Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Первый перевод романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» на английский язык 25
1.1. Жизнь и творчество Констанс Гарнетт 25
1.2. Основные особенности перевода 33
1.2.1. Эпиграф к роману «Братья Карамазовы» и предисловие «От автора» 33
1.2.2. Образы Алексея и старца Зосимы 39
1.2.3. Образ Ивана 48
1.2.4. Глава «Великий инквизитор» 60
1.3. Перевод К. Гарнетт в редакции Ральфа Метло 67
Глава 2. Переводы романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» середины XX в . 76
2.1. Переводческие стратегии в англоязычной культуре середины XX в . 76
2.2. Роман «Братья Карамазовы» в переводе Дэвида Магаршака 81
2.3. Роман «Братья Карамазовы» в переводе Эндрю Мак Эндрю 104 Глава 3. Переводы романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» конца XX в. 126
3.1. Переводческие стратегии в англоязычной культуре конца XX в. 126
3.2. Роман Достоевского в переводе Ричарда Пивиа и Ларисы Волохонской 132
3.3. Роман «Братья Карамазовы» в переводе Игната Авсея 159
Заключение 181
Список использованной литературы 184
- Жизнь и творчество Констанс Гарнетт
- Основные особенности перевода
- Переводческие стратегии в англоязычной культуре середины XX в
- Роман «Братья Карамазовы» в переводе Дэвида Магаршака
Введение к работе
В отечественном и зарубежном литературоведении не ослабевает научный интерес к творчеству Ф. М. Достоевского в целом и к отдельным его произведениям. Тексты писателя включаются исследователями в разнообразные культурные, философские и литературные контексты.
Современная филологическая наука в лице таких выдающихся ученых-филологов XX в., как В. В. Розанов, Л. П. Гроссман, М. М. Бахтин,
A. С. Долинин, Г. М. Фридлендер, Г. С. Померанц, Г. К. Щенников,
B. Е. Ветловская, Т. А. Касаткина, Б. Н. Тарасов, Б. Н. Тихомиров,
В. Н. Захаров, X. Мачник, Дж. Франк, В. Террас, Р. Джексон, Р. Л. Бэлнеп и др.,
поставила и рассмотрела важнейшие проблемы мировоззрения и эстетики
Достоевского, поэтики его прозы, оценила своеобразный характер его
творчества и огромную роль великого русского писателя в истории русской и
мировой литературы и культуры.
Однако чрезвычайно важные вопросы рецепции творчества Достоевского в иноязычном (в частности, в англоязычном) мире не стали предметом специального изучения как в отечественной, так и в зарубежной филологической науке.
Между тем, Достоевский прочно вошел в англоязычный мир и культуру, безусловно, завоевав репутацию классика. О нем написаны десятки статей и монографий; появляются все новые переводы произведений писателя. В этой связи изучение рецепции творчества Достоевского в англоязычном становится предельно актуальным.
Роман «Братья Карамазовы», окончательно опубликованный в 1880 г., вызвал большое количество критических откликов еще до завершения публикации. Отечественное достоевсковедение XIX в. представлено газетными рецензиями, статьями, письмами, авторы которых давали роману как положительную, так и отрицательную оценку.
В XX в., благодаря научной деятельности многих известных ученых, были изучены приемы поэтики, структура, жанровая специфика и идейная концепция романа.
В начале XX в. философская проблематика романа привлекла внимание критиков и философов самых различных направлений; каждый исследователь находил в работах Достоевского необходимые для собственных обобщений положения. Однако доминирующим подходом к творчеству русского писателя, в том числе и к роману «Братья Карамазовы», в начале века являлся философско-богословский. Здесь стоит назвать имена таких исследователей, как В. В. Розанов, Д. С. Мережковский, С. Н. Булгаков, Л. Шестов, Н. А. Бердяев, В. С. Соловьев. Так, С. Н. Булгаков видел в Достоевском не только гениального художника, но и выдающегося философа, особо отмечая философско-богословскую сторону его творчества1. В. В. Розанов писал, что в «Легенде о Великом инквизиторе» автором были актуализированы сложные проблемы философской и богословской литературы, основной вопрос которой — «существование Божие»". Н. А. Бердяев в своих работах отмечает, что сложная фабула романов Достоевского является следствием раскрытия в них человека с разных сторон: «В глубине человеческой природы он раскрывает Бога и Диавола и бесконечные миры, но всегда раскрывает через человека и из какого-то исступленного интереса к человеку» . Подобное исключительное отношение к отдельной личности делает Достоевского, по словам Н. А. Бердяева, «христианским писателем»4. Д. С. Мережковский рассматривал творчество Достоевского, прежде всего, в контексте литературы его времени, в ряду таких писателей, как И. С. Тургенев и Л. Н. Толстой, выявляя особенности
1 Булгаков С. Н. Иван Карамазов в романе Достоевского «Братья Карамазовы» как философский тип // О
Великом инквизиторе. Достоевский и последующие. - М.: Молодая гвардия, 1991. - С. 193-217.
2 Розанов В. В. Легенда о Великом инквизиторе Ф. М. Достоевского. Опыт критического комментария. —
Ст.Петербург, 1906. -С. 5.
3 Бердяев Н. Откровение о человеке в творчестве Достоевского // Бердяев Н. Философия творчества. - Т. 2. — М.
-С. 153.
4 Бердяев Н. Миросозерцание Достоевского. - М.: Захаров, 2001. - С 26.
5 творческой манеры писателя. В своих работах он указывал на пророческий дар великого писателя5.
В 1920-1930-ые гг. в центре внимания таких ученых, как А. С. Скафтимов, В. В. Виноградов, В. Ф. Переверзев, А. С. Долинин, оказались вопросы поэтики, жанрового своеобразия и художественного языка произведений писателя. Особый интерес вызывала непосредственно форма романа. Важными в этом отношении являлись работы Л. П. Гроссмана, которые, по сути, предваряли идеи М. М. Бахтина. Он называл Достоевского творцом нового романического канона. Непосредственно в романе «Братья Карамазовы» исследователь отмечал сложность композиционного рисунка, в котором «все взято в пределе, в крайности» в целях изображения «распада, разрыва и разложения великого целого»6.
В 1929 г. в свет вышла книга М. М. Бахтина «Проблемы творчества Достоевского», которая во многом определила развитие как отечественного, так и зарубежного достоевсковедения. Рассматривая жанр произведений Достоевского, М. М. Бахтин писал, что Достоевский создал новую разновидность романа, полифонический роман, «новый тип художественного мышления» . Полифония, равноправие голосов, определяющее своеобразие художественного слова, благодаря работам М. М. Бахтина, становятся отличительной особенностью творчества Достоевского.
Во второй половине 1940-х гг., несмотря на официальное распространение негативных взглядов среди критиков относительно творчества Достоевского, было предпринято несколько изданий произведений писателя, в свет вышел ряд работ, посвященных его творчеству. В книге А. С. Долинина «В творческой лаборатории Достоевского» (1947 г.) представлен анализ творческого метода писателя.
5 Мережковский Д. С.Л.Толстой и Достоевский. Вечные спутники. - М.: Республика, 1985.-618 с. '' Гроссман Л. Достоевский. - М.: ЦКВЛКСМ Молодая Гвардия, 1965. - С. 574.
7 Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. - М.: Сов. писатель, 1963. — С. 360.
8 Долинин АСВ творческой лаборатории Достоевского. - М.: Советский писатель, 1947.
В 1950—1960-ые гг. стали появляться работы таких ученых, как В. Я. Кирпотин, Я. Э. Голосовкер, Г. М. Фридлендер, Я. О. Зунделович, Ю. Ф. Карякин, Н. И. Пруцков и др. В центре внимания исследователей Достоевский — мыслитель, Достоевский — философ. Для понимания жизненной позиции писателя и характеристики его поэтики ключевыми стали понятия веры и безверия, Божьего и дьявольского. На основе исследований начала века вырабатывалась новая, более современная концепция творчества писателя. Я. Э. Голосовкер в книге «Достоевский и Кант» (1963 г.)9, проводя параллели между постулатами немецкого философа и темами «Братьев Карамазовых», рассматривает последний роман писателя как философский трактат. Я. О. Зунделович в книге «Романы Достоевского» (1963 г.)1 отмечал сложность творческого мышления писателя и структурность его модели мира, в котором особый интерес вызвали точки соприкосновения бытового и бытийного.
В 1970-1980-ые гг. изучается и публикуется творческое наследие Достоевского, выходит в свет полное академическое собрание его сочинений. В эти годы появляется много работ, посвященных разнообразным вопросам поэтики, философии и художественной концепции писателя. Ю. Ф. Карякин в статье «Человек в человеке»11 отмечает в творчестве Достоевского «шекспировский» масштаб и глубину социально-художественного исследования. В. работах Л. И. Сараскиной подчеркивается сложность модели мира Достоевского, сочетающей в себе часто взаимоисключающие понятия. Глубина и противоречивость мира, изображаемого писателем, требуют нового подхода к его изучению, основывающегося на сочетании различных аспектов и тематических пластов.
В 1980-1990-ые гг. появляется целый корпус работ, посвященных изучению источников, мотивов романа «Братья Карамазовы», его
9 Голосовкер Я. Э. Достоевский и Кант. Размышление читателя над романом «Братья Карамазовы» и трактатом
Канта «Критика чистого разума». - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 102 с.
10 Зунделович Я. О. Романы Достоевского: Статьи. — Ташкент, 1963. -243 с.
11 Карякин Ю. Ф. Человек в человеке // Вопросы литературы. - 1971. -№ 7. - С. 73-97.
7 литературных, интертекстуальных связей. В этом русле выполнены работы Т. А. Касаткиной, В. Н. Захарова, Р. Г. Назирова.
По-прежнему научный интерес у исследователей вызывает структура романа. Данному вопросу посвящены работы В. А. Богданова, Т. В. Зверевой, В. Е. Ветловской, Е. М. Мелетинского, В. Н. Топорова. Учеными отмечается амбивалентность структурно-смысловых элементов романа, «принцип сюжетного и хронологического сближения эпизодов»12, сходство с «мифопоэтическими текстами»13.
В центре научного интереса исследователей в конце века оказываются вопросы церкви: ее роль в жизни общества и отдельной личности, во всемирно-исторических судьбах человечества и истории России. В этом ключе написаны работы Б. Н. Тихомирова, И. И. Гарина, Д. Д. Григорьева, В. С. Сизова, А. П. Власкина, Ф. Б. Тарасова, В. С. Ляху. Особое внимание исследователей-привлекли вопросы включения библейского пласта в художественную ткань произведений Достоевского.
Многогранность произведений Достоевского позволяла ученым трактовать их в рамках различных, иногда взаимоисключающих направлений. В конце
XX в. все чаще стали появляться работы, в которых методология М. М. Бахтина
и религиозно-философская интерпретация рассматриваются в тесной
взаимосвязи. В качестве примера можно привести книги Г. К. Щенникова
«Целостность Достоевского» (2001 г.), Ю. Ф. Карякина «Достоевский и канун
XXI века» (1989 г.) и Г. С. Померанца «Открытость бездне. Встречи с
Достоевским» (1880 г.). В последней работе наряду с разбором внутреннего
строя романа Достоевского, с выявлением в нем «вертикального и
горизонтального диалогизма»14, автор не оставляет без внимания и религиозно-
философскую проблематику романа.
12 Богданов В. А. О сюжетно-композиционной структуре и жанре «Братьев Карамазовых» // Писатель и жизнь.
Сб. историко-литературных, теоретических и критических статей. - М., 1981. - С. 94.
13 Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. - М.: Прогресс, 1995. - 621 с.
14 Померанц Г. С. Открытость бездне. Встречи с Достоевским. - М.: Сов. писатель, 1990. — С. 113.
На Западе Достоевского, особенно на рубеже XIX и XX вв., в меньшей степени воспринимали как художника слова: он казался еще настолько необычным, «что его укоряли в художественной слабости, а оригинальность его произведений объясняли свойствами "русской души"»15. Как отмечал Б. М. Энгельгардт, для западноевропейских критиков начала века Достоевский прежде всего русский писатель, «раскрывающий хаотическую русскую душу»1 , которую они старались изучить по его романам.
Д. F. Лоуренс, В. Вулф, Л. Стрейчи критиковали Достоевского за слабость формы, отсутствие четкой структуры, «неспособность собрать в единое целое многочисленные ракурсы»17, за мистицизм, отмечая при этом глубокий психологизм и предоставленную писателем возможность познать человеческую душу. Таким образом, первый литературный портрет Достоевского в Англии складывается в большей степени как портрет психолога, философа, знатока-. русской души, лишенного «художественного вкуса и писательского таланта»18.
По-настоящему английские исследователи обратили внимание на творческое наследие Достоевского лишь в 1910-1920-ые гг., когда английская писательница К. Гарнетт перевела все романы и рассказы писателя. С этого времени начался скрупулезный анализ произведений Достоевского, который теперь уже рассматривался как один из величайших писателей человечества.
Морис Бэринг (Maurice Baring) в книге «Вехи русской литературы» (1910 г.)19 впервые в английской критике рассматривал творчество Достоевского в ряду таких писателей, как И. С. Тургенев и Л. Н. Толстой.
Арнольд Беннетт (Arnold Bennett) назвал роман «Братья Карамазовы» «лучшей книгой из когда-нибудь написанных»20.
15 Григорьев А. Достоевский в современном зарубежном литературоведении // Русская литература. - 1972. -
№ 1.-С. 192-214.
16 Достоевский. Статьи и материалы / Под ред. А. С. Долинина. - Ленинград: Мысль, 1924. - С. 72.
17 Кауе P. Dostoevsky and English Modernism. - Cambridge: University Press, 1999. - P. 86.
15 Ibid.-P. 14.
19 Baring M. Landmarks in Russian Literature. -New York: Macmillan, 1910.
20 Bennett A. Introduction to: A. Gide. Dostoevsky. - L.: J. M. Dent, 1925. - P. vi.
Первым фундаментальным исследованием творчества Достоевского стала монография английского критика, публициста Джон Мидлтон Марри (John Middleton Murry) «Федор Достоевский» (1916 г.), в которой представлен анализ основных образов романа «Братья Карамазовы». Несмотря на хорошо прослеживаемый в работе подход к произведениям Достоевского как к лишенным системы и логики, в последнем романе, по мнению автора, ощущение хаоса возникает лишь только «благодаря необъятности формы»21. Вслед за Н. Бердяевым, Д. С. Мережковским Дж. М. Марри воспринимал писателя как пророка.
Дмитрий Мирский (Dmitry Mirsky) в книге «История русской литературы» (1927 г.) отмечал захватывающий приключенческий сюжет романов Достоевского в сочетании с глубоким психологизмом и философско-историческим подтекстом. По словам исследователя, обыкновенные происшествия автор вписывает в более общую духовно-психологическую картину, в которой «разум и воля человека сталкиваются с существами высшего духовного порядка»22.
В Америке научный интерес к творчеству Достоевского возник намного позднее, чем в Англии. На протяжении первых десятилетий XX в. Достоевского воспринимали как «третьесортного» писателя, во многом «уступающего И. С. Тургеневу и Л. Н. Толстому»23.
Первое специальное исследование творчества Достоевского в Америке было проведено Авраамом Ярмолинским (Avrahm Yarmolinsky), в 1921 г. защитившим диссертацию на тему «Достоевский. Изучение мировоззрения писателя»"4. В 1934 г., основываясь на результатах проведенного исследования, А. Ярмолинский публикует биографию Достоевского" , в которой «в большей
21 Murry J. М. Fyodor Dostoevsky. A Critical Study. - New York: Russel & Russel, 1924. - P. 218.
22 Mirsky D. S. A History of Russian Literature. - New York: Alfred A. Knopf, 1927. - P. 350.
23 Dostoevsky: a Collection of Critical Essays. Edited by Rene Wellek. - Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1962. -
P. 13.
24 Yarmolinsky A. Dostoevsky: A Study in His Ideology. Diss. -New York, 1921.-69 p.
25 Yarmolinsky A. Dostoevsky: A life. - Harcourt: Brace and Company, 1934.
10 степени представлены этапы становления писателя-романиста, чем его жизненные коллизии»2 .
В Америке, как и в Англии, большое влияние на изучение творчества Достоевского оказали труды русских эмигрантов, написанные в начале века, но получившие распространение в американском мире в 1940-ые гг. Вслед за Н. А. Бердяевым, К. В. Мочульским западные исследователи воспринимали Достоевского как пророка, творчество которого необходимо рассматривать в одном ряду с другими христианскими писателями.
Наряду с философско-теологическим подходом, начиная с середины XX в., когда изучение творчества Достоевского как в Англии, так и в Америке заметно активизировалось, стали появляться работы, основанные на различных методологических принципах.
Среди работ, посвященных в основном анализу структуры романа, стоит отметить монографию Р. Метло «"Братья Карамазовы". Романная техника» (1957 г.) и книгу Р. Л. Бэлнепа «Структура "Братьев Карамазовых"» (1967 г.).
Ральф Метло (Ralph Matlaw) анализ структуры начинает с исследования влияния русских и европейских писателей на создание отдельных сцен, образов романа, подробно останавливаясь на аллюзиях литературного порядка, отсылающих к произведениям Шекспира, Вольтера, Шиллера, Гоголя, Пушкина, Тютчева. В основной части работы представлена мифологическая трактовка произведения, содержание которого соотносится с «мифом об отцеубийстве и возрождении»27. Подробно представлен анализ роли отдельной детали в характеристике персонажей, символов, а также прокомментировано значение имен и названий. Автор подчеркивает умение Достоевского работать с мифом и символами разного порядка, что является основополагающим в поэтике последнего романа.
Роберт Бэлнеп (Robert Belknap) анализирует основные образы, фабулу, сюжет романа «Братья Карамазовы» с точки зрения категорий автора, читателя
26 Dostoevsky: a Collection of Critical Essays... - P. 14.
27 Matlaw R. E. The Brothers Karamazov. Novelistic Technique. - Netherlands: Mouton & Co, 1957. - P. 20-21.
и текста. Подобный анализ позволяет ему выявить модель структуры романа, которая, по его мнению, состоит из подструктур: «линейной», «внутритекстовой», «исторической» и «повествовательной»28. Все выделенные автором структуры находятся в тесной связи друг с другом, что и формирует четкую организацию данного романа.
В 1960-1970-ые гг. появляется большое количество работ, авторы которых прослеживают влияние Достоевского на писателей XX в. Среди них стоит отметить работы Джина Вайсгербера (Jean Weisgerber) «Достоевский и Фолкнер» (1974 г.)" и Альберта Герарда (Albert Guerard) «Триумф романа» (1976 г.)30.
В это же время появляются работы, посвященные анализу политических и философско-религиозных воззрений Достоевского.
Эллис Сандоз (Ellis Sandoz) в книге «Политический апокалипсис» (1971 г.) обращается к анализу непосредственно «Легенды» Ивана с точки зрения «политических взглядов писателя», оставляя «литературоведческий анализ компетентным в этом направлении исследователям»31. Для выявления истинного смысла «Легенды» автор обращается к анализу ее структуры, состоящей из девяти частей: пролог, появление основных действующих лиц (Христа и Великого инквизитора, Ивана и Алексея), первая встреча, первое прерывание рассказа, искушение как испытание, убеждение и осуждение, второе прерывание рассказа, заключение (поцелуй), эпилог (поцелуй брата). Используя в анализе ассоциативный подход, автор приходит к выводу, что «Легенда» является «пророческим анонсом истории наших дней» ~, когда политические течения заменяют людям религию.
28 Belknap R. L. The Structure of The Brothers Karamazov. - Evanston: Northwestern University Press, 1967. - 114 p.
29 Weisgerber J. Faulkner and Dostoevsky. - Athens: Ohio University Press, 1974. - 383 p.
30 Guerard A. The Triumph of the Novel. Dickens, Dostoevsky, Faulkner. - Chicago: University of Chicago Press,
1982.-365 p.
31 Sandoz E. Political Apocalypse. - Louisiana State University Press: Baton Rouge, 1971.- P. 83.
32 Ibid. - P. 244.
12 Стюарт Сазерленд (Stewart Sutherland) в монографии «Атеизм и неприятие
Бога: современная философия и "Братья Карамазовы"» (1977 г.) подробно останавливается на концепции атеизма, представленной в романе в образе Ивана, которая намного сложнее, чем банальное неверие в существование Бога. Неоднозначность позиции Ивана дает возможность для философской дискуссии, разворачивающейся в пятой и шестой книгах романа.
В 1980-1990-ые гг. в исследованиях о Достоевском преобладают три основных методологических подхода: интерпретация, компаративистика, методология М. М. Бахтина. Ввиду сложности художественного мира писателя в процессе изучения исследователи совмещают данные подходы.
Неоценимый вклад в развитие западного достоевсковедения в эти годы внесли Дж. Франк, Эд. Васиолек, В. Террас, Р. Джексон.
Джозеф Франк (Joseph Frank) является автором пятитомника о Достоевском (1976-2002 гг.), где он представляет обзор определенных этапов жизни и творчества писателя, пользуясь конкретно-историческим методом анализа. Используя широкий фактический материал, автор воссоздает социально-культурный* климат целой эпохи. В пятом томе, посвященном последнему десятилетию жизни Достоевского, представлены анализ и история создания романа «Братья Карамазовы». Франк отмечает «прозрачность и простоту структуры, глубокий культурно-исторический подтекст»34 романа, основным предметом изображения которого является противостояние веры и разума.
Виктор Террас (Victor Terras) - автор многих работ, посвященных творчеству Достоевского. Особо следует отметить книгу «Справочник к "Карамазовым"» (1981 г.), где представлена история создания романа, включая возможные источники, прототипы основных героев, первые отзывы критики. Автор демонстрирует различные подходы к интерпретации данного
33 Sutherland S. Atheism and the rejection of God: Contemporary philosophy and The Brothers Karamazov. - Oxford:
Blackwall, 1977.
34 Frank J. Dostoevsky. The Mantle of the Prophet, 1871-1881. - Princeton: Princeton University Press, 2003. -
P. 570-571.
13
произведения: философско-теологический, социально-политический,
психологический. Отдельная глава посвящена вопросам поэтики, в частности анализу полифонической структуры, символов, теме двойничества, речевому портрету героев, религиозному подтексту и роли читателя. Книга содержит подробные постраничные комментарии к переводу романа, в которых автор пытается восстановить «стилистическую неповторимость»35 оригинала.
В последнее десятилетие XX в. на первый план англо-американского достоевсковедения вышла методология Бахтина, сосредоточенная на проблеме поэтики, на специфике художественного мира Достоевского, исследующая феномен Достоевского-художника.
Появляется целый ряд работ непосредственно о Бахтине: монография Майкла Холквиста (Michael Holquist) «Диалогизм: Бахтин и его мир» (1990 г.)36, книга Гэри Морсона (Gary Morson) «Повествование и свобода: тень времени» (1994 г.)37.
В 1990-ые гг. в англо-американском достоевсковедении получает развитие «постбахтинское направление»38, представители которого на основе методологии русского ученого пытаются на новом уровне выйти к целостной авторской позиции. В данном направлении работают такие исследователи, как Кэрил Эмирсон, Элизабет Далтон, Гэри С. Морсон, Джеймс Райе, Гэри Розеншилд.
В рамках подобного подхода также написаны книги английского исследователя Малколма Джонса (Malcolm Jones) «Достоевский после Бахтина» (1990 г.), где автор «выявляет пробелы в предложенной ученым
Terras V. A Karamazov Companion. - Madison: The University of Wisconsin Press, 1981. - P. x.
36 Holquist M. Dialogism: Bakhtin and His World. - London and New York: Routledge, 1990.
37 Morson G. S. Narrative and Freedom: The Shadows of Time. - Yale: Yale University Press, 1994.
38 Мединская H. Б. Ф.М.Достоевский в американской критике 1980-1990х гг.: Дис. ... канд. филол. наук.
Томск, 1997.-С. 116.
14 парадигме» , и Вильяма Лизебэрроу (William Leatherbarrow) «Достоевский. Братья Карамазовы» (1992 г.)40.
Краткий обзор истории изучения творчества Достоевского демонстрирует, что исследование творческого наследия писателя, ввиду разных причин, и в англоязычном, и в отечественном литературоведении проходило неравномерно, однако в то же время в тесной связи друг с другом. Всплеск научного интереса к творчеству русского писателя в 1940-1950-ые гг. стал отправной точкой в развитии англо-американского достоевсковедения, представители которого рассматривали произведения писателя на разных уровнях, используя различные методологические подходы.
Достоевский прочно вошел в англоязычный мир и культуру. К настоящему времени в отечественном и в зарубежном достоевсковедении сделаны важные наблюдения относительно восприятия и оценки наследия писателя англоязычными исследователями и читателями. Однако до сих пор нет специального исследования, посвященного анализу переводческого освоения романа «Братья Карамазовы» в англоязычном мире.
История изучения зарубежного достоевсковедения в отечественном литературоведении началась еще в начале XX в. В качестве примера можно привести такие работы, как «Достоевский в западной литературе. Характеристика творчества и личности писателя в западной критической и научной литературе» М . Зайдмана (1911г.)41 и «Достоевский в иностранной критике» Б.М.Эйхенбаума (1913 г.)42. Далее, за исключением работ Ф. П. Шиллера «"Легенда о Достоевском" в западноевропейской литературной критике» (1928 г.) и Ф. Риза-Заде «Ф.Достоевский в западной критике»
39 Jones М. V. Dostoevsky after Bakhtin. Reading in Dostoevsky's Fantastic Realism. - New York: Cambridge
University Press, 1990. - P. ix.
40 Leatherbarrow W. J. Dostoevsky. The Brothers Karamazov. - Cambridge: Cambridge University Press, 1992. -
115 p
41 Зайдман M. Ф. M. Достоевский в западной литературе. Характеристика творчества и личности писателя в
западной критической и научной литературе. - Одесса, 1911.
42 Эйхенбаум Б. М. Достоевский в иностранной критике // Северные записки. — 1913. -№ 4.
15 (1929 г.)43, в изучении западного достоевсковедения идет пробел вплоть до 1956 г.
В «Литературной газете» за 1956 г. (№7) появляется статья И. И. Анисимова «Достоевский и его "исследователи"». В том же году в журнале «Иностранная литература» была опубликована статья Д. И. Заславского «Буржуазные критики о Достоевском», автор которой популярность русского писателя среди западных критиков и публицистов объяснял, прежде всего, тем, что «Достоевский был врагом социализма и коммунизма, верующим христианином, воевал с русскими материалистами и демократами-революционерами»44. В журнале «Русская литература» за 1958 г. (№ 1) появляется работа А. Л. Григорьева «Изучение русской классической литературы в Западной Европе и США: 1945-1957», посвященная анализу и обзору зарубежных работ, в которых изучается творчество русских писателей.
Т. Л. Мотылева в работе «Иностранная литература и современность» (1961 г.) отмечает разнообразие существующих в западном литературоведении трактовок творчества Достоевского. Выделив две взаимоисключающие концепции творчества писателя, согласно которым Достоевский предстает либо как «певец жестокости, своеволия и греха»45, либо как «певец смирения, кротости, благочестия»46, Мотылева подчеркивает, что западные литературоведы «уделяют мало внимания Достоевскому как художнику слова, в центре их анализа - взгляды писателя, суждения по разнообразным морально-философским вопросам»47.
А. Л. Григорьев в статье «Достоевский в современном зарубежном литературоведении» (1972 г.) намечает основные тенденции в изучении творческого наследия писателя и анализирует историю критической и литературоведческой рецепции его произведений, начиная с 1880-х гг.
43 Риза-Заде Ф. Ф. Достоевский в западной критике//Литература и марксизм. -Кн. 3. - 1929. -С. 139-176.
44 Заславский Д. И. Буржуазные критики о Достоевском // Ин. лит-ра. - 1956. —№ 7. — С. 171.
45 Мотылева Т. Л. Иностранная литература и современность. Статьи.-М.: Сов. писатель, 1961.-С. 217.
46Там же. -С. 218.
47 Там же.-С. 216.
А. Н. Николюкин в книге «Взаимосвязи литератур России и США» выделяет три основные тенденции в современной американской русистике: структуралистский эмпиризм, интерпретация произведений русских классиков с учетом социально-политической проблематики XX в. и религиозно-философский подход.
Вопросам рецепции творчества Достоевского на Западе посвящены также работы Н. Б. Иванова, Л. М. Земляновой, А. С. Суворова, С. М. Телегина.
Начиная с 1970-х гг. как в отечественном, так и в западном достоевсковедении основной тенденцией становится исследование влияния европейских писателей на творчество Достоевского и его воздействие на писателей XX в.
В книге Г. М. Фридлендера «Достоевский и мировая литература» (1979 г.) представлен анализ творчества Достоевского в контексте европейских литератур XX в.
В коллективном труде «Типология стилевого развития XIX века» (1977 г.), в статьях таких авторов, как Д. М. Урнов50, Н. С. Павлова51, исследуется проблема влияния Достоевского на творчество Р. Л. Стивенсона, О. Уайльда, а также немецких писателей в сопоставлении с его влиянием на английских прозаиков.
Среди западных исследователей, занимающихся изучением взаимовлияния творчества Достоевского с англоязычной литературой, стоит отметить работы Г. Гросскогола (Достоевский и Дефо), А. Герарда (Достоевский и западноевропейская художественная мысль), Дж. Вайсгербера (Достоевский и Фолкнер), Н. Лэри (Достоевский и Диккенс) и др.
Николюкин А. Н. Взаимосвязи литератур России и США. - М.: Наука, 1987. - 350 с.
49 Фридлендер Г. М. Достоевский и мировая литература.-Л.: Сов. писатель, 1985.-456 с.
50 Урнов Д. М. «Точное слово» и «точка зрения» в англо-американской повествовательной прозе // Типология
стилевого развития XIX века. — М.: Наука, 1977.
51 Павлова H. С. Совмещение разных точек зрения в стиле // Типология стилевого развития XIX века. - М.:
Наука, 1977.
Внимание непосредственно англоязычным переводам произведений Достоевского в своих исследованиях уделяли А. Тове, О. П. Сорока, Ю. Левин, в основном отмечая талант английской переводчицы К. Гарнетт.
А. Н. Николюкин в статье «Достоевский в переводе К. Гарнетт» впервые выделяет ряд особенностей первого перевода романа «Братья Карамазовы», которые позволяют говорить о том, что англоязычные читатели «увидели Достоевского в "снятом" виде»52.
Ю. Л. Оболенская53 обращается к проблеме перевода заглавий в романе «Братья Карамазовы».
За рубежом переводческая деятельность вплоть до последних десятилетий XX в. не вызывала особого научного интереса. Отзывы о переводах романа в основном принадлежат непосредственно переводчикам, анализирующим опыт своих предшественников.
Достаточно подробно на проблемах перевода останавливается В. Террас в статье «Как много Достоевский теряет в англоязычном переводе»54. Анализ двух, по словам автора, «хороших переводов»55 (перевода К. Гарнетт в редакции Р. Метло (1976 г.) и перевода Р. Пивиа, Ларисы Волохонской (1990 г.) позволяет исследователю сделать вывод о том, что ввиду ориентации переводчика на реципиента и сложности диалогической природы слова Достоевского потери тех или иных нюансов оригинала неизбежны.
Ряд интересных наблюдений делает автор статьи «Переводческие войны» Дэвид Рэмник (David Remnick)3 , сравнивая переводы К. Гарнетт и Р. Пивиа, Л. Волохонской, подробно останавливаясь на условиях и принципах работы переводчиков. Важными представляются наблюдения К. А. Флэза (С. A. Flath) в
52 Николюкин А. Н. Достоевский в переводе К. Гарнетт // Русская литература. - 1985. - № 2. - С. 158.
53 Оболенская Ю. Л. К вопросу о стилистической адекватности перевода. Перевод заголовков в романе
Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Филологические науки. - 1980. - № 4. - С. 71-75.
54 Terras V. How much does Dostoevsky lose in English translation II Terras V. Reading Dostoevsky. - Madison: The
University of Wisconsin Press, 1998.-P. 149-162.
53 Ibid.-P. 150.
56 Remnick D. The Translations Wars. Fighting over Tolstoy and Dostoevsky II The New Yorker. - 2005, November 7.
-P. 98-126.
18 статье «Демоны перевода: романы Достоевского в английской традиции»57, затрагивающие особенности доминирующей переводческой концепции в англоязычных странах.
Наиболее полно обзор всех существующих переводов произведений Достоевского, в том числе и романа «Братья Карамазовы», представлен в
энциклопедии «Англоязычных переводов художественной литературы» и в книге «Путеводитель по переводной литературе» Питера Франса (Peter France)59.
Несмотря на то, что особую роль среди разнообразных форм культурной коммуникации выполняет перевод, на основе которого и осуществляется рецепция того или иного автора, до сих пор в российском литературоведении переводы произведений Достоевского, а в частности романа «Братья Карамазовы», не стали предметом специального исследования.
Первое знакомство англоязычного читателя с романом «Братья Карамазовы» произошло в 1905 г., когда американская журналистка и переводчица Изабелла Гапгуд / Хэпгуд (Isabel Hapgood) перевела роман для театральной постановки. В дальнейшем перевод был опубликован в виде сценария. В 1919 г., используя в качестве оригинала французский текст (Jacques Copeau and Jean Croue, 1911 г.), Розалинд Айвэн создает английскую версию спектакля по мотивам романа «Братья Карамазовы» для театра «Гилд» в Нью-Йорке.
Впервые роман «Братья Карамазовы» был переведен в 1912 г. английской писательницей и переводчицей Констанс Гарнетт (Constance Garnett). В 1933 г. перевод редактирует Авраам Ярмолинский. В 1949 г. свою версию перевода К. Гарнетт публикует княжна Александра Кропоткина. Однако наиболее
Flath С. A. Demons of Translation: The Strange Path of Dostoevsky's Novels into the English Tradition I Dostoevsky Studies, New Series. - Vol. IX. - 2005. - P. 25-52.
58 Encyclopedia of Literary Translation into English. Editor Olive Classe. - London. Chicago: Fitzroy Dearborn
Publishers. - In 2 vol.
59 France P. The Oxford Guide to Literature in English Translation. - Oxford: University Press, 2000. - 656 p.
19 популярным вариантом перевода, получившим статус учебной литературы, становится редакция 1976 г. Ральфа Метло.
Второй перевод романа появился в 1958 г. в Англии и был выполнен известным писателем и переводчиком Дэвидом Магаршаком (David Magarshack).
В 1970 г. был издан третий перевод романа, выполненный американским переводчиком Эндрю Мак Эндрю (Andrew Mac Andrew).
Десятилетием позже, в 1980 г., в Советском Союзе свою версию перевода публикует Ю. Кацер. Однако данный перевод не получил широкого распространения среди англоязычных читателей.
В 1990-ые гг. в свет выходят сразу три перевода романа «Братья Карамазовы», один из которых был выполнен всемирно известным русско-американским тандемом — Ричардом Пивиа (Richard Pevear) и Ларисой Волохонской (Larissa Volokhonsky) (1990 г.), а два принадлежат перу английских переводчиков - Дэвиду Мак Даффу (David McDuff) (1993 г.) и Игнату Авсею (Ignat Avsey) (1994 г.).
Таким образом, на сегодняшний момент существует семь англоязычных переводов романа «Братья Карамазовы», три редакции перевода К. Гарнетт и две пьесы.
Отсутствие специального исследования всех существующих англоязычных переводов романа «Братья Карамазовы» как в отечественном, так и в западном литературоведении подчеркивает актуальность и насущность подобной работы в момент всплеска научного интереса к вопросам взаимодействия литератур, межкультурной коммуникации и вопросам перевода.
Таким образом, актуальность предпринятого исследования определяется возросшим интересом современных гуманитарных наук к сравнительному изучению литератур, к проблеме диалога культур и межкультурной коммуникации.
Роман «Братья Карамазовы», представляющий собой синтез идей всего предшествующего творчества Достоевского, неоднократно переводился на английский язык. В связи с этим актуальность данного исследования обусловлена потребностью в системном изучении англоязычных переводов последнего романа Достоевского, позволяющем выявить особенности бытования романа в англоязычной культуре, взаимосвязь истории перевода с историей литературы, динамику развития переводческой деятельности.
Исследование переводов методологически актуально потому, что осуществляется на основе межпредметных связей между литературоведением, лингвистикой и переводоведением.
Предметом исследования являются англоязычные переводы романа «Братья Карамазовы».
Материалом исследования послужил роман «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах К. Гарнетт (1912 г.), Д. Магаршака (1958 г.), Э. Мак Эндрю (1970 г.), Р. Пивиа и Л. Волохонской (1990 г.), Д. Мак Даффа (1993 г.), И. Авсея (1994 г.), а также редакция перевода К. Гарнетт, выполненная Р. Метло(1976г.).
Публикации этих переводов сопровождаются корпусом определенных текстов, к которым относятся отзывы читателей и литературоведов, аннотации к переводам, вступительные статьи, исследовательские работы авторов предисловий. Данный материал также привлечен к исследованию.
В соответствии с проблематикой работы методологическим основанием ее стало сочетание литературоведческого, переводческого и лингвистического подходов к анализу текста.
В связи с этим методологическую базу исследования составили работы
отечественных и зарубежных ученых, посвященных творчеству Достоевского
(В. В. Розанов, Д. С. Мережковский, Н. А. Бердяев, В. В. Виноградов,
В. Ф. Переверзев, А. С. Долинин, М. М. Бахтин, Л. П. Гроссман,
Г. М. Фридлендер, Г. С. Померанц, Г. К. Щенников, В. Е. Ветловская,
21 Т. А. Касаткина, Е. Г. Новикова, Б. Н. Тарасов, Б. Н. Тихомиров, В. Н. Захаров, Р. Г. Назиров, Н. Т. Ашимбаева, А. Е. Кунильский, П. Кайе, Р. Бэлнеп, В. Террас, М. Джонс, Дж. Франк, Э. Сандоз, Р. Метло и др.), труды по сравнительному изучению литератур и диалогу культур (А. Н. Веселовский, Ю. М. Лотман, М. П. Алексеев, А. Н. Николюкин, Л. М. Землянова, Д. С. Лихачев и др.), а также работы по истории и теории перевода, включая исследования, посвященные истории и специфике англо-американского переводоведения (В. Н. Комиссаров, А. Попович, П. М. Топер, А. В. Федоров, Ю. Д. Левин, О. Б. Кафанова, П. Франс, Л. Венути, Ю. Найда, С. Басснетт, Дж. Стейнер и др.).
Исследование англоязычных переводов романа осуществляется на основе описания основных образов произведения Достоевского (Дмитрий, Иван, Алексей, Смердяков, Федор Павлович, старец Зосима, Великий инквизитор и др.), которое опирается на разные уровни лингвистического анализа текста (лексика, синтаксис, стилистика) и позволяет сделать выводы о переводческой реализации идейно-философской концепции романа.
Целью исследования является выявление специфики бытования романа Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычной культуре.
Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач, которые последовательно реализуются в трех главах диссертации:
проследить основные этапы развития англоязычной (европейской и американской) переводческой мысли и охарактеризовать доминирующие в ней переводческие стратегии;
представить в хронологической последовательности все переводы романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» на английский язык, выполненные в период с 1912 г. по 2006 г., ввести их в историко-литературный и историко-переводческий контекст;
определить своеобразие всех англоязычных переводов романа «Братья Карамазовы» на основании сравнительно-сопоставительного анализа перевода и оригинала;
выявить особенности прочтения романа «Братья Карамазовы» в англоязычном мире.
Научная новизна работы.
Впервые систематизированы и введены в научный оборот все существующие в настоящее время переводы романа «Братья Карамазовы» на английский язык.
Англоязычные переводы романа «Братья Карамазовы» рассмотрены как целостная динамическая система.
Переводы романа «Братья Карамазовы» изучены в контексте переводческих тенденций англоязычной культуры XX в.
Впервые англоязычные переводы романа «Братья Карамазовы» явились предметом монографического описания. Положения, выносимые на защиту.
История рецепции романа «Братья Карамазовы» в англоязычном мире, связанная с литературоведческими исследованиями и динамикой переводоведческой мысли, является важным и репрезентативным материалом для осмысления мирового значения последнего романа Ф. М. Достоевского.
Особенности бытования романа «Братья Карамазовы» в англоязычном мире определяются основными переводческими стратегиями англоязычной культуры XX в., появление новых переводов романа связано с изменением переводческих задач и развитием западного и российского достоевсковедения.
В первом переводе романа Достоевского «Братья Карамазовы» (1912 г.), выполненном К. Гарнетт, ввиду исторической ситуации и определенных идейных предпочтений переводчика, была актуализирована социально-политическая проблематика произведения.
Переводы середины столетия, выполненные Д. Магаршаком (1958 г.) и Э. Мак Эндрю (1970 г.), осуществлены в рамках доминирующей в англоамериканском мире XX в. «одомашнивающей» переводческой стратегии. Результатом такого подхода стала актуализация англоязычной культурой середины XX в. в романе «Братья Карамазовы» ряда специальных юридических, социальных, этических, политических вопросов и аспектов.
Исходные установки переводов романа «Братья Карамазовы» конца XX в., выполненных Д. Мак Даффом (1993 г.), Р. Пивиа, Л. Волохонской (1990 г.) и И. Авсеем (1994 г.), определяются базовыми положениями концепции М. М. Бахтина. Понимание полифонической и диалогической природы романного текста Достоевского обусловило качественно новый уровень работы переводчиков, что привело к существенному углублению в передаче идейно-художественной специфики последнего романа Достоевского «Братья Карамазовы».
Специфика бытования романа «Братья Карамазовы» в англоязычной культуре XX в. определяется интересом читающей аудитории к социально-политическим, юридическим, морально-этическим вопросам, поставленным великим русским писателем в его последнем романе.
Теоретическая значимость проведенного исследования связана с тем, что его основные выводы и положения вносят вклад в современное литературоведение и достоевсковедение, в теорию и практику художественного перевода, а также в теорию межкультурной коммуникации.
Практическая значимость работы. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при чтении вузовских курсов по истории русской литературы, сравнительному литературоведению, теории и истории перевода, в спецкурсах по творчеству Достоевского, а также в эдиционной практике.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 260 наименований. Основной текст диссертации изложен на 203 страницах.
В Главе 1 «Первый перевод романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы" на английский язык» представлен анализ перевода романа, выполненного К. Гарнетт, и анализ его наиболее распространенной в англоязычном мире редакции, выполненной Р. Метло; осуществлен обзор опубликованных в изданиях статей, писем.
Жизнь и творчество Констанс Гарнетт
Впервые на английский язык роман «Братья Карамазовы» был переведен в 1912г. известной английской писательницей и переводчицей К. Гарнетт, вклад которой в развитие культурных связей между Россией и Западом до сих пор оценивается очень высоко. К 1920 г. она перевела все произведения Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, все главные произведения И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого, А. И. Герцена, И. А. Гончарова и А. Н. Островского. Ее переводы выполнили важную коммуникативно-художественную функцию, сблизив два народа, две литературы. Именно в переводах К. Гарнетт русские классики оказали такое решающее влияние на У. Фолкнера, Э. Хемингуэя, Д. Г. Лоуренса, О Нила — почти на всех американских и английских писателей XX в.
В связи с тем, что перевод К. Гарнетт является первым переводом романа «Братья Карамазовы», с появлением которого «в Англии начинается культ Достоевского»1, мы останавливаемся на нем особенно подробно.
Большую часть произведений русских авторов К. Гарнетт перевела в первой половине XX в., удовлетворяя во многом возросший в то время интерес англоязычной публики к иностранной литературе. В истории зарубежной (английской) переводческой мысли это время охарактеризовано как дальнейшее развитие основных постулатов «теории перевода» викторианской эпохи, несмотря на популярность модернистских подходов к работе над анализом и интерпретацией текста. Однако люди, занимающиеся непосредственно переводом, практически не интересовались теоретической стороной данной деятельности, что было обусловлено, как пишет Даниэль
Вэйсборт (Daniel Weissbort)", отсутствием времени. Огромное количество непереведенной литературы, которая ранее не вызывала ни научного, ни читательского интереса, заставляло переводчиков работать в сжатые сроки, ориентируясь во многом на уже сложившуюся в викторианскую эпоху и получившую в дальнейшем развитие переводческую традицию, согласно которой переводчик имеет право изменять оригинал в соответствии с собственными убеждениями. Учитывая подобное отношение к переводческой деятельности на рубеже веков, стоит более подробно остановиться на биографии и интересах К. Гарнетт, описанных в книге Ричарда Гарнетта (Richard Garnett) «Констанс Гарнетт: Героическая жизнь» (Constance Garnett. A Heroic Life) .
Родители К. Гарнетт принадлежали к кругу образованных людей. Отец, Дэвид Блэк, работал юристом, а мать была родом из семьи крупного художника, члена королевской академии, Джорджа Пейтна. С ранних лет самым страстным увлечением К. Гарнетт было чтение, которому она посвящала большую часть свободного времени. Вспоминая о своем детстве, она часто говорила о том, что родители стремились дать ей хорошее образование. Интересным в ее воспоминаниях представляется тот факт, что ни отец, ни мать ни разу не говорили с детьми о религии. В колледже из-за того, что «она не читала молитв перед сном (did not say her prayers)»4, ей не разрешали спать в общей спальне, опасаясь ее дурного влияния на сокурсниц. По словам Ричарда Гарнетта, слабые зачатки ее религиозного чувства были разрушены смертью матери, после чего она всегда полагалась только на здравый смысл.
Блестяще окончив курс наук по классической филологии, включая практические занятия по переводу, в Ньюмен Колледже Кембриджского университета, К. Гарнетт недолгое время преподавала греческий язык, а затем работала библиотекарем в «Народном дворце». Еще до встречи со своим будущим мужем, Эдвардом Гарнеттом, она стала посещать заседания Фабианского общества и вскоре была выбрана членом исполнительного комитета. Стоит отметить, что, увлекаясь социализмом и испытывая «явную симпатию к угнетенным (sympathy for the exploited is evident)»5, она, тем не менее, не раз указывала на узость интерпретации истории с точки зрения экономического развития. По ее мнению, в рамках такого подхода «большая часть основных мотивов человеческих поступков остается без внимания (the economic interpretation of history disregarded many of the most important motives for human, action)»6.
Знания русской литературы и русского языка К. Гарнетт приобрела через друзей своего мужа, революционеров-эмигрантов, которые часто бывали в их доме. Среди них были такие известные люди, как Ф. Волховский, П. Кропоткин, С. Степняк-Кравчинский, способствовавшие в первые годы XX в. популяризации Достоевского в Англии. П. Кропоткин в статье «Идеалы и реальность в русской литературе» назвал Достоевского величайшим писателем, однако в то же время раскритиковал его романы за «слабость формы, отсутствие концовки»7 и выразил сомнение в том, захотят ли их читать в Англии. Несмотря на достаточно жесткую критику, высказанную П. Кропоткиным, тем не менее, как утверждает Р. Р. Хуснулина, он «способствовал формированию позитивного мнения о писателе» .
Основные особенности перевода
К. Гарнетт не переводит эпиграф и предисловие «От автора». Эпиграф к роману «Братья Карамазовы», взятый из Евангелия от Иоанна, имеет широкий и емкий смысл. В нем заданы основные тематические мотивы произведения. Интересно, что перевод эпиграфа не должен был вызвать каких-либо трудностей, так как он представляет собой канонический текст и, по сути, не подлежит переводу. Что касается предисловия «От автора», то это уже текст Достоевского, где он определяет Алексея главным героем и раскрывает свою идею о создании двух романов. Безусловно, ни эпиграф, ни предисловие «От автора» не являются основным текстом произведения, это так называемые «внетекстовые» элементы, которые, тем не менее, несут значительную смысловую нагрузку.
Эпиграф, как известно, - это «изречение, краткая цитата, предпосланная произведению или его части и характеризующая их основную идею»32. Это своеобразный «путеводитель» для читателя, помогающий ему сориентироваться в тексте и обратить внимание на главное в его содержании.
Это авторская мысль, авторская идея, представленная в более сжатом виде. Более того, эпиграф с самого начала задает произведению определенный тон, на который настраивается читатель. Во многих случаях эпиграф становится лейтмотивом произведения, с которым соотносятся и герои, и их поступки, и основные события.
Романы Достоевского богаты текстами в тексте, цитатами, аллюзиями, реминисценциями, отсылающими к произведениям русской и зарубежной литературы. Однако без привлечения библейского текста невозможно понять творчество писателя. В тексты романов Достоевского введены прямые и косвенные цитаты из Святого Писания, «количество которых неуклонно нарастает к последнему роману настолько, что почти каждая страница содержит эти цитаты»33.
Эпиграф к роману «Братья Карамазовы» взят из Евангелия от Иоанна: Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. (Евангелие от Иоанна. Глава XII, 24) Эпиграф вводит тему, которая проходит лейтмотивом через все произведение. Библейские отрывки, введенные в романы, связаны общей тематической линией, центральным моментом в которой является «переход от смерти - для героев Достоевского от тоски, чувства вины, неспособности найти смысл существования - к жизни во всей ее полноте, радости, гармонии с самим собой и миром»34. Идея эпиграфа связана с умерщвлением человека и возрождением нового человека, соединенного с Христом, так как «именно о пребывании во Христе свидетельствует евангельский смысл плодоношения»
В последнем романе, а именно в исповеди и поэме Ивана, писатель вновь обращается к вопросам смысла человеческого бытия и задумывается о причинах существования в мире зла и страданий. Ответы на вопросы Ивана и размышления Великого инквизитора уже можно найти в строках эпиграфа о «пшеничном зерне», которое, умирая, «принесет много плода», а также в конкретных событиях жизни Маркела, Зосимы, Илюши, дающих плод своей смертью.
Смертельная болезнь, поразившая Маркела, позволяет ему по-иному посмотреть на свое бессмысленное до того момента существование. Она дает ему возможность пережить состояние безграничной любви и благодарности и делает его способным открыться жизни. Именно поэтому он «плачет от веселья, а не от горя» [Т. 14. С. 263] .
Переводческие стратегии в англоязычной культуре середины XX в
Питер Франс и Леон Бернетт (Leon Burnett), зарубежные исследователи истории переводческой рецепции творческого наследия Достоевского; видели несколько причин желания переводчиков середины столетия создать СВОЙ собственный вариант перевода того- или иного произведения писателя, а не редактировать существующие на то время версии К. Гарнетт.
Во-первых, это связано с формированием в лингвистике нового понимания переводческой деятельности, согласно которому переводчик не просто подбирает эквивалентные единицы, но также «несет ответственность за внедрение чужеродной "идеи" . в свою культуру (bears responsibility of introducing an alien "concept" into his own.culture)»
Во-вторых, в это время профессионализм К. Гарнетт ставится под сомнение многими литературоведами и переводчиками, которые указывали также на «чересчур викторианский стиль (too Victorian)»" ее переводов.
Наконец, по мнению Питера Франса, возможной причиной необходимости создания новых переводов стало появление на английском языке «Дневника писателя» (The Diary of a Writer), перевод которого был выполнен Борисом Бразолом (Boris Brasol) в 1949 г. «Дневник писателя» заставил литературоведов заново обратиться к творчеству русского писателя.
В 1940-1950-х гг. западное переводоведение было сосредоточено на изучении проблемы «переводимости», а именно возможности в переводе преодолеть различия, разделяющие языки и культуры. Подобный скептицизм нашел отражение в работах представителей направления «аналитической
философии», развивающейся преимущественно в англоязычных странах и объединяющей большое количество разнообразных концепций и школ.
Уильярд Куайн (Willard Quine) отмечал, что «нет никакого иного способа сравнения лингвистических значений, нежели как в терминах предрасположенности людей к открытой реакции на социально наблюдаемые стимулы. Результатом этого ограничения является то, что проблема перевода сталкивается с систематической неопределенностью» . Переводя лексические единицы, нельзя ориентироваться на сходство обозначаемых объектов, так как значение каждого из использованных слов может содержать дополнительные оттенки, присущие тому или иному языковому контексту. В связи с этим, по мнению Уильярда Куайна, перевод невозможен, так как нельзя передать при помощи одной фразы весь контекст другого языка.
На фоне подобного скептицизма формируется новое понимание переводческой деятельности: задача переводчика заключается не просто в переводе одного целого текста в другой целый текст, а во внедрении оригинала в новую культурную среду. Подобный подход получает свое развитие в трудах Юджина Альберта Найды (Eugene Albert Nida).
Выделив формальную и функциональную эквивалентности, Ю. Найда, по сути, работает в рамках «одомашнивающей» и «отчуждающей» стратегий.
В XIX в. борьба двух переводческих систем, известных еще с древних времен, а именно системы свободной передачи оригинала и системы буквальной, подстрочной передачи, усложняется двумя антиномическими переводческими стратегиями, разработанными Фридрихом Шлейермахером. Первая стратегия - «одомашнивающая» («domesticating») - приближает иностранного автора и иностранное произведение к культуре реципиента, делая их более доступными для восприятия. Вторая стратегия - «отчуждающая» («foreignizing») - заставляет читателя перевода максимально погрузиться в культуру оригинала.
«Отчуждающий» метод отличается от формальной эквивалентности, предложенной Ю. Найдой, тем, что фиксирует культурологические особенности оригинала, в то время как объектом внимания формальной эквивалентности является непосредственно оригинал, с точки зрения формы и содержания. Различия между «одомашнивающим» подходом и функциональной эквивалентностью минимальны. Целью в обоих случаях является создание так называемого «плавного перевода (fluent translating)»4, который достигается путем варьирования оригинала относительно канонов воспринимающей, стороны. И при «одомашнивающем» подходе, и при функциональной эквивалентности лингвисты отмечают «этническое насилие (ethnocentric violence)» над оригиналом, культурологические особенности которого нивелируются в процессе перевода. Достижение «плавного перевода», максимально приближенного- к культуре реципиента, происходит за, счет создания «легкого и естественного, стиля (an easy and natural style)» , замены особенностей исходного языка особенностями языка перевода. При- этом, пытаясь добиться от перевода того же эффекта на читателя, что имел оригинал, переводчик иногда вносит в текст оригинала «определенные исправления (certain improvements)»7 или объяснения.
Роман «Братья Карамазовы» в переводе Дэвида Магаршака
Второй перевод романа «Братья Карамазовы» появился в 1958 г. в Англии и был выполнен известным писателем и переводчиком Дэвидом Магаршаком. В 1920 г. Магаршак переезжает из Риги в Англию, оканчивает там университет по специальности «Английская литература и язык», пишет ряд романов, которые, однако, не приносят ему известности. Начиная с 1948 г., он в основном работает над переводами произведений русских классиков. На английский язык им были переведены такие романы Достоевского, как «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы», «Мертвые души» Н. В. Гоголя, рассказы А. П. Чехова. Он также является автором ряда критических статей.
Исследователи перевода Д. Магаршака, который является вторым после перевода К. Гарнетт, отмечают «адекватность ... близость к оригиналу и современность языка перевода (adequacy ... closer to Dostoevskii, and contemporary English)»15.
Следует остановиться на понимании термина «адекватный». В западном переводоведении он часто используется при описании перевода, ориентированного на текст оригинала, в то время как «акцептированный» (acceptable) перевод ориентирован на воспринимающую сторону. Однако после перемещения внимания в переводоведении с языка и структуры подлинника на переводной текст и его рецепцию, после отказа от сугубо лингвистического подхода в пользу функционального оценка перевода по шкале «адекватный и приемлемый» считается, мягко говоря, некорректной. По словам Палмы Златевой (Palma Zlateva), «перевод может быть как адекватным относительно оригинала, так и акцептированным в рамках языка перевода (a translated text could be both adequate to the original and acceptable in the target language)»16. Такой вердикт при оценке перевода, как «неакцептированный», ничего не говорит непосредственно о качестве перевода. В связи с этим термин «адекватный» в рамках западной переводоведческой традиции «допускает наличие в4 переводном тексте изменений оригинала ... относительно литературной традиции или поэтики (the adequate translation took the liberty of changing the origina ... to the dominant literary tradition, or poetics)» .
В российской научной школе под поэтикой, как известно, понимается определенный состав, строение и функции произведений, а также роды и жанры литературы. В англо-американской школе данный термин используется не только для обозначения раздела литературоведения, но и в значении роли и места литературы в том или ином социуме .
Таким образом, существующая оценка переводов Д. Магаршака как адекватных не исключает наличия в них так называемых «отклонений». При этом речь идет не об изменениях текста оригинала, вызванных различиями языковых систем, но об изменениях, обусловленных ориентацией на культуру I реципиента. Акцептированный перевод не является противоположностью переводу адекватному. Корпус сопроводительных текстов к переводу Д. Магаршака включает: 1) аннотация; 2) краткая биография Достоевского; 3) вступительная статья Д. Магаршака; 4) книга Д. Магаршака «Достоевский»19.
В аннотации к роману говорится, что данное произведение является вершиной творчества писателя, в котором-представлено современное русское общество в неспокойные 1870-е гг. Основные действующие лица романа, Федор Павлович, подлый и пользующийся дурной репутацией помещик, и три его законных сына (Дмитрий, распутный военный офицер, Иван, писатель с революционными идеями," и Алексей, набожный послушник) собрались в присутствии монаха Зосимы. решить свой семейный спор. Напряженная и увлекательная история, драма отцеубийства и братской ревности; затрагивает также вопросы анархизма, атеизма и существования Бога20.
В аннотации заметно упрощается характеристика основных героев-романа. Редакторы предусмотрительно, ввиду существующих различий в образе жизни священнослужителей в католицизме, протестантизме и православии, заменяют слово «старец» знакомым англоязычному читателю словом «монах». О значимых и глубоких идеях романа упоминается лишь вскользь в самом конце. Безусловно, подобный характер аннотации обусловлен требованиями рынка, ориентацией на среднего читателя.