Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблемы языковой нормы и ее вариантов в современном русском языке с. 13
1. Понятие «нормы» в современной русистике с. 13
2. Формирование понятия «нормы» в традициях языкознания с.22
3. Понятие «варианта» в современной лингвистической теории с.32
4. Классификации вариантов в отечественной русистике с.40
4.1. Варианты, имеющие стилевую дифференциацию с.44
Глава II. Описание вариантов форм существительных современного русского языка с позиции их функционально-стилевой дифференциации с.54
1. Принципы дифференциации сосуществующих вариантов существительных современного русского языка с.55
1.1. Стилевая маркированность вариантов наименований, со существующих в профессиональной речи с.61
1.1.а. Варианты названий профессий с.63
1.1.b. Варианты наименования профессионализмов с.64
1.2. Варианты, имеющие стилевую маркированность «спец.» с.70
2. Стилевая маркированность вариантов, обусловленная формой речи с.72
2.1. Варианты, имеющие стилевую маркированность «книжн.» с.73
2.2. Варианты, имеющие стилевую маркированность «разг.» с.75
Глава III. Употребление сосуществующих вариантов в текстах различных функционально-стилевых типов речи с.85
1. Употребление специальной лексики в произведениях художественной литературы с.91
2. Отражение вариантов, характерных для разговорной речи, в языке художественной литературы с. 104
3. Функционирование специальных и книжных вариантов в научном и официально-деловом стилях с. 109
Заключение с. 120
Библиография с. 127
Приложение. Словник вариантных форм существительных в современном русском языке с. 151
- Понятие «нормы» в современной русистике
- Принципы дифференциации сосуществующих вариантов существительных современного русского языка
- Употребление специальной лексики в произведениях художественной литературы
Введение к работе
В настоящей работе предпринята попытка исследовать стилевую норму в употреблении вариантов форм имен существительных в современном русском литературном языке.
Проблема кодификации осложняется противоречием между объективно системным и нормативно оценочным подходом к языку. На принципиальное отличие нормативного и объективного описания языка одним из первых обратил внимание А.М.Пешковский. Он указал на необходимость разграничения этих двух подходов (Пешковский A.M. 1959).
Социальная значимость нормативного подхода к языку особо подчеркивалась в трудах Д.Н.Ушакова (1917), Г.О.Винокура (1929), Л.В.Щербы (1931), Е.С.Истриной (1948), С.П.Обнорского (1948). С.И.Ожегова (1955),
«
А.М.Пешковского (1959), Ю.Р.Гельгарда (1961). В.В.Виноградова (1963), Б.С.Шварцкопфа (1970), Е.Д.Бердниковой (2000) и др.
Проблемы установления норм литературного языка и нормативного исследования языковой практики, теоретического определения нормы и поиска ее объективных критериев, систематизации норм употребления в речевой практике и ее отношении к теории разрабатываются современными исследователями: Б.Н.Головиным (1966), В.В.Веселитским (1967), К.С.Горбачевичем (1971), Ф.П.Филиным (1967), В.Г.Костомаровым (1968), В.А.Ицковичем (1968, 1982), Л.И.Скворцовым (1970, 1980), М.Н.Кожиной (1971), И.А.Федосовым (1971), Э.Г.Ризель (1973), Р.Р.Каспранским (1974), В.Е.Гольдиным (1974), Л.П.Катлинской (1977), Л.К.Граудиной (1977, 1980), Л.К.Чельцовой (1981), А.И.Горшковым (1981), Солгаником Г.Я. (1984), Л.И.Баранниковым (1986), Д.Н.Русиновым (1986), В.В.Колесовым (1986), З.А.Гирфановой (1986), Т.Ю.Виноградовой (1991), Т.Д.Соколовской (1994, 2000), А.Грешнеровой (2003) и др. Результаты фундаментальных исследований отражены в сборниках: Языковая норма и статистика (1977); Литературная норма и просторечие (1977); Языковая норма и вариативность (1981); Литературная норма и вариантность (1981); Литературная норма в лексике и фразеологии (1983); Языко-
вая норма и функциональные стили (1984); Функционирование языка и нормы (1986); Явления вариантивности в языке (1994).
Разработка ряда конкретных предложений о динамическом характере нормы содержится в работах лингвистов Пражской лингвистической школы (1967. - с.379-392). В отечественной лингвистике данная проблема разрабатывалась С.И.Ожеговым (1955), Л.И.Скворцовым (1980), К.С.Горбачевичем (1971), Л.К.Граудиной (1980), Л.В.Вербицкой (2001) и др.
Речевая ошибка начинает рассматриваться «как языковое явление» (Глазков А. В. 1997. с. 1-3). У людей сформировалось желание говорить и писать правильно.
Появились диссертационные исследования, анализирующие норму и ставящие проблему кодификации вариантов; рассматриваются области, для которых характерно наличие вариантов (Дмитриева О.В. 1986), анализируется с этой точки зрения один определенный источник (Пономарева СВ. 2000).
Вопросы «Культуры речи» разрабатывались В.П.Мурат (1957), Х.Касаресом (1958), О.С.Ахмановой (1958), Ш.Балли (1961), В.В.Виноградовым (1963), П.М.Алексеевым (1977), Бельчиковым Ю.А. (2000) и др.
Вопросы нормативности речи рассматриваются в связи с проблемой наличия вариантов (Алексеев Д.И. 1969, Алексеев А.Я 1981, Ерофеева Е.В. 1997; Межвуз. научн. сб. 1986 и др.). Стилистика рассматривает варианты на разных уровнях языка (например, работа Е.В.Ерофеевой (см. выше). Взаимодействию грамматики и стилистики текста посвящен сборник научных трудов Казанского гос. университета (1988-98). Получила развитие смежная наука «лингвостилистика», проблемы которой широко обсуждаются (Смолякова С.С. 1975).
Внимание к функционально-стилевому направлению связано с общим повышением интереса лингвистической науки к процессу дифференциации языковых средств.
Функциональная стилистика исследует закономерности функционирования языка в зависимости от коммуникативных задач в той или иной сфере общения, соответствующих тем или иным видам деятельности человека, а также речевую
6 системность складывающихся при этом функциональных стилей и иных функционально-стилевых разновидностей, нормы отбора и сочетания в них языковых средств. Данным вопросам посвящены работы О.С.Ахмановой (1966), Г.И.Ахмановой (1974), Н.Г.Михайловской (1975), В.В.Бурцевой (1975), Д.Н.Шмелева (1977), Л.Г.Лузиной и Г.Д.Стрельцовой (1979), В.Г.Мироновой (1988), Л.В.Бойко (1991), Н.В.Данилевской (1992), Т.И.Красновой (1994), Б.С.Мучника (1996), Л.П.Луневой (2003) и др.
Актуальность данного исследования определяется тем, что оно связано с нормативно-стилистическим аспектом описания вариантов форм имен существительных современного русского языка, нашедших отражение в орфографии, что обусловливает совмещение в аспекте исследования нескольких направлений:
Описание вариантов форм в современном русском языке;
Нормативно-стилистический аспект описания языка;
Современные проблемы орфографической вариантности.
Данные вопросы поднимали такие исследователи, как: Шанская Т.В. (1964); Катлинская Л.П. (1969); Чернышев В.И. (1970); Лойфман Н.Я. (1975); Дмитриева О.Л. (1986); Немченко В.Н (1990, 1992, 1998); Чехова М. (1994): Иорданиди СИ. (1996); Глазков А.В. (1999); Пономарева СВ. (2000) и др.
На протяжении XX - нач.ХХІв. поднимаются вопросы об усовершенствовании орфографии русского языка. После Петра I следующая реформа произошла только в 1917г., но вопрос не был решен окончательно. Теории орфографии и реформированию письма посвящены исследования С.П.Обнорского (1939), М.В.Панова (1964), В.Ф.Ивановой (1971, 1977), В.Г.Ветвицкого (1974), М.У.Картоевой (1982), Л.Р.Зиндер (1987), Т.М.Григорьевой (1996, 1998), О.В.Гневэка (1999), Е.И.Бреусовой (2000) и др.
Проблемы орфографического варианта приобрели актуальность в связи с обсуждением Проекта новой орфографической реформы, которое нашло отражение на страницах газет.
Председатель Орфографической комиссии В.В.Лопатин сообщил, что речь идет не о реформе как таковой, а об упорядочении, корректировки письменной «одежки» языка - правописания, орфографии и пунктуации (2001. с.8.). Изменения касаются частных случаев, устранения отдельных исключений. Молдаван A.M. придерживается той же точки зрения. Он считает, что реформа - это приведение старых действующих правил 1956 года в соответствие с особенностями современного языка (2001. с.8.). Другой точки зрения придерживается Ю. Вронский, считающий, что если уж и проводить языковую реформу, то она должна состоять в возвращении к естественным языковым нормам, а не в праздном изобретении новшеств. Важно, чтобы человек уже из текста получал по возможности верное представление о звучании слов. Нужна, собственно, не столько реформа языка, сколько реформа преподавания языка и литературы. Ю. Вронский отмечает, что все предыдущие реформы, по его мнению, вели не к упорядочению языка, а к его хаосу. Автор говорит: «До сих пор реформы были направлены на порчу графики и грамматики, а не на спасение языка. Нет оснований полагать, что нынешняя реформа будет отличаться от предыдущей» (2001. с.7). М.Л.Ремнева предполагает, что сейчас не время заниматься реформой орфографии: «Реформа потребует переиздания многих книг, мы что, такие богатые, у нас что, есть на это деньги?» Как бы отвечая на данную реплику (2001. с.4), В.В. Лопатин в интервью (см. выше) сообщает, что больших денег на проведение реформы не потребуется, вполне хватит ежегодно выделяемых сумм. М.Л.Ремнева считает, что орфографию нужно менять, но очень осторожно (2001. с.7). Различные мнения по вопросу современного состояния орфографии и необходимости ее реформы высказываются в статьях Л.Ахременковой. В.Беликова. В.Белова. С.Градировского. И.Добродомова. А.Камчатнова. С.Комиссарова. М.Королевой. В.Костомарова. Л.Крысина. В .Мороза. В.Непомнящего, Н.Николаева. М.Сидмина. Г.Хазагерова. А.Шмелева и др.
Орфография, как ни одна другая часть науки о языке, имеет всем очевидную ярко выраженную общественную значимость. Общество всегда небезразлично к орфографической сфере родного языка. Периодически возникают раз-
8 ные орфографические движения, ставящие перед собой различные цели: регламентация орфографии, ее изменение и упрощение. Подобные общественные движения всегда вызывают заметное оживление и в разработке орфографических теорий.
После реформы 1917-1918гг. в 1930 гг. была предпринята новая попытка реформирования русской орфографии. Проект орфографического справочника был готов в 1936 году, но в течение еще 20 лет продолжалась работа над справочником. Продолжение работы по упорядочению орфографии нашло отражение в своде правил 1956г., который включал в себя полный свод четко сформулированных и научно обоснованных правил.
В 1962 г. начала работу новая Орфографическая комиссия, перед которой поставлен вопрос о возможности упрощения, а следовательно, и изменения правил.
В 1964 г. в ряде центральных газет и журналов был опубликован проект «Предложений по усовершенствованию русской орфографии». На страницах центральной прессы и научных журналов развернулась дискуссия по вопросам орфографии, в которой приняли участие О.С. Ахманова, Ю.А. Бельчиков. ВВ. Веселитский, С.Г. Бархударов, В.В. Виноградов, А.И. Ефимов и др.
Институт русского языка АН СССР, при котором работала Орфографическая комиссия, выпустил четыре сборника: «Вопросы русской орфографии» (1964), «Проблемы современного русского правописания» (1964), «О современной русской орфографии» (1964), «Орфография собственных имен» (1965). Пятая книга из этой серии представляет собой «Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии» (1965).
В конце 80-х - начале 90-х г.г. XX века при Институте русского языка работала Орфографическая комиссия под председательством акад. Д.Н.Шмелева.
В настоящее время работает новая Орфографическая комиссия во главе с док. филолог, наук С.М.Кузьминой (1998), последнее время комиссию возглавляет В.В.Лопатин. Орфографическая комиссия предполагает в скором времени
предоставить свой проект усовершенствования и изменения русской орфографии.
В последние годы наметилась еще одна новая линия в изучении орфографии, особенно важная для данного исследования, - внимание к ее стилистическому аспекту. Особенно интересны в этом плане работы В.П.Григорьева, который говорит о «поэтике орфографии» (1967. с. 35). Есть работы, посвященные стилистическому использованию орфографии у отдельных писателей.
Внимание к орфографии отдельных писателей уделялось и раньше, однако акцент был иной: описывалась орфография отдельных изданий. Такой характер, например, носили работы В.И.Чернышева (1907) и Г.О.Винокура (1941).
Предметом исследования является описание сосуществующих вариантов форм имен существительных в современном русском языке, представляющих собой книжно-письменную норму.
Объект изучения определяется функционально-стилевой дифференциацией названных вариантов. Основной объем анализируемых вариантов представляет собой явление тождества слова, наряду с этим рассматриваются единичные случаи, представляющие собой семантические варианты.
Целью исследования является поиск причин сосуществования вариантов форм имен существительных в современном русском языке в аспекте языковой и речевой нормы.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих основных задач:
1)Выявить сосуществующие варианты форм существительных в современном русском языке;
2) Предложить лингво-стилистическое описание выявленных вариантов;
3)Выявить зоны с наибольшей активностью продуцирования вариантов форм существительных;
4) Проанализировать употребление вариантов в текстах различных функционально-стилевых типов речи;
5) Сформулировать рекомендации методического характера по употреблению сосуществующих вариантов форм существительных в речи.
Источником материалов исследования послужили словари и справочники современного русского литературного языка последних лет издания, а также произведения современной литературы.
Методы исследования: основные результаты исследования получены методами описательного, аналитического, функционального и системного анализа, а также элементами сопоставительного и статистического метода. Использование совокупности данных методов характеризуется как метод лингвистического описания.
Научная новизна исследования содержится 1) в дифференциации языковой и речевой типов нормы; 2) в мотивировке сосуществования форм имен существительных в современном русском языке; 3) в определении факторов, влияющих на выбор одного из сосуществующих вариантов в различных функциональных типах речи; 4) в выявлении зон с наибольшей активностью продуцирования вариантов форм существительных.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что найдена и описана одна из причин сосуществования вариантов форм имен существительных в современном русском языке - их функционально-стилевая дифференциация; выявлены зоны с наибольшей частотностью продуцирования вариантов форм имен существительных; рассмотрено функционирование вариантов в текстах различных функционально-стилевых типов речи, что является вкладом автора в разработку и уточнение теории вариантности языковых средств.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что результаты и выводы, а также материалы прилагаемого Словника могут быть использованы в курсах «Лексикология» и «Лексическая стилистика».
Положения, выносимые на защиту:
1)Одной из причин появления вариантности данной нормы является функционально-стилевая дифференциация языковых средств. На нашем материале
11 наряду с общелитературным вариантом выявлены книжные, разговорные, профессиональные и специальные варианты;
2) Выбор того или иного варианта, существующий в рамках речевой нормы, мотивируется рядом факторов: стиля и подстиля текста, типа речи, места слова в предложении, тематики текста, семантики термина и его варианта, индивидуального стиля автора, формы речи, целей автора, ориентированности произведения на определенного читателя, уровня образования и культуры героя, а также места действия.
Апробация результатов. Наиболее значительные результаты диссертационного исследования апробировались в работе автора и нашли отражение в статьях журналов и тезисах научных конференций: опубликованы тезисы в сборниках «Пушкинские чтения 2001» и «Риторика в системе гуманитарного знания» (29-31 января 2003); статья в журнале «Вопросы гуманитарных наук» (январь 2003) и статья в сборнике конференции «Русский язык и культура речи» как дисциплина государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования: опыт, проблемы, перспективы» (7-11 апреля 2003).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка используемой литературы и Приложения.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи, называются источники материалов, методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования.
В первой главе рассматривается понятие «нормы» и ее вариативности в отечественной лингвистике, а также классификации вариантов.
Вторая глава посвящена описанию вариантов имен существительных современного русского языка с позиции их функционально-стилевой дифференциации.
В третьей главе рассматривается функционирование сосуществующих вариантов в текстах различных функционально-стилевых типов речи.
В Заключении формулируются результаты исследовательской работы по названной проблеме.
Приложение содержит «Словник вариантных форм имен существительных в современном русском языке».
Понятие «нормы» в современной русистике
Норма литературного языка - сложное и диалектически противоречивое явление. Чаще всего "норма" используется в двух значениях, которые приводятся в работах В.А.Ицковича (1968) и Н.Н.Семенюка (1998).
Определение В.А.Ицковича предполагает, что норма - нечто внешнее, не содержащееся в самом языке, а привнесенное грамматиками: "Употребление, рекомендованное грамматикой, словарем, справочником, подкрепленное авторитетом известного писателя и т. д." (1968. с.5).
Н.Н.Семенюк в определении нормы исходит из того, что она существует в самом языке как объективно данное: "Принятые в общественно языковой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств "(1998. с. 80).
Впервые приведенные понятия разграничены в работах Б.Гавранека. Дефиницию нормы он определил как объективно существующие в данное время в данном языковом коллективе значения слов, их фонетическая структура, модели словообразования и словоизменения и их реальное наполнение, модели синтаксических единиц - словосочетаний, предложений - и их реальное наполнение (см. Havranek В. 1932. с. 5, 14, 99-102).
Дальнейшее развитие определение понятия «нормы» получило в исследованиях отечественных языковедов. В исследовании Н.Н. Семенюка речевая норма называется литературной, которая складывается как совокупность ус 14
тойчивых, традиционных реализаций языковой системы в результате социально-исторического отбора языковых элементов из числа сосуществующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого и возводимых в процессе общественной коммуникации в ранг правильных, пригодных и общеупотребительных (1997. с. 270).
От объективно существующей нормы отличают кодификацию, то есть установление правил употребления слов, правил построения словосочетаний и предложений.
В отличие от объективно существующей нормы, которая встречается в той или иной сфере речи, кодификация свойственна только литературному языку, так как нормативные грамматики, словари, в которых и происходит кодификация нормы, составляются на основе исследования большого языкового материала за большой исторический период.
Субъективный подход к установлению тех или иных правил без учета закономерностей, действующих в современном русском литературном языке, является существенной причиной расхождения нормы и кодификации.
Для более точного определения понятия «нормы» следует рассмотреть точки зрения В.И.Ицковича и Ю.А.Бельчикова. В.А.Ицкович выделяет два типа языковых норм: 1) нормы, определяемые системой языка, то есть теоретически возможные; 2) нормы, определяемые структурой языка, то есть реально существующие в данном языке в данное время (1968. с. 5).
Нормы первого типа являются обязательными, без исключений. Н.Н.Семенюк такие нормы называет императивными. Нарушение данного типа норм расценивается как недостаточное владение русским языком. Такие нормы не допускают вариантов. Например: алфавит (не алфавит), курица (не кура), благодаря чему (не благодаря чего). Один из случаев употребления расценивается как ошибочный.
Нормы второго типа (диспозитивные) не строго обязательны, они допускают варианты ( баржа и баржа, манжет (м.р.) и манжета (ж.р.), в отпуске (нейтр.) и в отпуску (разг.), компас и компас (мор.) и т. п.) ( Семенюк Н.Н. 1997. с. 271).
Ю.А.Бельчиков выделяет три типа норм: 1) нормы, устанавливающие и закрепляющие структурные черты, особенности языка; 2) нормы, регламентирующие функционирование слов, фразеологических единиц, форм и конструкций в литературном языке, в отличие от аналогичных явлений, распространенных в диалектах, в профессиональных или вообще социально ограниченных сферах языка, в речевых стилях, которые стоят за рамками литературного языка; 3) нормы, которые устанавливают или регламентируют выражение смысловых и эмоционально-экспрессивных оттенков различными языковыми средствами (1965. с. 11).
В.А. Ицкович относит третий тип нормы к иному плану, по сравнению с первым и вторым типами, - к смысловым нормам. По его мнению, для данных норм характерна однозначность конструкций, невозможность их двоякого чтения, адекватность грамматической формы конструкции ее смыслу (1968. с.79). Этот ярус норм относится уже не к системе языка, а к реализации этой системы в речи. Неправильными здесь считаются те грамматически правильные модели, которые допускают двоякое толкование. Например: В заключительной части работы, посвященной анализу современного состояния лексики литературного языка, есть некоторые неточности причастный оборот может быть отнесен как к слову часть, так и к слову работа.
Принципы дифференциации сосуществующих вариантов существительных современного русского языка
В текстах публицистического стиля встречаются слова различной функционально-стилевой принадлежности, в зависимости от темы текста, аудитории, целей автора. При инструкциях-описаниях последовательности действий используются специальные варианты: «Любую почвенную смесь необходимо периодически, после полива растений, разрыхлять, что способствует более продолжительному сохранению почвой влаги и обеспечению доступа воздуху к корневой системе растения» (Приготовление земляных смесей // Цветы в доме. Фитодизайн. Авт.-сост. Линь В.В. 2001. - с. 143)
Необходимой чертой официально-делового стиля является использование книжных вариантов для придания тексту строгого, официального характера: «6.2.13. При температуре воздуха на рабочих местах ниже 10 С работающие на открытом воздухе или в неотапливаемых помещениях должны быть обеспечены помещениями для обогрева» (СниП 12-03-2001. - с. б).
В языке художественной литературы книжные варианты используются для стилизации текста, в приводимом ниже примере - для придания тексту оттенка официально-делового стиля документации: «Несколько минут Денисов сидел молча. А мысль снова шла замкнутым кругом дальше - к типовым мотивам преступления такого рода: «Месть? Ревность? С целью сокрытия другого преступления? Корысть?» (Словин Л.С. Теннисные мячи для профессионалов. 1997. - с. 159).
Среди вариантов устной речи, нашедших закрепление в письменных текстах, выделяются, например, следующие народно-поэтические варианты {басурман - басурманин, журавль - журавель, метель — метелица и др.), которые используются в языке художественной литературы:
«Вдоль по улице метелица метет, За метелицей мой миленький идет: «Ты постой, постой, красавица моя, Дозволь наглядеться, радость на тебя!» (Русские народные песни «У самовара». Наши любимые песни. 2002. - с. 9).
Также к вариантам устной речи относятся разговорные варианты, такие, как аппетита - аппетиту, аров - ар, опята — опенки, картофель - картошка, засол - засолка и др., встречаются в научном стиле и языке художественной литературы: «Картошку следует залить соусом и подать на стол в горячем виде» (Книга о вкусной и здоровой пище. 1973. - с. 316); «Засолка огурцов продолжается по плану, но бригадир своевольничает, нарушает распорядок дня» (Незнанский Ф.Е. Кровавая месть. 1999. - с. 59).
Наряду с дифференциацией сосуществующих вариантов по форме речи и стилевой принадлежности, рассмотренных выше, в основу классификации могут быть положены и другие принципы.
Употребление специальной лексики в произведениях художественной литературы
Профессионализмы и термины в языке художественной литературы встречаются в случаях, когда автор хочет подчеркнуть принадлежность героя к определенной профессии, или когда он сам рассуждает на профессиональную тему. Поэтому в языке художественной литературы используются слова, имеющие особые способы образования, произнесения и написания, типичные для той или иной профессиональной среды.
Для анализа нами взяты художественные произведения морской тематики, так как она объединяет наибольшее число слов специальной лексики, имеющих вариант наименования, по сравнению с другими областями профессиональной деятельности человека.
Профессиональная лексика характерна для художественной литературы о мореплавании, морских путешествиях, причем, используют ее, в основном, только те авторы, которые имеют морскую профессию и сами не раз ходили в море.
Многие моряки, сойдя на берег, описывают свои путешествия в жанрах художественной литературы. В своих произведениях наравне с общепринятыми словами они используют и варианты их номинаций, свойственные для общения в профессиональной среде.
Нами анализируются произведения трех авторов-моряков Дмитрия Лухманова, Бориса Шанько и Виктора Конецкого.
В произведениях названных авторов встречается большое число слов, имеющих профессиональный вариант, которые можно разделить на две группы: а) название профессий, б) наименования профессионализмов.
Перейдем к анализу вариантов первой группы название профессий.
Из ряда названий морских профессий наиболее часто в художественных произведениях встречаются слова боцман, лоцман и штурман. Данные названия имеют профессиональные варианты в форме множественного числа: боцмана, лоцмана, штурмана.
В языке анализируемых художественных произведений чаще встречается общепринятая форма боцманы:
«Посредниками между комсоставом и командой служили шустрые боцманы - тюрки из бакинцев, кое-как знавшие русский язык.» (Д.Лухмаиов. Штурман дачьнего плавания. 1999. - с. 185); «По традиции, шедшей от первого командира «Марии Николаевны» капитана второго ранга П.З. Балка, на ней были введены почти военные порядки...боцманы носили дудки на цепочках...» и «Практиканты, матросы, боцманы и числящийся на правах третьего боцмана рулевой старшина разделялись в походе на три вахты» (Д.Лухманов. Штурман дальнего плавания. 1999. - с. 336)
Профессиональная форма боцмана реже встречается в тексте: «Боцман-одессит дал нам кусок веревки, взял на эту веревку расписку - так уж устроены эти боцмана, - и мы поехали домой, какие-то оглушенные и даже как бы раздавленные недавним зрелищем» (В.Конецкий. За доброй надеждой. Книга вторая. 1997.-с.38)
Слово лоцман также имеет в форме множественного числа именительного падежа профессиональный вариант (лоцманы и проф. лоцмана). Д. Лухманов и Б. Шанько предпочитают использовать общепринятую форму слова: «Амурские лоцманы недостаточно опытны и малонадежны» (Д.Лухманов. Штурман дальнего плавания. 1999 - с. 263); «... я приготавливаюсь переводить рулевому команды лоцмана, которые, по установившейся традиции, лоцманы всего мира произносят по-английски»; «... иду к небольшому двухэтажному зданию, в котором помещаются лоцманы и где происходит оформление прохода через канал»; «Однако лоцманы почему-то запаздывают»; «В сотый раз выхожуьтиз рубки и смотрю в ту сторону, откуда должны прийти лоцманы» (Б.Шанъко. Под парусами через два океана. 2001. - с.57, 64, 287, 288).
В отличие от Д.Лухманова и Б. Шанько, В. Конецкий использует ограниченную употреблением в профессиональной среде форму данного слова: «Обычно лоцмана делают это быстро, как обезьяны, - ведь они всю жизнь только и делают, что лазают вверх-вниз» {В.Конецкий. За доброй надеждой. Книга первая. 1997. - с.328); «А лоцман - какой-нибудь мсье Пьер - болтает о том, что инфляция растет и ему скорее всего придется отправиться в Кению: там лоцмана-европейцы зарабатывают пока прилично»; «Лоцмана не очень оживленно поддерживают разговор»; «Лоцмана же еще плохо знают мою манеру говорения и пока выжидают»; «Сложность постановки на якорь в данном случае была не только в том, что Фомичу, как всегда, казалось, что лоцмана ставят слишком близко к берегу, но и в том, что после новеллы Рублева «Сусанна и старцы» лоцмана видеть спокойно Фома Фомича не могут»; «Лоцмана уехали. На судне наступила стояночная тишина»; «Звать Митрофаном Андреевичем, закончил владивостокскую мореходку..., ушел сюда в лоцмана»; «Кажется, и лоцмана это «не то» почувствовали»; «Через десяток минут подвалил к правому борту «Меридиан», лоцмана пожелали нам традиционного «Счастливого плавания!»...»; (В.Конецкий. Вчерашние заботы. Путевые дневники и повесть в них: Часть вторая. 2001. с.93, 95, 97, ПО, 111, 206, 212, 215)