Введение к работе
Одним из важнейших условий успешного межкультурного общения является знание особенностей коммуникативной культуры нации, под которой понимается «коммуникативное поведение народа как компонент его национальной культуры, как фрагмент национальной культуры, отвечающий за коммуникативное поведение нации» (Стернин). Коммуникативное поведение человека представлено, как известно, вербальным и невербальным компонентами.
Сумма и глубина наших знаний о коммуникативном поведении людей не соответствует сегодняшнему уровню развития науки о языке. Что же касается невербальных аспектов человеческого поведения в ситуации коммуникативного взаимодействия и проблем соотношения невербальных кодов с естественным языком, которые составляют основной предмет нашего исследования, то они не только не описаны систематично, но в целом ряде аспектов просто не затронуты.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения полиаспектного процесса коммуникации. Речевому общению того или иного лингвокультурного сообщества присуща национально-культурная специфика, непосредственно влияющая на процесс коммуникации и сказывающаяся на результатах и эффективности общения. Интерес к невербальным компонентам и их связи с вербальными объясняется требованиями современной теории коммуникации, что представляется крайне важным для формирования межкультурной компетенции и осуществления эффективного процесса общения.
Изучение проблем коммуникативного поведения, соотношение невербальных языковых кодов с естественным языком привел к появлению целого ряда работ, посвященных исследованию сложных процессов человеческой коммуникации. Теоретическую базу исследования составляют труды в области невербальной семиотики (Г.Е. Крейдлин, В. Фризен, R. Е. Axtell, R. L. Birdwhistell, С. Caselli, P. Diadori, P. Ekman, A. Mehrabian, D. Morris, A. Pease, I. Poggi), межкультурной коммуникации (Л.И. Гришаева, F. Lobasso), речевого этикета (Н.И. Формановская, L. Sotis и др.), изучения национального характера и коммуникативного поведения народов (И.А. Стернин, Ю.Е. Прохоров, М.А. Стернина, Т.В. Ларина, В.Л. Колесниченко), психолингвистики (А.А.Леонтьев, Н.И.Жинкин и др.), теории коммуникации (В.Б. Кашкин, Е.В.Клюев и др.)
Вербальное поведение мы понимаем как пользование устной и письменной речью, обращение к кому-либо, озвучивание чего-либо каким-либо образом, выражение при этом какого-либо эмоционального состояния с целью оптимизации речевого общения. Невербальное поведение мы определяем как сопровождающие или замещающие речь несловесные сигналы (жесты, мимика, поведение во время речи, движения говорящего, дистанция,
соблюдаемая собеседниками, физический контакт между собеседниками, манипулирование предметами, тембр, быстрота речи и т.д.).
Объект исследования - невербальный компонент коммуникации в италоязычном коллективе.
Предметом исследования является роль вербальных и невербальных средств общения в итальянском коммуникативном поведении.
Цель данного исследования - изучение особенностей невербального компонента коммуникативного поведения итальянцев.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности итальянского национального характера как
одной из основных составляющих описания коммуникативного поведения
народа.
2. Охарактеризовать доминантные черты невербального
коммуникативного поведения итальянцев.
-
Проанализировать социальную значимость невербальных средств коммуникации.
-
Исследовать ситуации установления, поддержания и завершения контакта в итальянской коммуникации с точки зрения использования невербальных средств.
5. Охарактеризовать национальную специфику особенностей
коммуникативного поведения итальянцев на примере экранизации пьесы А.П.
Чехова «Чайка».
6. Составить параметрическую модель итальянского коммуникативного
поведения на основании выявленных особенностей.
7. Для верификации полученных результатов провести
психолингвистические эксперименты.
Материалом исследования послужили примеры, демонстрирующие проявление итальянского коммуникативного поведения, взятые из художественной литературы и фильмов, наблюдений русских знакомых, которые долгое время живут и работают в Италии, а также языковые факты, полученные методом включенного наблюдения во время научной стажировки в университете Рома Тре (г. Рим, Италия). Было проанализировано более 1000 ситуаций общения, включающие стандартные коммуникативные ситуации установления, поддержания и прекращения коммуникативного контакта как в условиях бытового, повседневного общения, так и в ситуациях официального общения, например, во время экзамена и приема на работу. Материалы зафиксированы в видеокадрах и записях диалогов. Перевод текстовой основы примеров на русский язык осуществлен диссертантом.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались как общие методы научного познания (абстрагирование, анализ и синтез, сравнение, статистический подсчет, анкетирование, опрос, индукция и дедукция), так и собственно лингвистические методы и приемы анализа:
контекстный и дистрибутивный анализ, контрастивный метод, а также ситуативная модель описания коммуникативного поведения.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые комплексно выявлены особенности невербальных аспектов коммуникативного поведения итальянцев, их взаимосвязь с вербальными и разработана параметрическая модель описания национальной специфики итальянского коммуникативного поведения.
Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении особенностей невербального коммуникативного поведения итальянцев и определении параметров высококинесического языка, который так же распознаваем, как и звучащая речь. В стандартных ситуациях общения он распознается по внешним признакам: жестам, проксемике, мимике.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов по теории межкультурной коммуникации, в практическом курсе итальянского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, невербальной коммуникации, страноведению, итальянскому коммуникативному поведению, а также при создании учебных пособий по указанным дисциплинам.
Положения, выносимые на защиту
1. Эффективность межкультурного общения напрямую зависит от общей
осведомленности индивидов о межкультурных различиях на уровне не только
вербальной, но и невербальной коммуникации; даже одни и те же жесты в
разных культурах могут наполняться разным содержанием. Коммуникативная
некомпетентность приводит к тому, что та или иная поведенческая норма
может быть неадекватно декодирована носителями другой лингвокультуры.
2. Итальянское невербальное коммуникативное поведение
характеризуется целым рядом доминантных особенностей. Высокий уровень
коммуникативной эмоциональности находит свое отражение в выразительной
мимике, тембре и громкости речи, поведенческих реакциях. Коммуникативное
поведение итальянцев можно охарактеризовать как высококинесическое,
поскольку у них чрезвычайно развита жестовая коммуникация. Только 26
коммуникативно значимых жестов из 124, используемых всеми итальянцами,
имеют аналоги в коммуникации русских.
3. Жесты, как и междометия, энантиосемичны. В межъязыковом плане
энантиосемия встречается намного чаще, чем в пределах одного языка, так как
в каждой культуре определенный жест закреплен за конкретным содержанием.
Межъязыковая энантиосемия может привести к сбою в коммуникации и даже к
конфликту. Необходимо также учитывать явления жестовой омонимии и
жестовой синонимии как внутри одной культуры, так и в межкультурном
аспекте.
4. Практически каждое вербальное сообщение подтверждается и
дублируется в речи итальянцев невербальными средствами. Например, во
время приветствия лишь в 15 % всех проанализированных нами примеров
итальянцы не используют невербальные средства совместно с вербальными.
Более того, невербальные средства могут полностью замещать вербальные. Поэтому возможны ситуации общения с использованием только жестов.
5. Фильмы, снятые итальянскими режиссерами, в основе которых лежит
произведение русской литературы, будут восприниматься русскими
респондентами как фильмы не о русских, точно так же, как фильмы,
основанные на иностранном сюжете.
6. Важную роль в итальянской коммуникации играет социальный
символизм, который проявляется в одежде, внешности и манерах поведения.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы обсуждались на аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры романской филологии Воронежского государственного университета. По теме диссертации были подготовлены доклады, представленные на международных конференциях «Актуальные проблемы романистики» (Воронеж, 2009), «UNIVERSUM ROMANUM» (Пятигорск, 2010), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков» (Тула, 2011). По теме исследования опубликовано 7 работ, из них 2 - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты исследования, положенного в основу диссертации, послужили материалом для докладов на научных сессиях Воронежского государственного университета.
Диссертация соответствует паспорту специальности 10.02.05 -романские языки.
Структура работы. Композиция работы подчинена решению поставленных в исследовании задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников исследования, приложения. Общий объем работы - 218 страниц.