Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика Хмыров Алексей Александрович

М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика
<
М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хмыров Алексей Александрович. М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01. - Москва, 2005. - 163 с. : ил. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Особенности переводов произведений М.А. Шолохова на английский язык

1. Г.С. Стивене и Р. Даглиш: два подхода к переводу романа-эпопеи «Тихий Дон» 14

2. Вопрос о плагиате романа-эпопеи «Тихий Дон» в интерпретации англоязычных литературоведов и критиков 27

Глава 2. Роль и значение творчества М.А. Шолохова в мировом литературном процессе с точки зрения англоязычного литературоведения и критики 50

1. Анализ проблемы «Шолохов-Толстой» в англоязычном литературоведении и критике 56

2. Осмысление проблемы «Шолохов-Толстой» в работах Елены Мучник и Эрнеста Симмонса 63

3. Сравнительный анализ творчества М.А. Шолохова и Л.Н Толстого в работах Г.С. Ермолаева 76

4. Теория регионализма. "Региональное" восприятие творчества М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике 80

Глава 3. Осмысление историософии М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике 92

1. Полярные оценки историософской концепции «Тихого Дона» в англоязычном литературоведении и критике 98

2. Хроникально-исторические аспекты «Поднятой целины» в осмыслении англоязычных литературоведов и критиков 124

3. «Заказ диктатора»: военные и послевоенные произведения М.А. Шолохова в осмыслении англоязычных литературоведов и критиков 134

Заключение 142

Библиография 150

Введение к работе

Диссертационное исследование «Осмысление творчества
М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике»
посвящено особенностям историко-биографического,

социологического, этнографического, образно-эстетического и мифопоэтического анализа творчества писателя в трудах англоязычных литературоведов и критиков. Предметом пристального литературоведческого внимания является «миф о Шолохове», характерная для трудов англоязычных интерпретаторов творчества Шолохова мифологизация жизненного и творческого пути писателя. Можно сказать, что сегодня анализ отдельных фактов творческой биографии, философии, эстетики и поэтики произведений М.А. Шолохова сменился созданием более или менее целостных интерпретаторских концепций художественного мира писателя.

В российском и зарубежном литературоведении проблема рецепции творчества М.А. Шолохова уже становилась предметом исследования. При этом особое внимание уделялось осмыслению творчества Шолохова в таких странах, как США, Великобритания, Польша и Китай. Так, рецепции шолоховского творчества посвящена статья Аврил Пайман «М. Шолохов в США, Великобритании и в странах Содружества Наций» , обзорная работа Н.Т. Кузнецовой «Творчество М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении»2, а также тематические сборники «Творчество Михаила Шолохова в современной и

1 Пайман А. М. Шолохов в США, Великобритании и странах Содружества Наций
//Личный архив М.А. Шолохова, 1965.

2 Творчество писателя в национальной культуре России (Шолоховские чтения -
2000). Сборник статей. - Ростов-на-Дону, 2000, С. 224-237.

зарубежной критике» , «М.А. Шолохов в общественном сознании XX века»4, «Правда и ложь о Михаиле Шолохове5» и т.д. Особого внимания заслуживает работа М. Рычельской , посвященная восприятию шолоховского творчества в Польше, а также исследование китайского филолога Се Бо , предметом которого является осмысление произведений Шолохова в КНР.

Отдельным направлением в шолоховедении стал анализ восприятия творчества Шолохова представителями Русского Зарубежья, в частности, такими критиками и литературоведами, как Глеб Струве, Марк Слоним, Герман Ермолаев и др., ставшими впоследствии авторами англоязычных работ о Шолохове. В этом аспекте хотелось бы выделить тематический сборник «Шолохов и Русское Зарубежье», содержащий критические отзывы М. Алданова, Н. Берберовой, Б. Зайцева, Е. Кусковой, В. Ходасевича, Германа Ермолаева, Николая Келина и др., а также вступительную

3 Творчество М.А. Шолохова в современной и зарубежной критике: сб. обзоров /
АН СССР, Инион; (Редкол.: Ревякина А.А., Померанцева Е.С. (отв. ред-ры) и др.).
-М.:Инион, 1986.

4 М.А. Шолохов в общественном сознании XX века: сб. науч. статей и материалов
/ Департамент образования и науки Ханты-Мансийского автономного округа,
Сургут. Гос. Пед. Ин-т (редкол: Ю.А. Дворяшин (отв. ред.) и др.) - Сургут:
Сургпи,2001.

5 Правда и ложь о Михаиле Шолохове: сборник. - Ростов-на-Дону: Ростиздат.,
2003.

6 Рычельска М. Произведения М. Шолохова в Польше: рецепция в литературной
критике: Автореф. Дис. На соиск. Учен. Степ. Канд. Наук: 10.01.02; АН СССР,
ИМЛИ им. A.M. Горького, Специализированный совет Д.002.44.03 по
филологическим наукам. - М., 1990.

7 Се Бо. Творчество М.А. Шолохова в Китае (30-е-90-е гг.). - М: «Диалог-МГУ».,
1997.

6 статью В.В. Васильева «Огни во мраке: Шолохов в сознании интеллигенции «с того берега» .

Однако осмысление творчества М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике не было проанализировано с необходимой тщательностью и полнотой. Не были определены основные направления и школы англоязычного шолоховедения, а работы его наиболее значимых представителей удостоились лишь поверхностного анализа.

Первоначально для англоязычных интерпретаторов
центральными были вопросы о творческой состоятельности
писателя, наследовании или отталкивании от традиций русской
классической литературы и, наконец, об авторстве романа-эпопеи
«Тихий Дон». Современные англоязычные исследователи
творчества М.А. Шолохова обладают другими

интерпретаторскими приоритетами. Художественные

произведения М.А. Шолохова рассматриваются ими в единстве формально-содержательных характеристик, освещены и проанализированы основные тенденции и особенности творческой эволюции писателя.

В данном диссертационном исследовании представлен исторический, временной срез англоязычного шолоховедения — от 30-х гг. до современности, осмыслены основные этапы постижения творчества Шолохова в англоязычной литературоведческой и критической мысли США, Великобритании и Русского Зарубежья. Предлагается и хронологическая периодизация основных этапов англоязычного шолоховедения. Автором диссертации выделяются следующие этапы постижения творчества Шолохова: 1) 30-е-50-е гг.; 2) 60-е-70-е гг.; 3) с 80-х гг. по настоящее время.

8 Шолохов и Русское Зарубежье. - М: Алгоритм, 2003.

Причем, если первый этап характеризуется отсутствием глубокого, непредубежденного подхода к творчеству М.А. Шолохова, то для второго и особенно третьего этапа характерен серьезный научный анализ шолоховских текстов. Если на первом и на втором этапе преобладало историко-биографическое, социологическое и этнографическое направление в исследованиях, то, в 80-е-90-е годы, знаковые для англоязычного шолоховедения, доминировал образно-эстетический подход к творчеству писателя.

Словом, англоязычное шолоховедение представлено в необходимой полноте и многообразии, а история восприятия творчества М.А. Шолохова англоязычным литературоведением и критикой подана как самостоятельный литературный факт. За пределами исследования остались менее известные в англоязычном шолоховедении работы, а также критические отзывы, не оказавшие серьезного влияния на осмысление творчества М.А. Шолохова. Из всего массива англоязычного шолоховедения автор диссертации выбрал лишь знаковые работы, которые перечислены на стр. 8-9 Введения.

В диссертационном исследовании доказывается, что англоязычное шолоховедение — это не разрозненные критические отзывы и ряд неглубоких исследований, а целостное литературное явление, для которого характерны собственные законы развития, открытия и ошибки. В диссертационном исследовании показаны "механизмы» англоязычной шолоховедческой мысли, проанализированы наиболее значимые направления анализа творчества писателя (историко-биографическое, социологическое, этнографическое, образно-эстетическое и мифопоэтическое).

Предмет исследования. С точки зрения автора данной диссертации англоязычное шолоховедение представляет собой самостоятельный литературный факт, достойный стать предметом исследования. Под англоязычным шолоховедением понимаются литературно-критические статьи и литературоведческие исследования, посвященные творчеству М.А. Шолохова и принадлежащие как британским и американским критикам и литературоведам, так и представителям Русского Зарубежья, но написанные на английском языке.

Объем и значительность данных публикаций, равно как и исследовательские достоинства представленных в них интерпретаторских концепций, мотивируют наше представление об англоязычном шолоховедении как о целостном, состоявшемся явлении, развивающемся по собственным литературным законам.

В данном диссертационном исследовании учитываются как литературно-критические произведения, интерпретирующие эстетику, поэтику и творческую биографию Шолохова с точки зрения современного им литературного процесса, так и литературоведческие работы англоязычных исследователей, во многих из которых предлагается достаточно полный и глубинный анализ корпуса текстов писателя.

Особое внимание в диссертационном исследовании уделялось анализу тех критических и литературоведческих работ, без которых нельзя представить себе англоязычное шолоховедение. Имеются в виду следующие труды: Бирн К. «Шолохов»9, Г.С. Ермолаев «Михаил Шолохов и его творчество»10, Мучник Е. «От Горького до Пастернака»1 ,

'Bearne C.G. Sholokhov. Edinburgh. Oliver and Boyd. 1969.

10. Ermolaev II. Mikhail Sholokhov and His Art. New Yersey; Princeton University Press, 1982.

Симмонс Э. «Русская беллетристика и советская идеология» , Слоним М. «Современная русская литература. От Чехова до современности»13, Стюарт Д. «Михаил Шолохов, критическое вступление» , Струве Г. «Советская русская литература. 1917-1950»15 и др., а также многочисленные критические отзывы о произведениях Шолохова Р. Даглиша, Э. Сивера, С. Силлена, М. Дэвидоу и других.

В сносках, в оригинальной англоязычной версии, приведены точные данные наиболее значимых с нашей точки зрения работ англоязычных шолоховедов и критиков. В диссертационное исследование включены собственные переводы цитируемых работ, поскольку лишь некоторые из них были изданы в русскоязычной версии. Читателю предлагается авторский перевод центральных фрагментов наиболее значимых для англоязычного литературоведения и критики шолоховедческих работ (Мучник Е. «От Горького до Пастернака», Бирн К. «Шолохов», Симмонс Э. «Русская беллетристика и советская идеология», Стюарт Д. «Михаил Шолохов. Критическое вступление», Слоним М. «Современная русская литература. От Горького до современности», «Фолкнер, Шолохов и региональное направление в современной литературе"), Струве Г. «Советская русская литература. 1917-1950»).

11 Muchnik 11. From Gorky to Pasternak.// Random I louse. New York . — 1961.

12 Simmons E.J. Russian Fiction and Soviet Ideology. Introduction to Fedin, Leonov,
and Sholokhov. Columbia univ. press, 1958.

13 Slonim M. Modern Russian Literature. From Chekhov to the Present. New York,
1953

14 Stewart D.H. Michael. A Critical Introduction II Ann Arbor. Michigan University
Press.-1983.

15 Struve G. Soviet Russian Literature. 1917 - 1950. Univ. of Oklahoma Press, 1951

В диссертации анализируется и достаточно нелицеприятный взгляд на творчество М.А. Шолохова таких интерпретаторов, как М. Слоним и Г. Струве. Исходя из глубокой убежденности в том, что художественно значимая литература не может возникнуть при тоталитарном режиме, Г. Струве считал Шолохова всего лишь слабым подражателем Толстого16. Акцентируется внимание на факте полемики между англоязычными шолоховедами и советскими исследователями. Подчеркивается тот факт, что наиболее продуктивные элементы этой полемики стимулировали исследовательский поиск, способствовали глубинному и целостному осмыслению творчества М.А. Шолохова.

Еще одним, не менее важным направлением анализа является осмысление историософии Шолохова в англоязычном литературоведении и критике. В этом аспекте центральным становится вопрос о способности или, напротив, неспособности писателя представить в своих текстах модели исторического развития, осмыслить роль личности в истории, дать глубокую и непредубежденную интерпретацию эпохи «Русской смуты». Кроме того, анализируются особенности перевода произведений Шолохова на английский язык, сущность редакторских правок и купюр англоязычного перевода «Тихого Дона».

Исследование осуществляется на основе рецептивно-эстетического подхода к анализу осмысления творчества М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике

16 См.: Struve G. Soviet Russian Literature. 1917 - 1950. Univ. of Oklahoma Press, 1951; Slonim M. Modem Russian Literature. From Chekhov to the Present. New York, 1953.

Новизна диссертации. История восприятия творчества М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике до сих пор не стала предметом глубокого литературоведческого анализа. В данном диссертационном исследовании англоязычное шолоховедение впервые анализируется как самостоятельное литературное явление, учитывается глубина и оригинальность представленных в нем позиций.

В диссертации выделены стереотипы восприятия творчества М.А. Шолохова, характерные для англоязычных исследователей и критиков, сформулированы основные законы, по которым развивалось англоязычное шолоховедение. Особое внимание было уделено удачам и обретениям англоязычных исследователей творчества Шолохова, проанализированы методы мифологизации жизни и творчества писателя, охарактеризованы основные мифы о Шолохове, сформировавшиеся в англоязычном шолоховедении.

Цель диссертации состоит в том, чтобы оценить степень адекватности оценки художественного, идеологического и философского значения творчества М.А. Шолохова в англоязычном литературоведении и критике, проанализировать особенности понимания англоязычными литературоведами и критиками роли и значения творчества Шолохова в мировом литературном процессе, его наследования русской классической традиции или отталкивания от нее.

Целью исследования обусловлены конкретные литературоведческие задачи:

выделить основные предпосылки обостренного внимания англоязычных шолоховедов и критиков к творчеству М.А. Шолохова;

систематизировать и проанализировать основные направления в англоязычном шолоховедении, совокупность подходов к исследованию произведений М.А. Шолохова;

проанализировать осмысление историософии Шолохова в англоязычном литературоведении и критике;

исследовать особенности перевода произведений Шолохова на английский язык, сущность редакторских правок и купюр в переводе «Тихого Дона»;

осмыслить особенности мифологизации образа автора «Тихого Дона»: направления мифологизации его жизни и творчества; этапы формирования и характерные элементы «мифа о Шолохове».

В диссертационном исследовании затронута и многолетняя дискуссия об авторстве «Тихого Дона», в ходе которой к анализу романа-эпопеи привлекались методы социологического, текстологического, лингво-стилистического и компаративного анализа, историко-литературного и этнографического комментария. Однако, поскольку в современном шолоховедении, в том числе и англоязычном, сомнения в авторстве Шолохова давно отброшены, дискуссия рассмотрена как историко-литературный факт, а не как научная данность.

Особое внимание уделяется в работе теории регионализма, разработанной X. Одамом и примененной Д. Стюартом к анализу произведений Шолохова и Фолкнера. Работа Стюарта, основанная на теории регионализма, была издана в 1973 г. и называлась «Фолкнер, Шолохов и региональное направление в современной

литературе") . Более того, теория регионализма является одним из наиболее ярких и значимых исследовательских методов, разработанных и примененных англоязычными шолоховедами в процессе интерпретации шолоховских текстов, и поэтому рассматривается отдельно.

В целом автор диссертации рассматривает англоязычное шолоховедение как процесс глубокой и в то же время противоречивой литературоведческой и литературно-критической рецепции, позволяющей по-новому осмыслить творчество М.А. Шолохова. Открытиям и ошибкам англоязычного шолоховедения и посвящена данная диссертация.

17 D.H. Stewart. Faulkner, Sholokhov and Regional Dissent in Modern Literature. In: D.H. Stewart. William Faulkner: prevailing verities and world literature. Texas Tech University. Texas, 1973.

Г.С. Стивене и Р. Даглиш: два подхода к переводу романа-эпопеи «Тихий Дон»

Анализируя особенности переводов произведений М.А. Шолохова на английский язык, нельзя не обратить внимания на тот немаловажный факт, что первые англоязычные издания «Тихого Дона» сопровождались существенными купюрами авторского текста. Вопрос о редакторских сокращениях романа-эпопеи, а также о корректировании идеологической позиции Шолохова, осуществленной редакторским коллективом издательств «Путнам» и «Альфред А. Кнопф», является необыкновенно важным для осмысления восприятия творчества Шолохова англоязычными читателями, критиками и литературоведами. Благодаря стараниям двух названных выше издательских коллективов и, в первую очередь, переводчика Гарри С. Стивенса (псевдоним - Стефан Гарри), известного своими переводами произведений классической русской литературы (в частности, текстов И.С. Тургенева), перед англоязычными читателями и критиками предстал уже несколько иной Шолохов. Последнее связано с тем, что редактура шолоховского текста и, прежде всего, сделанные издателями купюры, преследовали не только идеологические, но и мифотворческие цели. Речь идет о некой мифологизации образа Шолохова, моделировании образа писателя, предпринятом издательскими коллективами посредством существенной редактуры текста. Гораздо более точно, уважительно и непредубежденно подошел к переводу «Тихого Дона» на английский язык Роберт Даглиш. Как известно, Даглиш принимал участие в издании Полного собрания сочинений Шолохова на английском языке, осуществленном издательством «Прогресс» (1978). Можно сказать, что его перевод достаточно точен, выполнен без существенной редактуры текста, а также не предполагает моделирования, мифологизации образа автора. Однако историю англоязычных переводов «Тихого Дона» следует изложить в хронологическом порядке. Итак, первое англоязычное издание романа-эпопеи «Тихий Дон» было осуществлено в апреле 1934 г. лондонским издательством «Путнам». В июне 1934-го примеру «Путнам» последовал американский издательский концерн «Альфред А. Кнопф». Оба англоязычных издания романа идентичны по своему содержанию и представляют собой перевод первых двух книг эпопеи, объединенных в один том. Первым переводчиком «Тихого Дона» стал уже упоминавшийся выше англичанин Гарри С. Стивене (псевдоним - Стефен Гарри). Оба данных перевода были проделаны с существенными купюрами авторского текста, однако ни один из издателей не упомянул о сокращениях на титульном листе англоязычной версии романа, хотя, исходя из принципов издательской этики, обязан был это сделать. Хранил молчание и переводчик Гарри С. Стивене. О том, что англоязычным читателям был представлен сокращенный вариант «Тихого Дона», впервые заявили в 1956 г. Д. Стюарт и К.И. Прийма. Эти исследователи, сличив тексты подлинника первого оригинального издания «Тихого Дона» с его англоязычными переводами, обнаружили отсутствие почти 100 страниц авторского текста, что составляет 25% общего объема романа. Какую же цель преследовали издатели, решившись на подобные купюры текста, который к тому времени уже пользовался заслуженным читательским признанием в Советском Союзе и за его пределами? Профессор Стюарт в статье "The Silent Don in English" (1956) классифицировал переводческие купюры следующим образом: 1. Документальные материалы, а также фрагменты, связанные с детальным описанием подоплеки тех или иных исторических событий. 2. Некоторые подробности из жизни Елизаветы Моховой и ее отца. 3. Упоминания Сталина и некоторые фрагменты текста, связанные с учением Ленина. 4. Описание деятельности отдельных белых и союзных офицеров в период интервенции. 5. Фрагменты, описывающие участие Евгения Листницкого в Гражданской войне. 6. Многие народные песни, некоторые пословично- поговорочные и «соленые» выражения. Д. Стюарт заметил также, что английский редактор «изменил хронологическую последовательность описанных в романе событий и ввел новые подразделения по главам, секциям и параграфам». Впрочем, литературовед предположил, что существенные купюры авторского текста были осуществлены с согласия представителей Шолохова в Москве. Однако известно, что ни упомянутые Стюартом «представители», ни сам писатель согласия на сокращение текста, изменение его структуры и идеологическое корректирование, конечно же, не давали19. Шолохов, как известно, крайне ревностно относился к целостности своих произведений и с большой неохотой давал согласие даже на незначительные редакторские правки первоначального текста. Как правило, писатель просил ставить его в известность обо всем, что касается издания его книг за границей. Об этом свидетельствуют следующие цитаты из переписки Шолохова: «Не забудьте написать, как выглядит перевод», или «По вопросу о переводе могу сказать следующее: неточности, допущенные Стивеном Гарри, безусловно, должны быть исправлены, так как весьма часто они искажают смысл...» . Само собой разумеется, что Шолохов не дал бы своего согласия на существенные купюры текста, искажающие авторский замысел.

Вопрос о плагиате романа-эпопеи «Тихий Дон» в интерпретации англоязычных литературоведов и критиков

В контексте данного исследования нельзя не затронуть тему плагиата, которая на протяжении десятилетий развилась как бы параллельно с жизнью самого Шолохова и его текстов. Эта «надоевшая тема - давно исчерпанная», как выразился Н.И. Глушков , интересует нас сугубо в контексте восприятия творчества Шолохова англоязычными литературоведами и критиками. Однако, следует отметить, что даже на Шолоховских чтениях 2002 года, проведенных в Ростове-на-Дону и станице Вешенской, многие исследователи творчества писателя сошлись на мнении, что «черное шолоховедение» (термин Н.И. Глушкова) не только не прекратило своего существования, но и предпринимает все новые и новые попытки доказать наличие у Шолохова некого соавтора, унижая великого писателя в глазах массового читателя. Цели данной работы не позволяют ее автору вступать в полемику с представителями «черного шолоховедения», тем более, что благодаря работам ряда крупных литературоведов доказана несостоятельность всех этих псевдонаучных теорий и гипотез . Однако, в рамках данной работы необходимо роанализировать реакцию англоязычных литературоведов и критиков на непрекращающиеся попытки очернить Шолохова и отнять у него авторство «Тихого Дона». Поэтому целесообразно будет изложить краткую историю вопроса о плагиате. Практически одновременно с выходом первых двух томов «Тихого Дона» в журнале «Октябрь» в 1928 г. возникли и первые слухи о шолоховском «плагиате», породившие сразу несколько претендентов на авторство романа. Самым первым претендентом стал некий белый офицер — условная и мифологизированная фигура. По одной из версий, Шолохов завладел его рукописью, чтобы затем опубликовать под своим именем Согласно другим версиям, Шолохов мог найти рукопись на теле убитого в сражении «белогвардейского офицера» или «офицера белой армии» Подобные слухи приводит в своей монографии и Г.С. Ермолаев, перечисляя целое «подразделение» белых офицеров, «авторов» «Тихого Дона»: офицер-кавказец, убитый «в свое время» чекистами, белый офицер, убитый в 1919 году в бою под Вешенской, белый офицер, умерший в госпитале, а также офицер, который скрывался от властей и передал Шолохову рукопись, так как не мог опубликовать ее под своим именем. Ходили даже разговоры об анонимных звонках издателям романа, когда им угрожали появлением некоей старушки, требующей восстановления авторства ее «умершего сына»36. Об этих сплетнях упоминала Е.Г. Левицкая: «Боже мой, какая поднялась вакханалия клеветы и измышлений по поводу «Тихого Дона» и по адресу автора! С серьезными лицами, таинственно понижая голос, люди, как будто бы вполне «приличные» -писатели, критики, - не говоря уж об обывательской публике, -передавали «достоверные» истории: Шолохов, мол, украл рукопись у какого-то белого офицера, - мать офицера, по одной версии, - приходила в газету «Правда» - или в ЦК, или в РАПП - и просила защиты прав ее сына, написавшего такую замечательную книгу...». Как известно, чтобы прекратить эти слухи, Шолохов обратился за помощью в «Правду», предоставив в качестве доказательства своего авторства рукопись первых трех томов и план четвертого. Газета попросила руководство РАПП разобраться с этим вопросом. Итогом работы комиссии под председательством Серафимовича стало письмо, опубликованное М.М. Шолохов. Как рано зависти привлек он взор кровавый / И злобной клеветы невидимый кинжал... // Шолоховские чтения. Творчество писателя в национальной культуре России. Сборник статей. - Ростов-на-Дону: ООО «Росиздат», 2000. с.11 «Правдой», в котором все обвинения против Шолохова отвергались как «злостная клевета» .

Анализ проблемы «Шолохов-Толстой» в англоязычном литературоведении и критике

Разработка проблемы «Шолохов-Толстой» и сопоставление поэтики и эстетики произведений этих писателей в англоязычном литературоведении и критике практически одновременно с выходом «Тихого Дона» на английском языке (1934 г.). Собственно говоря, поводом для такого сопоставления стала фраза А. М. Горького: «Его («Тихий Дон» — А.Х.) можно сравнить только с «Войной и миром» Толстого», помещенная на суперобложке первой и второй книги «Тихого Дона», выпущенных издательством «Альфред А. Кнопф» в одном томе (перевод Стефана Гарри). Как известно, это издание появилось под названием «И тихо течет Дон». Если приведенная выше фраза A.M. Горького была поводом для сопоставления поэтики и эстетики «Войны и мира» и «Тихого Дона», то причиной такого сопоставления стали, прежде всего, жанровые особенности этих текстов и дискуссия о преобладании в них романных или эпопейных начал. Дискуссия о сущности, удельном весе и характере взаимодействия таких начал «стала своего рода «вечным вопросом» как в толстоведении, так и в шолоховедении», в том числе и в англоязычном. Известно, что на выход «Тихого Дона» на английском языке немедленно откликнулись ведущие периодические издания США. Наиболее талантливые американские критики увидели в Шолохове продолжателя лучших традиций русской классической литературы, а не слабого эпигона Л. Толстого. Так, известный публицист Эдвин Сивер в журнале «Нью рипаблик» писал: «Тихий Дон» — это необычайно интересный роман. В этапах развития России — мир, война, революция, гражданская война — сама История дала Шолохову основу для симфонической структуры романа и марксистского толкования истории (...) В нем поражает глубокий реализм, изображающий исторические потрясения (...) Не будь Шолохова, потребовалось бы несколько поколений писателей, чтобы объективно разобраться в природе социалистического переворота. И Максим Горький прав, сравнивая «Тихий Дон» с «Войной и миром» Толстого. Кроме панорамной грандиозности, глубины характеров и исторического реализма, книга Шолохова значительна также изображением первобытной и уже почти легендарной жизни донских казаков». В 1941 году, в ответ на опрос, проведенный журналом «Хэрперс магэзин», шестнадцать из двадцати виднейших литературных критиков Америки заявили, что считают роман Шолохова лучшей книгой, изданной в США за период с июля по сентябрь, причем в большинстве рецензий поэтика и эстетика «Тихого Дона» сравнивалась с поэтикой и эстетикой «Войны и мира». Одним из первых к анализу эпопейных начал «Тихого Дона» обратился американский исследователь Д. Стюарт. В своей главной работе «Michael Sholokhov. A critical introduction" (Michigan, 1983) Стюарт посвящает анализу эпопейных начал "Тихого Дона" целую главу ("Тихий Дон" как эпопея). Однако Стюарт допускал смешение жанровых определений исторического романа и романа-эпопеи. В то же время ученый сравнивал впечатления, полученные читателем от описания сцен революционной истории в романе-эпопее «Тихий Дон» с впечатлением от прочтения Шекспира, с шекспировским осмыслением истории. Следует заметить, что реакция американского литературоведения на «Тихий Дон» была несколько запоздалой: исследование художественной системы романа-эпопеи началось только после Второй мировой войны. При этом американские исследователи отмечали «угасание» шолоховского таланта, проявившееся в написанных после «Тихого Дона» произведениях. Так, по мнению Д. Стюарта, наиболее печальным свидетельством такого «угасания» стал роман «Поднятая целина». Такая градация шолоховского творчества характерна и для американской литературной критики, представители которой то и дело упрекали писателя в выборе «номенклатурных тем» для своих произведений. В частности, к произведениям на «номенклатурную тематику» был отнесен роман «Поднятая целина». Так, Елена Мучник считала, что в «Поднятой целине» реализовались пропагандистские намерения Шолохова, а идеологические цели романа определяла следующим образом: «Со злостных заговорщиков сняты маски, новый колхоз создан вопреки их целям, и носит имя Сталина» .

Полярные оценки историософской концепции «Тихого Дона» в англоязычном литературоведении и критике

С момента выхода в лондонском издательстве «Путнам» англоязычного перевода романа-эпопеи «Тихий Дон» (1934) наибольшее внимание критиков и литературоведов уделялось шолоховскому пониманию философии истории, его политическим пристрастиям и симпатиям, идеологии его произведений, совпадающей с «идеологическим обликом» автора или же противоположной ей. При этом автору «Тихого Дона» отводилась роль «интуитивного» писателя, который лишь прочувствовал, в художественной форме передал основные модели развития исторических событий в эпоху смуты, национальных катастроф и трагедий, тогда как «аналитический гений» Л.Ы. Толстого сумел в романе-эпопее «Война и мир» раскрыть тайные пружины исторического процесса, его законы и логику.

Американский критик Сэмюэл Силлен, автор интереснейшей статьи о романе-эпопее «Тихий Дон», опубликованной в еженедельном журнале «Нью мэс-сес», писал, что «бессмертный роман Толстого воссоздал целую эпоху с 1805 по 1812 год, эпоху бурь и борьбы, достигнувшей своего апогея в позорном бегстве Наполеона из Москвы. Так же широко Шолохов изобразил эпоху, начавшуюся в 1914 году, когда Русская армия приняла участие в Мировой войне, а затем эпоху социалистической революции, начавшуюся в ноябре 1917 года и продолжавшуюся в период интервенции и Гражданской войны 1918-1920 гг., вплоть до полной победы Советского государства над контрреволюционными врагами, как внутренними, так и внешними. В обоих романах исторические события объединены действующими в них героями; в обоих романах ощущается полнейшее взаимодействие социальных явлений и человеческих судеб. Оба писателя раскрывают изумительно широкую галерею человеческих типов, представляющих различные социальные слои общества, — людей различных убеждений и темпераментов».

Для Силлена «Тихий Дон» - это «страстное выражение художником его веры в свободную и красивую жизнь, объединившую народы Российской империи в «нерушимое единство социализма» . Как считает американский критик, художественное исследование феномена социальной революции, являющейся, согласно марксистской философии истории, основной движущей силой исторического процесса, было краеугольным камнем творческих замыслов Шолохова, одним из центральных моментов его историософской концепции.

Как мы видим, американский критик приписывает Шолохову основные моменты марксистской философии истории: это и неразрывное единство социальных явлений и человеческих судеб, предполагающее подчиненность личностного начала общественному, государственному, и демонстрация новых горизонтов жизни, открывшихся перед народами Российской империи с победой пролетариата, и «нерушимое единство социализма»... Таким образом, в интерпретации Силлена Шолохов оказывается «правоверным марксистом», зависимым в своих идеологических и историософских ориентирах от марксистского толкования исторического процесса.

«Шолохов - хороший марксист, - утверждает Силлен, - и изображает все без исключения характеры с одинаково глубоким проникновением в их недостатки и достоинства» . Далее критик делает несколько неожиданный вывод: «Ведь правдивое изображение жизни людей во всем ее многообразии и есть суть социалистического реализма». Оставим последний тезис на совести Силлена и обратим внимание на главную его формулу — «Шолохов — хороший марксист». Именно эта формула впоследствии станет общим местом англоязычного шолоховедения.

Формула «Шолохов — хороший марксист» оказала непосредственное влияние и на позицию Р. Дэглиша - критика, литературоведа и переводчика произведений Шолохова на английский язык. Так, в 1984 г. Дэглиш утверждал, что каждый, кто прочел "Тихий Дон", должен был переосмыслить "свое восприятие России и революции, свое отношение к жизни, обществу, трудящимся и правящему классу" . «Без философических отступлений и пустой риторики Шолохов дает нам почувствовать достойное и важное место простого народа в истории» , - заключает Дэглиш. Как мы видим, его интерпретация историософской концепции Шолохова не свободна от общих мест маркистской риторики: для Дэглиша очевидны большевистские симпатии писателя и маркистский «каркас» его произведений.

Появление англоязычного перевода романа «Поднятая целина» послужило для многих англоязычных критиков и литературоведов, в частности для Р. Дэглиша, еще одним доказательством большевистских симпатий Шолохова и наличием у его произведений марксистского «каркаса». По мнению Дэглиша, первое художественное изображение коллективизации в Советской стране свидетельствовало о начале нового этапа в развитии советской литературы, и Шолохов был одним из самых ярких представителей этого этапа.

Однако по поводу «Поднятой целины» существовало и противоположное мнение. Как писал известный американский публицист Джордж Риви, «Шолохов не уклоняется от показа грубых методов навязывания коллективизации, а также от показа особо грубых психологических просчетов, допущенных теми офицерами армии принуждения, в чьи служебные обязанности входила экспроприация кулаков». Далее Риви делал вполне естественное с его точки зрения заключение: «Я не знаю лучшего произведения литературы об этом периоде «навязанной» гражданской войны. К тому же, это произведение звучит очень правдоподобно» .

Похожие диссертации на М.А. Шолохов в англоязычных странах: Переводы. Литературоведение. Критика