Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке Сидоренко Станислав Геннадьевич

Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке
<
Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке
>

Диссертация - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сидоренко Станислав Геннадьевич. Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Ставрополь, 2005 202 с. РГБ ОД, 61:05-10/1605

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Структурно-семантические характеристики лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке 10

1.1. "Заимствование" как лингвистическая проблема в науке 10

1.2. Англицизмы как предмет лингвистического рассмотрения 27

1.3. Соотношение понятий "лексико-семантическое поле" и "лексико-семантическая группа" 38

1.4. Структура лексико-семантической группы со значением 'наименование лица' 56

Выводы 78

Глава II Особенности функционирования английских заимствований с семантикой 'наименование лица' 82

2.1. Общеупотребительные англицизмы с семантикой "наименование лица" 83

2.2. Англицизмы с семантикой 'наименование лица' с ограниченной сферой употребления 96

2.3. Способы адаптации английских заимствований в русской речевой среде. 105

Выводы 125

Заключение 129

Библиографический список 133

Приложение 160

Введение к работе

Одним из активных процессов развития лексико-
семантической системы русского языка на протяжении нескольких
столетий является пополнение ее за счет иноязычных
заимствований из разных сфер жизни. Усиление контактов России
с европейскими культурами и языками привело к проникновению в
русский язык иноязычных номинаций, в том числе и в такой
области, как обозначение человека по его этническим,
социальным, биологическим и культурным признакам. Причинами
этого процесса являются два обусловливающих его явления:
переориентированность сознания массового носителя русского
языка в сторону европейского мироощущения и, как один из
основополагающих экстралингвистических факторов, — ситуация,
характеризующаяся сближением российских социально-

экономических структур с условиями зарубежной системы.

Важное место в процессе заимствований занимает антропоцентрическая лексика, характеризующаяся перенесением отдельных компонентов социально-экономического статуса лица иного культурно-языкового пространства на участника русской речевой ситуации.

Заимствования широко изучались на протяжении всей истории развития лингвистической науки в России. Процесс проникновения англоязычной лексики в русский язык занимает значительный промежуток времени. При этом он характеризуется неодинаковой интенсивностью в различные периоды и во многом зависит от конкретных условий; это обусловлено в основном спецификой взаимоотношений в разные времена между нашей страной и англоязычным миром. Однако для изучения современного состояния лексики русского языка на первый план выступают не те особенности диахронического процесса, которые

4 проявлялись в разные эпохи, а синхронное состояние лексико-

семантической системы и той ее части, которая сформировалась

под воздействием иноязычных влияний. В нашей диссертации

приоритет отдается синхронным аспектам исследования, хотя при

необходимости мы обращаемся и к тем процессам

диахронического характера, без учета которых невозможно или

затруднительно осмыслить современное состояние и функции

англоязычных заимствований в области наименования лица как

деятеля, представителя различных этнокультурных, расовых или

иных группировок.

То обстоятельство, что процесс проникновения в русский язык все большего количества англоязычных слов в последние десятилетия заметно активизировался, стимулировало повышение интереса к этому явлению у целого ряда языковедов, кроме того, в последние десятилетия выполнено много диссертационных исследований, касающихся англоязычных заимствований.

Однако при всем разнообразии работ по вопросам англоязычных заимствований вне поля пристального внимания остается антропонимическая тематика, вследствие чего тот участок лексико-семантической системы русского языка, который сформировался благодаря иноязычным, и в частности англоязычным, заимствованиям оказался исследован неравномерно и далеко не полностью. В этом актуальность реферируемого диссертационного исследования.

Цель исследования - выявление типологии и
функционирования английских заимствований лексико-

семантической группы 'наименование лица' и определение их места в словарном составе современного русского литературного языка. Эта цель достигается путем решения целого ряда исследовательских задач:

— определение категориального семантического признака

англицизмов, входящих в лексико-семантическое поле "человек";

выявление структуры лексико-семантической группы со значением 'наименование лица';

определение типологических особенностей англицизмов с семантикой 'наименование лица';

выявление основных функциональных особенностей данного типа заимствований;

определение их места в словарном составе современного русского литературного языка и соотношения их с русскими эквивалентами;

изучение специфики адаптации английских заимствований в русской речевой среде.

Объектом изучения послужили английские заимствования лексико-семантического поля "человек" с семантикой 'наименование лица', их языковой объем в соотношениях языка-донора (английского) и языка-приеемника (русского).

Предметом исследования явились типологические и функциональные характеристики английских заимствований в современном русском языке, способы их адаптации и реализации в современной русской речевой ситуации.

Материалом исследования является картотека англицизмов с семантикой 'наименование лица' из современных словарей иностранных слов, толковых словарей (около 1300 единиц анализа), а также публицистические тексты в которых функционируют заимствования из английского языка лексико-семантической группы 'наименование лица' (около 900 примеров).

Принцип и методы исследования. В работе использован комплексный функциональный анализ, связанный с определением типологии и функционирования английских заимствований

лексико-семантического поля "человек" лексико-семантической группы 'наименование лица' в русской речевой среде. Основным языковым уровнем исследования является лексический, предполагающий определение семного объема англицизмов, установление адаптационных компонентов заимствований в русской речевой среде, что, в свою очередь, обусловило использование в исследовании компонентного, дистрибутивного анализа и общенаучных методов наблюдения описания. Благодаря комплексному применению различных приемов и методов исследования в диссертации осуществляется выявление детальных семантических оттенков значения, определяется контекстуальное и словарное значение лексем, обобщается и конкретизируется функциональное значение слова.

Анализ типологических характеристик предполагает рассмотрение внутренней структурно-системной организации лексического материала, что дает возможность использования структурно-системного подхода в освещении дихотомии в пределах различных лексем.

Теоретической основой исследования послужили работы по проблемам лексико-семантического поля Ю.Д. Апресяна (1962, 1974, 1986, 1996), Л.М. Васильева (1980, 1990), Ю.Н. Караулова (1976), Л.А. Новикова (1963, 1982, 1987, 1990, 1991), А.А. Уфимцевой (1962, 1968, 1974, 1986), Д.Н. Шмелева (1964, 1973, 1977), Г.С. Щура (1974) и других ученых, а также исследования по вопросам заимствований и их роли в организации русского речевого пространства И.А. Бодуэна де Куртене (1963), Л.П. Крысина (1964, 1965, 1968, 1975, 1989, 2004), Л.В. Матвеева-Исаева (1953), А. Мейе (2002), Л.Д. Микитича (1967), Ю.С. Сорокина (1965), Л.В. Щербы (1954, 1974) и др.

7 Научная новизна диссертации состоит в определении

состава лексико-семантической группы 'наименование лица'

лексико-семантического поля "человек", представленной

английскими заимствованиями. Впервые определены и

подвергнуты комплексному функциональному анализу

типологические и функциональные характеристики исследуемой

группы англицизмов, установлены пути их адаптации в русской

речевой среде, проанализированы группы заимствований

указанного типа в их соотношении с разными сферами словарного

запаса языка, определена стилистическая роль заимствований.

Теоретическая ценность диссертации состоит в разработке
типологии заимствований в сфере заданной лексико-
семантической группы, которая проецируется на сферу
функционирования лексического состава англицизмов с учетом
таких параметров, как степень освоенности, особенности
употребления, ассимиляция (фонетико-графическая,

орфоэпическая, морфологическая, семантическая), стилистическая окрашенность.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в процессе вузовского и школьного преподавания таких предметов, как "Лексикология", "Культура речи", "Риторика", а также в практике преподавания английского языка и подготовке переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Усиление контактов между языками и культурами

детерминирует рост числа заимствованной лексики, которая может быть типологизирована, опираясь на критерий «языковой экспансии», использование которого позволяет распределить заимствованную лексику по двум группам. Первая группа -

8 этнонимы, которые объединяют в своем составе заимствования,

имеющие ограниченный ареал распространения. Слова, входящие

во вторую группу заимствованной лексики — глобонимы,

имеющие более обширный ареал распространения, широко

используются за пределами стран-доноров. Большая часть

английских заимствований лексико-семантической группы

'наименование лица' может быть отнесена к глобонимам.

2. В сфере лексико-семантического поля «человек» особую
типологическую позицию занимают слова лексико-семантической
группы 'наименование лица', которая, в свою очередь, распадается
на подгруппы социоантропонимов, содержащих лексическую
номинацию по признаку включенности человека в социальные
процессы, и биоантропонимов, отражающих в названии лица
приметы биологической характеристики человека. Рассмотренные
подгруппы лексем находятся в фокусе процессов заимствования
вследствие неуклонного роста предметных денотатов и
стремлению к более четкой номинации в соответствующих сферах
общественной практики.

  1. Адаптация англицизмов к русской речевой среде наблюдается на всех уровнях функционирования слова (фонетическом, словообразовательном, морфологическом и семантическом), что обусловлено их значимостью для русской языковой картины мира и частотностью употребления.

  2. Среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' можно выделить две группы в зависимости от особенностей их семантической адаптации: слова, не претерпевшие переосмысление, и слова с модификацией значения, то есть его сужением, расширением, полной или частичной утратой значений, а также с появлением новых значений в языке-приемнике, которые отсутствовали в языке-доноре. Анализ языкового материала

9 показал, что преобладают в количественном отношении слова без

модификации значения.

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в 8 работах. Основные положения диссертации были изложены на конференциях "Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития" (Москва 2002, 2003), "Университетская наука — региону" (Ставрополь 1999,2000, 2001, 2002, 2003), «Студент и научно-технический прогресс»: Германские языки (Иркутск, 2005).

Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

"Заимствование" как лингвистическая проблема в науке

В истории формирования национального современного русского литературного языка исследователи выделяют следующие периоды: 1) первоначальный период формирования: Петровская эпоха (конец XVII - 30-е г.г. XVIII в.); 2) период унификации и кодификации употребления языковых элементов: ломоносовский период (40-70-е г.г. XVIII в.) и карамзинский период (70-е г.г. XVIII в. — первые десятилетия XIX в.); 3) завершение формирования русского литературного языка: пушкинский период (20-40-е г.г. XIX в.), послепушкинский период (40-е г.г. XIX в. — первое десятилетие XX в.); 4) развитие русского литературного языка во втором десятилетие XX в. — наши дни (Ковалевская 1992: 95).

На протяжении вышеуказанных периодов происходил непрерывный процесс заимствования русским языком так называемых "иноязычных слов", т.е. слов, принадлежащих другим языкам.

Проблеме заимствования посвящены многочисленные работы отечественных (А.И. Бодуэн де Куртене 1963; Е.М. Иссерлин 1965; Л.П. Крысин 1964, 1965, 1968, 1975, 1989, 2004; Л.В. Матвеева-Исаева 1953; Л.Д. Микитич 1967; И.И. Огиенко 1915; Ю.С. Сорокин 1965; Л.В. Щерба 1957, 1974 и др.) и зарубежных языковедов (Ш. Балли 1961; А. Мартине 1972; А. Мейе 2002; Г. Пауль 1960; Г. Шухардт 1950 и др.).

Проблемы смешения языков и языкового родства волновали Л.И. Бодуэна де Куртене (1963) и Л.Л. Булаховского (1953), Ш. Балли (1961) говорил о межъязыковых обменах, Л.В. Щерба (1957, 1974) о смешении языков, В.А. Богородицкий (1935) сформулировал критерии для дифференциации заимствованных слов, источников и эпох заимствования. Классики отечественного языкознания И.А. Бодуэн де Куртене (1963), В.М. Жирмунский (1936), Л.П. Якубинский (1986) подчеркивали невозможность анализа заимствований без учета социолингвистического характера данного явления и указывали на необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека. Г. Пауль (1960) также указывал на то, что факторами, влияющими на процесс заимствования, являются и территориальное расположение, и путешествия индивидов, и постоянная миграция отдельных групп людей, и массовое переселение, и завоевания, и колонизация.

В исследованиях современных зарубежных лингвистов А. Мартине (1972), В.Ю. Розенцвейга (1972), Э. Хаугена (1972) на первое место ставятся социолингвистические причины заимствования, и исследования ведутся, в первую очередь, именно с этих позиций.

Язык "одолевает" своих соперников не в силу каких-то внутренних своих качеств, а как "побочный продукт военной, политической, религиозной, культурной, экономической или просто демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык" (Мартине, 1972: 82).

Отечественные и зарубежные языковеды исследуют заимствованную лексику с разных точек зрения. Одни пытаются упорядочить терминологию заимствований, представить классификацию лингвистических терминов и в соответствии с ней классификацию самих заимствованных единиц Д.С. Лотте (1982), О.Б. Шахрай (1961). Другие же описывают пласт нерусской лексики, исходя из временных характеристик (Г.О. Винокур 1959; Ф.П. Сороколетов 1970; О.Г. Щитова 1986) и этимологических разысканий (Ж.Ж.Варбот 1981), авторской принадлежности (М.А. Карпенко 1990; О.Е. Козлова 1981; Л.Н. Семенова 1992), тематических объединений (А.Я. Каташева 1984; Е.М. Маркова 1990), семантических изменений (Н.Р. Каримова 1976, 1997; Т.А. Кассина 1982, 1985), акцентологической ассимиляции (И.А. Корнилаева 1986; А.В. Суперанская 1962, 1964, 1973).

Предприняты работы охарактеризовать отдельные группы заимствованной лексики. А. А. Леонтьев (1963, 1974), Е.Т. Листрова-Правда (1985) занимаются проблемами иноязычных вкраплений, К.Р. Бабаев (1974), Л.П. Ефремов (1957, 1959, 1989), О.И. Кальнова (1986) и др. — экзотизмами (см. также A.M. Бабкин 1966; И.О. Наумова 1989; Н.М. Шанский 1968, 1971 и др.).

Выделяют экстралингвистические (неязыковые) и лингвистические причины заимствования. Первые связаны с причинами экономическими {банк, брокер, дилер, клиринг, маркетинг, траст), политическими {денонсация, спикер, парламент, стагнация), культурными {битник, герлс, кино, комикс,- шоу-мен), технологическими {ноу-хау, компьютер, факс, принтер, стример), бытовыми {джинсы, бутсы, джемпер, колготки, лайкра) и т.п. К лингвистическим причинам заимствования относят: а) разделение сфер семантического влияния русского и входящего в него слова: страсть, увлечение и хобби увлечение, любимое занятие для себя, на досуге ; варенье и джем варенье из фруктов или ягод в виде густого желе ; удобства и комфорт условия жизни, пребывания, обстановки, обеспечивающие удобство, спокойствие и уют ; б) однотипность структуры иноязычных включений, имеющих общее тематическое значение и общую морфему: дэ/сентльмен, спортсмен, конгрессмен, бизнесмен, клубмен, шоу-мен и т.д.; в) замена русского составного именования одночленным: гостиница для автотуристов — мотель, бег на короткие дистанции — спринт, меткий стрелок - снайпер.

Англицизмы как предмет лингвистического рассмотрения

Поскольку в нашей работе объектом исследования являются заимствования из английского языка (как старые английские заимствования, так и новые, которые только вошли или входят в систему современной русской лексики), то следует оговорить и употребление термина "англицизм", который широко употребляется в научной литературе.

Термин "англицизм" или "англицизм-американизм" предложил использовать Ф.П. Филин (Филин 1981: 302). А.И. Мельникова рекомендует использовать термин "англицизм" в узком понимании. По ее мнению, в учебных целях англицизмами следует считать только слова исконно английской лексики. А те грецизмы, латинизмы, галлицизмы, арабизмы, которые получили в английском языке новое значение и с этим значением распространились в других языках, в том числе и в русском {агностик, бюджет, конгресс и др.) согласно А.И. Мельниковой, лучше рассматривать как интернационализмы, так как здесь возможны случаи интернациональных соответствий и различного рода контоминаций связанных с функционированием в языках посредниках (Мельникова 1991: 96). Противоположная точка зрения изложена в докторской диссертации В.М. Аристовой, где термин "англицизм" понимается расширительно (Аристова 1978: 134).

В нашем исследовании мы разделяем точку зрения В.М. Аристовой, так как большинство английских слов, входящих в русский язык, в настоящее время нельзя назвать словами исконно английской лексики. Согласно Аристовой, "англицизм" — понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не что-либо узконациональное, этническое того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов включены слова из американского, испанского, индийского и других вариантов английского языка. Многие из анализируемых в нашей работе слов принадлежат к так называемым англицизмам-американизмам, которые считаются общеупотребительными во многих странах, где английский язык занимает второе место после родного (Аристова 1978: 140). А влияние лексики английского языка (главным образом, в его американском варианте) на современный русский узус, несомненно, является преобладающим по сравнению с влиянием других языков.

При анализе английских заимствований мы должны учитывать, что лексика этого характера проникала в современный русский литературный язык не только из классического английского языка, но и из американского английского языка.

В связи с этим считаем целесообразным обратится к вопросу о статусе и особенностях литературного английского языка в США. Литературный английский язык в США - это, разумеется не только язык "референтных групп". Вопрос о статусе английского языка в США до сих пор вызывает оживленную полемику как среди филологов, так и среди широкой общественности. В настоящее время Standard American English (SAE) стал объектом нападок со стороны тех, кто ставит под сомнение его онтологический статус. Для некоторых филологов определение SAE - средство для достижения намеченной цели. Этой целью является обеспечение возможности для низших слоев населения овладеть литературным языком. Есть сомнение относительно того, необходимо ли жителям Нью-Йорка овладеть стандартным произношением (скажем, произносить bad как (bced), а не (bed)). Разумеется, понятие о национальном единстве может быть разным у различных слоев населения. Но при любом понимании этой категории языка всегда остается одним из существенных элементов единства нации, а литературный язык как вершина национального языка, как его важнейший компонент, несомненно, играет существенную роль в цементировании национального единства. SAE выполняет объединяющую выделительную в отношении американской нации. Его отличия от Standard British English (SBE), какими бы незначительными они ни представлялись порой с чисто лингвистической точки зрения, приобретают совершенно иные масштабы, становясь символом национальной особенности. Стандартизация американского варианта наименее четко выражена на фонетическом уровне. Именно этим, очевидно, объединяется , то, что, пытаясь доказать отсутствие общенационального американского стандарта, филологи привлекают в основном фонетический материал. По-видимому, не случайно в качестве примера вариантности нормы приводятся колебания между (аз) и (е) жителей Нью-Йорка (Labov 1971: 134). Как и любой литературный язык, SAE сам по себе нейтрален в отношении того или иного идеологического направления, той или иной ценностной ориентации, на нем говорят и пишут представители самых различных идеологических течений. Однако из этого не следует, что субъективные установки в отношении литературного языка в Америке столь же нейтральны, независимы от субъективных установок тех или иных носителей American English. В отношении американского варианта литературного английского языка объективные факты свидетельствуют о том, что Standart American English является основной формой существования английского языка, используемой в большинстве сфер американской общественной жизни. Показательно и то, что писатели-негры, решительно выступающие против расовой дискриминации, сегрегации, пишут свои произведения на Standart American English, используя элементы Black English лишь в качестве речевой характеристике персонажей. Борьба пуристской и антинормативной тенденций вокруг Standart American English свидетельствует о том, что между консерваторами и сторонниками вседозволенности есть немало общего. И те и другие склонны гипертрофировать некоторые черты литературного стандарта.

Последствием расширениям социальной базы литературного языка является приток гиперкорректных форм, часто порождаемых так называемым spelling pronunciation, то есть произношением, обусловленным графической формой слова. Сюда относятся такие факты, как, например, растущая тенденция к восстановлению дифтонга (еі) в yesterday, Sunday и др. Проницаемость для нелитературных пластов языка, например для сленга, издавна является одной из характерных черт Standart American English. Именно этим объясняются различные границы между литературным английским языком в США и различными "субстандартными" языковыми образованиями, наличие значительного числа переходных случаев, статус которых вызывает споры среди лексикографов (Швейцер 1983: 98).

Общеупотребительные англицизмы с семантикой "наименование лица"

Общеупотребительными англицизмами мы будем называть те, которые имеют широкое хождение в различных социальных и возрастных группах говорящих, быстро осваиваются носителями русского языка. Среди них мы выделим следующие:

1) Англицизмы, которые давно проникли в русский язык, ассимилировались им. Их использование свободно, не ограничено ни профессиональной, ни социальной сферой употребления: митинг, кекс, хоккей, футбол, спорт, клуб, свитер и др.). К общеупотребительным англицизмам с семантикой наименование лица можно отнести следующие слова: лидер, спортсмен, снайпер, клоун, диспетчер, боксер, вегетарианец, докер, донор, жюри, импортер, лифтер, мутант, репортер, спекулянт, спринтер, стюардесса, тренер, фермер, фольклорист, футболист, хулиган, хоккеист, юморист, баскетболист, аквалангист, голкипер, жокей, комбайнер, лилипут, рекордсмен. Представленные слова включены во все толковые словари русского языка, не имеют специальных помет, что свидетельствует об их полной ассимиляции в русском языке.

Многие из англицизмов с семантикой наименование лица , которые вошли в представленный выше список, расширили свой семантический объем. Сначала они имели одно значение, с которым были заимствованы. Постепенно, в разные периоды заимствовались другие значения этих слов, например, англицизм лидер был заимствован еще в XIX веке и имел значение глава, руководитель политической партии, профсоюза . Это слово употреблялось преимущественно в сфере общественно-политической. С течением времени слово лидер обрело несколько значений. В семидесятых годах оно уже имеет четыре ЛСВ, в том числе: ЛСВ] — глава, руководитель политической партии, профсоюза ; ЛВСг — крупный эскадренный миноносец; корабль, возглавляющий группу, караван судов ; ЛСВз — спортсмен или спортивная команда, идущие первыми в соревновании ; ЛСВ4 — в велосипедном спорте (гонка за лидером) — мотоциклист, едущий впереди велосипедиста . В настоящее время можно констатировать, что англицизм лидер еще больше расширил свой семантический объем, что связано с появлением новых реалий в общественной жизни России. Так, Толковый словарь русского языка конца XX века дает следующую дефиницию: Лидер, а, м. 1. Глава, руководитель политической партии, общественно-политической организации, общественного движения и т.п. Встреча лидеров двух государств. Военные лидеры. Лидеры объединенной оппозиции. Один из лидеров забастовочного движения. Лидеры нового предпринимательства.

2. О том, что занимает первенствующее положение в какой-либо сфере общественной жизни. (СИС-86: 277).

Лидер общественного мнения. Петербург был лидером приватизации в России (МН, 19.04.92: 35).

Таким образом англицизм "лидер" широко употребляется в своем первом и в новом значении как в сфере общественно-политической, так и в бытовой (лидер в классе, лидер в семье и т.д.).

Иранский лидер, похоже, и впрямь бессмертен (КП, 11.04.03:3).

Вы — лидеры. Какими качествами, по - вашему, должен обладать человек, чтобы стать лидером, причем в любой профессии? (КП, 16.04.03: 14).

Интересные изменения произношения также в семантической структуре лексического значения слова "капиталист".

Капиталист, а, м. 1. Представитель господствующего класса капиталистического общества, владелец (или совладелец) капитала, эксплуатирующий наемный труд. 2. Разг. Устарев. Человек, владеющий большой суммой денег; богач (MAC, 1986, т.2: 29).

Капиталист а, м. Владелец капитала, использующий свои средства (а нередко и наемный труд) для увеличения прибыли. Гермес-школа капиталиста (КП, 12.11.93: 3).

Сравнение словарных дефиниций лексемы "капиталист" показывает, что под влиянием экстралингвистических факторов, связанных с изменениями в общественно-политическом устройстве

России в постперестроечный период, с изменением общественного сознания произошли существенные сдвиги в значении слова.

Изучение закономерностей человеческого восприятия действительности показывает, что у одного и того же объекта реальной действительности при восприятии актуализируются различные свойства в зависимости от практического отношения к ним. Тот факт, что у одного объекта актуализируются различные свойства, с одной стороны, позволяет обозначать его разными словами, а с, другой стороны, в одном и том же слове, его обозначающем, актуализируются разные семы, отражающие те свойства объекта, которые в данном случае выступают на передний план. Это, в свою очередь, создает условие для изменения значения слова.

Так, за счет устранения дифференцирующих сем ( господствующий класс , капиталистическое общество , эксплуатация ) произошло, по определению В.Г. Гака, "обобщение значения слова", его расширение (Гак 1983: 30), то есть словом, "капиталист" в настоящее время называют владельца капитала независимо от социально-экономического строя государства, что, в свою очередь, привело к потере у слова политической коннотации.

Похожие диссертации на Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке