Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Речевой этикет. Отношение речевого этикета и вежливости
1.1. Речевой этикет. Основные понятия 12
1.2. Отношение речевого этикета и вежливости 19
1.3. Категория вежливости по П. Браун и С. Левинсону 25
1.4. Категория вежливости по Дж. Личу 27
1.5. Понятие вежливости в работах Н.И. Формановской 30
1.6. Понятие вежливости в работах Т.В. Лариной 32
Выводы по первой главе 33
ГЛАВА 2. Речевой акт «извинение» в русском речевом этикете с позиции персидского речевого этикета
2.1. Извинение как явление языка, речи, общения и речевого этикета 35
2.2. Извинение, соотносимое с понятием вины, греха 40
2.3. Извинение с коннотативным значением вежливости 43
2.3.1. Привлечение внимания (+ просьба / вопрос) как извинение 44
2.3.2. Извинение при нарушении постулата качества 45
2.3.3. Извинение при нарушении постулата количества 46
2.3.4. Извинение при нарушении постулата релевантности 46
2.3.5. Извинение при нарушении постулата способа речи 47
2.3.6. Извинение при нарушении постулата такта 47
2.3.7. Извинение при нарушении постулата согласия 49
2.4. Ретроспективное и проспективное извинение 50
2.5. Речевой акт «извинение», коммуникативно-прагматический анализ 54
2.6. Речевой акт «извинение» в межкультурном общении 133
2.7. Коммуникативно-прагматические аспекты речевого акта извинения в персидской лингвокультурной общности
Выводы по второй главе 155
ГЛАВА 3. Изучение жанра «покаяние» в православной и исламской религиях
3.1. Жанр «покаяние» как признание вины и просьба о прощении 157
3.2. Коммуникативно-прагматический анализ религиозного речевого жанра «покаяние»
3.3. Сравнение покаяния в православной и исламской религиях
Выводы по третьей главе
Заключение 181
Приложение № 1. Примеры для анализа 184
Приложение № 2. Ответная реплика на речевой акт «извинение» - «прощение»
Библиография 197
Русская художественная литература 211
Персидская художественная литература 215q
- Отношение речевого этикета и вежливости
- Категория вежливости по Дж. Личу
- Извинение при нарушении постулата качества
- Сравнение покаяния в православной и исламской религиях
Введение к работе
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию речевого действия «извинение» и жанра «покаяние» в этикетных ситуациях как воплощение языковой картины носителей русского языка (с позиции носителя персидского языка).
Тема диссертационного исследования: «Извинение в русском речевом поведении (с позиции носителя персидского языка)».
Цель данной диссертационной работы заключается в многоаспектном изучении социально и национально-культурной специфики, отраженной в этикетных ситуациях «извинение».
Актуальность исследования. Речевой этикет — важный элемент любой национальной культуры общения. В родном языке и культуре каждого народа отражается образ его мышления, образ жизни, традиции и обычаи, национальный менталитет, моральные нормы, восприятие и оценка окружающей действительности, а также нормы и формы речевого поведения. Это касается и специфики извинения в русском речевом поведении.
Понятие извинения в речевом этикете привлекает внимание в коммуникативно-прагматических исследованиях. Ситуация извинения в речевом этикете одна из наиболее значимых для регулирования речевого взаимодействия коммуникантов, поэтому исследования этикетных выражений извинения актуальны, особенно с позиции носителя персидского языка, в данном случае, так как ситуации употребления и частотность извинения в этих двух языках и культурах существенно различаются.
Научная новизна исследования:
1. Раскрыта сущность понятия русского речевого поведения в ситуациях извинения с позиции несовпадения русской и ' иранской коммуникативной культуры в обиходно-бытовом общении и в религиозном представлении.
2. Выявлены сущностные различия ситуации извинения и его
частотность в русской и персидской культуре и языке.
-
Разработана классификация ситуации извинения при нарушении основных прагматических принципов общения и их постулатов.
-
Обоснована новизна и важность представления фрагментов теории коммуникации и русское речевое поведение в ситуациях извинения при использовании соответствующих языковых и речевых средств.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
-
исследовать теорию речевого этикета, его возникновения и развития в новом направлении - лингвистике общения, с позиции национально специфичного речевого поведения;
-
уточнить отношения между речевым этикетом и вежливостью в ситуациях извинения;
-
провести коммуникативно-прагматический анализ дискурса с фрагментами извинения, главным образом, текстов русской художественной литературы XIX-XXI вв., разного стиля и с разной степенью официальности речи;
-
показать особенности русского менталитета, отраженные в этикетной ситуации «извинение» и жанре «покаяние» как признание вины и просьбы о прощении (с позиции носителя персидского языка).
Объектом исследования является изучение различных ситуаций, где могут возникать социальные требования речевого акта извинения, изучение частотности употребления исследуемого речевого акта с учетом национально-культурной специфики русского и персидского лингвокультурного сообщества.
Предметом изучения являются способы выражения извинения в русском речевом этикете с позиции носителя персидского языка в зависимости от требований коммуникативной ситуации.
Материалом для исследования служат примеры из художественных текстов XIX-XXI веков (Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, Н.В. Гоголь, И.А. Гончаров, М.А. Булгаков, В.В. Набоков, Д.Н. Мамин-Сибиряк, И.Ю. Воронов и мн. др.). Материалами-справочниками являются словари, особенно «Словарь русского речевого этикета» А.Г. Балакая (2004 г.). Для иллюстрации персидской культуры рассмотрены работы писателей XIX-XXI веков (Данэшвар Симин, Ал-э-Ахмад Джалал, Эсмаили-э. Мостафа, Эгтефари Махваш и др.). При изучении русской лингвокультурной общности автор использует свои собственные наблюдения. Источником изучения жанра покаяния являются Библия, Коран и молитвы.
Для достижения намеченной цели использовались следующие методы исследования:
- метод аналитического наблюдения;
коммуникативно-прагматический анализ ситуаций употребления речевых актов извинения;
комментарий статусно-ролевых и личных отношений коммуникантов;
- стилистические параметры уместности / неуместности употребления.
Обоснованность научных результатов исследования обеспечивается
опорой на значительное число теоретических источников на русском и персидском языках, а также большим фактическим материалом конкретного анализа.
Теоретической базой исследования служат работы по теории общения и речевого поведения, по теории речевых актов, по теории вежливости, по речевому этикету, а также монографии, диссертации и другие публикации. Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем: а) исследование речевого этикета извинения на базе фундаментальных работ по теории коммуникативной лингвистики;
б) осмысление русского речевого поведения в ситуациях извинения носителем иной социально-культурной ментальносте.
Практический выход результатов исследования будет полезен в педагогическом процессе при изучении теории коммуникации на лекциях и практических занятиях, при освоении иранскими русистами правил русского речевого поведения, что вводится в учебный процесс в Иране впервые.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. Речевой акт извинения тесно связан с категорией вежливости,
которая демонстрирует уважение к адресату речи и в общении выступает
трояко: как вежливость-искренность, вежливость-формальность, вежливость-
маска, различные в русском и иранском речевом поведении.
2. Типичные формулы извинения в русском речевом этикете образуют
особую семантико-стилистическую коммуникативігую систему, которая
отражает национально-культурную специфику русского менталитета,
отличную от менталитета иранцев.
-
Разнообразные ситуации извинения в русском речевом этикете национально специфичны и отражают не только культуру, но и своеобразие национального характера русского народа. Поэтому национально-культурное своеобразие в речевом поведении всесторонне может быть изучено в сравнении с национально-культурными особенностями поведения других народов в данной области, в том числе персов.
-
Формулы выражения речевого акта извинения в русском речевом этикете отличаются многообразием. Одни из них содержат сведения о причине речевого акта (... за что), информацию об адресате и адресанте (Извини, опоздал; Простите великодушно!), другие экспрессивно отражают социальные отношения между ними (Тысяча извинений!).
Обиходно-бытовые акты извинения в разных сферах и средах общения полезно сопоставить с религиозным жанром «покаяние», также демонстрирующем национально-культурные различия русских и персов.
Структура диссертации подчиняется целям и задачам научного исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения, содержит два приложения и библиографию (176 наименований). Приводится список литературных источников.
Отношение речевого этикета и вежливости
Первоначально словом «этикет» стали называть товарную бирку, ярлык. Позднее во Франции при дворе Людовика XTV это слово приобрело новое значение. Оно стало употребляться для обозначения правил придворного церемониала. «Этикет [фр. etiquette - ярлык, этикета] - совокупность правил поведения, касающихся отношений к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда)» (Кон, 1983: 431).
В XVII веке данное слово вместе с французским этикетом стало употребляться русским дворянством, но он не относится только к дворянскому кругу. Этикет охватывает всякое благожелательное обхождение людей друг с другом, социальное взаимодействие людей. В жизни простых людей встречается немало этикетных норм, несоблюдение которых воспринимается как нарушение этикета, правил поведения.
Например, до недавнего времени в Иране незамужние девушки (не только в деревнях, но и в городах) не имели права выщипывать брови. Это являлось привилегией и отличительным знаком исключительно замужних женщин. Выщипывать брови могли только те, кто вышли замуж. Это служило отличительным знаком для мужчин - они сразу видели, где девушки, а где замужние женщины. Однако, если же девушка решалась выщипать брови до замужества, ее воспринимали невоспитанной, принадлежащей к «плохой» семье.
То, что отличает человека от всего существующего в мире - это способность говорить. Основную часть поведения человека говорящего составляет его речь. И, следовательно, в центре этикета поведения человека говорящего находится речевой этикет: как общаться с другими в каждой определенной ситуации, чтобы наша речь положительно влияла на наших собеседников, оказывала на них приятное впечатление, приводила к гармонии, взаимопониманию, взаимодействию, а не к конфликтам и к коммуникативным неудачам. В литературе и фольклоре каждой страны, в том числе России и Ирана, выделяется ряд произведений, посвященных урокам и примерам этикета из жизни и истории народа:
«Великий князь Киевский Владимир Мономах (1053-1125), мудрый правитель и доблестный военачальник, оставляя сыновьям русскую землю, завещал им иметь душу чистую и непорочную, тело худое, беседу кроткую и соблюдать слово Господне, как учил святитель Василий Великий: «При старых молчать, премудрых слушать, старшим покоряться, с равными и младшими любовь иметь, без лукавства беседуя, а побольше разуметь; не свирепствовать словом, не хулить в беседе, не много смеяться, стыдиться старших, с непутевыми женщинами не беседовать и избегать их, глаза держа книзу, а душу ввысь»... «Куда же пойдете и где остановитесь, напойте и накормите нищего, более же всего гостя, откуда бы к вам ни пришел, простолюдин ли был, или добрым, или злым. Больного навестите, покойника проводите, ибо все мы смертны. Не пропустите человека, не поприветствовав его, и доброе слово ему молитве» (Из поучения Владимира Мономаха) (Дмитриев, Лихачев, 1969: 149-155).
«Домострой» - известный памятник русской средневековой культуры (XVI в.) является традиционным путеводителем по домоводству. Указанный кодекс был очень популярным в России до XVIII века.
Петр I внес огромный вклад в русскую культуру: по его указу трижды были переведены популярные книги по этикету в Европе: «Юности честное зерцало» (1717 г.), «Краткие правила» (1788 г.).
Среди памятников персидской литературы об этикете, относящихся к доисламскому периоду, можно назвать советы мудрых и знаменитых деятелей того времени, в том числе «Советы Ошнар Дана» (Andarz I Osnar I danag), «Советы Данайан о Маздиснан» (Andarz I danagan о mazdesnan), «Советы Хосро Гобадиян» (Andarz IX/ Husaw I Kawadan) и многие другие (см.: Тафазоли, 1377: 186-196).
Шейх-Мослеход-дин-Саади Ширазский - один из знаменитейших персидских поэтов и учителей суфизма. И как лирик, и как дидактик, он равно велик и превосходен. Шейх-Саади родился в Ширазе в 1193 или в 1175 году, умер в 1291 году в глубокой старости. Его «Голестан» (Цветник) и «Бустан» (Фруктовый сад) известны с детства каждому иранцу.
В поэме «Голестан» великий персидский поэт дает нравственные уроки для общения с людьми. Указанное сочинение составляет 8 глав: 1) о характере королей; 2) о нравственности; 3) о пользе экономности; 4) о пользе молчания; 5) о любви и молодости; 6) о слабости и старости; 7) о влиянии воспитания; 8) о правилах общения (Саади, 1992: 14). Отрывки из «Голестана» Саади и сейчас являются неотъемлемой частью учебников в школах Ирана: «Тот, кто безучастен к бремени и боли другого, не заслуживает называться человеком» (Саади).
В России напечатана в журнале «Русский язык за рубежом» (№ 1, 1967 г.) - статья, написанная В.Г. Костомаровым «Русский речевой этикет» (Формановская, 2007: 389). В 1968 году было опубликовано учебное пособие: А.А. Акишина, Н.И. Формановская «Русский речевой этикет», после чего были опубликованы научные работы, статьи и диссертации по новому появившемуся в лингвистике знанию — речевому этикету и лингвистике общения.
Большим трудом по русскому речевому этикету является «Словарь русского речевого этикета», составленный А.Г. Балакаем. Данный словарь первоначально был назван «Доброе слово. Словарь-справочник русского речевого этикета и доброжелательного простонародного обхождения ХГХ-ХХ вв.».
Категория вежливости по Дж. Личу
Между речевым актом извинения и проявлением вежливости существует прямая зависимость. При уважительном общении с другими надо не оскорблять их своими словами и поступками, не выдвигать тех вопросов, которые могут затронуть их чувства, постараться не войти в физическое и психическое пространство других. В этом смысле акт извинения является ярким выразителем ритуалов почтительности. Нужно, чтобы извинились, когда не выполнили свои обязанности, нарушили чужые права, «влезли» в личную сферу жизни других, навредили им и т.п. Таким образом, мы одновременно храним заранее установленные отношения, отсюда и контактоподдерживающая роль акта извинения.
Вежливость и осуществление речевого акта извинения с целью проявления вежливости к вышестоящему лицу по положению имеет исторические корни в государственном правлении, где по отношению к Царю и Королю востребовано больше языковых средств для выражения вежливости, типа «Ваше превосходительство», «Ваше сиятельство» и тому подобное.
Если при каких-либо условиях нам приходится извиниться и мы игнорируем это и не извиняемся, то своим поступком прежде всего оскорбляем не собеседника, а самого себя. Из сказанного ясно, что извинение придает не только адресату речи, но и самому говорящему положительный имидж. Речевой акт извинения помогает восстановлению социального баланса и создает гармонию между коммуникантами (Edmondson, 1981: 280; Leech, 1983: 125).
В разных работах определение акта «извинение» дано следующим образом: «Извинение» — это «1. снисходительность к вине, проступку; прощение. 2. просьба о прощении. 3. основание для оправдания» (Словарь русского языка (а), 1981:638-639). «Извиниться перед собеседником — это значит попросить у него прощения за какую-либо свою вину, проступок» (Андрейчина, Формановская, 1980: 98). «Извинение — это словесное искупление вины, доставленного неудобства, неуместного поступка... Извинение внутренне связано с категорией согласия -несогласия как признание своей вины перед собеседником» (Михальчук, 2009: 124).
По цитируемой ниже работе Р. Ратмайр, Е. Гоффманн определяет «извинение» следующим образом: «Извинение — это корректирующее действие, функция которого состоит в том, чтобы изменить значение, которое могло бы быть приписано некоторому поступку. Извинения произносятся с целью превратить нечто, что можно принять за агрессию, в нечто, чему можно подобрать приемлемое истолкование» (цит. по: Ратмайр, 2003: 20).
По мнению Т.В.Лариной, «... Извинение связано с соблюдением дистанции, его следует рассматривать в связи со стратегиями вежливости сближения...» (Ларина, 2003: 212).
По словам Браун и Левинсона, извинение относится к стратегиям негативной вежливости (Brown, Levinson, 1987: 186-189). Ларина тоже подтверждает данное мнение. Она считает, что, извиняясь, мы признаем факт вторжения в личную сферу жизни другого и выражаем свое сожаление по этому (Ларина, 2009: 412). Однако, там же она относит извинение к стратегиям позитивной вежливости (стратегии сближения). Позитивная вежливость извинения вытекает из обычаев, культурной среды, в которой произносится акт извинения: в одних культурах данный акт находит большую частотность и экспрессивность, в других - малую. Применяемая частотность и экспрессивность речевого акта извинения показывает, насколько носители культуры обращают внимание на круг общения друг друга (Ларина, 2009: 418).
Ю.Д. Апресян относит речевой акт извинения к компенсирующим ритуалам. Говорящий-извиняющийся применением указанного речевого акта признает свободу воли партнера (особенно при превентивных извинениях типа просьбы и вопроса), демонстрирует значимость времени и планов партнера, значимость для субъекта чувств партнера (Апресян, 2006: 337; Формановская, 2009: 242).
Извинение имеет два значения: 1) «Я прощу извинения», и 2) «Я вас извиняю» (как бы в диалоге). Сущность акта извинения состоит и в том, что оно помогает говорящему в осуществлении таких речевых актов, как приказ, критика, просьбы, которые угрожали бы имиджу адресата, смягчает нескромные вопросы, жесткие побуждения, принуждения, осуществляемые с помощью вежливых фраз.
Извинение играет корректирующую роль. Там где могут возникать какие-нибудь конфликты между коммуникантами, извинение играет смягчающую роль: «Всегда, когда этикет предписывает определенный способ поведения, а говорящий по уважительной причине не может выполнить это предписание, он может сохранить свою репутацию вежливого человека с помощью извинения» (Ратмайр, 2003: 24).
За последнее время, после распада Советского Союза и вследствие соприкосновения русской культуры с другими культурами возникли положительные и отрицательные языковые шаблоны, строящиеся часто по западным моделям. Часть указанных моделей обогатила русскую речь, а часть нанесла ей вред.
Необходимость выполнения извинения вытекает из существующей дистанции между коммуникантами: это может быть отношения со знакомыми / близкими (real intimates) или незнакомыми чужими (strangers). Частотность употребления акта извинения при общении с близкими намного меньше, чем с чужими, поскольку большая частотность извинения перед своими воспринимается как нарушение нормы. Например, при общении с сестрой можно произносить свой отказ или несогласие без обиняков. При этом акт извинения не является необходимым.
Говорящий как носитель своей культуры должен знать нормы извинения в обществе, в котором он живет. Перейти за нормативную меру, как и повышать, так и уменьшать частотность его употребления, нельзя. Повышение выше установленной нормы является показателем низкого социального положения (нарушение этикета личности, имиджа), а уменьшение ниже установленной нормы — показателем невежливости, невоспитанности, отрицательной гордости. Человек слишком много или мало извиняющийся может показаться неискренним, тупым, странным. Это ярко подтверждается в произведении А.П. Чехова «Смерть чиновника»: -Извините, ваше-ство, я вас обрызгал... я нечаянно...
Червяков сконфузился, глупо улыбнулся и начал глядеть на сцену. Глядел он, но уж блаженства больше не чувствовал. Его начало помучивать беспокойство. В антракте он подошел к Бризжалову, походил возле него и, поборовши робость, пробормотал: -Я вас обрызгал, ваше-ство... Простите... Я ведь... не то чтобы...
Нужно подчеркнуть, что понятия «дистанция» и «не вторжение в личную сферу других» определяются в разных культурах по-разному: там, где сокращение дистанции опасно для говорящего, одновременно в другой культуре это допустимо и менее опасно.
Извинение при нарушении постулата качества
По статусно-ролевым характеристикам коммуниканты находятся в координатах «свои» и «равные». Вина оказывается невольной: «недоглядел!». Повтор формулы извинения подряд «прости» и обращение-регулятив «имя» в постпозиции придают выражению извинения большую экспрессивность. Извиняющийся прибегает к стратегию самоуничижения, усиливает свой акт извинения. Также выражение «мой грех» есть и повторное признание вины. . - Брат, встанъ-кось! — шептал он под шум дождя вухо Челкашу. Челкаш очнулся и толкнул Гаврилу от себя, хрипло сказав: - Поди прочь! - Брат! Прости!... дьявол это меня... - дрожа, шептал Гаврила, целуя руку Челкаша. - Иди... Ступай... —хрипел тот. Сними грех с души! Родной! Прости! (A.M. Горький, Челкаш). Общение в анализируемом дискурсе протекает в обиходно-бытовой, интимно-доверительной тональности, в «ты»-форме адресата. Нижестоящий по отношению к вышестоящему и вышестоящий по отношению к нижестоящему обращают друг на друга на «ты». Статусно-ролевые характеристики коммуникантов асимметричны: «начальник» - «подчиненный». Адресат находится в социальном поле «вышестоящий» и «начальник». Сопровождаемые обращения «брат» и «родной» по отношению к вышестоящему, повтор формул извинения и мимика «дрожа, шептал Гаврила, целуя руку Челкаша» усиливают акт извинения: признание вины и просьба простить: «Сними грех с души». При извинении говорящий прибегает к стратегию самоуничижения: «Дьявол это я». -Будешь еще борзостъ свою показывать да лаять меня?
Ох, владыка, прости ты меня, многогрешного! Не я тебя лаял, а напущено на меня проклятым дьячком (Д.Н. Мамин-Сибиряк, Охонины брови). Общение в анализируемом отрывке протекает в обиходно-бытовой, интимно доверительной, бранной тональности, в «ты»-форме адресата. По статусно ролевым характеристикам коммуниканты находятся в координатах «свои» и «равные». Языковые элементы, усиливающие интенсивность извинения являются: восклицание «ох» и обращение «владыка» в препозиции, местоимения «ты», «меня» и определение «многогрешного» в постпозиции. постпозитивные местоимения «вы» / «ты» более редко наблюдаются в русском языке. Данные местоимения часто находятся в препозиции. В своем извинении говорящий прибегает к способу переложения своей вины на другого человека (дьячка).
Распространение выражений «Извини(-те)» и «Прости(-те)» возможно и путем обозначения причину извинения: «извини(-те) / прости(-те) за что?». Данная конструкция более характерна для ситуации извинения за словесный проступок. К ним можно отнести извинения за «вмешательство», «любопытство», «откровенность», «нескромный вопрос», «вторжение» и т.п. как бы нарушение максимы такта и вторжение в личную сферу жизни других. Извинения за «выражение», «грубое слово» и т.п. могут быть результатом оговорки в речи или употребление сниженных, грубых слов, откровенных, нелицеприятных для собеседника оценок. Формулы выражения говорящим этической оценки своего словоупотребления, речевого поведения являются: Извини(-те) / Прости(-те) за выражение; за (грубое) слово (за грубость); за точность слова; за любопытство; за вторжение; за нескромный вопрос (за нескромность); за откровенность (за прямоту); за деликатный вопрос; за сравнение; за наглость и т.п.
При тех случаях, где речевой акт извинения совершается с целью показать этические нормы в обществе, вина оказывается небольшой. Большой частью таких выражений относится к вольной, преднамеренной вине. Извини(-те) / прости(-те) за что с превентивно-проспективной ориентацией, примеры извинения за нарушение максимы такта: А вам, сударыня. Какие ж чудесные глазки у вас, детка моя, просто ангельские... Простите старика за вольности... (А. Ветер, Время крови). В данном примере общение протекает в «вы»-форме адресата. Коммуниканты находятся в социальном поле «чужие»: «мужчина» - «женщина». Иерархия -социальная и тендерная: «Обращение на «сударыня» используется в обиходно-бытовом вежливом обращении к женщине, девушке. Употребляется обычно в устном общении преимущественно лицами средних и низших сословий» (Балакай, 2004: 457). Выражением «Простите старика» говорящий прибегает к максиме скромности.
Извините за нескромный вопрос: какое содержание вы получаете? (А.П. Чехов, Беседа пьяного с трезвым черто). В данном примере статусно-ролевые характеристики коммуникантов симметричны. Они находятся в социальном поле «равный» и «чужой». Общение протекает в «вы»-форме адресата. Акт извинения происходит из-за вмешательство в личную сферу жизни собеседника. пример нарушения максимы качества:
Он спас мне жизнь, а я платил ему усердным врачеванием и, простите за похвальбу, много в том преуспел (Б.А. Горзев, Армуш и Антанта). При данном дискурсе говорящий только что познакомился со своим коммуникантом и рассказывает ему о том, как он попал в плен к ператам. Их статусно-ролевые характеристики «равные». Говорящий использовал речевой акт извинения, чтобы показывать одновременно свою скромность. Выражение «простите за похвальбу» в данном дискурсе использовано с коннотативным значением «извините, за чрезмерные лестные отзывы». Акт извинения протекает в «вы»-форме адресата.
Сравнение покаяния в православной и исламской религиях
Конструкция прости + кому? {мне) + винительный падеж неодушевленных существительных {Прости мне мои грехи!) встречается в речи интеллигентов старшего поколения, которая заметно устаревает (Формановская, 2009: 244). При данной форме включение названия греха/грехов факультативно: Прости рабе твоей.
«Господи боже наш (...) ведый немощное человеческого естества... прости рабе твоей...» (A.M. Горький, Фома Гордеев). В данной молитве употреблена одновременно стратегия самоуничижения: «немощный человек», «раб»; и указание на высокое положение Бога: «ведый». Обращение к Богу употреблено в препозиции в виде «Господи боже наш».
«Благодарю за помощь и за уроки, которые ты мне преподносишь. Прости мне, Боже, грехи мои, совершенные в годы темноты и невеоюества, и сейчас — по неразумению, несдержанности или человеческой слабости» (Н.Н. Крупп, Семйные саги). В данном примере говорящий просит прощение за свои бывшие грехи «совершенные в годы темноты и невежества» (ретроспективную направленность), и за будущие грехи «и сейчас- по неразумению, несдержанности или человеческой слабости» (проспективную направленность). В качестве обращения к Богу употреблено слово «Боже» в постпозиции. Необычный порядок слов усиливает покаяние.
Прости меня / грешного, нас / грешных (за что) К конструкциям покаяния можно добавить Прости + меня/нас + грешного/грешных + предлог за + винительный падеж неодушевленных существительных. В роли неодушевленного существительного может стоять название греха, за который мирянин просит у Бога покаяние: тщеславие, чревоугодие, неблагодарность и т.п.: Господи, прости нас, грешных, за тщеславие; Прости нас, Господи, за неблагодарность Тебе; Прости нас, Господи, за раздражительность, за ненависть, которую мы иногда питаем к людям даже без всякой причины, желаем им зла, злорадствуем; Господи, прости нас, грешных, за равнодушие нашего сердца к чужой беде, за черствость сердца, за неотзывчивость, за нежелание помочь, за нежелание поддержать, утешить, ободрить и т.п.
Прости меня / нас, что... (за то, что...) Возможно объяснение причины покаяния в рамках сложноподчиненного предложения при помощи союза «что...», «за то, что...»:
Господи, прости нас, грешных, что когда мы получаем по заслугам, в своем беспечном ослеплении мы начинаем роптать.
Очисти меня / нас грешного / грешных К числу глаголов, которые применяются с целью просьбы прощения -покаяния относится форма единственного числа повелительного наклонения глагола «очистить»: «очисти». Для данной конструкции характерно следующие управления: кого? Очисти меня / нас, грешного I грешных; что? Очисти мои грехи; кого? от чего? Очисти меня / нас от грехов:
«Более, очисти меня грешного, — молюсь я, укрываясь с головой. — Ангел-хранитель, защити меня от нечистого духа» (А.П. Чехов, На страстной неделе). Молитва адресована Богу. В обращении к Богу употреблено «Боже» в препозиции. Мирянин просит у Бога прощение за совершенные свои грехи (ретроспективное покаяние).
Очисти (что) «Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих очисти беззаконие мое» (Псалом 50). В указанной молитве усиливают молитвенную тональность покаяния употребление формулы «Помилуй мя» и постпозиционное к нему обращение «Боже». При молитве мирянин указывает на величие Бога, что он прощающий: «по велицей милости Твоей», и что он благодатный: «по множеству шедрот Твоих». Кающийся просит Бога «очистить его грехи» за нарушение максимы согласия с Божьим законам: «беззаконие мое». «Господи, очисти грехи наши. Владыка, прости беззакония наши. Святый, посети и исцели немощи наши, имени Твоего ради». В данной молитве употреблены разные формулы покаяния: «очисти», «прости». Покаяние усиливается формами «посети», т.е. «услышь мою молитву, покаяние». При этом использованы разные обращения к Богу: «Господи» в препозиции к форме «очисти» и «Владыка» в препозиции к форме «прости».
Очисти меня / нас (от чего) «Наипаче омый мя от беззакония моего, и от греха моего очисти мя; яко беззаконие мое аз знаю, и грех мой предо мною есть выну. Тебе единому согрешних и лукавое пред Тобою сотворих...» (Псалом 50). В указанной молитве использованы две формулы покаяния: «омый мя» (в значении: «очисти меня от грехов») и «очисти мя». Первую форму усиливает второе покаяние: «очисти мя». Данная молитва имеет склонность как к ретроспективной ориентации, так и к проспективной. Обе формы говорят о покаянии за нарушение максимы согласия с Богом: «от беззакония моего». Особое место выражения «от греха моего» во второй форме придает формуле наиболее интенсивный оттенок.
«Царь Небесный, Утешитель, Дух истины, вездесущий и весь мир наполняющий, Источник благ и Податель жизни, прийди и вселись в нас; очисти нас от всякого греха и спаси, Благой, души наши» (Молитва Святому Духу). Данная молитва имеет ретроспективную направленность и склонность к проспективному покаянию. При ней перечисляются разные формы обращения к Богу в препозиции: «Царь Небесный», «Утешитель», «Дух истины», «Источник благ» и «Податель жизни». Указанные обращения придают покаянию экспрессивно-интенсивную направленность.
Очисти меня, ибо... «Боже, очисти меня, грешного, ибо я никогда не делал ничего доброго перед Тобою. Избавь меня от зла, и пусть будет во мне Твоя воля.... Аминь» (Молитва 1-я, святого Макария Великого). В данной молитве в препозиции к покаянию употреблено обращение «Боже». Молитвенную тональность усиливает использование самоуничижения: «я никогда не делал ничего доброго