяет реконструировать стереотипные образы русского, казаха и немца, которые складываются из совокупности качеств.
-
Отражению этнических стереотипов на уровне текстов анекдотов способствует комплекс языковых средств: морфологические и синтаксические средства выступают в качестве языковых маркеров этностереотипов, стилистические средства способствуют созданию экспрессивности стереотипов.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка литературы, а также списка источников фактического материала.
Этнические стереотипы как фрагмент языковой картины мира
Результаты мировосприятия представителей разных культур и народов находят непосредственное выражение в этнических стереотипах. Этнические стереотипы являются неотъемлемой частью общественного сознания1 и самосознания представителей этноса, проявляются в условиях контакта с представителями других этносов и выполняют защитную функцию по отношению к своеобразию духовной культуры [Байбурин 1985:36].
При определении этнического стереотипа Ю.В. Бромлей использует понятие обыденного сознания, отмечая, что оно обладает этнической спецификой. «Это прежде всего относится к так называемым «значениям» -стереотипам, фиксирующим типичные для членов этноса понятия, знания, умения, нормы поведения. Представляя «пограничную» зону общественного знания (на его обыденном уровне) и бытовой культуры, эти стереотипы выполняют важную функцию в воссоздании характерных для каждого этноса свойств» [Бромлей 1983:71].
Этнические стереотипы поведения закрепляют в сознании культурные традиции и привычки, характеризующие моноэтническую среду. Этнические стереотипы являются инструментами передачи от поколения к поколению социального и нравственного опыта этноса, включая правила поведения, обычаи, ритуалы, нормы и ценности. Система этнических стереотипов отражает определенные модели поведения, привычные для индивида механизмы действий, базирующиеся на том, как жили и поступали предки [Байбурин 1985:36].
Таким образом, «этнические стереотипы - это, в первую очередь, культурные образования. Они естественны и неизбежны до тех пор, пока будут существовать народы и этнические группы. Этнические стереотипы составляют ту часть системы психологических знаний о мире, которая отражает различия между народами» [Садохин, Грушевицкая 2001:239].
Учеными отмечается, что представление о другой этнической группе складывается исторически в процессе реальных взаимоотношений между этносами. Войны, колонизация, опустошение земель или, наоборот, отношения сотрудничества и взаимного уважения оставляют отпечаток в генетической памяти народа, определяя и через столетия окраску и направленность образов друг друга [Платонов 1993:42]. В онтогенезе стереотип может присваиваться индивидом вне учета исторического контекста и независимо от реального опыта личного общения с представителями того или иного этноса. Воспитание, образование, общественное мнение, средства массовой информации - вот те каналы, через которые человек усваивает общественные нормы и ценности, приобщается к элементам своей культуры и формирует представления о других этносах. Исследования показывают, что в раннем детстве человек еще свободен от каких-либо стереотипных представлений, но уже в младшем школьном возрасте стереотипы начинают активно усваиваться и использоваться детьми, значительно опережая формирование собственных ясных представлений об этнических группах.
«Первый слой» этнической специфики сознания закладывается еще в раннем сенсомоторном опыте ребенка вместе с восприятием им нормы социального взаимодействия. В. Павленко и С. Таглин считают, что этот процесс начинается с того момента, когда ребенок начинает воспринимать содержание напеваемых ему колыбельных песен [Павленко, Таглин 1993:31]. Они отмечают также роль паремий в качестве орудий этнической спецификации сознания: это связано с тем, что в народных пословицах, поговорках, загадках так или иначе отражаются природные и социальные условия существования этноса: «Отображая особенности местной флоры и фауны, ландшафта и климата, паремии задают индивиду образ природной среды его родины и формируют природный фон ассоциаций» [Там же]. Отражение в народном творчестве социальных реалий конкретной этнической общности формирует «второй слой» этноспецифичности сознания: «Этим путем в ассоциативные процессы индивида включаются образы и понятия из сферы социального устройства, религии, хозяйственной деятельности, быта и истории этноса» [Там же]. К этому «второму слою» относится также формирование представлений о других этносах, взаимоотношения с которыми являются неотъемлемой частью легендарного эпоса народа, его былин и сказаний.
Источники изучения и языковые маркеры этнических стереотипов
Мужчина-и женщина поженились, он ей и говорит: «Поскольку ты моя жена, то должна уважать мои привычки: а у меня их три: первая - каждую-среду: я играю с друзьями в футбол. Дождь, снег; что бы ни случилось -футбол! Поняла?» - «Поняла»,, -.- отвечает жена:. «Вторая - каждую пятницу я с друзьями играю ві преферанс». - «Поняла?» - «Поняла», - отвечает жена: «И; наконец, третья: каждое: воскресенье у меня рыбалка: Зима; холод, день рождения тещи — все равно»: - «У меня-рыбалка. Поняла?» - «Поняла», -отвечает: жена. - «Ну-и? Что скажешь?» - «Ж все:поняла». - «Возражения есть?» - «Нет»: - «Ахможет быть, у тебя тоже есть привычки какие-то?» -«Да; одна: Я каждый вечер? в 9 часов занимаюсь сексом. Есть муж: дома; нет мужадома- все равно, у меня сексі» («Антология-мирового: анекдота», с. 311)
Высмеивающие мужчин (в; этих, анекдотах мужчины становятся мишенью-для женщин):; Встретились однажды две подруги: Одна другой говорит: «Запомни; милая, Женщина хочет много, но от одного мужчины. Музісчина - одного, но от многих жетцин!» («Анекдоты о любви», с. 215) Высмеивающие женщин (в этих анекдотах, напротив, женщины становятся мишенью мужчин): Разговаривают двое мужчин. «Может ли женщина сделать мужчину миллионером?» - «Может, если он миллиардер!» («500 анекдотов», 2007, №1, с.5) Этнические (анекдоты этого типа обычно посвящены конкретной этнической группе): Два английских джентльмена едут в купе. «Простите, куда вы едете?», -спрашивает один из них. «В Баскервиль», - отвечает его сосед. «А что вас туда тянет?»- «Электровоз» («500 анекдотов», 2008, №4, с. 24) Связанные с болезнью (анекдоты в этой категории высмеивают смерть, физические недостатки, болезнь или умственные отклонения). Приходит как-то больной на прием: «Доктор, у меня грипп, что вы мне посоветуете?» - «Встаньте от меня подальше!» («Это просто смешно! или зеркало кривого королевства», с. 44) Корпорологические (данные анекдоты связаны с частями, органами и функциями человеческого тела):
Врач спрашивает медсестру: «Как, сестра, с сердцем нашего нового пациента?» - «Отлично, доктор!» - «Откуда вы это знаете?» - «Только что он сделал мне предложение» («Век живи - век лечись (медицинский анекдот)», с. 28).
Итак, существует множество классификаций анекдотов, в основе которых лежат различные подходы. И «хотя любая классификация анекдотов - это нечто условное, она все же помогает организовать процесс мышления и позволяет структурировать анекдот как класс юмора» [Барский, 1994, с. 35].
В нашей работе мы опираемся на классификацию анекдотов по типам действующих лиц, предложенную В.В. Химиком. Ученый пишет, что стереотипные персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются известными, узнаваемыми фигурами-пародиями национальной культуры (анекдоты про Василия Ивановича и Петьку, анекдоты про Штирлица, анекдоты про Шерлока Холмса и доктора Ватсона, анекдоты про
Вовочку иідр:) либо мифологизированными:этническими«типажами («чукча», «грузин»; «еврей»; «русский»; «хохол» и др.5)»- за которыми: в массовом сознании закреплены, характерные образы, ментальные- стереотипы (чаще; всего- односторонние;, условно-схематические) m комические стандарты их: поведения; но которые адекватно- воспринимаются, при этом почти: исключительно в пределахрусскошречевойкультуры» [Химик:2002:Щ1
Взяв; за основу классификацию В!В!; Химика: по типам; действующих-лиц, мы: предлагаема: расширить ее с: учетом: научных интересов нашего исследования; включив: также в группу мифологизированные этнические типажи «немца» т «казаха»» (типаж; «русский» уже: представлен в? данной группеВЗ.: Химиком);
В? рассматриваемую: классификацию: мы, ввели такой, фактор, как наличие в анекдоте; этнонимов (русский- казах; немец) и« антропонимов (русские имена - Иван; Саша; Петя; фамилии!— Иванов; Петров, Сидоров-; казахские имена; — Серик, Берик, Ербол, фамилии- Мыркымбаев, Кошкарбаев; Жумагулов; немецкие именам- Пане, Фриц; Михелъ;, фамилии — Мюллер; Шмидт; Вебер)-; Также мы, считаем необходимым дополнить эту классификацию еще/ одной группой: анекдотов: — анекдоты, с топонимами (Россця; Казахстан, w Германия); так как географические названия также носят стереотипный характер, т.е: за: ними в:массовом сознании закреплены: определенные устойчивые представления.
Композиционно-языковые особенности этнического анекдота
Находчивость и остроумие русского выступают в диалоге анекдота как стратегические средства осуществления коммуникативной прагматики: «А: я захожу в магазин -там: копыта, рога, хвосты какие-то. Черт его знает, взрывают, наверное!». В1 анекдоте эта- , черта русского культурно-языкового поведения, раскрывающаяся в диалогической речи, часто обеспечивает победу над другими, которые отличаются отсутствием-способности; к неожиданным? коммуникативным-: маневрам и языковой- игре или, как другие герои (американцы, французы и др.), владеют только? реальными фактами; Gp: реплику американца: «А у нас в Америке корове, передаем как ее убить, дают: послушать симфоническую музыку, и от этого мясо у коровы? мягче!» илш француза::.«А у нас их убивают электрическим током; чтоб она не успела почуять, что ее убивают, и мясоу нас еще мягче!»: Таким образом; смекалка; и сообразительность помогают русскому выглядеть/ в представленной, ситуации лучше, чем другие персонажи - представители, этносов: Диалогическая речь в данном" анекдоте характеризуется преобладанием личных местоимений; личных форм, глагола и использованием? восклицательных предложений что способствует раскрытию образов персонажей; . Доброжелательность русского очень часто раскрывается при сравнении с другими, этносами; например,. с евреями, длян которых в анекдотах характерными качествами? являются- предусмотрительность, предприимчивость, они живут по принципу «все в семью». В данном случае контраст помогает сопоставить характеры русского и еврея. Заметим, что без анекдотического еврея русская картина мира была бы неполна.
Доброжелательность русских может проявляться в семейных отношениях, например, в отношении к детям. В следующем анекдоте из диалога между русским и евреем мы можем узнать о доброжелательности русского и предусмотрительности еврея: Русский гладит сына по голове , протягивает деньги и ласково говорит: «Это тебе, сынок, на мороженое!» . Еврей тоже дает и сразу бьет сына по голове. Русский спрашивает: «За что?» - «А вдруг потеряет». - «Ну, вот тогда и отлупишь!» - «Тогда уже поздно будет!» («500 анекдотов», 2008, №4, с. 10).
В этнических анекдотах часто отражается такое качество русского, как честность, которая может быть выявлена из диалога персонажей: Пришли русский и еврей к святому Петру. Петр спрашивает у русского: «У тебя теща- была?» - Русский честно отвечает: «Была».- «Значит, пойдешь жить в рай». А еврей, подумав, решил схитрить. - «А у тебя теща была?» -«Аж две!». - «Ну, в таком случае, отправляйся в ад. Тебе послепгакого и ад раем покажется!» («500 анекдотов», 2009, №5, с. 9).
В этом анекдоте диалогическая речь представляет собой вопросно-ответную структуру и осуществляется между тремя коммуникантами: святым Петром, русским и евреем. На заданный святым Петром вопрос, была ли у русского теща, он отвечает честно, а еврей, пытаясь схитрить, обманывает. Комический эффект создает реплика Святого Петра, адресованная еврею: «Ну, в таком случае, отправляйся в ад. Тебе после такого и ад раем покаэюется!».
А. Вежбицкая приводит данные исследований в Гарварде, согласно которым русские являются не только людьми «экспрессивными и эмоционально живыми», со свойственной «общей экспансивностью, легкостью в выражении чувств», «импульсивностью», но и добросердечными, лабильными, нерациональными, сильными, кроме того, они «глубоко стыдятся нечестных (выделено нами — Ж.А.) поступков, предательства или нелояльности» [Цит. по: Уфимцева, 2000:34-37].
Дружелюбие русского выражается в его общении с друзьями — представителями других наций, чаще всего это застольное общение:
В результате кораблекрушения попали на необитаемй остров франі[уз, американец и русский. Найти они на острове пещеру, полную бутылок вина.
Сидят, пьют, разговаривают. Вдруг открывают очередную бутылку, а в ней дэюинн. Дэюинн говорит: «За то, что вы меня освободили, я исполню каэюдому по два эюелания». - «Красивую женщину и домой, во Францию!» - говорит француз и исчезает. «Миллион долларов и домой, в Америку!» - говорит американец и исчезает. «Эх, как жалко парней, ведь так хорошо сидели», -говорит русский. - «Бутылочку водочки и моих друзей назад!» («Вокруг смеха», 2007, №5, с. 8).
Этот анекдот представляет, по сути, монолог рассказчика. Диалог в данном анекдоте - это собственно пересказ рассказчиком диалога персонажей анекдота, в котором противопоставлены их реплики, тем не менее, их характерные черты реализуются непосредственно в репликах самих персонажей: Стереотипная черта француза «любвеобильность» экплицирована в следующей реплике: «Красивую женщину и домой, во Францию!». Американец характеризуется как любитель денег: «Миллион долларов и домой, в Америку!» Желания американца и француза не мешают им вернуться домой, в то время как для русского хорошая застольная компания - самое дорогое, то, что он ценит превыше всего, и потому он просит: «Ящик водки и этих двоих назад!»
В анекдотах нередко русский предстает как весельчак, шутник, что помогает ему справиться с поставленным заданием: Как-то раз приказал король научить осла говорить «Иа». подходит немец: «Ослик, скажи «иа»...» Он мотает головой. Подходит американец: «Сказки «иа»....». Он мотает головой. Подходит русский и говорит: «Ослик, твоя мама умерла...» - «И...». - «Я пошутил...» - «Аа...... («Вокруг смеха», 2008, №7, с. 14)
Топонимы как языковые средства репрезентации этнических стереотипов в анекдотах
В этнических анекдотах, где этнонимы получают определенную характеристику, языковым маркером являются составные номинации, выраженные синтаксической конструкцией "атрибут + этноним". Характеристика этнонимов в анекдотах является важным источником для анализа стереотипов национального характера русских, казахов и немцев. Лингвистическое наблюдение над анекдотами показало, что характеристики этнонимов присутствуют именно1 в тех случаях, где поведение персонажей анекдотов определяется стереотипными чертами их национального характера. У этнонима русский в этническом анекдоте были выявлены следующие определения: веселый, находчивый, выносливый: 1) На медицинском конгрессе. Американец сокрушается: «Вот беда! Лечим больных от сердца, а они умирают от печени...» Француз поддакивает: «А мы от печени лечим - от сердца умирают». Веселый русский засмеялся и сказал: «У-у-у, тогда у нас все в порядке. От чего лечим, от того и умирают! («500 анекдотов», 2008, №4, с. 3). 2) Встретились англичанин и русский. Англичанин: «У нас при раскопках XVIII века нашли кусок проводки, что говорит о существовании проволочного телеграфа!». Находчивый русский нашел как всегда свой вариант ответа: «А у нас ни чего не найти, что говорит о существовании беспроволочного телеграфа!» («500 анекдотов», 2008, №4, с. 3). 3) Международные соревнования по затяжным прыжкам с парашютом. В финале - трое: американец, француз и русский. Приз - мешок золота - должен получить тот, чей парашют раскроется ниже всего. Первым прыгает американец. Летит, летит, раз - на высоте сто метров раскрывает парашют, ломает ноги. Публика в восторге. Вторым прыгает француз. Летит, летит, раз - на высоте пятьдесят метров раскрывает парашют, ломает позвоночник. Публика в восторге - явный лидер! Третьим прыгает выносливый русский. Летит, летит... Шмяк об землю. Публика аж пищит - ниже земли не упадешь! Русский, покряхтывая, встает, отряхивается и говорит: «Так-с! С парашютом обманули! Посмотрим, как с золотом». («500 анекдотов», 2009, №6, с. 3).
Этноним казах характеризуется в этнических анекдотах следующими определениями: предприимчивый, сообразительный:
Спрашивают как-то у российского таможенника: «Сколько вам нужно работать, чтобы купить Ауди?». Подумав, он отвечает: «Ну, примерно месяц». Задают тот же вопрос украинскому таможеннику, поразмыслив, тот отвечает: «Наверное, месяца три. Подходят к казахстанскому таможеннику: «Сколько вам нужно работать, чтобы купить Ауди?» Предприимчивый казах долго стоял, наконец, подумав, произнес: «Год!» -«Почему же так долго? Ведь украинскому таможеннику требуется три месяца, а российскому вообще один». - «Ну, не знаю. Фирма-то большая». («1001 анекдот», 2008, № 4, с. 8).
У американца, немца, казаха спрашивают, чтобы вы сделали, если бы у вас была машина времени. Американец отвечает: «Я бы побывал в 1945 и сделал бы так, чтобы не было атомных бомбежек в Японии, это такой позор для моей нации!» Немец отвечает: «Я бы перебрался в 1933 и сделал бы так, чтобы не было Второй мировой войны, это такой позор для моей нации!» У казаха спрашивают: «А ты, чтобы делал?» Как всегда сообразительный казах отвечает «Я бы задние стекла затонировал!» («500 анекдотов», 2006, № 9, с.4).
Этноним немец получает в анекдоте следующие определения: чистоплотный, аккуратный, практичный: 1) Встретились в Париже американец, немец и израильтянин. Гуляют вдоль улицы и неожиданно натыкаются на рюкзак. Подозрительный американец: «О! Кого-то обокрали!» Хватается за свой рюкзак мертвой хваткой. Израильтянин: «Не подходить! Один останавливает движение спереди, другой - сзади. А я звоню в полицию». Чистоплотный немец: «Непорядок. Мусор на улице. Но в какой бачок его положить? Придется открыть и отсортировать содержимое!» («Анекдоты со всего света», с. 147). 2) Людей разных национальностей закрывают на сутки в абсолютно пустой комнате без окон с 2-мя чугунными шарами по пуду каждый и дают задание сделать из них что-нибутъ. Японец сделал из них телевизор, аккуратный немец спаял их друг с другом, еврей - продал, а молдаванин один шар сломал, а второй вообще потерял. («Вокруг смеха», 2008, № 6, с. 5). 3) Как ведут себя представители разных национальностей, если они обнаружат муху в кружке пива. Практичный немец выбрасывает муху и пьет пиво. Сентиментальный француз вытаскивает муху, дует на нее, расправляет ей крылышки — и не пьет пиво. Неприхотливый чукча выпивает пиво, не заметив, мухи. («Вокруг смеха», 2009, № 3, с.4).
Таким образом, мы можем говорить о том, что этнонимы в анекдотах являются не только средством номинации персонажей, но и передают определенный набор этнических стереотипов.
Причины возникновения и; закрепления в; сознании представителей определенного этноса, этнических стереотипов различны. Исследователи отмечают определенную роль в формировании стереотипа частоты; встречаемости отдельных объектов,,что приводит к более продолжительным контактам именно с данными объектами: и, как следствие, к: их стереотипизации? [Носова 2004:111]. Так, наиболее, распространенные имена могут характеризовать стереотип народа; Как отмечает C.F., Тер-Минасова; имена собственные - важнейшая национальная составляющая, языковой» и культурной картины мира; Соответственно они играют большую роль как в формировании; так и; в- сохранении- национальной идентичности [Тер-Минасовш2010:9]:
По мнению С. Стерлигова, «ассоциации, связанные: с антропонимами, несут важные фоновые знания,, определяют семантику и прагматику.. описываемых единиц: Эти? ассоциации настолько устойчивы и социально значимы для языкового коллектива, что они становятся, своеобразными; символами. Символизация характерна для многих, языковых единиц,, в том числе для антропонимов, которые: проходят путь от собственно;антропонима через нарицательное значение к статусу символа» [Стерлигов,, электронный ресурс]. Например; «Иван» не. просто имя, но. и символическое обозначение любого русского человека, как имена «Ганс», «Фриц» — символические обозначения? любого- немца; [Там же]; По мнению Л;Л; Федорой; «лингвистическая;ценность стереотипа — в его языковойзакрепленности...», и вэтой связи антропонимы могут рассматриваться как языковые актуализаторы этностереотипов [Федорова 2009:8].