Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Семантическая динамика слова 12
1.1 Диахронический подход .. 12
1.2 Семантические трансформации слова в синхронии 19
1.2.1 Семантическая динамика с позиций теории лексико-семантического варьирования 19
1.2.2 Основные положения коммуникативного подхода к семантике слова.. 22
1.2.3 О некоторых современных концепциях коммуникативного анализа содержательной стороны слова 30
1.2.4 Трансформации в рамках аспектов лексического значения слова в коммуникативном акте 37
1.2.5 Тропеизация в акте коммуникации 47
Выводы по первой главе 49
Глава II. Языковой анекдот как особая среда для реализации семантической динамики слова
34 Языковой комизм и творческий потенциал языковой личности 51
2.2 Типологические и коммуникативные характеристики современных немецких анекдотов 54
2.2.1 Шутка-анекдот и исторический анекдот как предмет лингвистического рассмотрения 55
2.2.2 Языковой анекдот: текст и контекст 65
2.3 Семантические оппозиции каламбурного характера 72
2.4 Транссемантика 76
Выводы по второй главе 78
Глава III. Коммуникативный анализ семантических трансформаций контексто- образующих лексем в современных немецких языковых анекдотах 80
3.1 Полисемантические оппозиции с точки зрения семантической динамики 80
3.1.1 Полисемия и языковой анекдот 80
3.1.2 Соотносительная семантическая вариативность полисемантов 87
3.1.3 Тропеизация (развитие полисемии) 108
3.2 Трансформации омонимов 120
3.2.1 Омонимия в акте коммуникации 120
3.2.2 Соотносительная вариативность омонимов 125
3.2.3 Омонимичные имена собственные и нарицательные и их семантическая динамика 140
3.3 Семантические трансформации при парономазии 158
3.3.1 Паронимия и парономазия 158
3.3.2 Особенности коммуникативной семантики членов паронимических оппозиций 167
Выводы по третьей главе 189
Заключение 192
Библиография 197
Приложение 207
- Диахронический подход
- Семантические трансформации слова в синхронии
- Языковой комизм и творческий потенциал языковой личности
- Полисемантические оппозиции с точки зрения семантической динамики
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена одному из центральных вопросов современной лексической семантики — изучению семантических трансформаций слова в коммуникативном акте. Объектом исследования являются немецкие лексемы, являющиеся базой современных языковых анекдотов благодаря тождеству или сходству форм и семантической двуплановости, что характерно для коммуникативных актов такого рода. Семантика таких контекстообразующих единиц трансформируется в соответствии с особенностями акта коммуникации.
Актуальность работы определяется быстрым развитием коммуникативной лингвистики в последние десятилетия, которая, как известно, ставит перед исследователем задачу изучения слова в его конкретном употреблении.
В речи слово выступает не только как номинативная, но и как коммуникативная единица, поэтому при исследовании речевой реализации лексической семантики слова следует учитывать коммуникативную направленность речевого акта.
Постановка такой задачи предполагает определенный уровень семантического анализа лексической единицы: таковым в данном случае является уровень небольших текстов (языковых анекдотов) с одной целеустановкой и общими типологическими признаками, определяющими характер семантических трансформаций образующих их лексем.
Представители коммуникативно-деятельностного подхода к слову и его семантике единодушно признают тот факт, что именно употребление слова в речи и речевой анализ словоупотребления способны обнаружить скрытые, но коммуникативно релевантные смыслы в значениях слов, которые не видны на языковом уровне. Несмотря на несомненные достижения в области коммуникативной семантики, многие вопросы, связанные с особенностями функционирования лексических единиц в контексте, остаются неизученными.
Настоящая работа базируется на двух основных теоретических положениях, которые в итоге определили ракурс исследования и выбор практического материала. Первое касается подвижности лексического значения, размытости его границ, а значит, возможности его контекстуального варьирования в зависимости от параметров данного коммуникативного акта. В соответствии с данным положением в работе принимается коммуникативный подход к значению слова и семантическим трансформациям. Здесь уместно еще раз подчеркнуть, что одним из основных положений коммуникативного анализа языковых единиц является положение об изучении их в условиях конкретных коммуникативных актов и рассмотрение высказывания (текста) как отправного звена анализа языка (Searle 1977).
Другой теоретической основой на фоне общей антропоцентричности лин-теистических исследований является тезис о языкотворчестве языковой личности при производстве и восприятии языкового анекдота. Установка на комическое часто заставляет языковую личность использовать и воспринимать подобные контексты как некий «лингвистический эксперимент», который, как нам кажется, может служить благоприятным фоном семантических трансформаций лексем, непосредственно организующих языковой анекдот. Слово, семантическая двуплановость (каламбурная актуализация) которого создает остроту - неотъемлемую часть анекдотов, выполняет контекстообразующую функцию. В работе рассматриваются семантические трансформации контексто-образующих лексем в немецких каламбурных комических контекстах. На фоне других средств языкового комизма именно каламбурная актуализация слова в тексте способна наиболее ярко вскрыть его коммуникативный потенциал.
Учитывая двойственный характер коммуникативной семантики контексто-образующих лексем в языковых анекдотах, данные лексемы будут рассматриваться как семантические оппозиции, демонстрирующие в акте коммуникации определенные отношения и актуализирующие свою семантику соотносительно.
Необходим также учет всего комплекса взаимодействующих в анекдотах семантических категорий и лингводинамических процессов, которые вместе с рассматриваемыми актуализируемыми оппозициями используются языковой личностью для достижения комического эффекта.
Научная новизна работы состоит в комплексности подхода к семантическим трансформациям и в том, что коммуникативная семантика слова рассматривается с точки зрения прагматических и структурных особенностей контекста.
Лингвистами установлено, что семантическая динамика слова в коммуникативном акте проявляется в разных формах: как актуализация одного или нескольких значений в данном коммуникативном акте (лексико-семантическое варьирование), варьирование семантических признаков в рамках актуального значения (семное варьирование) или как семантическая деривация (появление у слова нового значения). Большинство исследований динамического аспекта значения посвящено какой-либо одной из указанных проблем (Вариантность как свойство языковой системы 1982; Вариативность в германских языках 1988; Тараненко 1989; Ивлева 1984; Кузнецова 1996 и др.). В данной работе предполагается рассмотрение каждой из трех основных форм существования семантических трансформаций в акте коммуникации.
Другой особенностью данного исследования является точка отсчета. Дело в том, что большинство работ в рамках коммуникативного подхода к слову посвящено изучению речевых семантических особенностей отдельных групп лексики: прилагательных (Потапова 1985), прилагательных цвета (Устинова 1985), имен лица (Арнольд, Шеремет 1985; Силинский 1989; Силинский 1995), глаголов конкретной семантики (Разумовская 1985) и т.п.; однородность контекстов при этом не учитывается или является вторичной. Отправным пунктом в нашей работе будет контекст (текст, акт коммуникации) с его прагматической установкой и спецификой лингвистического построения как условие контекстных семантических трансформаций лексем. При этом, как уже отмечалось, объек- том семантического анализа является слово и его актуальное значение (или значения).
Семантические трансформации контекстообразующих лексем будут рассматриваться с позиций коммуникативного анализа. В коммуникативном анализе традиционно слово изучается в виде отдельных актуальных словозначе-ний-оппозиций с целью определения тех семантических компонентов, которые являются релевантными для данного коммуникативного акта. В разных коммуникативных условиях слово реализует одно или несколько узуальных или окказиональных значений, которые проявляются в максимальном или в редуцированном объеме. Такую изменчивость семного состава в коммуникативной семантике принято называть речевой вариативностью. Опираясь в полной мере на тезис о подвижности лексического значения, мы предполагаем выявить определенные закономерности в актуализации тех или иных семантических компонентов контекстообразующих лексем в условиях смысловой двуплановости в зависимости от характера семантических оппозиций, организующих комический каламбурный контекст.
Предполагается рассмотреть основные виды каламбурных семантических оппозиций: полисемантические, омонимические и паронимические, реализующиеся в конкретных комических текстах. Из сказанного следует, что в работе будет также рассмотрено соотношение данных типов парадигматических отношений и коммуникативного акта. Изучение коммуникативной семантики слова через призму актуализирующихся в акте коммуникации парадигматических отношений также представляет собой относительно новый способ лингвистической интерпретации. Таким образом, коммуникативный подход к слову в нашей работе сочетается с семантико-категориальным.
В работе будут анализироваться контекстообразующие лексические единицы, принадлежащие к разным частям речи. Количественно в нашем материале преобладают контекстообразующие семантические оппозиции существительных и глаголов, которые мы рассмотрим более подробно.
Состояние проблемы. Антропоцентричность современной лингвистики определила характер рассматриваемых лексем. Именно краткие формы текстового комизма являются исключительно наглядными примерами неисчерпаемых творческих потенций языковой личности, и поэтому все чаще в последнее время становятся объектом лингвистических исследований. Как правило, языковой комизм исследуется с целью выявления его языковых средств, и в этой области достигнуты уже значительные успехи. Есть многочисленные работы, посвященные стилистическим особенностям каламбура в частности, а также исследованию комических типов текста. Выше уже указывалось, что в данной работе основное внимание будет уделено коммуникативной семантике контекстообра-зующих лексем в условиях текстового каламбурного комизма, и, как показал обзор литературы, подобных исследований, в частности, в немецкой лексикологии, обнаружить не удалось.
Таким образом, настоящее исследование носит многосторонний характер, который определил многоплановость использованной научной литературы. В работе учитываются основные положения теории коммуникативной семантики слова и речевого варьирования лексического значения (Шмелев 1973; Никитин 1983; 1996; Гак 1971; 1977; Стернин 1983; 1985; Сентенберг 1987; 1994; Силин-ский 1989; 1995 и др.); исследования по проблемам языкового комизма отечественных и зарубежных авторов (Щербина 1958; Гридина 1996; Девкин 1979; 1994; 1998; Ulrich 1977; 1980; Wotjak 1994; Macha 1992 u.a.), а также достижения в области исследования речевой реализации полисемии, омонимии и паро-нимии (Ольшанский 1987; 1991; Малаховский 1990; Елисеева 1990; Веракша 2000 и др.).
Целью диссертации является коммуникативный анализ семантических трансформаций контекстообразующих лексем в комическом каламбурном контексте.
В задачи исследования входит: 1) определить, какие условия для семантической динамики слова создаются языковым анекдотом; 2) классифицировать виды каламбурной актуализации контекстообразующих лексем; 3) проанализировать семантические трансформации контекстообразующих лексем с учетом характера контекстной оппозиции; 4) определить тип актуализированных семантических отношений между членами данной каламбурной оппозиции.
Для решения поставленных задач используются методы контекстологического (Амосова 1963; 1968; Кащеева 1985; Елисеева 1990 и др.) и компонентного анализов (Гулыга, Шендельс 1976; Принципы и методы 1976 и др.), а также анализа семантических оппозиций (Новиков 1982: 136-142). Привлекаются элементы статистического метода, приемы интерпретации и моделирования. Структура лексического значения частично определяется с использованием распространенного способа привлечения словарных дефиниций из различных толковых словарей. Анализ собранного материала проводился с учетом лингво-страноведческих и социолингвистических сведений.
Материалом исследования служат 560 современных немецких каламбурных комических контекстов (анекдотов), которые были получены путем сплошной выборки из сборников анекдотов на современном литературном немецком языке общим объемом приблизительно 10000 страниц.
На защиту выносятся следующие положения.
При внимательном подходе к реализации семантики слова в акте коммуникации можно наблюдать коммуникативно релевантные семантические трансформации лексических единиц.
Для выявления таких трансформаций целесообразно применять синтез коммуникативного, контекстологического и семантико-категориального подходов с учетом метода семного анализа.
Акты коммуникации с комической целеустановкой создают определенные условия для реализации семантической динамики слова. Обязательный для комических текстов неожиданный переход от одного семантического плана к другому часто основывается в языковых анекдотах на переходе от одной актуальной семантической структуры лекси- ческой единицы к другой. Остроту языковых анекдотов в таких случаях организует коммуникативная реализация семантической оппозиции ЛСВ полисеманта, омонимов или паронимов.
Одной из основных характеристик семантических трансформаций членов полисемантических, омонимических и паронимических оппозиций в акте коммуникации является соотносительность.
Языковые анекдоты отличаются концентрированным взаимодействием различных семантических категорий и лингводинамических процессов.
Языковая личность выполняет творческую функцию при реализации семантической динамики слова в комических актах коммуникации.
Краткая характеристика работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и сокращений (прило- _-' жения).
Во введении рассматривается актуальность исследования, его научная новизна, приводятся основные теоретические положения, на которые опирается автор, а также определяются цели и задачи работы, положения, выносимые на защиту.
Диахронический подход
Семантическая динамика слова, как уже отмечалось, проявляется в разных формах. Слово может менять свое значение (или приобретать новое, не теряя старого) в ходе исторического развития языковой системы, такие семантические трансформации изучаются в рамках исторической семантики (исторической семасиологии). Но даже в каждом конкретном употреблении слова можно проследить некоторые модификации семантических признаков, встречаются и случаи окказиональной семантической деривации (тропеизации), здесь мы имеем дело с семантическими трансформациями на данном этапе развития языка, которые, в свою очередь, могут повторяться, закрепляться и перерастать в трансформации первого типа. В связи с этим при изучении динамического аспекта семантики слова принято различать два различных подхода: исторический (диахронический) и синхронический. Учитывая традиции, которые сложились в современной лингвистике в исследовании семантических видоизменений, представляется необходимым рассмотреть достижения в этой области с позиций как диахронии, так и синхронии.
Среди задач, которые ставит перед собой историческая семасиология, как правило, называют описание процессов, сопровождающих изменение значения и видов изменения значения, причин, ведущих к изменению, а также результатов этих изменений через сравнение старого и нового значений (Schippan 1972: 155-156). Исследователями выделяются внеязыковые причины изменений значений (изменения в жизни общества, ведущие к появлению новых понятий о предметах и явлениях, а значит, новых наименований; изменения вещей, что определяет изменения значений; употребление слов в специальной среде, обстановке, среди определенных групп людей; цель сообщения — желание усилить или смягчить высказывание) и внутренние языковые причины (например, системный характер языка; грамматические особенности использования слова и др.) (Строева 1958: 142-143). Некоторые ученые видят предпосылки изменения значений прежде всего в самом языке: в его знаковом характере, способности лексического значения состоять из сем, которые образуют все новые и новые комбинации; а также в системности лексики - возможности взаимовлияния слов и ассоциаций (Schippan 1972: 158).
С проблемой семантических изменений связан вопрос об устойчивости и подвижности лексического значения слова. Существует мнение, что понятие, лежащее в основе лексического значения, характеризуется нечеткостью, размытостью границ. Оно имеет четкое ядро, что обеспечивает устойчивость лексического значения и взаимопонимание между людьми, говорящими на данном языке, и нечеткую периферию. Однако нечеткость и размытость имеют свои границы, которые определяются «узуальными ассоциациями, внутренней формой слова, лексической парадигматикой» (ЛЭС 1990: 262). Благодаря подвижности лексического значения, слово не только может использоваться для наименования новых объектов, подвижность значения - это еще одна из предпосылок словесного творчества языковой личности. Подвижность значения является естественной для любого языка - все живые языки постоянно развиваются.
В исторической семасиологии под семантическими трансформациями понимается семантическое развитие, видоизменение семантической структуры лексической единицы. В синхронии семантические трансформации представляют собой прежде всего варьирование значения. В этих двух силах, по мнению Е.С.Кубряковой, проявляется языковой динамизм. Одна из этих сил включает процессы, приводящие структуру к новому виду, вследствие действия второй силы появляются новые формы, но исходные структуры остаются неизменными. Таким образом создаются условия для непрерывной и постепенной эволюции (Кубрякова 1970: 208-209).
Языковое изменение - понятие диахроническое, относящееся к расхождению во времени: для его обнаружения сопоставляются два разных временных среза. Например, сравнив значение одной и той же лексической единицы в древненемецком и ранненововерхненемецком, можно увидеть разницу: and. list «знание», fiihd. «хитрость»; and. praht «шум, крик», fiihd. «роскошь».
Процесс изменения значения проходит в несколько этапов: 1) индивидуальное отклонение от нормы; 2) принятие варианта языковым сообществом; 3) частотность употребления и закрепление варианта; 4) вхождение в языковую систему; 5) влияние семантических нововведений на систему данного языка (Schippan 1972: 157).
Принципиально важно, что процессы языкового изменения тесно связаны с процессами языкового варьирования: всякому изменению в семантике языковой единицы предшествует варьирование (Лапшина 1998: 34). Если процессы варьирования были вовлечены в круг лингвистической проблематики сравнительно недавно, то языковые изменения в диахронии служили предметом специальных исследований уже давно (Кубрякова 1970: 210).
Именно динамическому аспекту значения в первую очередь уделялось внимание в ранних работах по семантике. Как известно, уже древнегреческие философы сумели выделить такие типы семантических трансформаций, как метафора, метонимия, синекдоха, гипербола и др., но данные смысловые изменения рассматривались ими исключительно в рамках риторики. В XIX веке, когда немецкий ученый К.К.Рейзиг в «Лекциях по латинскому языкознанию» выделил семасиологию как самостоятельную лингвистическую дисциплину, говорилось, что данная наука «должна изучать условия, определяющие развитие значений». Позже МБреаль, который ввел для обозначения науки новый термин «семантика», в качестве одной из задач также называл изучение «законов, которые управляют изменением значений» (Уль-манн 1970: 250). В. фон Гумбольдтом, ГЛТаулем, Г.Стерном, А.А.Потебней, Х.Шпербером и др. были определены основные свойства лексического значения слова, выявлены общие семантические законы изменений значений.
Хотя В.Гумбольдт не рассматривал в качестве самостоятельного объекта изучения описание содержательной стороны языка, в его трудах на конкретных примерах из различных языков выделяются значения первоначальные, общие и конкретные, а также анализируется динамика значения (Гумбольдт 1984).
Под влиянием идей ВХумбольдта свое понимание формирования и изменения значения сформулировал А.АХютебня. Посредством своей теории «внутренней формы слова», которая определялась им как «ближайшее этимологическое значение», «отношение содержания мысли к сознанию», «образ образа», А.АЛотебня сделал попытку объяснить появление новых значений слов и единство их понимания всеми носителями языка (Потебня 1986).
Семантические трансформации слова в синхронии
Рассматривая семантические трансформации слова в акте коммуникации, нельзя обойти вниманием проблему семантического варьирования, которая разрабатывалась отечественными лингвистами в рамках общей теории языкового варьирования. Вариативность - это прежде всего общее свойство языковой системы, изменчивость или модификация, которая не ведет к появлению новой сущности (Солнцев 1984: 31-42). Как было сказано выше, вариативность — это одно из проявлений языкового динамизма, а семантическое варьирование - непременный этап семантического развития. Таким образом, динамику вариативности можно противопоставить семантической динамике в диахронии. С другой стороны, теория варьирования противопоставляется статическому описанию языка.
По данной проблематике имеется обширная литература (Вариантность как свойство языковой системы 1982; Вариативность в германских языках 1988 и мн.др.), и в наши задачи не входит подробное рассмотрение всех аспектов проблемы варьирования значения слова. В этом параграфе мы остановимся на вопросах становления данной традиции, видов варьирования, границ вариативности.
Теория лексико-семантического варьирования, становление которой связано с именами В.В.Виноградова и А.И.Смирницкого, явилась реальной основой для определения основных направлений и закономерностей речевого варьирования значения. У.Вейнрейх оценил эту теорию как «самый оригинальный» вклад отечественного языкознания в мировую лингвистику (Цит. по Беляевская 1987: 9).
Роль В.В.Виноградова в развитии идей варьирования связана с разграничением лексического значения слова, его морфологических и синтаксических значимостей, определением слова как системы взаимосвязанных и взаимообусловленных вариантов, каждый из, которых реализуется в строго определенных, оправданных структурой языка контекстах употребления. Смысловая структура слова впервые определяется им как множество и единство его лексико-семантических вариантов (Виноградов 1977).
По словам В.В .Виноградова, «вне зависимости от его данного употребления, слово присутствует в сознании со всеми своими значениями, со скрытыми и возможными, готовыми по первому поводу всплыть на поверхность» (Виноградов 1977: 14). Значит, следует разграничивать значение слова и его употребление — «возможное применение одного из значений слова, иногда очень индивидуальное, иногда более или менее распространенное» (Виноградов 1977: 21). Последнее положение фактически определило дальнейшие направления в изучении вариативности значения слова в контексте.
А.И.Смирницкий проанализировал лексико-семантическое варьирование с точки зрения определения тождества слова, ввел понятие лексико-семантического варианта. Предложенное им учение о лексико-семантическом варьировании слова позволило «непосредственно связать изменения в лексическом значении с теми условиями контекстуальной реализации, которые их обусловливают» (Беляевская 1987: 23).
Г.Г.Ивлева исследовала формальную и семантическую вариативность слова на материале немецкого языка (Ивлева АДД 1984). В своих работах этот автор делает очень важный вывод о соотносительности характерных признаков вариативности слов и отношений лексических единиц (омонимии, паронимии, синонимии, антонимии) (Ивлева АДЦ 1984; Ивлева Вариантность слова и омонимические отношения... 1984).
Динамический аспект лексического значения в коммуникативном акте проявляется не только на уровне реализации того или иного ЛСВ (лексико-семантическое варьирование), но и, как в дальнейшем было установлено, на уровне актуализации в речи тех или иных сем2, составляющих ЛСВ. Семному варьированию посвящены многие современные семантические исследования. И.А.Стернин, например, отмечает, что если многозначные слова демонстрируют оба вида варьирования, то однозначные только семное (Стернин 1985: 105).
Е.Г.Беляевская, в отличие от И.А.Стернина, противопоставляет с точки зрения синхронии лексико-семантическому варьированию контекстуальное (семантическое). Контекстуальный вариант значения слова определяется как случай конкретного употребления слова, а контекстуальное варьирование должно рассматриваться как продолжение лексико-семантического варьирования.
При изучении варьирования слова обязательна взаимосвязь двух ракурсов рассмотрения: с точки зрения семантических связей, обеспечивающих единство данной лексемы и с позиций коммуникативных условий, обусловливающих формирование того или иного ЛСВ в коммуникативном акте.
В отношении границ вариативности можно выделить два момента. С одной стороны, «разнообразие употреблений слова и вариативность лексического значения основывается на неких общих характеристиках семантики слова», которые обеспечивают единство понимания слова всеми говорящими на этом языке и «определяют пределы варьирования лексического значения» (Беляев-ская 1987: 58). С другой стороны, если говорить о значении слова в синхронии, то оно в некотором роде отражает определенный предел знаний о предмете, достигнутый человеческим сознанием, «этот предел, хотя и условный, временный, в какой-то степени, очерчивает границы лексического значения и границы вариативности» (Силинский 1995: 32). Таким образом, семантическое варьирование в любом его проявлении отражает общую тенденцию к варьированию, действующую в языке.
Языковой комизм и творческий потенциал языковой личности
Данная часть работы посвящена характеристике контекстуальных условий, на фоне которых будут рассмотрены семантические трансформации - языковому анекдоту как типу коммуникативных актов, способных определить выбор образующих их языковых единиц и характер семантических трансформаций данных единиц. «Интеллектуальные затраты» на производство языковой шутки, о которых писал еще З.Фрейд (Freud 1970), не пропадают бесследно: найденное в акте индивидуального творчества нередко закрепляется в языке как новый, более яркий и экономный способ выражения мысли. Мы рассматриваем языковой анекдот как успешно проведенный лингвистический эксперимент, который нередко приводит к интересным и ощутимым трансформациям в семантике слов.
Говоря о языкотворческом характере контекста, нельзя обойти вниманием вопрос о творческом потенциале языковой личности, которая создает, воспроизводит и декодирует речевые произведения, в том числе и комические. Одной из главных тенденций лингвистических исследований последних лет стал антропоцентризм - «изучение языка с целью познания его носителя» (Березин 2000: 22). Антропоцентризм проявляется в двух аспектах: «человек в языке», выступающем как форма сознания и транслятор культуры, и «язык в человеке», где человек - мера всех вещей," в том числе языка и культуры (Ольшанский 2000: 48). В связи с этим современная лингвистика большое внимание уделяет феномену языковой личности в целом и аспекту реализации творческих возможностей индивида в использовании языковых средств, в частности.
Языковую личность принято рассматривать как обобщенный совокупный образ носителя языка. Совокупная языковая личность тесно взаимодействует с индивидуальной языковой личностью. Языковой и речевой опыт совокупного носителя данного языка извлекается из опыта индивидуальных языковых личностей и базируется на опыте последних. С другой стороны, речевая деятельность индивида опирается на языковой опыт и традиции социума (Караулов 1987).
Наряду с другими важными функциями совокупная языковая личность выполняет творческую, или креативную, функцию. Она связана с «творческой адаптацией языковой личностью имеющихся языковых единиц и правил к новым и бесконечно меняющимся коммуникативным ситуациям», а также с образованием окказионализмов и другими инновациями (Сентенберг 1994: 19-20).
С творческой функцией языковой личности напрямую связана семантическая динамика слова. И.В.Сентенберг справедливо отмечает, что владение семантическими правилами (например, правилами связи словозначений в смысловой структуре слова, правилами, связанными с изменением семной конфигурации словозначения в контексте и др.) позволяет языковой личности «творчески адаптировать слово, словосочетание, категорию для выражения актуального смысла, а также декодировать последний» (Сентенберг 1994: 20-21).
Творческое обращение человека со словом порождает взаимодействие между значениями слов в контексте, который является «мощным семантическим фактором» и способен создавать «неограниченные возможности варьирования значения слова» (Савченко 1986: 64).
Творческий потенциал языковой личности проявляется также в намеренном нарушении семантических правил адаптации языковой единицы к условиям коммуникации. Такие случаи встречаются в форме малых комических текстов и определяются коммуникативным намерением коммуникантов.
Проблема языкового творчества предстает, по мнению Т.А.Гридиной, «как соотношение языкового стереотипа (стандарта) и намеренного (осознанного) отклонения от этого стандарта в речевом поведении личности» (Гридина 1996: 3), что обусловлено социальной прагматической установкой речевого акта и индивидуальными возможностями говорящих в реализации потенциала языковых единиц. В случае сознательного отклонения от нормы «для того, чтобы правильно интерпретировать соответствующее высказывание, необходимо установить, с какой целью допущена аномалия» (Булыгина, Шмелев 1990: 98). Т.В.Булыгина и А.Д.Шмелев выделяют особую группу семантических аномалий, объединенных общей целью - «привлечь внимание к нарушаемому правилу, достигая этим комического или иного эффекта».
Н.Д.Арутюнова полагает, что при восприятии мира фиксируются прежде всего аномальные явления, которые «отделяются от любого фона» (Арутюнова 1987: 8). Данное утверждение вполне соответствует намерению говорящего при производстве (воспроизводстве) анекдота: прежде всего привлечь внимание, чтобы добиться экспрессивного (комического) эффекта.
Комическое - это эстетическая категория, обусловленная особой формой мысли, специфическим восприятием действительности. Комическое представляет собой некое отклонение от нормы, удовлетворяющее двум условиям: во-первых, приводящее к возникновению двух содержательных планов; во-вторых, ни для кого в данный момент не опасное. На «ошибку, безобразие» и «безопасность» смешного указывают все исследователи юмора: от Аристотеля до современных философов, психологов, лингвистов (Карасев 1996; Пропп 1997; Борев 1970; Rohrich 1977; Wellek 1970 и др.). Данное понимание в полной мере приложимо к словесному юмору как одному из видов комического (изобразительный юмор, музыкальный и т.д.). Творческая функция языковой личности «включается» как при производстве комического текста, так и при его декодировании: «комическое в анекдоте - это в любом случае результат особого использования языка» (Preisendanz 1970: 18). Важно и то, насколько умело языковая личность (адресант) использует языковые средства для достижения комического эффекта, и то, как другая языковая личность (адресат) владеет теми или иными правилами для того, чтобы декодировать текст. Без сотрудничества комическая коммуникация не состоится.
При изучении природы комического в языке большинство лингвистов рассматривают проблемы, связанные с использованием языковых средств для достижения комического эффекта (Дементьев 1998), при разработке проблем комического текста (Иванов 1999), либо при изучении отдельных стилистических приемов или стилистических фигур (Брандес 1990).
В последнее время появляются комплексные исследования в области языкового комизма, среди которых работа Е.В.Плисова. Данный автор определяет явление языкового комизма как контекстуальный феномен, как «многофакторную системно-функциональную актуализацию потенциального языкового содержания», которая зависит от конкретных контекстов (Плисов 1999: 8). Справедливо замечание автора о том, что комизм часто возникает «путем детерминированного контекстом изменения значения или выделения какого-либо оттенка значения лексемы, отдельного выражения или целого текста» (Плисов 1999: 9).
Ярким воплощением творчества языковой личности при создании (восприятии) языкового анекдота считают различные случаи смысловой двуплановости знака, спровоцированной контекстом. Речь идет о «порождении структур, имеющих более одной интерпретации», о создании множественности одной из сторон знака: формы или содержания (Гридина 1996: 5).
Полисемантические оппозиции с точки зрения семантической динамики
Многозначность слова в речи в реальном общении представляет собой редкое явление, как правило, объясняется особыми специальными причинами и поэтому не может рассматриваться как закономерность (Кацнельсон 1965: 51). Предметом нашего рассмотрения как раз являются случаи намеренной речевой многозначности, допускаемой ради шутки.
УЗейнрейх отмечает возможность речевой многозначности, связанной с полисемией и омонимией, однако считает ее объяснение выходящим за пределы семантической теории, так как это явление слабо поддается формализации (Вейнрейх1981).
В специальных исследованиях речевой многозначности данный феномен характеризуется не как исключение из правил или нарушение нормы, а как «проявление отдельных потенциальных свойств» лексемы, которое регулярно, хотя и с разной частотностью, наблюдается в текстах разных жанров (Литвин 1984: 41).
Лингвисты, изучающие комические тексты, все в один голос относят речевую многозначность, как разновидность каламбура, к характерным особенностям данного жанра. В нашем материале тексты, основанные на речевой многозначности (полисемии или омонимии), составляют более 50%.
При многозначности в акте коммуникации мы имеем один набор единиц плана выражения, соответствующий в языковом коде более чем одному набору единиц плана содержания: члены каламбурной полисемантической (омонимической) оппозиции тождественны по форме и различны по содержанию.
Если принять во внимание «двухъярусность» языкового анекдота, то становится понятным, что «благодатным материалом» для него оказались те слова, которые «по самой своей природе дву- и многолики - омонимичные и многозначные слова-перевертыши» (Санников 1999: 237). Каждое многозначное слово создает «потенциальную базу» для создания в контексте смысловой двупла-новости (Гридина 1996: 5).
Речь пойдет об изменениях в семантике полисемантов (полисемантичных или многозначных лексем) в комических каламбурных контекстах. В этой части исследования рассматривается не проблема полисемии как таковая, а лишь тот ее аспект, который касается функционирования полисемантичных лексем вречи, их способности становиться контекстообразующими языковыми единицами в рассматриваемых контекстах. Однако следует отметить некоторые основные положения теории полисемии, релевантные для данной работы.
Следуя за такими учеными, как В.В .Виноградов, Р.А.Будагов, А.А.Уфимцева, Е.СКубрякова, Ю.С.Степанов, ВТ.Гак, М.В.Никитин и др., мы признаем полисемию слова, видим в ней один из важнейших факторов языка и считаем значения многозначных слов единицами языковой системы.
Особенностью современного подхода к этому явлению является не только признание полисемии как лингвистической категории, но и как языковой нормы, в то время как многие десятилетия многозначность причисляли к языковым аномалиям или «семантическим патологиям» в силу асимметрии формы и со держания (Ullmann 1967: 99). Функциональный, речевой аспект полисемии, учитывающий потенции многозначных слов в системе и их реализацию в тексте, также изучается в рамках такого понимания категории.
Остановимся на современных энциклопедических толкованиях полисемии. Полисемия (или полисемантизм) определяется в словаре О.САхмановой как «наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений» (Ахманова 1966: 335), значения возникают обычно в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова.
Д.Н.Шмелев называет полисемией «наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких» (ЛЭС 1990: 382), различая при этом грамматическую и лексическую полисемию. Последняя представляет собой способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.
Вслед за А.И.Смирницким лексические значения многозначного слова в ряде работ обозначаются как лексико-семантические варианты (ЛСВ) - данный термин принимается и в нашей работе. Разные ЛСВ одного и того же слова представляют собой сложное единство, между ними существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова, в отличие от значений слов-омонимов. Образуя семантическое единство, ЛСВ многозначного слова связаны на основании сходства реалий или смежности, в соответствии с чем различают метафорическую и метонимическую связи значений. Можно говорить также о наличии на языковом уровне трех видов связи между ЛСВ одного полисеманта: пересечении, включении или исключении (переходный случай, почти омонимия).
Традиционно выделяются разные типы ЛСВ — в первую очередь, основные (главные, прямые) и производные (переносные). При их разграничении учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основные ЛСВ обладают наименьшей контекстной обусловленностью: парадигматически более закреплены, а синтагматически более сво бодны (ЛЭС 1990: 382). Нельзя не согласиться с утверждением об относительности соотношения между основными и производными ЛСВ: у некоторых слов исторически вторичные значения становятся главными, основными.
Некоторые современные исследователи предлагают деление ЛСВ на номинативные (главные, основные), номинативно-производные, производно-метафорические, конструктивно обусловленные и фразеологически связанные (Герви 2001: 6). Основные номинативные значения направлены непосредственно на предметы, явления, действия и качества действительности, по отношению к ним производные значения вторичны. В семантическом пространстве многозначной лексемы (далее - МЛ) ближе всех к исходному номинативному значению находятся номинативно-производные и производно-метафорические ЛСВ, дальше всех — конструктивно обусловленные и фразеологически связанные. Семантика двух последних типов представляет собой результат процессов, выходящих за пределы одного слова: эти значения в большей степени обусловлены типичным окружением и конструкцией, в которой данное слово реализуется. Данные значения как бы находятся «за рамками самого многозначного слова» (Герви 2001: 11), их, как правило, невозможно вывести из значения составляющих МЛ сем.
Теоретические основы данной части исследования включают следующие положения. Во-первых, признается асимметрия языкового знака, учитывается семантическая и словообразовательная структура многозначного слова. Во-вторых, принимается во внимание номинативная функция и когнитивные аспекты семантики слова, взаимодействие денотативного, сигнификативного и коннотативного аспектов семантики слова, а также частеречная специфика, обусловливающие семодинамику (движение сем в значении). В-третьих, мы опираемся на положение о зависимости полисемии слова от его коммуникативного использования, функционирования в акте коммуникации. Четвертый, ан-тропный, фактор отражает и объясняет роль человеческого фактора и языковой личности в формировании и развитии значений полисеманта.
Среди работ по немецкой полисемии большой интерес представляют исследования И.Г.Ольшанского. В нашей работе мы во многом ориентируемся на его положения по вопросам функционирования полисемии в контексте. В своих работах автор предлагает коммуникативно-функциональный анализ данной категории, сближая, таким образом, лингвистику текста и лингвистику слова (контекстную семантику) (Ольшанский 1991; Ольшанский, Скиба 1987).
Полисемия реализуется в тексте при одновременном употреблении различных ЛСВ одной лексемы. Взаимодействуя с другими семантическими и лингводинамическими категориями, она выполняет определенные коммуникативно-прагматические функции: повышение экспрессивности высказывания, воспроизведение забытых связей между значениями, оформление речевой характеристики персонажей и авторской речи, осуществление лексической коге-зии во фразе и макроконтексте. Для нашего исследования особый интерес представляет коммуникативно-прагматическая функция создания комического эффекта.
Среди семиотических функций, присущих полисемии в контексте, можно отметить увеличение глубины текста путем индуцирования ассоциативно-метафорического поля слов и их ЛСВ; повышение уровня знаковости и информативности текста (когда форма слова становится содержательно значимой); увеличение эмоционального потенциала текста из-за усиления асимметрии между планом выражения и планом содержания (Ольшанский, Скиба 1987: 100).