Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста Абрамова Елена Константиновна

Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста
<
Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абрамова Елена Константиновна. Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Абрамова Елена Константиновна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Оренбург, 2009.- 258 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1479

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретическое осмысление проблемы непонимания текста в рамках гуманитарного знания 12

1.1 Диалектическое единство понимания и непонимания 12

1.1.1 Амбивалентный характер проблемы понимания/непонимания... 12

1.1.2 Основные направления исследований непонимания текста 19

1.1.3 Когнитивные основания понимания/непонимания 36

1.1.4 Место непонимания в уровневой организации процесса понимания 45

1.2 Коммуникативно-прагматические характеристики ситуации непонимания 57

1.2.1 Ситуация непонимания как тип коммуникативной ситуации 57

1.2.2 Текст как предмет понимания/непонимания 64

1.2.3 Прагматика говорящего и слушающего в ситуации непонимания 73

Выводы по Главе 1 87

Глава 2 Концептуализация непонимания в современном французском языке ...91

2.1 Концептологический подход к изучению непонимания в рамках лингвистического исследования 91

2.2 Концепт «incomprehension» в лексикографическом описании 97

2.2.1 Собственно лексемы понимания/непонимания 97

2.2.2 Дефиниционное описание собственно лексем понимания/ непонимания и выделение основных концептуальных признаков ... 100

2.2.3 Круг сочетаемости собственно лексем понимания/ непонимания 112

2.2.4 Собственно лексемы понимания/непонимания в прецедентных текстах 124

2.2.5 Контекстуальные реализации концепта «incomprehension» 128

2.2.6 Ассоциативный анализ концепта «incomprehension» 137

2.3 Концепт «incomprehension» в художественном сознании 146

2.3.1 Специфика исследования феномена непонимания в рамках художественного произведения 146

2.3.2 Косвенные маркеры непонимания текста 148

2.3.3 Синтаксические параметры предложений с маркерами непонимания 154

2.3.4 Концептуальные метафоры «incomprehension» 160

2.4 Классификация признаков концепта «incomprehension» 164

Выводы по Главе 2 169

Заключение 172

Библиография 177

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена изучению когнитивно-прагматических аспектов непонимания текста В работе проводится исследование содержания концепта «incomprehension» путем анализа его лексико-семантического поля в современном французском языке и выявления концептуальных признаков

На современном этапе развития научной мысли к проблеме понимания/непонимания текста проявляют интерес ученые многих областей гуманитарного знания (философии, лингвистики, психологии, психолингвистики, социологии, культурологии, литературоведения, логики, истории, этнологии, этнолингвистики, педагогики, политологии и т д) Кроме того, понимание и непонимание являются объектом изучения некоторых прикладных исследований точных дисциплин (математики, физики, информатики и др) В последние годы в лингвистических исследованиях постулируется антропоцентрический подход к изучению языковых явлений, центральными категориями которого становятся мышление, культура, языковая личность Антропоцентричность лежит в основе двух парадигм, тяготеющих к сближению когнитивной и коммуникативно-прагматической В фокусе внимания когнитивной парадигмы находятся вопросы, связанные с приобретением, обработкой, хранением и извлечением знаний, их ролью в процессе мышления и коммуникации В сфере праг-малингвистики особое внимание уделяется участникам общения, а именно выбору говорящим языковых средств для достижения определенного эффекта на слушающего, а также активной роли последнего в процессе понимания Таким образом, имея долгую научную традицию, проблема понимания/непонимания получает новое звучание в формате когнитивно-прагматической парадигмы, в рамках которой специалисты различных областей научного знания предпринимают попытки по созданию единой междисциплинарной теории понимания

В настоящее время человек находится в центре огромного потока информации в результате бурного развития информационных технологий, быстрого накопления новых знаний, что, в свою очередь, порождает усложнение социальной жизни в целом, мировоззренческий кризис, серьезные трудности в практической деятельности, проблемы в межличностном общении в частности По этому поводу А Б Столь отмечает, что «понимание мира, понимание всего происходящего становится условием выживания человека и культуры» Изучение категорий понимания и непонимания, имеющих онтологические корни, становится особенно актуальным в переломные моменты для общества Сегодня мы являемся свидетелями процесса интеграции стран, наций в единое со-цио-культурное пространство, мирное существование которого невозможно без эффективного диалога между народами, культурами, отдельными их представителями Теоретическое осмысление феномена непонимания призвано решить насущные жизненно-необходимые проблемы мирового сообщества и каждой личности Разработка проблемы непонимания текста является одним из при-

1 Столь А В Человеческое понимание и его формы -Уфа Восточный университет, 2004 -С 3

оритетных направлений исследований, проводимых в рамках межкультурной и одноязычной коммуникации. Круг интересов данной работы сводится к изучению когнитивно-прагматических аспектов непонимания текста в условиях одноязычного взаимодействия

Актуальность настоящей диссертации определяется общей направленностью современных научных исследований, проводимых в русле когнитивно-прагматической парадигмы, гносеологическими и онтологическими основаниями проблемы понимания/непонимания, а также малой изученностью непонимания текста как самостоятельного объекта исследования в рамках современного французского языка

Несмотря на актуальность проблемы и необходимость ее комплексного теоретического рассмотрения, литературы, посвященной непониманию, не так много Ббльшая часть работ носит практический характер с рекомендациями по устранению заблуждений и недоразумений между представителями разных культур, мужчиной и женщиной, взрослым и ребенком, начальником и подчиненным. Это объясняется тем, что долгое время проблема непонимания рассматривалась как вторичная по отношению к пониманию

В последние десятилетия вектор исследовательского интереса изменил свое направление, что выражается в организации конференций, круглых столов, посвященных проблемам непонимания «Загадка человеческого понимания» (1991), «Форматы непонимания» (2000), в написании диссертационных работ по теме непонимания текста М Н Киасашвили «Семантика и прагматика вопросно-ответного диалогического единства и феномен непонимания (на примере современного английского языка)» (1986), Ю В Лушникова «Лингвоэвока-ционное исследование ситуации непонимания в текстах рассказов В.М Шукшина» (2003), А Г Медведева «Лингвистические средства выражения непонимания в речевом взаимодействии говорящего и слушающего в английском языке» (2003)

Объектом данного исследования выступают когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста

Предметом исследования являются маркеры (сигналы) непонимания -вербальные и невербальные средства выражения непонимания.

Материалом исследования послужили одноязычные словари французского языка (этимологический, ассоциативный, толковые, специальные, фразеологические, словарь изречений) с реализацией различных сигналов непонимания, а также текстовые фрагменты, полученные методом сплошной выборки из более 100 художественных произведений современных французских авторов общим объемом более 24000 страниц печатного текста

Цель настоящей работы состоит в представлении непонимания текста в виде ментального концепта и описании его содержания путем анализа его лек-сико-семантического поля и выделения концептуальных признаков

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать соотношение категорий «понимание» и «непонимание», их уровневую организацию и когнитивные основания

2 Обозначить основные направления исследований непонимания текста.

3. Определить роль текста и участников речевого взаимодействия в создании ситуации непонимания как типа коммуникативной ситуации

  1. Составить лексико-семантическое поле концепта «incomprehension» на основе анализа лексикографических и художественных источников

  2. Описать содержание концепта «incomprehension» в виде набора признаков

Задачи определили методы исследования' критический анализ научной литературы, метод сплошной выборки фактического материала, этимологический, дефиниционный, компонентный, синонимический, ассоциативный, структурно-семантический анализы, моделирование, метод полевого анализа, метод когнитивной интерпретации, контекстуальный метод, количественный метод

Общетеоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области филологической герменевтики (X -Г Гадамер, Э Гуссерль, В Дильтей, М Хайдеггер, Ф Шлейер-махер), лингвистической концепции уровневого характера процесса понимания (Г И. Богин, С А. Васильев, И М Кобозева, В Н Комиссаров, В В Красных, С Б. Крымский, Н А Шехтман), теории речевых актов (Т Ван Дейк, В 3 Демь-янков, Дж Серль), теории значения и смысла (Г Фреге, А В Бондарко), теории понимания в литературоведении (М М Бахтин), культуре (М Ю Лотман), психологии (Л С Выготский, В В. Знаков, С Л Рубинштейн), психолингвистике (В А Артемов, А А Зимняя, В П Зинченко, А А Леонтьев, А Р Лурия), когнитивных исследований понимания/непонимания (Е.С. Кубрякова, Н.ІІ Болдырев, В К Нишанов, И А. Стернин), теории концепта (Ю Д Апресян, Н Д Арутюнова, А П Бабушкин, М Я Блох, Н Н Болдырев, А Вежбицкая, С Г Ворка-чев, В 3 Демьянков, Р Джакендофф, А А. Залевская, В И. Карасик, Е С Кубрякова, Дж Лакофф, Д С Лихачев, В А Маслова, 3 Д Попова, Ю Е Прохоров, Е В. Рахилина, Ю С Степанов, И А Стернин, Е В Урысон, Ч Филлмор, У Чейф, Л.О Черненко, Е С Яковлева и др )

Научная новизна работы заключается в рассмотрении непонимания как первичной ментальной категории по отношению к пониманию, в попытке комплексного анализа данной проблемы в русле когнитивно-прагматической парадигмы, а также в концептуализации непонимания в современном французском языке

Основой исследования служит гипотеза о том, что непонимание текста -это ситуация, которая обладает собственным концептуальным ядром, то есть набором языковых и неязыковых средств, служащих для выражения непонимания как результата, состояния, отношения

Теоретическая значимость работы состоит в том, что непонимание текста представлено как относительно самостоятельный объект исследования, подробно описаны языковые и неязыковые средства выражения непонимания в современном французском языке, что может положительно сказаться на развитии представлений о непонимании текста в целом и на его концептуализации в частности

Практическая значимость заключается в возможности использования

результатов исследования в разработке курсов интерпретации художественного текста, аналитического чтения, стилистики, лексикологии французского языка, практики и культуры речевого общения на французском языке для студентов филологических специальностей, при написании курсовых и дипломных работ по данной теме

Положения, выносимые на защиту:

1. Феномены понимания и непонимания составляют диалектическое
единство, что выражается в пересечении зон понимания и непонимания, общ
ности их субъекта и предмета, сложности установления критериев понимания,
уровневой организации процесса понимания, определении знаний как когни
тивных оснований понимания/непонимания, наличии общих средств языкового
выражения

2. Ситуация непонимания текста представляет собой один из типов ком
муникативной ситуации. Анализ элементов данной ситуации позволяет гово
рить о трех основных источниках возникновения непонимания Во-первых, су
ществуют объективные причины, не зависящие от предмета или субъекта по
нимания/непонимания Во-вторых, непонимание может быть обусловлено
сложным, неоднозначным, абсурдным, двусмысленным, нестандартным харак
тером текста, который ему придает адресант (осознанно или неосознанно) В-
третьих, непонимание может быть связано с личностными параметрами адреса
та, его психологическим и эмоциональным состоянием, физическим здоровьем,
намерениями

3 Концепт «incomprehension» имеет богатое лексико-семантическое поле, что выражается в разнообразии однословных наименований, способности образовывать свободные и устойчивые словосочетания, вариативном употреблении в виде прецедентных текстов, ассоциативных реализаций, метафорических выражений, типичных синтаксических конструкций Наряду с прямыми маркерами непонимания в состав концепта входят косвенные сигналы, которые отражают кинетические, эмоциональные компоненты ситуации непонимания

4. Метод когнитивной интерпретации значений вербальных и невербальных средств выражения непонимания во французском языке позволяет описать содержание концепта «incomprehension» как совокупность концептуальных признаков В зависимости от источника возникновения непонимания, выявленные признаки соотносятся с тремя пространствами, внешним пространством, пространством предмета непонимания, пространством субъекта непонимания

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения К диссертации прилагаются библиография, список принятых сокращений и использованных словарей, список принятых сокращений и цитированных источников, приложения (А-М) Основная часть диссертации составляет 176 страниц машинописного текста Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 258 страниц

Апробация результатов исследования. Основные положения были представлены на заседаниях и методических семинарах кафедры французского языка и методики преподавания французского языка Оренбургского государственного педагогического университета (2003-2009 гг), на региональной науч-

но-практичсской конференции молодых ученых (Оренбург, 2005), на всероссийской научно-практической конференции «Вызовы XXI века и образование» (Оренбург, 2006) По теме исследования опубликовано 16 работ общим объемом 3,8 печатных листа

Основные направления исследований непонимания текста

Работы, посвященные проблеме понимания/непонимания, разнообразны; нередко в их основе лежат различные методы исследования, собственный категориальный аппарат, свои научные традиции. К данной теме обращено внимание ученых в области герменевтики, аналитической философии, лингвистики текста, когнитивной лингвистики, психологии общения, психолингвистики, когнитивной психологии, логики, истории, политологии, социологии, этнологии, культурологии, литературоведения, педагогики, физики, математики, медицины, теории искусственного интеллекта и др. По мнению А.А. Залевской, на сегодняшний день наиболее актуальными подходами к изучению понимания являются: логико-лингвистический, системно-семиотический, герменевтический, когнитивный, психолингвистический и подход с точки зрения психопоэтики (Залевская 2001). Вслед за В.К. Нишановым, мы выделяем три основных направления исследований понимания/непонимания, отражающие значимые для данной работы аспекты изучаемой проблемы: 1) философское; 2) лингвистическое; 3) психологическое. Исследователей, принадлежащих к первому направлению, интересуют вопросы, связанные с определением места и роли понимания в процессе познания, анализом соотношения рациональных и нерациональных методов познания, решением вопроса об универсальности понимания. В лингвистических исследованиях особое внимание уделяется критериям адекватного понимания, проблеме языковой компетентности, взаимосвязи текста и смысла. Психологи рассматривают проблему взаимопонимания, влияние культурно-исторических и психологических условий на процесс понимания, соотношение восприятия и понимания.

Подробно не останавливаясь на вкладе той или иной науки в разработку теории понимания, дадим краткий обзор перечисленных подходов с точки зрения обращения к теме непонимания текста.

Впервые изучением практических и теоретических основ проблемы понимания/непонимания занялись античные философы, о чем свидетельствует работа Аристотеля «Об истолковании»1. Античные философы связывали проблему непонимания, неясности, непостижимости с толкованием природных явлений, воли богов, текстов древних философских произведений. Когда пишут о Гераклите, рассматриваются различные точки зрения на причину возникновения в его речах непонятных отрывков. К примеру, Цицерон полагал, что мыслитель их вводил намеренно, другие определяли исчезновение смысла как специфику художественного и философского творчества. Сократ так отзывается о сочинениях Гераклита: «Что я понял - прекрасно; чего не понял, наверное, то-же; только, право, для такой книги надо быть делосским ныряльщиком» . А.А. Брудный связывает истоки интереса к непониманию с учением Сократа о том, «как вопрошать и отвечать, с наукой понимать собеседника и предмет обсуждения» (Брудный 1990: 27).

Однако объектом собственного исследования проблема непонимания стала в рамках герменевтики3. В становлении филологической герменевтики, которая видела свою цель в достижении понимания античных текстов, очищенного от христианских толкований, большую роль сыграли идеи немецкого ро 21 мантизма. Представители этого направления утверждали, что герменевтика -это основа любой мыслительной деятельности. Таким образом, немецкие мыслители и писатели-романтики были первыми, кто подверг проблему «непонятного» теоретическому исследованию (Фр. Шлегель; Ф. Шлейермахер). До этого периода ученые, обращавшиеся к герменевтике, традиционно определяли понимание как обычное, само собой разумеющееся явление. Непонимание рассматривалось как исключительная ситуация, требующая дополнительного изучения. Ф. Шлейермахер изменил постановку вопроса, сделав акцент на том, что изначальным и естественным состоянием является непонимание (Гутнер 2001: 5; Schleiermacher 1974). Понимание не приходит, оно возникает в результате некоторой деятельности. Философ выделял три ступени понимания: в повседневной жизни, в специальных областях и понимание как искусство, осуществляемое по определенным правилам (Сарычев 2001: 32; Schleiermacher 1974). Основываясь на постулате античной риторики «понимание текста зависит от контекста, а понимание контекста — от представления текста», Ф. Шлейермахер впервые высказал идею о циклическом строении процесса понимания, которое он назвал «герменевтическим кругом», описываемый через взаимоотношения целого и его частей. Представление части предполагает понимание целого и наоборот — представление целого требует понимания его частей. Подобный круг, в отличие от порочного круга в логике, не свидетельствует о «мыслительном тупике» (Гутнер 2001: 8; Schleiermacher 1974), напротив, с каждым витком понимание становится все глубже. Восхождение от понимания частей до понимания целого представляет собой творческий акт, который совершается интуитивно. Схватывание целого предстает как некое озарение; если такого озарения не происходит, возникает непонимание (Драган 2003: 38). В данной концепции достаточно много субъективного, психологического и мистического, но вклад Ф. Шлейермахера в развитие герменевтики огромен, П. Рикёр сравнивает его общую теорию понимания с революцией в естествознании, произведенной философскими взглядами И. Канта.

Дальнейшую разработку философских оснований герменевтики продол 22 жил В. Дильтей, для которого понимание - это «вновь переживание», понять — значит сопережить, «найти Я в Ты». Философом был разработан универсальный метод герменевтической психологической интерпретации, абсолютизировавший переживание, «вчувствование» в иной духовный мир (Дильтей 2001). По его мнению, понимание духовной деятельности других людей достигается через интерпретацию выражения их мыслей, которые находят свою объективацию в социально-историческом мире, мире искусства, религии, права, политики, языке, жестах (Рузавин 1983: 64).

Своеобразную попытку рассмотрения герменевтики как чистой структуры сознания предпринял основатель феноменологии Э. Гуссерль. Он стремился разработать априорную логику понимания, основанную на субъективной позиции познающего (логика суждений, желания, устремления, практические цели, ценностные ориентации) и лишенную внешнего влияния бытия: обыденно-бытовых представлений, социальных стереотипов и т.п. (Сарычев 2001).

Ситуация непонимания как тип коммуникативной ситуации

Категория понимания является ключевой в определении коммуникации: «... мы говорим и пишем, чтобы нас поняли, а слушаем и читаем, чтобы понять другого» . Исследователи теории диалога указывают на то, что достижение взаимопонимания является одной из главных целей межличностного общения: «Самое понимание входит как диалогический момент в диалогическую систему и как-то меняет ее тотальный смысл» (Бахтин 1986: 322). Не случайно в одном из современных толковых словарей термин «диалог» даже приобретает новое значение: «взаимопонимание и взаимодействие» (ТСРЯ 1998: 210).

Однако непонимание является «естественным спутником» коммуникации и занимает значительное место во многих сферах жизни человека: бытовой, де-ловой, образовательной, научной, культурной . С точки зрения нравственности, непонимание принимает негативный оттенок, выстраивая «стену» между индивидом и миром, другими людьми, обедняя тем самым его внутренний мир, внося дисгармонию и разъединение3. С.Ф. Мартынович считает, что все беды: от межличностных конфликтов до мировых войн - обусловлены отсутствием взаимопонимания между отдельными людьми и социальными группами, жите 58 лями разных стран и представителями различных религиозных конфессий1. М. Блок со своей стороны полагает, что «нам надо лучше понимать душу человека хотя бы для того, чтобы вести неизбежные битвы, а тем паче, чтобы их избе-жать, пока еще есть время» . Преднамеренное внесение бессмыслицы в определенные ситуации и сферы общения может создавать иллюзию понимания и совместной деятельности там, где фактически создается ситуация квазипонимания (Леонтович 2002).

Если говорить о непонимании на массовом уровне, то явная и скрытая бессмыслица присутствует в анекдотах, сказках, пьесах, в которых она нацелена на усвоение правил совместной деятельности людей, акцентируя внимание на отклонениях и ошибках: «Не будь на свете глупости, непонимания, вздора и чепухи, - было бы так скучно жить...» (Розанов 1990: 292). Заблуждение может служить основой образа мыслей и действий, убеждений и веры. Нередко осознавая бессмысленность определенных высказываний, люди, тем не менее, продолжают их повторять и на их основе строить свое мировоззрение. Люди прибегают к «маске непонимания», не желая, чтобы ими манипулировали, наносили моральный вред, однако нередко этот «прием», характерный для делового общения, переносится на общение с близкими людьми (Швайдак 2004).

А.А. Залевская, в свою очередь, называет ситуации непонимания аварийными, проблемными, но в то же время полезными (Залевская 2001). Непонимание не всегда деструктивно влияет на последующую коммуникацию, напротив, оно может являться мощным стимулом к поиску смысла, продолжению общения, достижению понимания между коммуникантами и, таким образом, принимать продуктивный характер. Поднимая тему взаимопонимания между людьми, говорящими на разных языках, Г.Д. Гачев вводит понятие презумпции непонимания, в которое он вкладывает превращение сознания в tabula rasa для более глубокого постижения своеобразия образа мыслей и жизни нового мира: «Сказав себе: «я не понимаю» — ученый всегда в итоге работы добывает более глу бокое знание, чем, сказав себе: «я понимаю». Так что презумпция непонимания не только не ставит преграды реальному пониманию между народами, которое и так осуществляется жизнью, но и имеет целью расширить это понимание, чтобы оно было более сознательным»1. По нашему мнению, это положение можно отнести и к одноязычному общению. Интересной по этому поводу представляется точка зрения Ю.М. Лотмана: «Не только понимание, но и непонимание является необходимым и полезным условием коммуникации. Текст абсолютно понятный есть вместе с тем текст абсолютно бесполезный. Абсолютно понятный и понимающий собеседник был бы удобен, но не нужен, так как являлся бы механической копией моего «я» и от общения с ним мои сведения не увеличились бы, как от перекладывания кошелька из одного кармана в другой не возрастает сумма наличных денег» (Лотман 1999: 114). Действительно, понимание происходит быстрее, если ситуация является типичной, и новое знание не противоречит уже имеющемуся. Но то, что дается человеку с трудом, представляет для него большую ценность.

Вслед за Ю.В. Лушниковой, мы рассматриваем ситуацию непонимания как тип коммуникативной ситуации (Лушникова 2003). Коммуникативная ситуация является объектом исследований в рамках риторики, психолингвистики, социолингвистики, различных лингвистических теорий (коммуникации, рече-вых актов, аргументации, прагматики) . В большинстве работ коммуникативная ситуация определяется как конкретная ситуация общения, компонентами которой являются: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) их фоновые знания, социально-ролевые и индивидуально-психологические характеристики, отношения между ними, социальный статус, коммуникативные роли; 4) то 60 нальность общения (официальная - нейтральная - дружеская); 5) цель общения; 6) сообщение (текст); 7) коммуникативный код (язык или его подсистема - диалект, стиль, а также паралингвистические средства — жесты, мимика); 8) способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); 9) обстоятельства общения (место, время). Это - ситуативные переменные. Изменение значений каждой из этих переменных ведет к изменению коммуникативной ситуации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации, и их коммуникативного поведения в целом. Определенные параметры перечисленных элементов способны превратить ту или иную ситуацию в ситуацию непонимания. Рассмотрим конкретные примеры1.

Сам говорящий может не понимать то, о чем он говорит из-за сильного эмоционального потрясения, невнимательности, рассеянности: «Je vais essayer de tracer a la hate quelques lignes moins incoherentes que celles que tu viens de lire, je voudrais que tu me comprisses et je ne me comprends pas moi-meme. Va, mon Adele, je suis bien malheureux», V. Hugo (TLF2, P. 1205).

Дефиниционное описание собственно лексем понимания/ непонимания и выделение основных концептуальных признаков

Выделение признаков концепта «incomprehension» целесообразно начать с анализа словарных дефиниций собственно лексем понимания/непонимания. Безусловно, одноязычные толкования имеют ряд недостатков, связанных с тавтологией, непоследовательностью, неточностью, несогласованностью определений. Однако мы полагаем, что словарные дефиниции могут являться достаточно надежным материалом для исследования, поскольку отражают наиболее объективные и устоявшиеся представления о явлении, признанные носителями языка. Согласно дефиниционной методике, значение слова приравнивается к

101 его словарному истолкованию. Значения даны в словаре и носят статичный и объективный характер, тогда как концептуальные признаки изменчивы, динамичны, субъективны, нередко противоречивы. Выделение концептуальных признаков на основе словарных значений возможно благодаря компонентному анализу, предполагающему разложение значений на семы, «репрезентирующие, представляющие в речи некоторые когнитивные признаки, образующие содержание концепта» (Стернин 2004: 65).

Словарные статьи DAFi, DH, DLF, GL1(2), GR1(2), LM, PL, PR, TLF1(2), TLFi, VEPR, посвященные собственно лексемам непонимания (incomprehension, incomprehensif, incomprehensible, incomprehensibilite, incomprehensiblement, incompris, incomprenable), довольно кратки, и в своем толковании содержат в основном отрицательные конструкции с собственно лексемами понимания (comprendre, compris, comprehension, comprehensif, comprehensible). На основе анализа словарных дефиниций собственно лексем понимания/непонимания, вычленения общих семантических компонентов и дифференциальных семантических признаков значений выделяются следующие признаки концепта «incomprehension»:

Признак Fait de ne pas percevoir le texte основан на отрицании дефиниций comprendre (см. Приложение В). Неспособность к восприятию окружающего мира означает, что непонимание может возникнуть вследствие невозможности в данный момент увидеть, услышать, прочитать, дотронуться. Говоря о вкладе психологической науки в изучение непонимания текста, нами было отмечено, что без восприятия не может начаться работа понимания, так как эти процессы составляют одно целое: «Sa langue est si reche que la fin de la phrase se perd dans un chuintement incomprehensible», G. Bernanos (TLF2, P. 34).

Признак Manque de facultes intellectuelles осуществляется в дефинициях incomprehension, а также при отрицании определений comprehension, comprenette, comprenoire (см. Приложение В). В данном случае непонимание вызвано дефицитом интеллектуальных возможностей, причинами которого могут быть болезни центральной нервной системы, недоразвитость, отсутствие гибкости ума, особенности познавательных процессов (плохая память, бедное воображение, неспособность логически мыслить, невнимательность): «Raoul Brenugat n avait pas la comprenette fort prompte; il demandait des explications en plissant son front, qui etait bas et volontaire», G. Duhamel (GLl, P. 842). Причем в силу скромных умственных способностей сам человек может и не осознавать свое непонимание: «Je t ai deja dit que j avais balance dans Pescalier. ... T as la comprenoire enrayee», R. Vercel (GR1, P. 770).

Несовпадение и/или неправильная пресуппозиций может привести к непониманию. В рамках данного признака необходимо выделить несколько подпунктов в соответствии с различными видами знания. Согласно толковым словарям, непонимание может быть вызвано несовпадением тезаурусов и пробелами в языковых знаниях; отсутствием предварительных знаний о ситуативном контексте и сведений культурно-, материально-исторического, географического, прагматического характера; а также недостатком специальных знаний в определенной сфере деятельности.

Manque de connaissances linguistiques подкрепляется отрицанием толкований comprehensible, comprehension, comprendre, compris (см. Приложение В). В данном случае речь может идти не только о естественном языке, но и об искусственных языках, созданных в качестве его «заместителей» (Блох 2005: 20): дорожные знаки, условные обозначения на географической карте, языки программирования, математические формулы и пр.

Говоря о естественном языке, необходимо отметить, что понимание текста (на родном или иностранном языке) — это сложный психологический процесс (см. пример 3 Приложения А). Непонимание на уровне языка может принимать различные формы: неспособность отличить слово от набора звуков (устная форма) или букв (письменная форма): «Je perdais la memoire et je ne comprenais plus tres bien lefrangais car les paroles de mes voisines n etaient mainenant a mes oreilles que des onomatopees» (MdCP, P. 116-117); непонимание ар 103 го: «- ... c est un gaga. /- ... Qu est-ce que tu veux dire? Qu est-ce qu an gaga? I Beau Masque expliqua qu en Italie on appelle gaga les jeunes gens qui portent les cheveux longs dans le cou, les pantalons demi-courts en fuseau... / "Ici, expliqua Pierrette, nous disons zazous"» (VBM, P. 80); непонимание малознакомого или забытого слова, выражения: «-... Je fais de grands papiers dans un magazine. I - De grands papiers? I J ai mis quelques secondes a comprendre car j avals perdu I habitude de certaines expressions franqaises» (MdVE, 96-97); непонимание переносного значения: «- ... Tu ne prefererais pas coucher avec ta chaise? / - What? / Elle le contemple de son regard vide. I - Eh bien, puisque tu es assise sur moi... Si tu sortais avec ta chaise, 9a serait moi...» (BbMJH, P. 82); непонимание метафорического выражения: «- Surement... Elle ne va pas tarder a decouvrir le pot aux roses. / - Quel pot aux roses? / - Que tu n es pas pede» (DJC, P. 275); непонимание целого предложения из-за незнания отдельного слова: «La cervelle brouillee, perdue par Vincomprehension des mots etranges qu elle entendait toute la journee», E. de Goncourt (TLF2, P. 34). Непонимание смысла текста может возникнуть, несмотря на знание значений всех входящих в его состав элементов (см. пример 4 Приложения А).

Специфика исследования феномена непонимания в рамках художественного произведения

Второй этап исследования предполагает обращение к художественным источникам с целью выделить новые концептуальные признаки, отражающие индивидуальные представления французских писателей о непонимании текста. В результате анализа более 100 художественных произведений современных французских авторов общим объемом более 24000 страниц, применяя метод сплошной выборки с учетом погрешности, мы выделили 1771 ситуацию с семой «непонимание». Формальным признаком ситуации непонимания в художественном произведении является наличие сигнала (маркера) непонимания, содержащегося как в речи персонажей, так и в словах автора. Основными критериями вычленения данных маркеров послужили: контекстологический критерий, основанный на выделенных на первом этапе исследования контекстно-свободных, контекстно-обусловленных, ассоциативных единицах, а также на данных узкого и широкого контекста; структурно-семантический критерий, который дает возможность установить не только эксплицитные, но и имплицитные маркеры непонимания, например, в переспросе: «-... mais le jour meme des obseques, tout le "Chance-Milly" etait au courant. I - Le Chance-Milly? I- Le Chance, c est le bistrot en face du cimetiere (CA, P. 80).

В исследуемом художественном материале количество ситуаций непонимания колеблется от 0,38 до 29,85 и в среднем достигает 7,4 ситуаций на 100 страниц печатного текста. Причем в одной ситуации зачастую фигурируют два и более сигнала непонимания. Частотность маркеров непонимания составляет от 0,59 до 51,3 на 100 страниц печатного текста, средний показатель — 10,99. Количество воспроизведений маркеров непонимания сводится к 2634. Это свидетельствует не только о том, что данное явление является естественным и постоянным спутником общения, но и раскрывает языковую природу непонима 147 ния. Понимание, напротив, «в норме не проявляется в виде соответствующего речевого акта» (Кобозева 2003: 533). Так, некоторые ученые рассматривают различные стороны понимания на материале ситуаций НЕпонимания. Примером могут служить диссертационные исследования В.И. Стаценко, в которых диссертант обращается к изучению отрицательных конструкций с глаголами понимания вследствие их численного превосходства над утвердительными формами (Стаценко 1995, 2005). Безусловно, языковое выражение понимания может иметь место, если того требует ситуация общения. Например, после вопросов, служащих для поддержания разговора Est-ce clair? или Vous comprenez?, должен следовать ответ, демонстрирующий понимание партнером по коммуникации С est clair / Oui, je comprends / J ai tout compris или его непонимание Се п est pas tout a fait clair / Je ne comprends pas; или когда необходимо показать, что непонимание успешно преодолено Et maintenant je vous comprends.

Языковая природа непонимания отчетливо прослеживается в тексте художественного произведения, где маркеры непонимания фигурируют в воспроизведении устной речи (персонажи) и/или в письменной речи (автор). В диаграмме 3 (см. Приложение 3) представлены количественные данные касательно расположения маркеров непонимания в речи персонажей (72,8 %), в словах автора (21,1 %), в речи персонажей и словах автора (6,1 %). Воспроизведение устной речи представляет собой диалог (полилог) литературных героев друг с другом.

Введение непонимания в речь персонажей делает ее приближенной к реальному общению. По словам Г.Г. Полищук и О.Б. Сиротиной, «впечатление разговорности художественного диалога создается воспроизведением в нем целого ряда особенностей, типичных для разговорной речи»1. А.Н. Васильева, в свою очередь, считает, что речь литературных персонажей «жизнеподобна» естественной разговорной речи, в ней можно наблюдать разнообразные стили 148 стические средства естественного языка, которые отражают языковую жизнь общества1. В свою очередь, М.М. Бахтин полагал, что художественная литература отражает «речевое общение во всем его многообразии и сложности ... сочетающей слово во всех его словесных возможностях с мыслью, чувством и действительностью» (Бахтин 1992: 162). А.Н. Кожин по этому поводу отмечает, что художественное произведение — это «творение, созданное средствами искусства слова и в то же время являющееся изображением фрагмента действительности, а также целостной картиной того или иного «кусочка» жизни»2. Писатель старается выбрать типичные (не случайные) конструкции, не отступающие от языковой нормы, которые употребил бы человек в схожих обстоятельствах при естественной коммуникации: «... в силу имитационной природы художественной литературы достигается универсальная диалогичность текста, в которой разговорная речь принимает активное участие» (Сапожникова 2001: 233). Поэтому вполне правомерно делать выводы касательно представлений о непонимании текста на основе анализа примеров из художественной литературы.

Однако рассмотрение ситуаций непонимания исключительно в диалогическом взаимодействии способно ограничить результаты исследования. Представляется целесообразным наряду с изучением маркеров непонимания, выраженных в воспроизведении устной речи, обратиться к анализу сигналов, фигурирующих в письменной речи, поскольку именно слова автора способны дать прагматическую характеристику ситуации непонимания.

Изучая прагматический потенциал маркеров непонимания текста, необходимо обратить внимание на работу писателя, который сознательно и целенаправленно выбирает те или иные языковые средства для воплощения опреде 149 ленного творческого замысла. Вводя в произведение различного рода недоразумения, случаи неправильной интерпретации чьих-либо слов или действий, неизвестности, секретности, писатель оценивает субъект и предмет непонимания: «Цель художественного текста состоит в возбуждении эстетического чувства его потребителя. Задача использования языковых средств писателем заключается в лепке образа, будь то образ персонажа или любого предмета и явления, преломленного авторским воображением в составной элемент его произведения» (Блох 2000: 66). Так предмет непонимания может трактоваться как сложный, абсурдный, двусмысленный, оригинальный, необычный: «- Bon,je пе comprends rien a votre histoire... Vous etes enigmatiqiie comme un sorcier , monsieur Petracci!» (ТА, P. 162). Непонимающему субъекту также приписываются определенные характеристики: невнимательность, рассеянность, глупость, нетерпеливость, упрямство, невежество, неопытность, неспособность проявить снисходительность: «- ... Naturellement, nous пе le comprenons pas: nous sommes trop cons» (GRC, P. 144). С другой стороны, субъект, сигнализирующий о своем непонимании, занимает главенствующую позицию, а его собеседник оказывается в зависимом положении, поскольку ему приходится вносить изменения в свою речь, повторять, делать ее более простой, прозрачной, информативной, экспли-кативной. Это можно наблюдать в рассказе Н. Саррот «Я не понимаю» (SOC), в котором сигнал непонимания предстает как защита своего достоинства, свободы, независимости. Автор рисует следующую ситуацию: на скамейке в парке сидит человек, который начинает разговор со всяким, кто садится рядом с ним, последний делает вид, что слушает, поддакивает, качает головой, принимает внимательный, заинтересованный вид.

Похожие диссертации на Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста