Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Библеизмы в языке современных газет Прибытько Елена Николаевна

Библеизмы в языке современных газет
<
Библеизмы в языке современных газет Библеизмы в языке современных газет Библеизмы в языке современных газет Библеизмы в языке современных газет Библеизмы в языке современных газет
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Прибытько Елена Николаевна. Библеизмы в языке современных газет : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Воронеж, 2002.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/1111-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Состав, структурно-семантические и лексико-грамматические особенности библеизмов, функционирующих на страницах современных газет 20

1.1. Библеизмы с точки зрения их отражённости в справочной литературе 21

1.1.1. Библеизмы, отмеченные в словарях и другой справочной литературе .21

1.1.2. Библеизмы, отсутствующие в словарях и другой справочной литературе 24

1.2. Библеизмы с точки зрения соотнесённости с текстами Ветхого и Нового завета 35

1.3. Библеизмы с точки зрения характера связи с Библией 36

1.3.1. Библеизмы, непосредственно восходящие к Библии 36

1.3.2. Библеизмы, восходящие к Библии опосредованно 44

1.4. Библеизмы с точки зрения особенностей структуры 47

1.4.1. Библеизмы-слова 47

1.4.2. Библеизмы - устойчивые сочетания слов 50

1.4.3. Вариантность библеизмов - устойчивых сочетаний слов 58

1.4.4. Библеизмы-слова, образованные на основе устойчивых сочетаний слов .62

1.4.5. Библеизмы-афоризмы и их структурная характеристика 63

1.5. Особенности лексического состава библеизмов 71

1.5.1. Библеизмы, содержащие архаизмы 71

1.5.2. Библеизмы, содержащие историзмы-экзотизмы 75

1.5.3. Библеизмы, имеющие в своём составе иноязычные заимствования. 77

1.5.4. Библеизмы, содержащие имена собственные 78

Глава II. Функционирование библеизмов в языке современных газет 80

2.1. Библеизмы как прецедентные высказывания 81

2.2. Семантическая структура библеизмов как один из факторов, влияющих на особенности их функционирования 83

2.3. Функции библеизмов в газетах 90

2.4 Способы апелляции к Библии в текстах современных газет 104

2.5. Неточности в употреблении библеизмов на газетной полосе 109

Заключение 117

Использованные словари 121

Использованная литература 124

Приложение 1. История освоения библейских текстов в России 143

Приложение 2. Библеизмы, выявленные в современных газетах 167

Приложение 3. Библеизмы, отмеченные в словарях, но не выявленные в современных газетах 177

Библеизмы, отсутствующие в словарях и другой справочной литературе

Около 40 библеизмов не отмечено ни в современных, ни в более ранних словарях и других источниках, использованных нами. Они употребляются в современных светских газетах. Рассмотрим их. Библеизмы-слова:

а) имена авторов книг, названия частей Ветхого и Нового завета (Иеремия, Исайя, Лука):

ИЕРЕМИЯ - автор книги пророка Иеремии Ветхого завета, с особой силой и выразительностью обличавший израильских правителей и народ за отступничество от Бога. Сравните: «Как вор, когда поймают его, бывает осрамлён, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, - говоря дереву: «ты мой отец», и камню: «ты родил меня»» (Иер 2,26-27) (см. также Иер 3,1,24; 4,18,22-26 и другие). В современных газетах находим употребление имени Иеремия в значении «обличитель»: Солженицын гремит Иеремией об истребительной революции, «сглодавшей у нас до 60 миллионов людей» (СР 24.12.98);

ИСАЙЯ - автор книги пророка Исайи Ветхого завета, широко известной благодаря многочисленным ссылкам на неё авторов Нового завета. Например: «Да сбудется слово Исайи пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? И кому открылась мышца Господня?» (Ин 12,38); «А Исайя провозглашает об Израиле: хотя бы сыны израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасётся» (Рим 9,27) (см. также Мф 13,14; Ин 12,39,41; Рим 9,29; Рим 10,16 и другие). В современных газетах находим: Фамилия Солженицына происходит от слова «солгать». Александр - означает «мужественный, защитник», Исайя по Библии - пророк (СР 3.04.99); Лихо раскрученная музыкальная чехарда из кабареточного канкана, церковных напевов вроде «Ликуй, Исайя», советской массовой песни - всё это сумели оценить и воплотить артисты театра (Культ №4 00). Данный библеизм отмечен и в религиознных газетах: Симеон усомнился в словах книги пророка Исайи (ЦС №2 98);

ЛУКА - апостол, автор одного из Евангелий. В современных газетах находим: 31 октября совершается память св. Апостола и Евангелиста Луки, по преданию им были написаны первые иконы Богородицы, апостолов Павла и Петра (АиФ №43 97); Ему дали имя Луки - апостола, евангелиста, врача и художника (Ком №28 00);

б) имена собственные библейских персонажей (Самуил, Юдифь, Руфь): САМУИЛ - персонаж Ветхого завета, I и II книги Царств, высказывавший не всегда угодные пожелания и вразумления первому царю израильтян Саулу (Щар 15,19,22-23 и другие). В современных газетах находим: Патриарх почувствовал, что играть роль пророка Самуила в наше время не безопасно (СР 10.03.98);

ЮДИФЬ - персонаж книги Ветхого завета. С помощью обмана проникла в стан врагов-ассирийцев, напавших на израильтян, и отрубила голову их вождю, что помогло еврейскому народу одержать победу (Иудифь 13,6-9 и другие). Употребление в современных газетах: Совершенно не понимаю смысла праздника 8 марта. Посмотрите по Библии - восьмого марта Юдифь отрубает голову Олоферну. Это же день торжества женщины над мужчиной (КП 6.03.98); В фестивальной афише - постановка Центра драматургии и режиссуры со спектаклем на библейский сюжет «Юдифь» (Культ №2 00);

РУФЬ - персонаж Ветхого завета, прародительница библейского царя Давида (Руфь 4,17). В современных газетах находим: 25 августа пройдёт День кино (среди картин, представленных на фестиваль - «Руфь» В. Ахадова с А. Жирардо) (Культ №4 00);

в) имена авторов, являющихся одновременно и персонажами Библии (Павел, Пётр, Соломон):

ПАВЕЛ - один из двенадцати апостолов, призванный самым последним, но почитаемый наряду с одним из величайших апостолов Петром, так как внёс большой вклад в дело распространения христианства; автор посланий разным христианским общинам и отдельным христианам (см. Новый завет). В современных газетах находим: Патриарх... имел в виду пожелания, высказанные несколько лет назад святейшим отцом, относительно повторения пути, пройденного когда-то Авраамом, Моисеем и апостолом Павлом (СР 24.02.98); Алексий II, поздравляя недавно с 2000-летием Рождества Христова, напомнил слова апостола Павла: «Утешайтесь надеждою» (Ком №20 00); Народные артисты России Л. Мальцева и Ю. Назаров читали апостола Павла и Державина (ЛГ№ 11 98). Библе-изм употребляется и в религиозных газетах: Верно лишь то, как учит нас апостол Павел, что каждый из нас может себя узнать и осознать в Адаме (ЦС №12 98);

ПЁТР - один из двенадцати апостолов, был в числе первых, призванных Христом на апостольское служение, является автором двух посланий, вошедших в Новый завет (Шет 1-5; 2Пет 1-3). В современных газетах находим: Слишком уверенными в себе напористыми иностранными сектантами сочли бы, пожалуй, апостолов Петра и Павла, объявись они вдруг сейчас среди нас со своим учением (ЛГ №2Г98); Как считают сами сотрудники Петропавловской крепости, возвращение апостолу Петру «ключей от рая» - добрый знак [о реставрации иконостаса] (Ком №5 00).

Не отражено в словарях также слово АРМАГЕДДОН - название места, где, согласно Библии, должна будет произойти последняя битва сил добра и зла (Откр 16,16). В современных газетах находим: Институт будет носить название «Армагеддон» (так называется место последней битвы на исходе времён, в которой будут участвовать «цари всей земли обитаемой») (Ком №18 00); Армагеддон-попе [название статьи, автор которой иронизирует над тем, что на телевидении во многих передачах заговорили о Г. Распутине] (Мол Ком 27.11.99).

Библеизмы - устойчивые сочетания слов:

АНДРЕЕВСКИЙ ЗАЛ. Тронный зал императора в Кремлёвском дворце, названный в честь ордена Святого Андрея Первозванного. Примеры: Здесь начался завершающий этап реконструкции двух орденских залов - Андреевского и Александровского (КП 24.04.98); Второй президент России чуть не опоздал к банкетному столу в Андреевском зале Большого Кремлёвского дворца (СР 15.06.00); АНДРЕЕВСКИЙ СОБОР. Собор, освящённый в честь Андрея Первозванного, одного из апостолов Иисуса Христа. Библеизм отмечен и в светских, и в религиозных газетах. Например: Нынешним летом на месте разрушенного в годы войны собора Андрея Первозванного были обнаружены останки Аракчеева. В 1834 году Аракчеев был похоронен согласно собственной воле в северном приделе Андреевского собора (Культ №40 99); После завершения духовного образования в 1865 г. Иоанн Кронштадтский стал священником Андреевского собора в Кронштадте близ Санкт-Петербурга (ЦС №1 99);

БИБЛЕЙСКАЯ МУДРОСТЬ. 1) Изречения, восходящие к Библии. Например: Вступая в XXI век, мы не усвоили библейской мудрости «не сотвори себе кумира» (Ком №33 00). 2) Выраженные в Библии представления о мире и человеческой жизни. Например: В беседах с людьми Вам приходится опираться на библейскую мудрость! (АиФ №51 98);

БЛАГАЯ ВЕСТЬ. Восходит к Новому завету, к Посланиям апостолов, в которых они называли свою проповедь «благовестием», «благой вестью» (1Ин 1,5; 1Рим 1,9,16 и другие). В современном употреблении имеет значения: 1) «весть о вечной жизни, о Христе», а также 2) «хорошая, добрая, радостная весть». Библеизм используется и в светских, и в религиозных газетах. Употребление в первом значении: Но вечерний звон несёт благую весть оттуда, где нет смерти, воздыхания и печали (СР 25.02.99); Приезжая в эти края в прежние времена, да и в наши дни, паломники, бывшие в Палестине, отмечают сходство здешних мест с теми, где проповедовал Благую Весть Иисус Христос (ВП №10/11 98). Употребление во втором значении в религиозных газетах: Благая весть о рождении Спасителя мира дошла до сердца каждого человека (ВП №Г99). При использовании в светских газетах выражение часто приобретает ироническую окраску. Например: Все телеканалы России показали 11 января и.о. президента В.В. Путина, возвестившего, как подавалось, в высшей степени благую весть для пенсионеров (СР 13.01.00);

БОГОИЗБРАННЫЙ НАРОД. В Библии: «Ты народ святой у Господа... и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным его народом» (Втор 14,2; сравните также: Откр 21,3; Лев 26,12; Ис 51,16; 2Кор 6,16). В настоящее время используется в значении «евреи, еврейская нация», неодобрительно. Например: «Сталин был нетерпим к концепции «богоизбранного» народа, не уступил Крым для создания Еврейской автономии (СР 15.01.98); Идея сионистов - расхватать общенародную собственность руками «богоизбранного народа» - не осуществилась (СР 20.10.98). Отметим, что выражение зафиксировано нами только в газете «Советская Россия» (СР 6.08.98; СР 4.02.99 помимо приведённых выше примеров)

Библеизмы - устойчивые сочетания слов

Наиболее многочисленную и разнообразную группу представляют библеизмы - устойчивые сочетания слов. В просмотренных газетах нами выявлено более 250 устойчивых сочетаний слов, зафиксированных в указанных ранее словарях и других источниках. Не используются на страницах газет такие биб-леизмы - устойчивые сочетания, как «Адамовы веки», «Аредовы веки», «беден как Лазарь», «петь Лазаря», «бесплодная смоковница», «вавилонский плач», «весёлыми ногами», «вложить персты в язвы», «оцеживать комара», «под своей смоковницей», «посылать от Понтия к Пилату», «темна вода во облацех», «фараоновы тощие коровы» и другие. Внутренняя форма большинства из них затемнена, неясна для современных носителей русского языка, значения - забыты. Этим отчасти можно объяснить их отсутствие на страницах газет.

Однако на страницах газет не выявлены и библеизмы - устойчивые сочетания слов, которые нельзя назвать устаревшими, «непонятными». Например: возложить на плечи, давать плоды, ни на лепту, на птичьих правах, нечистый дух, отдать Богу душу, пальцем не пошевелить, превозносить до небес, проходить красной нитью, предать на поругание, судить по себе и некоторые другие.

Число библеизмов - устойчивых сочетаний в светских и религиозных газетах не совпадает. Если в светских газетах библеизмы - устойчивые сочетания составляют более 65% от общего объёма зафиксированных единиц, то в религиозных газетах их чуть более 60%.

Библеизмы - устойчивые сочетания имеют определённую структуру. Они построены «по модели словосочетаний непредикативного и предикативного характера» (Жуков 86, с.95).

1) Небольшая группа библеизмов - устойчивых сочетаний образована по модели предложения, имеющего незамкнутую, открытую структуру (волосы встали дыбом, камни возопиют, ни один волос не упадёт с головы, переполнена чаша терпения, разверзлись хляби небесные и другие) - всего 10 единиц. Приведём примеры: Никакой нобелевской премии Вы не получите! Даже если от Вашей книги заплачет небо и возопят камни\ (СР 10.01.98); У двух последних президентов - М. Горбачёва и Б. Ельцина - за полученные мантии и кресты даже волос не упал с головы (СР 3.02.00); Чаша моего восхищения переполнилась, когда я увидел акробатику на коньках (АиФ-Черн №52 98) [произведена замена компонента «терпения» на компонент «восхищения»] и другие.

2) Библеизмы - устойчивые сочетания непредикативного характера по характеру компонентов следует разделить на единицы, а) состоящие из одного знаменательного и одного и более служебных слов, и б) включающие в структуру 2 и более знаменательных слова. Фразеологизмы, состоящие из одного знаменательного и одного и более служебных слов (лексико-грамматические фразеологизмы - Копыленко, Попова 78, с.94) таковы: во всеоружии, до потопа, ни на йоту, от Адама, от лукавого - всего 5 единиц. Примеры их использования в газетах: Решено перенести открытие мультиплекса на 8 марта, зато встретить зрителя во всеоружии (Культ №45 99); Вот она, моя жадность - ни на йоту не верю, что мои деньги исчезнут, а вот ведь сотню положить не рискую (КП 20.11.98); История человечества идёт от Адама, дети когда-то великой Литвы решили порвать со своим недобрым прошлым и начать от Адамкуса (СР 31.01.98).

Устойчивые сочетания, включающие два и более знаменательных слова, представлены большим разнообразием сочетаний компонентов. Воспользуемся классификацией структурных типов фразеологических оборотов, предложенной Н. М. Шанским (Шанский 96, с.80-99).

а) Группа библеизмов, построенных по модели «имя прилагательное + имя существительное», является наиболее многочисленной (более 30%). Основную её часть составляют обороты, известные в исходной форме именительного падежа единственного числа, например: ВСЕМИРНЫЙ потоп - В своё время Бог наказал людей всемирным потопом (АиФ №10 98); ЕГИПЕТСКИЙ ПЛЕН -Моисей вывел еврейский народ из египетского плена, и хотел сделать из него Богом избранную нацию (АиФ №1 99); ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕЦ - Они продались «золотому тельцу» (СР 21.02.98); ЗЛАЧНОЕ МЕСТО - Автор пыжится доказать, что это « вовсе не злачное место», что стриптиз - такое же искусство (СР 29.01.98); а также «небесное воинство», «неопалимая купина», «непорочное зачатие», «первородный грех», «помазанник Божий», «птицы небесные», «путеводная звезда», «Священное Писание», «скрежет зубовный», «вавилонская башня», «краеугольный камень», «Нагорная проповедь» и другие.

Ряд библеизмов используется носителями языка преимущественно или только в единственном числе (благодать божья, божий суд, вавилонское столпотворение, Ветхий завет, старая закваска, судный день, тайная вечеря и некоторые другие). Некоторые библеизмы - устойчивые сочетания слов представлены формой множественного числа и не имеют единственного числа: БЕЛЫЕ ОДЕЖДЫ -Но даже и этот домовладелец может показаться ангелом в белых одеждах по сравнению с профессиональными грабителями (ЛГ №23 98); ЕГИПЕТСКИЕ КАЗНИ - Читавшие когда-либо Ветхий завет, наверно, помнят историю об исходе евреев из Египта. Долго страдал Египет от «казней египетских» (СР 6.11.98); БРАТЬЯ [НАШИ] МЕНЬШИЕ - Под кайфом они начинали мечтать о жизни в деревне, «среди братьев наших меньших» (КП 25.12.98). Следует, однако, отметить, что данное выражение допускает и форму единственного числа, хотя в этой форме выражение практически не отличается от свободного сочетания слов и требуется дополнительный «намёк» на его устойчивость: Для этого хватило лишь одной фразы: «Надо помочь младшему брату» [человеку ниже чином] (КП 21.11.97); Не забудь меньшого брата [подзаголовок статьи о животных] (Мол Ком 30.12.99).

Некоторые библеизмы рассматриваемой модели, функционирующие в языке современных газет, используются только в какой-либо форме косвенного падежа, например: БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ - А других и не водится среди тех, кого зовём Божьей милостью Педагогами (ЛГ № 21 98). Отдельную группу библеизмов, построенных по модели «прилагательное + существительное», составляют языковые единицы, в которых имеются архаичные формы притяжательных прилагательных с суффиксами -ов, -ев, -ин, образованные от библейских имён собственных, например: КАИНОВА ПЕЧАТЬ - Сюжет «Каиновой печати» показался нелогичным и нежизненным [о пьесе] (Культ №12 00); СОЛОМОНОВО РЕШЕНИЕ - В минувший четверг на сессии муниципального совета депутатами было принято «соломоново решение» осуществлять выплаты в размере одной двенадцатой от фактических прошлогодних расходов (КП-Вор 29.01.99), а также «адамово яблоко», «Воскресение Христово», «Крещение Господне», «Лазарева суббота», «мафусаилов век», «звериное число», «Ноев ковчег».

б) Несколько меньшую группу составляют библеизмы, созданные по модели «глагол + существительное» - их около 25%, например: БРОСАТЬ КАМЕНЬ -Правда, желающих бросить камень в кучерявую Долли [клонированную овцу] не убывает (КП 24.04.99); ОТКРЫТЬ ГЛАЗА - Цель, очевидно, не в том, чтобы открыть глаза избирателей на ход избирательного процесса (Мол Ком 16.11.98). К этой же группе мы относим библеизмы, построенные по модели «глагол + предложно-падежная форма имени существительного»: распять на кресте, рождать в муках, с неба упасть, изгнать из храма, отпустить с миром, обращаться в прах, вводить в заблуждение, воскреснуть из мёртвых, на песке строить и другие. Примеры их современного употребления: Россия сегодня лучшее место в мире, где можно воплотить свои детские мечтания и построить замки на песке (ЛГ №14 98); Художники выставляются то в Москве, то в Оренбурге, выпускают роскошные каталоги - но ведь с неба ничего не падает (Культ №45 99); Кавказец напуган, готов отдать всё, что имеет, лишь бы отпустили его с миром (СР 12.11.98); Дело о возбуждении национальной вражды воскресило из мёртвых саму статью (ЛГ №47 98) и другие.

К этой же группе нами причислены библеизмы, образованные по модели «глагол + существительное и существительное» (библеизмы - устойчивые сочетания слов с сочинёнными компонентами): питаться мёдом и акридами, пройти огонь и воду, служить богу и мамоне, кипеть млеком и мёдом, войти в кровь и плоть, облечься во вретище и рубище. Примеры современного употребления: Военный имидж давно вошёл в кровь и плоть этого многострадального народа (КП 22.05.98); Мужественно пройдя огонь и воду самой ужасной войны, она теперь предпочла свести счёты с жизнью (СР 7.05.98); Не живут пока ивановцы, вопреки мэрским обещаниям, на земле, текущей млеком и мёдом (КП 17.04.98) и так далее.

Библеизмы, содержащие архаизмы

Под архаизмами понимают «слова, называющие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами» (ЛЭС 90, с.540). В современном русском языке они представлены преимущественно архаичными словами старославянского и древнерусского происхождения (Попов 67, с.28).

Лексические архаизмы - наименования человеческого организма и частей тела сохранились в библеизмах «ангел во плоти», «войти в кровь и плоть», «кровь от крови, плоть от плоти», «не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что выходит из уст», «око за око, зуб за зуб», «перст Божий», «хранить как зеницу ока». Синонимы к выделенным архаизмам: плоть - тело, уста -рот, око - глаз, перст - палец, зеница - зрачок. В языке современных газет данные единицы сохранились только в составе устойчивых сочетаний, используемых исключительно в переносном значении. Например: Каждый, ассоциируя себя с перстом Божьим, норовит побольнее пнуть такого человека (Мол Ком 17.12.99) . Значение выражения - «вершитель судеб; сила, резко меняющая чью-либо жизнь». Другой пример: Несмотря на заверения представителей Лубянки в том, что действовать по принципу «око за око» нельзя, советник посольства Норвегии в Москве был выдворен за пределы РФ (ЛГ №12 98). Выражение употреблено в значении «за причинённое зло такая же, равноценная расплата».

Сохранились в библеизмах, функционирующих на страницах современных газет, и лексические архаизмы - наименования животных: «всякой твари по паре», «золотой телец», «отделять овец от козлищ», «птахи небесные» (в современном русском языке: животное, телёнок, козлёнок, птица). Пример использования в газете: Состав действующих лиц возникает благодаря «ноевскому» принципу отбора: каждой твари по паре - пара врачей, пара юристов, пара конкурентов (КП-Вор 6.03.98). Значение выражения: «парность любых объектов». Другой пример: Словом, сгубил парня «золотой телец» (Мол Ком 16.11.99). Значение выражения: «деньги». Ещё пример: Местная охрана трудилась в поте лица, отделяя овец от козлищ. Поясняю: счастливые обладатели мотоциклов пропускались в первую очередь, девушки - бесплатно (КП-Вор 22.08.97). Выражение используется в значении «отделять достойных от недостойных».

Интересно отметить, что существительное «козлище» (с ударением на «о») восходит к старославянскому «козълищь» - козлёнок (Цейтлин 94, с.287). В современном русском языке данный архаизм вытеснен синонимом (козлёнок), однако функционирует омограф «козлище», означающий «очень большой козёл, старый козёл» (разг.; бран., о человеке) за счёт добавления к слову «козёл» увеличительного суффикса -ищ-. В связи с этим происходит вторичная этимологизация выражения «отделять овец от козлищ», где «овцы» становятся «хорошими», а «козлища» - «плохими», и в современных газетах встречаем: Это прокуроры обязаны выяснять, кто там у вас агнец, а кто - козлище (СР 15.12.98); Автор, как водится, сначала убедительно отделяет агнцев от козлищ (КП 13.03.98) (Ошибочное понимание слова «козлище» выявляется за счёт замены авторами компонента «овца» на компонент «агнец») В результате вторичной этимологизации выражение становится ярче, экспрессивней за счёт подмены нейтрального и непонятного «козлище» колоритным разговорным «козлище».

Следует выделить и группу библеизмов, сохранивших в своих именных компонентах архаичные отвлечённые существительные старославянского происхождения: камень преткновения, козёл отпущения, второе пришествие, до скончания века, светопреставление, Рождество Христово, с сотворения мира и др. Смысл таких архаизмов понятен носителям языка, однако в современной речи (в частности, в газетах) они (архаизмы) используются только в составе устойчивых сочетаний. Приведём примеры: Наши «заклятые друзья» по соцлагерю - сборная Чехословакии всегда для нас была камнем преткновения (АиФ №9 98); Впереди, стало быть, падение США, самая разрушительная со дня сотворения мира война и господство Китая над миром (КП-Утро 19.02.99); Явлинский выступает в роли жертвенного козла «отпущения» (АиФ №10 99) и другие.

В ряде случаев библеизмы сохранили в своём составе грамматические архаизмы - слова, закрепившиеся в устаревших морфологических формах и с устаревшими средствами связи слов-компонентов внутри устойчивого выражения, а также словообразовательные архаизмы. Например: ничтоже сумняшеся - «ничуть не сомневаясь, не задумываясь»; компонент «сумняшеся» представляет собой форму простого прошедшего времени (имперфекта) 2-го и 3-го лица единственного числа вместо современной формы прошедшего времени («сомневался»), а в слове «ничтоже» отражено суффиксальное употребление частицы «же» в составе отрицательного местоимения («ничто» + «же») (Жуков 86, с. 84). Врачу, исцелися сам - «врач, исцели себя сам», содержит форму звательного падежа существительного «врач». Дерево познаётся по плоду, а человек от дел - вторая часть выражения («человек (познаётся) от дел») образована по устаревшей модели «глагол + предлог «от» + существительное в форме родительного падежа» (В данной главе упомянут случай употребления выражения «воскреснуть от мёртвых», созданного также по названной выше модели (на месте существительного - субстантивированное прилагательное) и являющегося вариантом более известного - «воскреснуть из мёртвых»).

Другие выражения, содержащие в своём составе грамматические архаизмы: «возвращается ветер на круги своя», «довлеет дневи злоба его». В последнем афоризме компонент «дневи» - дательный падеж единственного числа; в старославянском языке окончание -еви не свойственно дательному падежу единственного числа существительных с основой на согласный (каким является в старославянском языке слово «дьнь») и в данном случае форма «дневи» образована по аналогии со склонением существительных на и краткое (типа «сынъ»). Подобное влияние склонения типа «сынъ» испытывали «некоторые одушевлённые существительные (особенно со значением лица)» (Цейтлин 94, с.814). Существительное же «день» - неодушевлённое, и его «нетрадиционное» употребление («дневи») свидетельствует о том, что в Библии в слово вкладывался особый, сакральный смысл: не просто «светлое время суток», а «Божий, созданный Богом, от Бога данный день» - смысл, связанный с ветхозаветным повествованием о сотворении мира Богом и дающий более глубокое понимание содержащего слово «дневи» афоризма: «На каждый день Богом отпущены свои заботы, на каждый день - воля Божья».

Грамматические и лексико-словообразовательные архаизмы содержатся и в таких выражениях, как «камни возопиют», «на земли мир, во человецех благоволение», «Отче наш», «положить душу за други своя», «страха ради иудей-ска» и другие: Нет большей и угодной Богу любви, чем отдать душу свою за други своя - учат нас апостолы (СР 20.04.00); А уж кто под этим «именем» кроется - то тайна сия велика есть (ЛГ №23 98).

Группа библеизмов, функционирующих в современных газетах, сохранила в своём составе и лексико-фонетические архаизмы: посыпать пеплом главу, древо жизни, кипеть млеком и мёдом - явление неполногласия (ла, ле; ре); терновый венец - церковнославянская форма со звуком [ц]; не хлебом единым (одним) - церковнославянская форма с [е] в начале слова. Примеры из газет: Но все их заявления и жалобы в правоохранительные органы оставались «гласом вопиющего в пустыне» (ЛГ№ 24/25 98); Здесь во главу угла будут поставлены идеи патриотизма (Мол Ком 16.12.99); Не живут пока ивановцы, вопреки мэр-ским обещаниям, на земле, текущей млеком и мёдом (КП 17.04.98). В ряде случаев в библеизмах сохраняются одновременно лексические, грамматические и лексико-фонетические архаизмы: яко тать в нощи, глас вопиющего в пустыне, не добро быти человеку єдину и другие.

Неточности в употреблении библеизмов на газетной полосе

Несмотря на активное исследование библеизмов в разных аспектах современными лингвистами вот уже более десяти лет, проблема ошибок и неточностей в употреблении библейских единиц остаётся, по нашим наблюдениям, мало разработанной. Конечно, некоторые исследователи-языковеды затрагивают вопросы неправильного использования библеизмов. Однако пока такие исследования носят фрагментарный характер. К тому же авторы обычно решают этот вопрос с позиций историка языка - восстанавливают истинное происхождение библеизмов. Так, например, A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко в словаре «Фразеологизмы в русской речи» в историко-этимологическом комментарии к библеизму «башня из слоновой кости» указывает на прежнее неверное толкование происхождения языковой единицы: «Ошибочно считают калькой с французского «tour d ivoir» (середина XIX в.), а последнее - крылатыми словами поэта и критика Сент-Бёва из его стихотворения «A.M. Villemain»... Оборот, однако, более древен. Истоки его - Ветхозаветная Третья Книга Царств (гл.22 ст.39)... в Библии, правда, эта башня называется «чертог из слоновой кости» или (в современном переводе) «дом из слоновой кости»» (Мелерович, Мокиенко 97, с.65-66).

Лингвисты касаются и трансформации некоторых библеизмов, произошедшей в результате ошибочного толкования первоначальных церковнославянских форм библейских единиц. Так, например, в современном русском языке мы используем сочетание «ложь во спасение» вместо непонятного церковнославянского «ложь конь во спасение» (Лилич, Трофимкина 98, с.277), или «на сон грядущий» («узаконенное» А.С. Пушкиным в «Капитанской дочке») вместо «на сон грядущим» (Гончарова, Плешков, Тумка 91, с.5) и другие.

Ошибки в современном использовании библеизмов (синхронический аспект) рассматривает Б.С. Гулакян (Гулакян 93). Однако исследователь, ограничиваясь рамками темы статьи, анализирует ошибки и неточности в употреблении только тех библеизмов, которые содержат архаичный компонент. Автор отмечает, что «характер проблем разнообразен: от графических и фонетических - до стилистических» (там же, с. 80), и приводит примеры неправильного использования библеизмов «Возвращается ветер на круги своя», «власти предержащие», «Христос воскресе», «Отче наш» и других. Несмотря на замечание, что «пока ещё нереально дать обобщающий систематический обзор, ибо такой обзор требует большей временной протяжённости для языковых процессов и накопления отклонений от нормы» (Гулакян 93, с. 80), автор тем не менее едва ли не впервые поднимает вопрос о необходимости правильного использования библеизмов в речи.

Ещё острее проблема изучения библеизмов в современной языковой ситуации становится при определении Л.П. Крысиным необходимости выделить в современном русском языке религиозно-проповеднический стиль и определить особенности его функционирования и пределы влияния (Крысин 94). Обращение к современным СМИ показывает, что использование религиозно-культовой лексики, в том числе и библеизмов, происходит не всегда правильно, осознанно. Причиной тому, по справедливому замечанию С.А. Гостеевой, «недостаточное знание современным обществом иностранных языков, в особенности классических - латинского, греческого, а также старославянского языка», в результате чего «становится недоступным осознание внутренней формы некоторых сакральных слов» (Гостеева 96, с.87). Это связано, конечно, и с тем, что «в период «горбачёвской перестройки» в журналистику хлынуло большое количество новых людей, большинство из которых не было подготовлено к этой работе ни в профессиональном, ни в нравственном планах» (Поживилко, Руков 96, с.20). Эти и некоторые другие обстоятельства стали причиной ошибок в использовании библеизмов, в частности, на страницах газет. И если ранее, как мы уже отмечали, рассматривались главным образом явления, ставшие фактами языка, вошедшие в языковую систему и даже приобретшие статус нормы, то сегодня насущными становятся проблемы правильного использования библеизмов в речи, исследования процессов превращения ошибок в языковые факты, выявления и устранения причин ошибок.

В современных светских газетах неточности допускаются в употреблении и библеизмов-слов, и библеизмов - устойчивых сочетаний, и афоризмов, и, заметим, на самых разных языковых уровнях - семантическом, грамматическом, структурном и других. Рассмотрим наиболее характерные случаи неточного употребления библеизмов.

Из всех ошибок наиболее заметными и самыми грубыми являются случаи использования единиц без учёта их семантики и образности. По словам И.Б. Голуб, «подобные лексические ошибки возникают в результате стилистической небрежности автора, невнимательного отношения к слову или плохого знания языка» (Голуб 97, с.8). Приведём примеры: ...все стали говорить о чрезвычайной ситуации. Молох подошёл к критической точке, и мать оказалась как раз на острие (КП 27.11.98). Чтобы разобраться, в чём здесь ошибка, укажем значения библеизма «молох», данные в словарях: 1) символ жестокой неумолимой силы, требующей человеческих жертв (здесь и далее выделено нами - П.Е.) (Ашуки-ны 87, с.210); 2) название языческого божества у финикийцев и аммоникян (Матвеева, Макаров 95, №6, с.88). Ни молох - «символ», ни тем более «божество» не могут подойти к какой-либо «критической точке»; не может быть у молоха ни в первом, ни во втором значении и «острия».

Ещё пример: Позорный жупел [заголовок статьи] (СР 30.06.98). В словарях библеизм «жупел» в переносном значении определяется как «нечто, внушающее ужас, страх, отвращение; то, чем пугают» (Ожегов 86, с. 186). В случае, приведённом выше, понимание выражения складывается под влиянием фразео-сочетания «позорное клеймо», то есть автор совместил семантически несовместимые слова: то, что внушает страх, не может вызывать одновременно презрение. Можно предположить, что автор в заголовке посредством эпитета стремился выразить своё отношение к предмету сообщения, который является для кого-то «жупелом». Ошибка в этом случае состоит в том, что сам библеизм в современном русском языке уже стилистически не нейтрален, имеет ироническую окраску, поэтому добавление к нему эпитета «позорный» излишне.

Приведём другие примеры: Глиняный колосс: голова большая, а ножки тонкие - так мне рисуется Воронежская область (АиФ-Черн №3 98). Библеизм в исходном виде - «Колосс на глиняных ногах»; его значение - «что-либо с виду величественное, но по существу слабое» (Ашукины 87, с. 171). «Объяснение» к выражению, приводимое автором статьи, - «голова большая, а ножки тонкие» - неверное, так как в Библии описывается высокий истукан, металлический, с глиняными ногами, которые не выдержали удара камнем и раскрошились, в результате чего рухнул и сам колосс. И хотя по смыслу объяснение, приведённое в газете, перекликается со значением библейского выражения, данным в словаре, оно всё же искажает, нарушает образ, лежащий в основе библеизма. Ещё пример: Хрипит иерихонской трубой Распутина, развалясь на сцене (АиФ №7 99). Иерихонская труба - «очень громкий, звучный, трубный голос» (Ашукины 87, с. 144) - характеристика «хриплый, хрипеть» с данным выражением семантически не стыкуется.

На интерпретацию библейских выражений часто оказывают влияние другие (не библейские) устойчивые единицы языка, которые имеют или сходную с библеизмом конструкцию, или то же ключевое слово, что и интересующая нас единица. Обычно при этом наблюдается контаминация фрагментов двух фразеологизмов. Среди самых распространённых ошибок (это отмечает и Б.С. Гу-лакян - Гулакян 93, с.81) на страницах газет следует выделить неверное употребление существительного «власти» во фразологизме «власти предержащие» в единственном числе, по аналогии с выражением «власть имущие». Например: Минувшей осенью в России имело место событие, заставившее имущих и власть предержащих изрядно поволноваться (СР 19.05.98); Глава российского правительства наводил страхи на нечистых на руку власть предержащих (КП-Вор 4.12.98); Поэтому в нашей стране власть предержащие силы не могут не учитывать активности студентов (СР 9.06.98). Причина неправильного употребления библеизма кроется и в том, что на него оказывает влияние сходный по конструкции фразеологизм (власть имущие), и в том, что большинство носителей русского языка не знает, не умеет объяснить одно из значений слова «предержащий» (устаревшее на сегодняшний день). По-церковнославянски слово «предержащий» значит «главный, высший» (Ашукины 87, с.53). Библеизм можно перевести на современный русский язык как «власти высшие». У потребление существительного во множественном числе (в значении «группа людей, наделённых властью») оказывается оправданным. В сочетании же «власти предержащие» слово «предержащие» ошибочно (по аналогии с «имущими») истолковывается как «имеющие, сосредоточившие в своих руках» и (опять же по аналогии с «власть имущими») «требует» дополнения: (предержащие что? -власть). Так неверное истолкование одного из компонентов библеизма ведёт к искажению не только значения устойчивого выражения в целом, но и его формы. Правильным будет использование выражения «власти предержащие».

Похожие диссертации на Библеизмы в языке современных газет