Введение к работе
Уже в первой половине XIX века произведения Н.В. Гоголя становятся известны за рубежом. И именно в этот период критики и литераторы впервые заговорили о тех проблемах, которые возникают при переводе гоголевских текстов на иностранные языки (В.Г. Белинский, Ф.М. Достоевский, М.Н. Катков, Н.А. Мельгунов и др.). В ХХ веке появились работы, затрагивающие проблему восприятия творчества Гоголя за пределами России (М.П. Алексеев, С.Г. Исаков, А.В. Михайлов, Е.К. Судакова, Д.М. Урнов и др.), анализировались переводы Гоголя на языки Азии и Востока (А.А. Искоз-Долинина, К.П. Мкртчян, Е.М. Пинус, Б.Л. Рифтин и др.), была составлена библиография переводов произведений писателя (М.С. Морщинер, Н.И. Пожарский).
В настоящее время изучению переводов Гоголя отводится особое место. Появляются новые публикации, затрагивающие вопрос трансформации гоголевского текста при переводе (И.И. Вороненков, И.Ф. Тимофеева, И.Н. Шама). Исследователи обращают внимание на проблему качества переводов, проблему передачи авторской интенции, проблему сохранения национального колорита, проблему степени адаптации русского текста к привычкам зарубежных читателей, к традициям зарубежной литературы. Актуальность настоящей работы связана с тем, что она призвана дополнить общую теоретическую картину.
Предметом исследования является проблема переводческой интерпретации художественного текста. Центральный объект исследования – цикл повестей Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и различные варианты его перевода на английский и немецкий языки.
Источники – исследуется два английских перевода. Первый из них – работа, сделанная известной переводчицей Констанс Гарнетт. В 1922-1929 гг. на английский язык выходит полное собрание сочинений Н.В. Гоголя в её переводе, «Вечера на хуторе» были изданы 4 томом в 1926 г. Затем, в 1930 г. выходит переиздание «Вечеров» отдельной книгой. К. Гарнетт принадлежит немало переводов русской классики. О достоинствах ее работ в последнее время ведется много споров, вместе с тем, именно в её переводах англичане полюбили Гоголя и именно по ее работам, которые не раз переиздавались в ХХ веке, изучают русскую литературу в англоязычных странах.
Следующий, рассматриваемый перевод на английском языке, был сделан в России в 50-х гг. ХХ в. издательством литературы на иностранных языках и выпущен под редакцией Овидия Горчакова. Однако большей частью он представляет собой измененный вариант работы К. Гарнетт.
Кроме того, анализируется два немецких перевода. 1. Перевод, сделанный известным немецким писателем, драматургом, поэтом и переводчиком Людвигом Рубинер в соавторстве со своей женой Фридой Шак (или же Фридой Ихак). Это первый перевод «Вечеров» на немецком языке, выпущенный в 1910 г., позже были сделаны несколько его переизданий. 2. Работа переводчика Михаэля Пфайффера (1968 г.).
Материал исследования включает в себя широкий спектр лексических, фразеологических единиц и элементов текста, которые вызывают определенные трудности при передаче на иностранный язык и, вместе с тем, наиболее ярко характеризуют гоголевскую манеру повествования, а также различные варианты их перевода.
В диссертации не затрагивается проблема перевода реалий, поскольку данный вопрос требует отдельного рассмотрения.
Цель исследования – определить, насколько адекватно переводчики воспроизводят стилистические особенности оригинального текста, какие элементы подлинника остаются непереданными, как точно сохранена авторская манера повествования.
Достижение указанной цели осуществляется путем решения следующих задач:
– определение понятий «интерпретация текста» и «художественный перевод»;
– выявление элементов текста, которые в той или иной мере отражают особенности гоголевского стиля и представляют максимальный интерес и трудности при переводе;
– тематическая классификация лексических и фразеологических элементов оригинального текста;
– выявление и описание основных способов и приемов передачи авторского текста при переводе;
– определение критериев, влияющих на выбор того или иного способа перевода;
– сопоставление нескольких вариантов переводов одного и того же текста или переводов одной и той же исходной единицы в разных источниках;
– описание переводческих преобразований;
– на основе проведенного анализа определить, насколько точно выбранные переводы соответствуют оригинальному тексту.
Работа построена на принципах сопоставительного лингвостилистического метода. К сопоставительному анализу переводов можно подходить с разных сторон. Прежде всего, может сравниваться смысловая степень эквивалентности перевода оригиналу. Она предполагает анализ различных компонентов содержания оригинала и перевода на всех уровнях. В результате такого анализа можно описать информацию, утраченную при переводе. Затем, объектом анализа могут быть те изменения, которые делает переводчик для того, чтобы максимально возможно сохранить стилистические особенности оригинала. Этот метод анализа исходит из того, что основные трудности для переводчика в процессе перевода связаны с невозможностью простой подстановки обычных соответствий, с необходимостью производить структурные и стилистические изменения на различных уровнях. Количество и степень таких изменений являются показателем переводческого «творчества». И, наконец, можно попытаться сравнить ту степень эстетического воздействия, которую оказывают оригинал и его перевод на читателей.
Такой всесторонний сопоставительный анализ дает возможность получить информацию о разнообразных приемах и способах перевода. Однако в центре работы находится не оценка, а описание и классификация различных подходов к передаче ряда авторских слов и выражений.
Теоретической базой исследования послужили литературоведческие работы ученых, посвященные проблематике интерпретации текста (К.А. Долинин, М.И. Гореликова, А.Б. Есин, В.А. Кухаренко, П.М. Топер, В.Е. Хализев), стилистике Н.В. Гоголя (А. Белый, В.В. Виноградов, В.В. Гиппиус, И.Е. Мандельштам, Ю.В. Манн, и др.), а также работы, затрагивающие проблему художественного перевода (Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Н. Галь, Л.В. Гинзбург, В.Н. Комиссаров, И. Левый, Л.И. Рецкер, А.В. Федоров и др.).
Кроме того, в диссертации использованы данные толкового словаря В.И. Даля. В нем отражен словарный состав русского языка (как литературного, так и разговорного, а также диалектов) середины XIX века, что позволяет судить о значении того или иного языкового элемента в эпоху Н. В. Гоголя. Вместе с тем, использовались данные других энциклопедических, толковых, этимологических словарей русского языка (А.К. Бирих, Д.Н. Ушаков, М. Фасмер и др.).
Анализ различных переводов «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки проводится впервые, что обусловливает новизну работы.
На защиту выносятся следующие положения:
– Художественный язык прозы Н. В. Гоголя – один из наиболее сложных для перевода на иностранные языки. Это ярко проявилось в попытках перевести на английский и немецкий его первый цикл повестей, теснейшим образом связанный с самобытной народной культурой Малороссии.
– По-разному передавая те или иные стилистические особенности, то или иное диалектное и контекстное значение языковых единиц оригинала, отличаясь своими достоинствами и недостатками, разные переводы гоголевского цикла отражают общую переводческую проблематику.
– При переводе «Вечеров» оказалось невозможным сохранить национальные особенности оригинального текста, в связи с чем значительная часть стилистических особенностей подлинника остается недоступной читателям перевода.
– Авторы переводов старались максимально строго следовать за оригиналом, но при этом не всегда могли преодолеть трудности, связанные с так называемой непереводимой лексикой (просторечия, антропонимы и т.п.), несущей в художественном тексте не только нагрузку этнографической деталировки, но и полноправного компонента художественной ткани повествования.
Теоретическое и практическое значение работы обусловлено тем, что материалы исследования и полученные выводы могут быть использованы как в исследовательской, так и в педагогической практике (подготовка академических курсов по теории и практике перевода, по стилистике Н.В. Гоголя; подготовка спецкурсов и семинаров по изучению русского языка как иностранного).
Апробация работы – основные положения диссертационного исследования были представлены и обсуждались в докладе на Юбилейной международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя (ИМЛИ РАН, 2009 г.). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры истории русской литературы РГГУ. По проблемам, поднятым в исследовании, опубликовано три научных статьи.
Структура работы – диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.