Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Анна Ахматова в рефлексии отечественных и зарубежных литературоведов. Общий обзор отечественного и зарубежного ахматоведения
1.1. Концепции и тенденции отечественного ахматоведения 11
1.2. Концепции и тенденции англо-американского ахматоведения 38
1.3 Лирика А.А.Ахматовой в художественном переводе. Проблема личности автора и переводчика . 54
Глава 2. Творчество раннего периода в рецепции отечественной и англо-американской критики 70-90-х гг. XX в . 70
2.1. Мотивы ранней лирики А. Ахматовой 73
2.2. Мир образов (система: автор — героиня — герой) в ранней поэзии А. Ахматовой 97
2.3. Стиль ранней лирики А. Ахматовой в оценке критиков 114
Глава 3. Творчество позднего периода в оценке русской и англо-американской литературной критики 70-90-х гг. XX в .
3.1. Темы и мотивы поздней лирики 145
3.2. Поэтика «Реквиема» в оценке литературно-критической мысли
3.3. Своеобразие «Поэмы без героя» 165
Заключение 201
Список литературы 205
Приложения I-IV
- Концепции и тенденции англо-американского ахматоведения
- Лирика А.А.Ахматовой в художественном переводе. Проблема личности автора и переводчика
- Мир образов (система: автор — героиня — герой) в ранней поэзии А. Ахматовой
- Темы и мотивы поздней лирики
Введение к работе
АА. Ахматова - знаковая фигура в русской литературе XX в. Она жила и творила в эпоху исторических потрясений, время социальных катастроф, революций и войн. В конце XX столетия по-прежнему велик интерес к творчеству АА. Ахматовой как в России, так и за рубежом. В многочисленных современных отечественных ахматоведческих трудах до сих пор остался неосвещенным вопрос об особенностях рецепции творчества А. Ахматовой зарубежным литературоведением. Естественно, отечественные ученые постоянно обращаются к фактам публикаций произведений Ахматовой в США, Европе, но полного обобщенного представления об особенностях восприятия западными славистами творчества А. Ахматовой и его места в мировом литературном процессе нет.
Изучение восприятия творчества Ахматовой в англоязычных странах неизбежно приводит к проблеме соотношения и связей русской, американской и английской культур. Проблема, положенная в основу нашего исследования, входит в целый спектр актуальных для современного человека вопросов о духовно-исторических связях между Россией и Западом, а также о своеобразии русского культурного наследия.
Обзорные статьи и рецензии последних десятилетий, посвященные
англоязычным публикациям об Ахматовой, в некоторой степени отражают,
хотя и достаточно фрагментарно, разносторонний и неоднозначный подход к
личности и творчеству поэта, свидетельствуя в то же время о неравномерной
степени развития англо-американского ахматоведения в целом. Данное
исследование посвящено анализу литературно-критических,
литературоведческих работ русских, английских и американских ученых о жизни и творчестве А.А. Ахматовой. Здесь получают оценку устоявшиеся взгляды и подходы русских и англо-американских исследователей к литературе Серебряного века, выявляются главные тенденции и теории в изучении творчества А. Ахматовой. В период развития международных культурных отношений и в связи с высокой интеграцией и взаимодействием
ВВЕДЕНИЕ
А.А. Ахматова - знаковая фигура в русской литературе XX в. Она жила и творила в эпоху исторических потрясений, время социальных катастроф, революций и войн. В конце XX столетия по-прежнему велик интерес к творчеству А.А. Ахматовой как в России, так и за рубежом. В многочисленных современных отечественных ахматоведческих трудах до сих пор остался неосвещенным вопрос об особенностях рецепции творчества А. Ахматовой зарубежным литературоведением. Естественно, отечественные ученые постоянно обращаются к фактам публикаций произведений Ахматовой в США, Европе, но полного обобщенного представления об особенностях восприятия западными славистами творчества А. Ахматовой и его места в мировом литературном процессе нет.
Изучение восприятия творчества Ахматовой в англоязычных странах неизбежно приводит к проблеме соотношения и связей русской, американской и английской культур. Проблема, положенная в основу нашего исследования, входит в целый спектр актуальных для современного человека вопросов о духовно-исторических связях между Россией и Западом, а также о своеобразии русского культурного наследия.
Обзорные статьи и рецензии последних десятилетий, посвященные
англоязычным публикациям об Ахматовой, в некоторой степени отражают,
хотя и достаточно фрагментарно, разносторонний и неоднозначный подход к
личности и творчеству поэта, свидетельствуя в то же время о неравномерной
степени развития англо-американского ахматоведения в целом. Данное
исследование посвящено анализу литературно-критических,
литературоведческих работ русских, английских и американских ученых о жизни и творчестве А.А. Ахматовой. Здесь получают оценку устоявшиеся взгляды и подходы русских и англо-американских исследователей к литературе Серебряного века, выявляются главные тенденции и теории в изучении творчества А. Ахматовой. В период развития международных культурных отношений и в связи с высокой интеграцией и взаимодействием
культур данная работа дает возможность показать степень распространения интереса к русской литературе и к творчеству А. Ахматовой в частности в англоговорящих странах, также позволяет нам наглядно отразить некоторые показательные признаки литературоведческой практики зарубежной славистики, что, без сомнения, придает актуальность данной работе.
Цель данного диссертационного исследования - выявить особенности
рецептивных подходов к фактам литературного творчества и биографии А.
Ахматовой, выработанных отечественным и зарубежным
литературоведением XX века.
Цель мотивирует постановку и решение основных исследовательских задач:
Рассмотреть теоретические и методологические основы отечественного ахматоведения.
Установить главные хронологические этапы развития английского и американского ахматоведения и проследить историю рецепции творчества А. А. Ахматовой зарубежными славистами, сочетая синхронический подход с диахроническим.
Представить описание основных английских и американских исследований о жизни и творчестве А.А. Ахматовой.
Сопоставить оценки англо-американской и русской критики и проанализировать их во взаимодействии и столкновении.
Для реализации поставленных задач и анализа комплексного материала применяются структурно-типологический и сравнительно-исторический методы исследования.
Предмет исследования - специфика рецепции (восприятия и интерпретации) зарубежными славистами жизни и литературного творчества А.А. Ахматовой через призму отечественного ахматоведения, а также научные результаты (концепции, наблюдения и выводы) исследований представителей русских и англоязычных литературоведческих направлений.
Методологической основой диссертационного исследования являются
культур данная работа дает возможность показать степень распространения интереса к русской литературе и к творчеству А. Ахматовой в частности в англоговорящих странах, также позволяет нам наглядно отразить некоторые показательные признаки литературоведческой практики зарубежной славистики, что, без сомнения, придает актуальность данной работе.
Цель данного диссертационного исследования — выявить особенности
рецептивных подходов к фактам литературного творчества и биографии А.
Ахматовой, выработанных отечественным и зарубежным
литературоведением XX века.
Цель мотивирует постановку и решение основных исследовательских задач:
Рассмотреть теоретические и методологические основы отечественного ахматоведения.
Установить главные хронологические этапы развития английского и американского ахматоведения и проследить историю рецепции творчества А.А. Ахматовой зарубежными славистами, сочетая синхронический подход с диахроническим.
Представить описание основных английских и американских исследований о жизни и творчестве А.А. Ахматовой.
Сопоставить оценки англо-американской и русской критики и проанализировать их во взаимодействии и столкновении.
Для реализации поставленных задач и анализа комплексного материала применяются структурно-типологический и сравнительно-исторический методы исследования.
Предмет исследования - специфика рецепции (восприятия и интерпретации) зарубежными славистами жизни и литературного творчества А.А. Ахматовой через призму отечественного ахматоведения, а также научные результаты (концепции, наблюдения и выводы) исследований представителей русских и англоязычных литературоведческих направлений.
Методологической основой диссертационного исследования являются
работы отечественных и зарубежных ученых о творчестве Ахматовой (В.М. Жирмунский [31-32], В.В. Виноградов [19], Б.М. Эйхенбаум [ПО], Л.К. Чуковская [103], Т.В. Цивьян [96-98], Р.Д. Тименчик [81-84], А. Хейт [94], [147], С. Драйвер [132-138], Д.Веллс [232-233], С. Кетчиан [166-175], С. Эмерт [112-114], Р. Ридер [198], Ш. Лайтер [179] и мн. др.), а также разделы английских книг по истории русской литературы XX века, многочисленные статьи в периодических изданиях, научные доклады, критические отклики, публикации произведений Ахматовой в английском переводе, статьи в энциклопедиях, антологиях и словарях, что представляет собой огромный пласт критико-литературньгх и литературоведческих материалов, раскрывающих характер восприятия творчества русского писателя представителями западных литературоведческих традиций;
переводы стихов Ахматовой на английский язык известными англоамериканскими переводчиками Л. Коффин [192], Д.М. Томасом [211], Дж. Кеньон [164], [165], С. Кьюнитзом [191]^ [211], К. Проффером [194-197];
Дополнительным источником, представляющим научные изыскания зарубежных филологов по конкретным аспектам ахматоведения, являются периодические издания США и Великобритании: «Славянский и восточноевропейский журнал» (The Slavic and East European Journal); «Славянское обозрение» (Slavic Review); «Русское обозрение» (Russian Review); «Русская литература ежеквартально» (The Russian Literature Triquarterly); «Славянское и восточноевропейское обозрение» (The Slavonic and East European Review).
Материалы переписки с главным редактором журнала SEEJ, профессором современного и классического русского языка,
работы отечественных и зарубежных ученых о творчестве Ахматовой (В.М. Жирмунский [31-32], В.В. Виноградов [19], Б.М. Эйхенбаум [ПО], Л.К. Чуковская [103], Т.В. Цивьян [96-98], Р.Д. Тименчик [81-84], А. Хейт [94], [147], С. Драйвер [132-138], Д.Веллс [232-233], С. Кетчиан [166-175], С. Эмерт [112-114], Р. Ридер [198], Ш. Лайтер [179] и мн. др.), а также разделы английских книг по истории русской литературы XX века, многочисленные статьи в периодических изданиях, научные доклады, критические отклики, публикации произведений Ахматовой в английском переводе, статьи в энциклопедиях, антологиях и словарях, что представляет собой огромный пласт критико-литературных и-литературоведческих материалов, раскрывающих характер восприятия творчества русского писателя представителями западных литературоведческих традиций;
переводы стихов Ахматовой на английский язык известными англоамериканскими переводчиками Л. Коффин [192], Д.М. Томасом [211], Дж. Кеньон [164], [165], С. Кьюнитзом [191]* [211], К. Проффером [194-197];
Дополнительным источником, представляющим научные изыскания зарубежных филологов по конкретным аспектам ахматоведения, являются периодические издания США и Великобритании: «Славянский и восточноевропейский журнал» (The Slavic and East European Journal); «Славянское обозрение» (Slavic Review); «Русское обозрение» (Russian Review); «Русская литература ежеквартально» (The Russian Literature Triquarterly); «Славянское и восточноевропейское обозрение» (The Slavonic and East European Review).
Материалы переписки с главным редактором журнала SEEJ, профессором современного и классического русского языка,
литературы и культуры университета Кентукки Геральдом Янесеком (Gerald Janecek)
Объем англоязычных материалов, доступных отечественным исследователям, весьма ограничен, а количество работ, переведенных и опубликованных в России, исчисляется единицами. По этой причине все зарубежные исследования, представленные в данной работе, были переведены с английского языка непосредственно диссертантом.
Мы сочли необходимым рассмотреть англо-американское ахматоведение в сравнительно-историческом сопоставлении с отечественными исследованиями. Общий метод нашего исследования строится в соответствии с тенденцией, признанной как и в России, так и за рубежом, сводящейся к открытому пониманию науки о литературе как открытой системы, в которой взаимодействуют различные идеи и концепции; исходя из этого ни одну из теорий не следует считать главной и более авторитетной, чем другие. Таким образом, критика, присутствующая в диссертационной работе, направлена в первую очередь против одностороннего, категоричного и субъективного взгляда на жизнь и творчество Ахматовой. Так, нами проанализированы позиции зарубежных авторов и отмечены имевшие распространение ошибки, упрощения, тенденциозные мнения, равно как и позитивные результаты трактовки важнейших особенностей лирики А. Ахматовой.
В данной работе не разграничиваются собственно-критические и критико-публицистические труды, так как часто исследователи выступают авторами как тех, так и других, в результате чего становится сложным провести грань между концепциями литературоведческой и публицистической критики.
Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу работ ахматоведов России, Англии и США, она определяется малоизученностью избранного ракурса и обусловлена отсутствием специальных диссертационных исследований, посвященных изучению
литературы и культуры университета Кентукки Геральдом Янесеком (Gerald Janecek)
Объем англоязычных материалов, доступных отечественным исследователям, весьма ограничен, а количество работ, переведенных и опубликованных в России, исчисляется единицами. По этой причине все зарубежные исследования, представленные в данной работе, были переведены с английского языка непосредственно диссертантом.
Мы сочли необходимым рассмотреть англо-американское ахматоведение в сравнительно-историческом сопоставлении с отечественными исследованиями. Общий метод нашего исследования строится в соответствии с тенденцией, признанной как и в России, так и за рубежом, сводящейся к открытому пониманию науки о литературе как открытой системы, в которой взаимодействуют различные идеи и концепции; исходя из этого ни одну из теорий не следует считать главной и более авторитетной, чем другие. Таким образом, критика, присутствующая в диссертационной работе, направлена в первую очередь против одностороннего, категоричного и субъективного взгляда на жизнь и творчество Ахматовой. Так, нами проанализированы позиции зарубежных авторов и отмечены имевшие распространение ошибки, упрощения, тенденциозные мнения, равно как и позитивные результаты трактовки важнейших особенностей лирики А. Ахматовой.
В данной работе не разграничиваются собственно-критические и критико-публицистические труды, так как часто исследователи выступают авторами как тех, так и других, в результате чего становится сложным провести грань между концепциями литературоведческой и публицистической критики.
Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу работ ахматоведов России, Англии и США, она определяется малоизученно стью избранного ракурса и обусловлена отсутствием специальных диссертационных исследований, посвященных изучению
рецепции творчества А.А. Ахматовой зарубежной славистикой. Положения, выносимые на защиту:
Творчество А.А. Ахматовой позволяет рассматривать международные литературные связи и отношения, сходство и различия между литературно-художественными явлениями в России, Англии и США.
Наиболее продуктивный этап развития ахматоведения - 70-80 годы и примыкающие к ним 90 гг. XX века, именно поэтому данный период хронологически ограничивает наше исследование.
Самое развитое направление зарубежного литературоведения об Ахматовой - биографическое, сформировавшееся на начальных этапах развития ахматоведения, трансформировалось в психологическое и примыкающее к нему психоаналитическое.
Наиболее полную картину творчества А. Ахматовой можно получить, соединив оценки западных и отечественных литературоведов. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно
представляет личность и творчество А. Ахматовой в многозначном и многоуровневом контексте тенденций литературного процесса XX века, определяет значимость творческого наследия А. Ахматовой, органично соединившего традиции русской и европейской культуры, для представителей западного литературоведения.
Практическое применение данного диссертационного исследования возможно при дальнейшем изучении творчества А. Ахматовой как в общих, так и в специальных курсах, на лекциях, семинарах по истории русской литературы XX века. Более того, основные положения и наблюдения могут быть использованы при исследовании типологически близких явлений русской и зарубежной литературы XX века.
Апробация исследования осуществлялась публикациями статей по теме диссертации, докладами на научно-практических международных конференциях в ПИ ЮФУ (2005), (2007).
Структура диссертации обусловлена реализацией поставленных задач.
рецепции творчества А.А. Ахматовой зарубежной славистикой. Положения, выносимые на защиту:
Творчество А.А. Ахматовой позволяет рассматривать международные литературные связи и отношения, сходство и различия между литературно-художественными явлениями в России, Англии и США.
Наиболее продуктивный этап развития ахматоведения - 70-80 годы и примыкающие к ним 90 гг. XX века, именно поэтому данный период хронологически ограничивает наше исследование.
Самое развитое направление зарубежного литературоведения, об Ахматовой - биографическое, сформировавшееся на начальных этапах развития ахматоведения, трансформировалось в психологическое и примыкающее к нему психоаналитическое.
Наиболее полную картину творчества А. Ахматовой можно получить, соединив оценки западных и отечественных литературоведов. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно
представляет личность и творчество А. Ахматовой в многозначном и многоуровневом контексте тенденций литературного процесса XX века, определяет значимость творческого наследия А. Ахматовой, органично соединившего традиции русской и европейской культуры, для представителей западного литературоведения.
Практическое применение данного диссертационного исследования возможно при дальнейшем изучении творчества А. Ахматовой как в общих, так и в специальных курсах, на лекциях, семинарах по истории русской литературы XX века. Более того, основные положения и наблюдения могут быть использованы при исследовании типологически близких явлений русской и зарубежной литературы XX века.
Апробация исследования осуществлялась публикациями статей по теме диссертации, докладами на научно-практических международных конференциях в ПИ ЮФУ (2005), (2007).
Структура диссертации обусловлена реализацией поставленных задач.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, определяются его цели, задачи и методы, представлены источники исследования.
В первой главе на основе общего анализа и обзора основных отечественных и зарубежных монографий, мемуаров и статей выделяются их наиболее характерные черты. Разбору подвергнуты труды таких русских и англо-американских ученых как В. Жирмунский, В. Виноградов. К. Чуковский, Б. Эйхенбаум, А. Хейт, С. Драйвер, В. Росслин, Р. Ридер. Также мы рассмотрели основные тенденции развития ахматоведения и заявили о ведущих литературных ахматоведческих концепциях. В первой главе был произведен анализ различных переводных интерпретаций лирики Ахматовой на английский язык, и на примере её стихов рассмотрен вопрос о точном и вольном переводе. Различные интерпретации стихов приведены в приложении.
Во второй главе рассматриваются особенности раннего творчества поэта, а именно его мотивы, образы, поэтика в оценке зарубежного ахматоведения 70-90-х XX века. При сравнительно-типологическом анализе современной англо-американской и отечественной критики нам удалось прийти к выводу о сближении мнений русских и зарубежных специалистов литературы.
В третьей главе представлены отечественные и англо-американские материалы исследования позднего творчества, в котором условно выделяются три составляющих: поздняя лирика, поэма «Реквием» и «Поэма без героя». Эти материалы приведены в свете сравнительно-типологического изучения.
В результате мы пришли к выводу, что зарубежная наука об Ахматовой представляет собой крупную научную школу с определенными концепциями и методами. Зарубежное ахматоведение неоднородно, так как в исследованиях наблюдаются серьезные упрощения и домыслы, равно как и достойные основательные суждения. Именно поэтому в оценке англо-
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, определяются его цели, задачи и методы, представлены источники исследования.
В первой главе на основе общего анализа и обзора основных отечественных и зарубежных монографий, мемуаров и статей выделяются их наиболее характерные черты. Разбору подвергнуты труды таких русских и англо-американских ученых как В. Жирмунский, В. Виноградов. К. Чуковский, Б. Эйхенбаум, А. Хейт, С. Драйвер, В. Росслин, Р. Ридер. Также мы рассмотрели основные тенденции развития ахматоведения и заявили о ведущих литературных ахматоведческих концепциях. В первой главе был произведен анализ различных переводных интерпретаций лирики Ахматовой на английский язык, и на примере её стихов рассмотрен вопрос о точном и вольном переводе. Различные интерпретации стихов приведены в приложении.
Во второй главе рассматриваются особенности раннего творчества поэта, а именно его мотивы, образы, поэтика в оценке зарубежного ахматоведения 70-90-х XX века. При сравнительно-типологическом анализе современной англо-американской и отечественной критики нам удалось прийти к выводу о сближении мнений русских и зарубежных специалистов литературы.
В третьей главе представлены отечественные и англо-американские материалы исследования позднего творчества, в котором условно выделяются три составляющих: поздняя лирика, поэма «Реквием» и «Поэма без героя». Эти материалы приведены в свете сравнительно-типологического изучения.
В результате мы пришли к выводу, что зарубежная наука об Ахматовой представляет собой крупную научную школу с определенными концепциями и методами. Зарубежное ахматоведение неоднородно, так как в исследованиях наблюдаются серьезные упрощения и домыслы, равно как и достойные основательные суждения. Именно поэтому в оценке англо-
американских публикаций нами используются результаты исследований отечественных специалистов. В заключении обобщаются результаты исследования.
Библиография включает 234 наименования, из них 123 на иностранном языке.
американских публикаций нами используются результаты исследований отечественных специалистов. В заключении обобщаются результаты исследования.
Библиография включает 234 наименования, из них 123 на иностранном языке.
Концепции и тенденции англо-американского ахматоведения
Особенно значительное внимание литературоведы США и Англии уделяли долго замалчивавшемуся в Советском Союзе периоду конца XIX — начала XX веков в русской литературе и особенно явлениям модернизма. Серьезно изучалось творчество поэтов «серебряного века». Появилось значительное количество диссертаций о творчестве Анненского, Ахматовой, Белого, Блока, Брюсова, Гиппиус, Гумилева, Куприна, Мандельштама, Мережковского, Ремизова, Розанова, Сологуба и других.
Говоря о зарубежном ахматоведении, подчеркнем существование разных качественных уровней литературной критики: океан русистики отличается достаточно пестрым составом — есть выдающиеся исследования, есть весьма рядовые суждения. В основном наша работа выстроена на базе выдающихся трудов, в которых кое-где встречаются весьма спорные суждения. Это является той чертой, которая отличает зарубежную «рыхлую» критическую мысль от однородной отечественной.
В развитии зарубежного ахматоведения условно можно выделить 3 хронологических этапа:
1. Конец 1940-х - 1960-е гг. — в этот период в свет выходят около 15 книг, причем две из них относятся к 1949 и 1951 гг. соответственно.
2. 1970-80-е годы — в это время западное ахматоведение достигло кульминации своего развития: было издано около 100 публикаций о личности Ахматовой. Определились лидеры и «школы», изучающие как жизнь и творчество поэта, так и русскую литературу XX в.
3. С 1990-х гг. по настоящее время определяется некоторый спад интереса (было издано всего лишь около 20 работ) в силу наличия большого количества изученного материала по данному вопросу, смены политического строя в нашей стране и 1.2. Концепции и тенденции англо-американского ахматоеедения
Особенно значительное внимание литературоведы США и Англии уделяли долго замалчивавшемуся в Советском Союзе периоду конца XIX — начала XX веков в русской литературе и особенно явлениям модернизма. Серьезно изучалось творчество поэтов «серебряного века». Появилось значительное количество диссертаций о творчестве Анненского, Ахматовой, Белого, Блока, Брюсова, Гиппиус, Гумилева, Куприна, Мандельштама, Мережковского, Ремизова, Розанова, Сологуба и других.
Говоря о зарубежном ахматоведении, подчеркнем существование разных качественных уровней литературной критики: океан русистики отличается достаточно пестрым составом — есть выдающиеся исследования, есть весьма рядовые суждения. В основном наша работа выстроена на базе выдающихся трудов, в которых кое-где встречаются весьма спорные суждения. Это является той чертой, которая отличает зарубежную «рыхлую» критическую мысль от однородной отечественной.
В развитии зарубежного ахматоведения условно можно выделить 3 хронологических этапа:
1. Конец 1940-х — 1960-е гг. — в этот период в свет выходят около 15 книг, причем две из них относятся к 1949 и 1951 гг. соответственно.
2. 1970-80-е годы — в это время западное ахматоведение достигло кульминации своего развития: было издано около 100 публикаций о личности Ахматовой. Определились лидеры и «школы», изучающие как жизнь и творчество поэта, так и русскую литературу XX в.
3. С 1990-х гг. по настоящее время определяется некоторый спад интереса (было издано всего лишь около 20 работ) в силу наличия большого количества изученного материала по данному вопросу, смены политического строя в нашей стране и уменьшения «ажиотажа» вокруг личностей запрещенных поэтов в период существования Советского Союза.
Выявим основные характеристики каждого из периодов. Интерес к творчеству Ахматовой со стороны переводчиков и западных литературоведов в 1960-х годах определился после выхода в СССР сборников «Стихотворения» (1961) и «Бег времени» (1965), также после публикации за рубежом на русском языке «Поэмы без героя» в I960 г., затем в 1961 г. (Нью-Йорк, альманах «Воздушные пути»), а в 1967 г. Аманда Хейт опубликовала «Поэму» в Лондоне [193]. Также Ахматова обрела широкую известность на Западе после присуждения ей в 1964 г. в Италии международной премии для поэтов — «Этна Таормина», а в 1965 г. — степени почетного доктора Оксфордского университета.
Первый период был ознаменован зарождением науки ахматоведения, развитию которого способствовали зарубежные периодические издания. Большую роль в развитии зарубежного славянского литературоведения, и ахматоведения в частности, играет появление ассоциаций славянских языков.
Расцвет зарубежного ахматоведения приходится на 1970-80-е гг. Этот период — не только десятилетие новых и неоднозначных процессов в области литературной критики, но и период общей интенсификации литературоведческих исследований. За истекшее десятилетие в странах Западной Европы и США неизмеримо вырос поток информации в области литературоведения вообще и славистики в частности. Появилось значительное число монографий, сборников, проблемных статей, в которых ставятся и решаются вопросы как общего (история русской литературы), так и частного (изучение особенностей словесного художественного творчества отдельной персоналии) характера. Усложняется терминология в связи с появлением новых реалий и как необходимое условие строго научного построения теории литературы. Сергей Довлатов [29, 6-7] отмечал, что долгие годы американская славистика ориентировалась на советские литературоведческие источники, и потому история русской культуры уменьшения «ажиотажа» вокруг личностей запрещенных поэтов в период существования Советского Союза.
Лирика А.А.Ахматовой в художественном переводе. Проблема личности автора и переводчика
Вопрос о признании поэта за рубежом — это прежде всего вопрос о переводах, их адекватности оригиналу. Целесообразным будет включить в обзорное описание характеристику основных английских переводов произведений А. Ахматовой, поскольку их появление во многом определяло становление и развитие зарубежного ахматоведения. С 1960-х годов в центре внимания западных переводчиков «Поэма без героя», «Реквием». А в 1970-х годах появляются сборники избранных произведений А. Ахматовой. Среди переводчиков отметим Стэнли Кьюнитза (Stanley Kunitz), Макса Хайварда (Max Hayward), Ричарда Мак-Кейна (Richard McKane), Волтера Арндта (Walter Arndt), Д.М. Томаса (D. М. Thomas), Лин Коффин (Lyn Coffin) и Джейн Кеньон (Jane Kenyon). Большинство из них совмещали литературную и поэтическую деятельность, что весьма закономерно как для западной, так и для русской литературы. Неповторимый стиль каждого из них придал определенные черты поэзии Ахматовой. Переводчики-поэты часто выступают как стихотворцы, стихотворцы — как поэты-переводчики; таланты это близкие, но не совпадающие, как и творческие задачи. Чем больше личность поэта и переводчика сливаются, тем перевод в жанровом отношении чище, тем более он верен как перевод. При этом быть «просто переводчиком», как отмечали многочисленные авторитеты, сложнее, чем писать «подражания», так как исходные условия сложнее для творчества. Так, выделим основные фигуры, повлиявшие на формирование зарубежного стиховедческого подхода в рамках ахматоведения.
Стэнли Кьюнитз (1905-2006) — известный американский поэт и переводчик, получивший образование (степень бакалавра в 1926 г. и магистра в 1927 г.) в Гарварде, где и сложился его литературный вкус. Его поэтическое наследие насчитывает 2 книги, которым были присвоены награды Американской Академии наук. Среди его переводных работ мы встречаем «Садовые лампы» Ивана Драча (1978), «История под полным парусом» Андрея Вознесенского (1974) и «Стихотворения Анны Ахматовой» (1973) [191], позже сборник был переиздан [211] с измененным названием. Эта книга вышла со вступительной статьей британского литературоведа Макса Хайварда (Max /Harry Maxwell/ Hayward) - английского преподавателя и переводчика русской литературы. Так как за свою жизнь Хайвард не издал ни одной монографии, его обширный исследовательский материал помещали во вступительные статьи книг или журналы, после чего он стал известной авторитетной личностью в области русской литературы. Среди его работ известны переводы В. Маяковского, И. Бабеля, Н. Мандельштам, А. Солженицына, Б. Пастернака, А. Ахматовой.
В 1976 году в издательстве «Ардис» появляется еще один одноименный сборник «Избранное. Анна Ахматова» [209], в этот раз его переводчиками выступают Волтер Арндт и Робин Кембалла. Они сами являются авторами вступительного слова и комментариев, но «Поэму без героя» анализирует известный Карл Проффер. О самих переводчиках известно немного: Волтер Арндт — заслуженный профессор русского языка и литературы в колледже Дартмаус (Dartmouth College). Он знаменит своими переводами «Фауста» Гете, «Евгения Онегина» и лирики А.С. Пушкина [123]. Комментарии Карла Проффера заслуживают отдельного внимания в связи с рассмотрением вопроса «Поэмы без героя» (см.главу 3)
Завершает десятилетие переводческая работа Дональда Майкла Томаса, известного как Д.М. Томас (D.M. Thomas), известного корнуоллского прозаика, поэта, переводчика. Среди его широко признанных сборников переводов русской поэзии «Литература и революция в советской России 1917-1962 гг.: симпозиум» (1963), «Противоречивые голоса в советской литературе» (1964), «Живущее зеркало: пять молодых поэтов из Ленинграда» (1972), вышедшая в редакции Сюзанны Мази, «Путем всея земли: Стихи. А. Ахматова» (1979) [230] и «Анна Ахматова. Избранное» (1988) [211]. Определенной вехой на трудном пути передачи ахматовских интонаций явился сборник «Путем всея земли», содержащий более ста переводов парусом» Андрея Вознесенского (1974) и «Стихотворения Анны Ахматовой» (1973) [191], позже сборник был переиздан [211] с измененным названием. Эта книга вышла со вступительной статьей британского литературоведа Макса Хайварда (Max /Harry Maxwell/ Hayward) - английского преподавателя и переводчика русской литературы. Так как за свою жизнь Хайвард не издал ни одной монографии, его обширный исследовательский материал помещали во вступительные статьи книг или журналы, после чего он стал известной авторитетной личностью в области русской литературы. Среди его работ известны переводы В. Маяковского, И. Бабеля, Н. Мандельштам, А. Солженицына, Б. Пастернака, А. Ахматовой.
В 1976 году в издательстве «Ардис» появляется еще один одноименный сборник «Избранное. Анна Ахматова» [209], в этот раз его переводчиками выступают Волтер Арндт и Робин Кембалла. Они сами являются авторами вступительного слова и комментариев, но «Поэму без героя» анализирует известный Карл Проффер. О самих переводчиках известно немного: Волтер Арндт — заслуженный профессор русского языка и литературы в колледже Дартмаус (Dartmouth College). Он знаменит своими переводами «Фауста» Гете, «Евгения Онегина» и лирики А.С. Пушкина [123]. Комментарии Карла Проффера заслуживают отдельного внимания в связи с рассмотрением вопроса «Поэмы без героя» (см.главу 3)
Завершает десятилетие переводческая работа Дональда Майкла Томаса, известного как Д.М. Томас (D.M. Thomas), известного корнуоллского прозаика, поэта, переводчика. Среди его широко признанных сборников переводов русской поэзии «Литература и революция в советской России 1917-1962 гг.: симпозиум» (1963), «Противоречивые голоса в советской литературе» (1964), «Живущее зеркало: пять молодых поэтов из Ленинграда» (1972), вышедшая в редакции Сюзанны Мази, «Путем всея земли: Стихи. А. Ахматова» (1979) [230] и «Анна Ахматова. Избранное» (1988) [211]. Определенной вехой на трудном пути передачи ахматовских интонаций явился сборник «Путем всея земли», содержащий более ста переводов стихотворений Ахматовой, выполненных Д.М. Томасом. Впрочем, хотя один из рецензентов этой книги и считает, что их качество выше, чем в любом другом англоязычном издании, он тут же приводит ряд примеров, говорящих о том, сколь ощутимые потери несут стихи Ахматовой и в этой книге.
Традицию 1970-х годов продолжает американская поэтесса, фантаст и драматург Лин Коффин (Lyn Coffin), автор семи книг, три из которых — ее оригинальная поэзия, а четыре — переводные работы с русского и чешского. Она сертифицированный социальный работник и член профессиональной действующей труппы «Поражающее искусство» (Effective Arts). Ее перевод («Стихи. Анна Ахматова», 1983) [192], предваренный предисловием И. Бродского, сохраняет плавный размер оригинала, его значительность и величие.
Над переводами поэзии Ахматовой работает Джейн Кеньон (Jane Kenyon) (1947-1995) — американская поэтесса и переводчик, ее работы всегда характеризовались простотой, прозрачностью и эмоциональным резонансом. Родилась в городе Анн Арбор, штат Мичиган, получила ученую степень бакалавра искусств в 1970 г. и магистра в 1972 году. Ее четыре сборника стихов были напечатаны при жизни, один из них — «А. Akhmatova: Twenty Poems (двадцать стихотворений)», 1985 года [227]. Несколько лет она переводила стихи Ахматовой и всегда защищала позицию переводчиков, утверждая, что перевод — важный вид литературного искусства, в котором должен попробовать себя каждый поэт. В результате вышла в свет книга «Двадцать стихотворений». В 1999 г., после ее смерти, издательство «Грейвулф Пресс» (Graywolf Press) опубликовало книгу «Сто белых нарциссов: очерки, интервью, переводы Ахматовой, газетные колонки и одна поэма» [164], которую критики оценивают как менее выдающуюся по сравнению с предыдущими работами, но, тем не менее, достойную и важную для целостного восприятия ее творчества.
Мир образов (система: автор — героиня — герой) в ранней поэзии А. Ахматовой
В лирическом произведении анализу, как правило, не поддаются ни сюжет, ни предметные детали вне их психологической функции, ни тем более система персонажей. Тем не менее в лирике Ахматовой (равно как и в произведениях других поэтов) намечается некоторая система образов, а если говорить о романтических произведениях, некий треугольник: автор — герой — героиня; а в нашем конкретном случае — автор — героиня — герой.
В первую очередь необходимо провести грань между автором реально-биографическим и автором как категорией литературоведения, под которым мы понимаем носителя идейной концепции художественного произведения. Он связан с автором реальным, но не тождествен ему, поскольку в художественном произведении воплощается не вся полнота личности автора, а лишь ее некоторые грани. Нам необходимо абстрагироваться от реального автора, его внехудожественного мироощущения и рассматривать личность автора только с той позиции, с которой она явилась в данном конкретном произведении.
Современными критиками подчеркивается общая тенденция развития автопсихологичности поэзии XX века, особенно характерная для символистского искусства. В связи с данным определением возникает вопрос о взаимосвязи лирической героини и личности поэта в ранней лирике Ахматовой, т. е. является ли поэзия автобиографичной с точки зрения англоамериканских исследователей. Вопрос о лирическом герое и лирическом образе — один из самых проблемных в современном литературоведении. Изучению этой проблемы свои труды посвящали Л. Тимофеев, Б. Томашевский и др. В отечественной литературной критике не принято полное отождествление личности поэта и лирического героя, так как их отношения восходят к общему положению о связи между прототипом и созданным на его основе литературным образом: «Лирика не просто передает чувства автора, она их трансформирует, обогащает, воссоздает заново, В лирическом произведении анализу, как правило, не поддаются ни сюжет, ни предметные детали вне их психологической функции, ни тем более система персонажей. Тем не менее в лирике Ахматовой (равно как и в произведениях других поэтов) намечается некоторая система образов, а если говорить о романтических произведениях, некий треугольник: автор — герой — героиня; а в нашем конкретном случае — автор — героиня — герой.
В первую очередь необходимо провести грань между автором реально-биографическим и автором как категорией литературоведения, под которым мы понимаем носителя идейной концепции художественного произведения. Он связан с автором реальным, но не тождествен ему, поскольку в художественном произведении воплощается не вся полнота личности автора, а лишь ее некоторые грани. Нам необходимо абстрагироваться от реального автора, его внехудожественного мироощущения и рассматривать личность автора только с той позиции, с которой она явилась в данном конкретном произведении.
Современными критиками подчеркивается общая тенденция развития автопсихологичности поэзии XX века, особенно характерная для символистского искусства. В связи с данным определением возникает вопрос о взаимосвязи лирической героини и личности поэта в ранней лирике Ахматовой, т. е. является ли поэзия автобиографичной с точки зрения англоамериканских исследователей. Вопрос о лирическом герое и лирическом образе — один из самых проблемных в современном литературоведении. Изучению этой проблемы свои труды посвящали Л. Тимофеев, Б. Томашевский и др. В отечественной литературной критике не принято полное отождествление личности поэта и лирического героя, так как их отношения восходят к общему положению о связи между прототипом и созданным на его основе литературным образом: «Лирика не просто передает чувства автора, она их трансформирует, обогащает, воссоздает заново, возвышает и облагораживает» [85, 314].
Анализ категории автора в ранних стихотворениях Ахматовой вызывает много споров. Изучение творчества лирического поэта всегда предполагает повышенное внимание к биографии творца. Это является естественным следствием самой сущности лирического рода литературы. Преобладание в лирике личностного, субъективного, индивидуального над объективным, множественным, общим порождает мысль о полной автобиографичности поэзии. Личность лирика начинает обрастать легендами иногда уже при его жизни, а после смерти мифологизируется почти неизбежно. Так, в англоамериканском ахматоведении существуют две диаметрально противоположные точки зрения: поэзия отражает жизнь поэта, поэзия — художественный вымысел.
Темы и мотивы поздней лирики
Так как при подходе англо-американских критиков биографический контекст во многом заслоняет собственно поэтический, большое внимание было уделено жизненным условиям создания стихов, а именно фактам частной биографии поэта и политической ситуации в стране.
Исследованием темы поэта и поэзии, а именно положения поэта в советском государстве во время политического террора, занимается американский ученый Д. Веллс [232]. Он говорит, что Ахматова вернулась к написанию поэзии в середине 1930-х годов, во время, едва позволяющее свободное выражение мысли. Но Ахматова осталась одной из тех, кто остро осознавал свою ответственность как поэта высказываться на социальные, моральные и политические темы в долгой традиции русской поэзии. Исследователь подчеркивает, что к 1930-м годам Ахматова как никогда ощущала себя одной из тех немногих людей, которые не позволили погибнуть литературным и социальным традициям прошлого. Д Веллс обращается к стихотворению «Муза», написанному Ахматовой в 1924 г., в котором она идентифицировала свою музу с музой Данте и заявила, что ее задача — описывать современную Россию, выделяя параллель с задачей итальянского поэта:
" Ей говорю: «ТыДанту диктовала Страницы Ада?» Отвечает: «Я». [7, «Тростник», 196] Мысль о том, что поэзия возникает независимо от желания поэта из литературного опыта, также звучит в стихотворениях, созданных в период с 1936 по 1940 годы, которые очевидно стали частью цикла «Тайны ремесла». В них говорится о рождении стиха из неразличимых стонов, жалоб и шепота и повторяется образ продиктованных строк.
Тогда я начинаю понимать, И просто продиктованные звуки Лооїсатся в белоснежную тетрадь. [7, 215]
Два других стихотворения показывают, что поэзия может возникать из негативных явлений или из объектов. Так, в стихотворении «Мне ни к чему одические рати» она пишет:
Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда... [7,215] «Про стихи» дает перечень поэтических предметов и переплетается со стихотворением Пастернака «Определение поэзии» по структуре.
Рассматривая проблему поэта в советской стране, Д. Веллс выделяет другие стихотворения данного периода, которые в большей или меньшей степени проговаривают публичную роль поэта. В стихотворении, написанном в память Михаила Булгакова, Ахматова пишет о себе как о единственном оставшемся голосе, способном к выступлению: И нет тебя, и все вокруг молчит О скорбной и высокой жизни, Лишь голос мой как флейта прозвучит И на твоей безмолвной тризне. [7, 213] Образ флейты или тростника, обязательный атрибут лирической музы, снова можно найти в стихотворении, адресованном Михаилу Лозинскому. Ахматова, вторя Пушкину в его стихотворении «Муза», отмечает возвращение поэтического вдохновения, которое приводит ее к «плодородному» году сороковому.
И над задумчивой Летой Тростник оживший зазвучал. [7, 187 ] Рассмотрев процесс появления вдохновения и способ появления стихов, Д. Веллс описывает положение поэта в сложившейся ситуации сложного политического строя, а именно говорит о взаимоотношениях властей и поэта.
Конечно же, Ахматова в 1930-е годы не могла дать прямую оценку сталинскому режиму. Тем не менее критик выделяет существующий ряд приемов, служащих для вуализации истинной поэтической идеи, но понятной
Два других стихотворения показывают, что поэзия может возникать из негативных явлений или из объектов. Так, в стихотворении «Мне ни к чему одические рати» она пишет:
Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда... [7,215] «Про стихи» дает перечень поэтических предметов и переплетается со стихотворением Пастернака «Определение поэзии» по структуре.
Рассматривая проблему поэта в советской стране, Д. Веллс выделяет другие стихотворения данного периода, которые в большей или меньшей степени проговаривают публичную роль поэта. В стихотворении, написанном в память Михаила Булгакова, Ахматова пишет о себе как о единственном оставшемся голосе, способном к выступлению:
И нет тебя, и все вокруг молчит О скорбной и высокой жизни, Лишь голос мой как флейта прозвучит И на твоей безмолвной тризне. [7, 213] Образ флейты или тростника, обязательный атрибут лирической музы, снова можно найти в стихотворении, адресованном Михаилу Лозинскому. Ахматова, вторя Пушкину в его стихотворении «Муза», отмечает возвращение поэтического вдохновения, которое приводит ее к «плодородному» году сороковому.
И над задумчивой Летой Тростник оэюивший зазвучал. [7, 187] Рассмотрев процесс появления вдохновения и способ появления стихов, Д. Веллс описывает положение поэта в сложившейся ситуации сложного политического строя, а именно говорит о взаимоотношениях властей и поэта.
Конечно же, Ахматова в 1930-е годы не могла дать прямую оценку сталинскому режиму. Тем не менее критик выделяет существующий ряд приемов, служащих для вуализации истинной поэтической идеи, но понятной определенному кругу читателей. Данные приемы служили до тех дней, пока не сменился режим, с целью, по крайней мере, запечатлеть то время для будущего читателя. Одним из таких методов было избегать предания чувственной лирики бумаге и ограничивать ее разглашение устной циркуляцией среди узкого круга друзей. Л. Чуковская, например, "описывает, что стихи писались на мгновения, потом сжигались в печи. Так политически точные стихи могли избежать внимания правительства, но, тем не менее, были сохранены до тех пор, пока их не запишут и не представят более широкому кругу. Обратим внимание, что рассмотрение сложного вопроса патриотической темы опять носит более биографический характер, но он правомерно оправдан, так как обеспечивает иностранного читателя необходимой информацией о существовавшей политической ситуации в нашей стране.
Д. Веллс подчеркивает, что не только стихи, написанные таким образом, выжили. Многие явились свидетелями отважной попытки сохранить традиции свободы слова в политическом климате постоянно растущего деспотизма. Так, Ахматова лаконично выражает страхи, которые превалировали во всех уровнях социума во время репрессий.
А дело в том,
Что суждено нам всем узнать,
Что значит третий год не спать,
Что значит утром узнавать,
О тех, кто в ночь погиб. [7, 207] Некоторые из откровенно политических стихотворений эпиграммичны по своей природе, подобно этому отрывку:
За такую скоморошину,
Откровенно говоря,
Мне свинцовую горошину
Ждать бы от секретаря. [7, 216] Упоминание здесь о Сталине как о первом секретаре Компартии определенному кругу читателей. Данные приемы служили до тех дней, пока не сменился режим, с целью, по крайней мере, запечатлеть то время для будущего читателя. Одним из таких методов было избегать предания чувственной лирики бумаге и ограничивать ее разглашение устной циркуляцией среди узкого круга друзей. Л. Чуковская, например, "описывает, что стихи писались на мгновения, потом сжигались в печи. Так политически точные стихи могли избежать внимания правительства, но, тем не менее, были сохранены до тех пор, пока их не запишут и не представят более широкому кругу. Обратим внимание, что рассмотрение сложного вопроса патриотической темы опять носит более биографический характер, но он правомерно оправдан, так как обеспечивает иностранного читателя необходимой информацией о существовавшей политической ситуации в нашей стране.