Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Норма и узус как аспекты интерпретации грамматических явлений в языке 14
1.1. Языковая норма в понимании отечественных и зарубежных ученых 16
1.2. Узус в понимании отечественных и зарубежных ученых 23
1.3. Языковая норма и узус как часть проблемы "Язык и разговорная речь" 25
1.4. Изменение языковой нормы - объективный исторический процесс. Типичные ошибки. Источники языковой нормы 34
1.5. Социальный аспект нормы, изменение нормы как отражение процесса изменения социального состава общества 43
1.6. Норма и узус как факторы, определяющие выбор объекта и методологии исследования 46
1.7. Выводы 47
ГЛАВА II. Конъюнктив в контексте нормативного становления итальянского языка
2.1. Конъюнктив в исторических грамматиках итальянского языка и на этапах
его кодификации 49
2.2. Объединение Италии и проблема общенационального языка. Статус итальянского языка как второго относительно диалектов 65
2.3. Роль СМИ в распространении итальянского языка: итальянский язык как первый в общенациональном употреблении 69
2.4. Выводы 71
ГЛАВА III. Статус конъюнктива в системе итальянского языка
3.1. Нормативный статус конъюнктива в итальянской грамматике 73
3.2. Социокультурная составляющая вариативности конъюнктива 80
3.3. Конъюнктив в контексте проблемы избыточности и экономии языковых средств 87
3.4. Функциональные причины, влияющие на модификации в употреблении
конъюнктива 90
3.5. Выводы. 100
Глава IV. Семантико-фуіжциональньіи анализ узуального употребления итальянского конъюнктива в устной разговорной речи
4.1. Семантическая классификация случаев употребления конъюнктива 102
4.2. Градация случаев употребления конъюнктива по степени модальности 105
4.2.1. "Смыслоразличительный" уровень 107
4.2.2. "Сильный" уровень 117
4.2.3. "Слабый" уровень 125
4.3. Конкуренты конъюнктива в высказывании 137
4.4. Конъюнктив в гипотетическом периоде 139
4.5. Некоторые переводческие решения передачи итальянского конъюнктива в русском языке 141
4.6. Некоторые предположения о развитии ситуации с употреблением конъюнктива в итальянском языке 146
4.7. Выводы 148
Заключение 150
Библиография
- Узус в понимании отечественных и зарубежных ученых
- Объединение Италии и проблема общенационального языка. Статус итальянского языка как второго относительно диалектов
- Социокультурная составляющая вариативности конъюнктива
- Градация случаев употребления конъюнктива по степени модальности
Введение к работе
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено общей оценке системного состояния конъюнктива (сослагательного наклонения) в современном итальянском языке и проблеме описания- нормативных отклонений в употреблении конъюнктива.
Выбор темы был продиктован» необходимостью проведения* комплексного изучения нормативного статуса конъюнктива в системе итальянской грамматики в сопоставлении с его узуальной вариативностью в спонтанной речи носителей языка. В работе проанализировано место конъюнктива в-системе итальянской грамматики. Были выявлены и обобщены случаи нормативных изменений, возникающих вследствие употребления конъюнктива в устной речи.
Вопрос определения языковой нормы, ее колебаний и изменений носит не только чисто теоретический, но и практический характер. Само понятие нормы трактуется разными учеными- по-разному. Есть целый ряд отечественных и зарубежных, в том числе итальянских, ученых, посвятивших свои научные труды анализу современного состояния нормы и этого понятия: Г.В. Степанов, Т.Б. Алисова, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Л.П. Крысин, К.С. Горбачевич, В.А. Ицкович, Л.И. Скворцов, Э.Г. Куликова, А.Г. Петрова, Э.Г. Касаткин, А.А. Беляева, В.Я. Мыркин, Н.Н. Семенюк; Ф. Де Соссюр, Ш. Балли, Э. Косериу, Н. Хомский; Л. Ренци, Д. Провенцал, Ф. Збордоне, Б. Мильорини, Л. Серианни, Дж. Девото, Т. Буэно и др. Выводы и положения, содержащиеся в работах данных лингвистов, составили теоретическую основу исследования?
Вариативность языковых единиц является одним из основных свойств языка как системы. Для выявления вариативности требуется выделить отличительные признаки и оценить их специфику в пределах определенных аспектов и стилевых регистров языка. Вопросы грамматической нормы, ее вариативности и современного узуса представляют большой интерес для изучения и входят в круг наиболее актуальных проблем современной
лингвистики. Одним из основных источников вариативности языковой нормы является взаимодействие литературного языка и разговорной речи. Именно колебаниями узуса с его более гибкими критериями нормы обусловлено изменение норм языка.
Информационная революция постиндустриального общества, в особенности появление электронных средств массовой информации (СМИ), привели к заметному изменению языковой ситуации практически во всех странах мира. Одним из последствий этого процесса, по мнению лингвистов, стало то, что художественная литература утрачивает функцию основного носителя языковой нормы, и эта роль все больше переходит к средствам массовой информации.
Значительные изменения происходят в итальянском языке. Эти изменения носят не только объективный, универсальный характер, касающийся всех основных современных языков, но имеют и свои субъективные причины.
Итальянский язык имеет ту особенность, что его развитие носило не континуальный, эволюционный, а дискретный характер. Первоначально кодифицированной нормой считалась латынь. В XIV веке Данте, а затем Петрарка и Боккаччо создали произведения на основе современного им говора Флоренции, имевшего название народного языка ("вольгаре"), который и получил в дальнейшем нормативное закрепление в процессе его кодификации в грамматиках и словарях, вплоть до второй половины XIX века. В конце XIX века после политического объединения страны происходит новая кодификация итальянского языка на основе произведений итальянских писателей, в первую очередь А. Мандзони. Но и латынь, и народный язык, и итальянский язык оставались исключительно литературными языками, а для повседневного общения на протяжении всех этих веков служили диалекты. В устной разговорной речи итальянский язык использовался только как средство общенационального общения (если человек выезжал за пределы своей области) или как язык публичных выступлений. Такое положение сохранялось вплоть до
середины XX века. Только после появления СМИ, особенно телевидения, итальянский язык из положения второго (после диалекта) языка переходит на положение первого, то есть впервые в своей истории становится разговорным языком. Эта субъективная причина обусловила значительные изменения в итальянском языке, которые наблюдаются в нем в последние десятилетия XX века. Таким образом, проблема стандартизации и кодификации итальянского языка, несмотря на давнюю национальную литературную традицию, не была снята с повестки дня вплоть до конца XX века. Отдельные* проблемы в вопросе стандартизации итальянского языка остаютсяи по сей день.
Лингвисты различают в грамматике так называемые "слабые" и "сильные" грамматические формы, то есть формы, подверженные более значительным или менее значительным изменениям.' При работе над диссертацией было' установлено, что конъюнктив представляет собой сложный и неоднородный грамматический феномен: в одних случаях конъюнктив; полностью меняя-смысл высказывания; имеет смыслоразличительный* характер и может квалифицироваться- как устойчивое, "сильное" грамматическое явление, в> других случаях, однако, конъюнктив выступает в роли дублирующего, параллельного- индикативу наклонения и тем самым не отвечает принципу экономности и языковой целесообразности, что ослабляет его нормативные позиции. Таким образом, в ряде случаев конъюнктив оказывается» одним из "слабых" звеньев среди грамматических форм и претерпевает заметные изменения-.
В отечественной итальянистике конъюнктив не был предметом отдельного исследования. Итальянский конъюнктив рассматривался сопоставительно с французским конъюнктивом [Малышева, 1982], а* также в контексте взаимодействия средств высказывания [Володина, 2002]. В исследованиях последнего десятилетия, посвященных различным* проблемам итальянистики, имеются отдельные упоминания о конъюнктиве как об одном из явлений, претерпевших наибольшие изменения в современном итальянском языке
[Буэно, 2004; Афанасьева, 2007]. Среди работ зарубежных, в первую очередь итальянских, ученых представляют интерес исследования Л. Агостиниани, Л. Сатта, Б. Мейюцен-Доккум.
В' настоящей работе основное внимание уделялось определению* места конъюнктива в системе итальянской грамматики, выяснению и анализу случаев нормативного изменения в его употреблении. На основе этого анализа даются некоторые прогнозы относительно будущего статуса конъюнктива в системе итальянской грамматики.
Актуальность исследования объясняется необходимостью научного обоснования массовых отклонений от принципов классической нормы употребления конъюнктива в. речевом узусе, охватывающих не только сферу разговорного общения, но и СМИ. В^ настоящий момент итальянский язык находится на стадии интенсивного развития, связанного с тем, что в последние десятилетия он впервые в своей истории* стал родным ЯЗЫКОМ' и языком повседневного общения для миллионов жителей Италии. Свое влияние оказало развитие СМИ и в целом процессы коммуникационной глобализации языков: Идет процесс активного изменения языковой нормы. Усиливается языковая "игра", а также расслоение языка по социальному признаку. Наблюдается^ тенденция к демократизации и упрощению языка даже в наиболее высоких и образованных слоях общества. Изменилось само отношение итальянского социума к языковой норме, в частности в отношении конъюнктива. В настоящее время большинство итальянцев склоняется в сторону разумной толерантности к фактам упрощения языка. Изменения1 касаются в первую' очередь сферы разговорного общения, отмечается функционально-стилистическая сниженность разговорной речи, наблюдается проникновение элементов разговорной речи в другие языковые стили, снижается строгость критериев речевой культуры общества в целом.
Эти сдвиги, в первую очередь, сказались на конъюнктиве, как на наиболее своеобразном, изысканном элементе системы итальянского языка, в
определенной мере несущем также социальную нагрузку, использование которого является- свидетельством; образованности говорящего, повышает его социальный статус в: глазах собеседника. Употребление, конъюнктива перегружено- модальными значениями, которые в ? смысловом плане; не; всегда, четко определены, разграничены. Ощутима- конкуренция» со стороны- других языковых средств' передачи; модальности, к которым?относятся: будущее время (усиливающее свои; модальные, возможности); кондиционал, имплицитные: конструкции;, герундий; различные грамматикализированные словосочетания. Нередко .конъюнктива игнорируется говорящим, и вместо; него употребляется? соответствующая форма индикатива.
Вопрос о соотношении; нормативных принципов5 конъюнктива? с: его= реальным речевым? узусом-- является одной? из. самых актуальных проблем; современной итальянистики.
Объект исследования; составили случаи. употребления; возможных: замена или'опущения форм конъюнктива в итальянском речевом;узусе:
Предметом исследованиям были критерии; оценки* узуальных отклонений? конъюнктива относительно нормы.
Цель исследования; состояла в определении т комплексном; описании нормативного- и функционального статуса конъюнктива в современном итальянском языке.'
В соответствии с намеченной целью в работе были, поставлены следующие задачи:
Изучить современные теоретические представления^ лингвистов; о? понятии нормы и узуса в- свете процессовш изменений; происходящих в языке впостиндустриальнукш информационную эпохи..
Проследить диахронические изменения семантики, и нормативного употребления конъюнктива на различных этапах кодификации итальянского языка.
Определить нормативный статус конъюнктива в системе современной итальянской грамматики, включая его структурно-грамматические, реляционно-синтаксические и функционально-семантические аспекты.
Выявить и описать типичные узуальные отклонения от нормативных принципов употребления конъюнктива в синхронии на основе собранных материалов.
Определить комплекс функциональных причин, влияющих на отклонения в употреблении конъюнктива в современном итальянском языке. Выявить степень социокультурной составляющей вариативности.
Провести градацию случаев употребления конъюнктива по смысловым группам и по стабильности употребления на основе нормативного и функционального критериев.
Исследовать характерные случаи передачи смысловых особенностей итальянского конъюнктива при переводе с итальянского языка на русский:
Материал исследования отбирался в соответствии с поставленными целями и задачами. В основу работы легли расшифрованные записи передач итальянского телевидения: кинофильмов (сериалов), ток-шоу, телевикторин, парламентских дебатов, информационных программ (запись 2006-2007 гг., всего 160 часов звучания). Привлекался также печатный материал: художественные произведения современных итальянских писателей (не ранее 1995 года, всего 2000 страниц); периодические издания: журналы и газеты (не ранее 2000 года, всего 500 страниц). Были учтены данные опросов носителей языка. Все примеры подверглись обработке в форме статистической оценки полученного материала и его содержательной интерпретации. Всего описано 3500 примеров.
Суть поставленных задач и собранный материал определили необходимость комбинирования различных методов исследования. Основными методами исследования послужили системно-диахронический и
структурно-функциональный анализ, а также элементы контекстного и компонентного анализа. При обработке полученных данных применялся метод оппозиционного и статистического анализа с учетом социально-лингвистической составляющей.
Положения, выносимые на защиту:
1. Итальянский конъюнктив как грамматическое явление показал
функциональную востребованность и высокую нормативную стабильность на
всех этапах кодификации итальянского языка. С началом постиндустриальной
и современной информационной эпох, в ходе которых итальянский язык все
более распространялся на сферу устного употребления, укрепляя свой'
общенациональный? статус (статус первого языка во всех сферах общения),
процессы нормативного изменения в итальянском языке ускорились. В первую
очередь, усиливается узуальная вариативность в области грамматики
конъюнктива:
2. Основным критерием градации видов конъюнктива в итальянском языке
служит критерий нормативной обусловленности (строгости). Под нормативной
обусловленностью понимается парадигматическая обусловленность форм
конъюнктива, которая градуально снижается при переходе от нормы к узусу.
На основе данного критерия в работе разграничиваются
"смыслоразличительный", "сильный" w "слабый" виды конъюнктива в речевом
узусе.
"Смыслоразличительный" - наиболее грамматикализированный вид конъюнктива, который характеризуется функцией строгого категориального различения (обычно относительно индикативных форм) в составе определенной парадигматической- оппозиции* (противопоставление гипотетического реальному).
"Сильный" - также высоко грамматикализированный вид конъюнктива, в семантике которого, однако, снимается какое-либо парадигматическое противопоставление другим грамматическим формам. Это - формально
обязательный вид конъюнктива (противопоставление гипотетического реальному снимается).
"Слабый" - наименее грамматикализированный и нормативно наименее обусловленный вид конъюнктива, характеризующийся высокой узуальной вариативностью в речевой сфере в плане возможности его замены другими грамматическими средствами (в основном формами индикатива).
3. "Смыслоразличительный" конъюнктив выполняет главным образом
объективно-модальную функцию (выражая проблематическую модальность) и
в этом значении противостоит объективно-модальным значениям форм
индикатива (способам выражения ассерторической модальности).
"Смыслоразличительный" конъюнктив, отличается наиболее строгой
смысловой маркированностью форм.
"Сильный" конъюнктив характеризуется как формально обязательный.-Здесь наблюдается общее ослабление категориальной семантики конъюнктива. Конъюнктив почти полностью утрачивает смыслоразличительную функцию. "Сильный" конъюнктив отличается спорадическими случаями вариативности.
"Слабый" конъюнктив обеспечивает выражение большой гаммы субъективных модальный значений. Для него характерна высокая степень вариативности, модальная семантика "слабого" конъюнктива может выражаться также при помощи индикативных форм, кондиционала, других средств.
Иными словами, возрастание вариативности в целом связано с падением смыслоразличительногозначения-конъюнктива.
4. На "смыслоразличительном" уровне располагаются независимые-
предложения и выражения с двойной (и более) постоянной или
контекстуальной семой*. "Обстоятельственные" и "модально маркированные"
выражения могут быть отнесены к "сильному" уровню. На "слабом" уровне
находятся в основном выражения "эмоционально-оценочного" или
"рационально-оценочного" характера. Основной тенденцией варьирования
конъюнктива в современном итальянском языке является переход от "сильного" уровня к "слабому" наиболее употребительных и частотных "обстоятельственных" и "модально маркированных" выражений: 5. Процесс модификации конъюнктива следует рассматривать во многом как его реструктуризацию. Несмотря на некоторое снижение стабильности отдельных употреблений, конъюнктив останется востребованным и употребительным в речи. В определенной мере на это влияет повышенный интерес итальянской общественности к конъюнктиву как историческому достоянию итальянского языка.
' Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проведено" комплексное и многоуровневое исследование- конъюнктива в итальянском языке, а именно:
1. Проведено описание этапов нормативной эволюции- конъюнктива в-,
формальном и функционально-семантическом аспектах;
2. Изучен и проанализирован* современный опыт употребления конъюнктива в*
итальянском разговорном узусе;
3'. Проведена градация случаев употребления конъюнктива; на- основе смыслового и нормативного критериев;
4. Дан аргументированный критерий, позволяющий отличить ошибку от допустимого отклонения от нормы.
Теоретическая значимость исследования состоит в комплексном характере применяемого автором подхода к анализу и описанию этого сложного и не имеющего аналога в русском языке явления. Исследование-выявляет лингвистическую природу, морфологические; синтаксические и семантические особенности конъюнктива, а также его- социокультурное значение. Работа вносит вклад в разработку актуальной проблемы-нормирования и кодификации итальянского языка, поскольку дополняет и уточняет круг функциональных причин, влияющих на возможные модификации в употреблении конъюнктива в современном итальянскомжыке.
Побудительным фактором для проведения исследования была назревшая-потребность выяснения причин и масштаба изменений, происходящих в употреблении конъюнктива в итальянском языке. Практическая, ценность работы видится нам в том, что материалы исследования и полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания теоретической, сравнительной и практической грамматики итальянского языка, практики итальянского языка, при составлении спецкурсов по истории и стилистике языка, а также при чтении курсов по переводу, по проблемам итальянской разговорной» речи и активным- процессам в итальянском языке. Практическую ценность представляет также предложенная в работе градация случаев употребления конъюнктива по "силе" (стабильности употребления) и классификация по смысловым группам.
Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечивается привлечением для-анализа значительного корпуса записанных с помощью технических средств устных текстов, письменных источников на итальянском языке, а также опросов информантов-носителей языка.
Апробация г работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на научных конференциях: "Ломоносовские чтения" (МГУ им. Ломоносова, 2007 год), "Россия и Запад: диалог культур" (МГУ им. Ломоносова, 2003-2007 гг.), "Романские языки и культуры: от античности до современности" (МГУ им. Ломоносова, 2007 год); Межвузовской конференции "Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения" (МГИМО(У), 2004-2007гг.); в научных докладах на заседаниях "Межкафедрального семинара по лингвострановедению" (МГИМО(У), 2004-2007гг.), на заседаниях кафедры романских языков (итальянского, португальского и латинского) МГИМО(У), а также в практике преподавания итальянского языка. Результаты исследования нашли отражение в девяти публикациях.
.. РЛАВАБ НОРМА И УЗУС КАК АСПЕКТЫ ШІТЕРПРЕТАЩШ
ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ В ЯЗЫКЕ
. і _
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставлению^ нормы употребления конъюнктива (сослагательного наклонения)ш итальянском*языке, приведенной в: нормативных и консультативных грамматикам итальянского: языкам и его современного? узуса. на? материале, максимально: приближенном: ю разговорной речш Для того; чтобы решить эту задачу, необходимое прежде всего, рассмотреть, как в трудах лингвистов трактуются понятиянормыи узуса^ и применить эти понятия к конъюнктиву итальянского языка.
Проблема определения* языковой; нормы имеет важное практическое: значение, так; как дает возможность понять некоторые закономерности? языкового развития, увидеть перспективы и; эволюцию языка в целом и отдельных его явлений вчастности.
Поскольку вопрос сопоставления: нормы и узуса; несомненно; является?,
частьювопроса-о соотношении языка и речи в целому необходимо рассмотреть
и эти понятия; :
В последнее время вопрос варьирования языковой нормы стал особенно остро интересовать лингвистов; поскольку модификации, происходящие в языках, становятся' очевидными, а сам процесс языкового изменения стал: более быстрым и: широкомасштабным. Хотя модификация языковой нормьь -естественное и объективное явление, в; постиндустриальный период: этот процесс значительно ускорился: Особый интерес представляет тот очевидный? факт, что: разные явления? языка были затронуты этими' изменениями в разной степени. Исследуемый в данной работе конъюнктив - один- из тех элементов системы итальянского языка, которые претерпели наибольшие изменения; что отмечается во всех изученных трудах.
Наиболее важными и полными исследованиями по вопросу нормы языка, являются работы Ф: Де Соссюра, Ш. Балли, О; Есперсена, Э. Косериу,. Й. Вахека, Б. Гавранека; в итальянской лингвистике особенно ценятся труды американского ученого Н. Хомского. Нормативности языка посвящены работы итальянских ученых: Лучано Агостиниани, Гаэтано Берруто, Туллио/Де Мауро, Джакомо Девото, Бруно Мильорини, Джованни Ненчони и др. Среди русских и российских лингвистов наиболее глубоко тема была разработана И.А^ Бодуэном де Куртенэ, А.А. Реформатским, Р:А. Будаговым, В;Г. Гаком, К.С. Горбачевичем, В.А.. Звегинцевым, В;А. Ицковичем, В;Г. Костомаровым, Л;П; Крысиным, Г.В; Степановым и др. В последние годы появились интересные исследования, связанные с проблемой нормы, узуса, кодификации языка.А.А. Беляевой, Л.А. Глинкиной, Э.Г. Куликовой, А.Г. Петровой, Т. Буэно и др:
Вопрос определения языковой нормы, ее колебаний и изменений носит не : только чисто теоретический, но и практический характер. В; связи с этим он . являлся предметом изучения лингвистов еще с античных времен. Особенно важны: были идеи Платона и Аристотеля; об именовании; о? связи- имени и,: обозначаемой^ им вещи. У Аристотеля появляются- первые классификациям частей.речи и определения имени и глагола.. Аристотель был одним: из первых античных: философов, который в своих сочинениях ("Категории", "Поэтика", "Об истолковании") изложил логико-грамматическую концепцию языка;. В? большей степени о формировании собственно лингвистических понятий можно говорить применительно к лингвистической традиции философов; входивших вишколу стоиков (IV—III вв. до н.э.). Первым крупным римским грамматистом был Марк Теренций Варрон (I в. до н.э.),» труды, которого: частично^. сохранились. Позже образцовыми; грамматиками? латинского языка: считались два дошедших до нас сочинения: позднеримская;грамматика:Доната (III?-IV вв. н.э.) и обширная грамматика Присциана, написанная уже в ранневизантийскую; эпоху (первая половина VI в.). Ряд традиционных концепций основывался на идее о существовании только одного "правильного" языка.
1;1. Языковая норма в понимании отечественных изарубежных
ученых
Норма - это свойство функционирующей структуры языка, создаваемое применяющим его коллективом благодаря* постоянно действующей потребности в лучшем понимании. Это совокупность языковых средств и правил их употребления, принятых в- данном обществе в; какую-то определенную эпоху. Языковая норма обычно определяется^ как "принятые в общественно-речевой практике образованных людей; правила: и другие: языковые средства, правила словоупотребления" [Єкворцов,, 1979: 163].
Нормативность является имманентным качеством языка.. Любые формы, языка, в том числе и диалекты, обладают качеством нормативности;, без которого они не могли бы выполнять никаких, даже; самых элементарных функциш. 0:С. Ахманова: разграничивает понятия*' грамматической» и литературной нормы,, при этом подчеркивает организующую^ и эталонную функцию нормы. Грамматическая- норма определяется; как совокупность грамматических правил, выводимых из языковой- практики; имеющая! целью? направлять и упорядочивать языковую деятельность говорящих на данном;. языке: Литературная же норма, трактуется как "норма, определяющая с образцовое применение (употребление) языковых средств" [Ахманова,- 2005: 270]; Норма изначально рассматривается только в контексте языковой: практики? и с учетом: личностных характеристик говорящего на этом языке. ВІ рамках проводимого в данной работе сопоставления нормы и реального употребления конъюнктива в современной разговорной речиг важным является/ положение о? том, что норма - это также язьщ; противопоставляемый речщ это; система; определяющая все многообразие речевых реализаций: Основными свойствами: нормы являются историзм, вариативность, изменчивость.
Историзм^ нормы выражается в том, что в результате длительной языковой> практики язык выбирает наиболее подходящую форму выражения, которая постепенно становится образцовой.. Другой стороной историзма нормы
является достаточная стабильность во времени, причем эта устойчивость лежит в основе ее функционирования. Диалектизм нормы состоит- в том, что она подвержена изменениям, поскольку язык есть явление социальное, он находится в постоянном развитии вместе со своим творцом и носителем — обществом. Норма является одновременно и собственно языковой, и социально-исторической категорией. Объективная сторона нормы воплощена в функционировании языка, тогда как ее субъективная сторона связана с принятием и осознанием нормы, говорящими на этом языке людьми.
К числу наиболее общих признаков языковой нормы можно отнести ее относительную- устойчивость и избирательность, а также обязательность и правильность нормативных реализаций.
Известная подвижность языковой нормы иногда приводит к тому, что для одного и того же языкового явления имеется, в определенные' временные' отрезки, не единственный- регламентированный- способ" выражения, а больше: прежняя норма еще не утрачена, но наряду с ней'уже возникает новая. Таким-образом, само существование норм литературного языка не исключает, а даже подразумевает наличие при этом параллельных языковых вариантов. Но возникающее в этом случае "многообразие в единстве не разрушает самой нормы, а делает ее более тонким инструментом отбора языковых средств в стилистическом плане" [Розенталь, 2003: 237]. Эволюция- любого языка предполагает также стадию существования одновременно двух или более способов выражения одного и того же значения" высказывания; его возможных форм. Такая вариативность, сосуществование- параллельных способов выражения, имеющих одинаковое значение, является следствием языкового развития, наличия в языке одновременно старого и нового качества:
Следовательно, будучи "совокупностью правил", норма является не только чем-то внутренне присущим языку, но и чем-то внешним, поскольку воплощает в себе результат отбора наиболее устоявшихся, удачных реализаций языка в речи. Важное качество нормы отметил Л.В. Щерба: "Вообще я представляю
себе язык находящимся все время в состоянии лишь более или менее устойчивого, а сплошь и рядом и вовсе неустойчивого равновесия, в результате действия целого ряда разнообразных факторов, зачастую друг другу противоречащих" [Щерба, 2004: 50].
Современные отечественные лингвисты, изучающие эту тематику, рассматривают языковую норму с точки зрения ее применения в речи; то есть как совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации!; причем не только как социально' одобряемое правило, но и как правило, объективированное реальной речевой практикой, отражающее.закономерности' языковой системы и- ее эволюции2; как коллективную реализацию системы, которая опирается и на саму систему, и на элементы, не имеющие функциональной (различительной) нагрузки . Л.П. Крысин полагает, чтс "норма понимается как присущие* тому или иному языку возможности выражения смыслов'' [Крысин, 2003: 82].
Если рассматривать языковую норму как некую совокупность реализаций языковой системы, следовательно, правомерно^ устанавливать соотношение языковой нормы с ее языковыми реализациями в определенный исторический момент и для определенного языкового коллектива.
Анализ мнений ученых свидетельствует также о том, что в лингвистике термин "норма" понимается в двух смыслах - более узком и более широком*. В широком* смысле под нормой подразумевают исторически сложившиеся способы речи, отличающие данный язык от других языков (в этом понимании* норма близка к понятию узуса, то есть общепринятых, устоявшихся^ способов использования^ данного языка). А в узком смысле* норма. - это результат целенаправленной кодификации языковой идиомы. Такое понимание нормы неразрывно связано с понятием литературного языка, который иначе называют
'[Семенюк, 1990:337].
2 [Горбачевич, 1978:46].
3 [Степанов Г.В., 1988:84].
нормированным или кодифицированным. Территориальный диалект, городское койне, социальные и профессиональные жаргоны не' подвергаются кодификации, и поэтому к ним не применимо понятие нормы в узком смысле этого термина.
Кодификация - это1 осознанная и закрепленная норма. "Кодификация нормы - изложение (формулировка) совокупности правил, обеспечивающих регулярное воспроизведение в речи образцового варианта языка" [Ахманова, 2005: 198]. Критериями нормативности являются! соответствие модели, употребительность и необходимость следования-законам языка.
Одним из ученых, стоявших у истоков современного представления* о норме, был Э: Косериу, рассматривавший норму как систему возможностей, которая охватывает формы реализации определенного языка, то есть технику и эталоны для соответствующей языковой деятельности. Ученыйv определил норму как "внешнее и внутреннее равновесие": "Нормой определенного языка является его внешнее^ (социально-территориальное) равновесие - между различными реализациями, допустимыми системой и в> то же время- его "внутреннее равновесие" - между комбинаторными и дистрибутивными* вариантами' и- между различными системными изофункциональными средствами" [Косериу, 2001: 175]. Такое определение, по нашему мнению; уточняет и развивает понимание нормы как некоего "языкового равновесия", высказанное в работах Л.В. Щербы.
Согласно предложенной Э. Косериу теории, существует два типа норм:
- определяемые системой языка, то' есть совокупностью всех возможных
языковых образований; нарушение их означает выход за пределы
возможностей, предоставляемых системой* ("белый парта", "новый
студентами", "он будет написать");
- определяемые структурой языка; это нормы, накладывающие
ограничение на возможности, предоставляемые системой.
Носитель языка, пользуясь своим языковым опытом и языковой компетентностью, может определить, является ли сказанное соответствующим норме. Причем ошибку системную он определит как недопустимую, а ошибку структурную может расценить как вариативность.
Понятие языковой компетентности и креативности речи сформулировал
основоположник генеративно-транформационной грамматики Н. Хомский. Он
считает, что в голове носителя языка есть определенный набор правил,
применяя- которые можно "породить" бесконечное число- высказываний.
Существует креативность, основывающаяся на правилах, благодаря которым
порождаются новые высказывания. В основе способности говорящего
производить и понимать бесконечное , количество высказываний лежит
языковая компетентность, позволяющая отличить» грамматически правильную
фразу от грамматически неправильной4. -'
Лингвисты сравнивают язык с адаптивной системой, подобной организму, учреждению, государству5, а речевое высказывание понимается, как своего рода лаборатория, в которой язык испытывает различные средства6.
Рассматривая1 проблему языковой нормы с точки зрения ее вариативности, следует выделить также вопрос об* оценке нормативности того или иного варианта, о его соответствии норме. При этом критерий правильности не может носить субъективный характер, о чем говорил СИ. Ожегов: "Отсутствие научно*- теоретической базы и эмпиризм при рекомендации тех или иных норм приводят лишь к частным решениям-по поводу отдельных случаев колебаний и к субъективным оценкам, лишенным научной' убедительности и общеобязательного характера" [Ожегов, 1974: 34].
Представляется важным понимание того; что чувство- нормы может воспитываться, более того, оно накапливается всем языковым опытом человека. "Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать
4 [Хомский-1,2005:66].
5 [Куликова, 2004:26].
6 [Вахек, 1967: 526].
всю прелесть обоснованных отступлений от нее у разных хороших писателей" [Щерба, 2004: 46]. Намеренное, сознательное нарушение нормы обычно делается с тем, чтобы придать речи большую экспрессивность. В этом случае перед нами не ошибка, а речевой прием, "языковая игра", свидетельствующая о свободе, с которой человек обращается с языком, сознательно используя его вопреки нормативным установкам. Вопрос намеренного варьирования нормы мы будем рассматривать ниже.
Несомненно, языковая-норма, как и язык вообще - одна из составляющих национальной культуры. Поэтому разработка литературной нормы, ее кодификация, отражение нормализаторской деятельности лингвистов в грамматиках, словарях и справочниках имеют большое социальное и культурное значение.
Проблемы языка и языковой нормы постоянно разрабатываются в трудах итальянских лингвистов. Эти проблемы остро стоят в итальянской лингвистике, поскольку развитие итальянского языка и его нормирование (кодификация) носят во многом уникальный характер, и некоторые процессы еще не завершены. Вопросу практического решения вопроса единого нормативного итальянского языка и, соответственно, конъюнктива посвящена Глава II настоящего исследования.
.Что касается теоретического рассмотрения вопроса нормы, "Большой словарь итальянского языка Гардзанти" (II Grande dizionario Garzanti della lingua italiana) трактует языковую норму как "Sistema coerente di usi e di regole che risponde a un certo ideale estetico5 о rispecchia un determinato livello, sociolinguistico: la norma linguistica del Bembo, del Manzoni; l'italiano di norma, Pitaliano standard" [Ganzanti, 1994: 1242]. (Связная система узусов и правил, отвечающая некоему эстетическому идеалу и отражающая определенный социолингвистический уровень: лингвистическая норма Бембо, Мандзони; нормированный итальянский язык, стандартный итальянский язык ). Обращает
7 Здесь и далее перевод ранее не публиковавшихся на русском языке работ итальянских авторов выполнен автором диссертации.
на себя внимание то, что для итальянских лингвистов принципиальна именно эстетическая сторона нормы: чувство прекрасного, довод "хорошо звучит" (suona bene) всегда были важны для итальянского языка. Как уже отмечалось, помимо эстетического аспекта в определении нормы изначально заложен и социальный аспект.
Имеется целый ряд интересных работ итальянских ученых, посвященных анализу современного состояния нормы и этого понятия в целом (Э. Перуцци, Дж. Девото, С. Батталья, П. Варваро, Т. Буэно и др.). Их понимание нормы тоже в первую очередь связано с эстетическим восприятием и соответствием определенному социальному уровню, и только во вторую очередь, с грамматическими требованиями. Вот, например, мнение итальянского лингвиста Сальваторе Баттальи: "Norma ё il sistema di istituzioni che definiscono cio che deve essere scelto fra gli usi di una determinata lingua nell'mtento* di conformarsi a un ideale socioculturale o, anche, estetico (e tale concetto, che implica l'esistenza di usi possibili, ё direttamente connesso alia grammatica normativa). -Anche: quantO'costituisce I'uso comune e corrente nella lingua di una determinata comunita" [Battaglia, 1981: 551]. (Норма - это система правил, которые определяют должный выбор среди узусов отдельного языка с целью соответствия некоему социокультурному, а также эстетическому идеалу (и этот концепт, предполагающий существование возможных узусов, прямо связан с нормативной грамматикой. Кроме того, она представляет собой современный общепринятый узус в языке какой-либо определенной группы людей).
Очень нестандартную, во многом спорную точку зрения высказывал в начале XX века итальянский философ и лингвист, видный представитель итальянской школы неолингвистики Бенедетто Кроче: "Эстетическая и потому теоретическая, а не практическая, природа словесного выражения позволяет вскрыть научную ошибку, заключающуюся в понятии той грамматики , (нормативной), которая устанавливает правила для того, чтобы хорошо говорить. Против этой ошибки всегда восставал здравый смысл, и примером
такого возмущения является: фраза "тем хуже для грамматики", приписываемая Вольтеру.- Но невозможность нормативной грамматики признается так же и теми, кто преподает ее, т.к. они соглашаются;. что! нельзя научиться; хорошо писать при помощи правил, что нет правил: без исключений и что изучение грамматики должно' совершаться практическим путем чтения. и примеров; долженствующих помогать образованию литературного вкуса" [Кроне,- 2000:
153]. '"''.';' -.".
Итальянская? лингвистическая? мысль, рассматривала вопрос нормы или в рамках общей дискуссии о едином языке. ("Га questione della: lihgua")r начало-которой положил ещёДанте,.или в :контексте:противопоставления;итальянского-языка и* диалекта. Вшоследние годы вопрос онорме снова широко обсуждается, теперь уже в связи с: процессами; проходящими^ в итальянском: языке -в; постиндустриальную, эпоху.. Современный-итальянский" исследователь^. Буэно* справедливо:-отметил, что термин;"норма".имеет двехемы: ."то; что есть"*и*"то; что-должно быть". Таким образом; ясно, видны двашротивоположных значения; слова: "норма", причем 'от этих разных сем» образуютсяфазные прилагательные: "нормативный!' ш "нормальный". В; своей^работе, посвященной: кодификации-итальянского языка, Т. Буэно отмечает, что*":. .с XIX века; а более явно - уже в; XX веке лингвистическийснормативизмсбыл поставлен-под серьезное сомнение: ученые начали интерпретировать, понятие нормы-как нечто несвойственное языку, своего рода ненужный: плеоназм, неспособный; остановить спонтанное; развитие языка" [Bueno; 2004: 15];. Такое* положение практически исключило эту проблематику из научных исследований. И только в 60-70-ые годы XX века; интерес итальянских-лингвистов вновь обратился-к проблеме нормы.
1.2. Узус в понимании отечественных и зарубежных ученых
Термин "узус" определяется как "принятое носителями- данного языка употребление слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций и т.д." [Розенталь, 2003: 571]. Узус стабилен, он включает в себя реализации; которые:
устойчиво употребляются в данном языке, что принципиально отличает его от случайного употребления: "Узус - принятое употребление слова, фразеологемы, обороты и т.п. (в отличие от его окказионального употребления)" [Ахманова, 2005: 484].
"Большой словарь итальянского языка Гардзанти" трактует узус двояко: как "1. la lingua usata in determinati periodi о ambienti, о da un particolare autore: Puso ottocentesco, popolare, corrente; 2. senza specificazioni, la lingua usata comunemente dai parlanti per le relazioni quotidiane" [Garzanti, 1994: 2095] (1. Язык, используемый в определенные периоды или определенными авторами: узус XIX века, народный, современный узус; 2. Язык без специфических особенностей; язык, обычно используемый говорящими в повседневных отношениях). Такое понимание узуса наиболее полно отвечает характеру данного исследования. Во-первых, мы рассматриваем употребление конъюнктива в определенный период времени - в современном' итальянском языке (в последнее десятилетие). Во-вторых, для исследования были отобраны источники, наиболее приближенные к повседневной разговорной речи носителей итальянского языка.
Автор одной из первых грамматик итальянского языка, изданных в объединившейся Италии, Ипполито Амикарелли , так определил понятие узуса9: "Poiche la lingua ё lo strumento di che si valgono gli uomini di una stessa nazione, per comunicare Puno all'altro і propri concetti, fa di bisogno percio (e naturalmente awiene), crPella sia adoperata secondo il generale consenso di coloro che la parlano in maniera da farsi intendere appieno. Ora, per questo taciuto consentire di tutti in adoperare la lingua nella tale о tal maniera, si forma e stabilisce quella generale consuetudine del parlare, che si chiama uso. [Uso] поп ё mai ciecamente arbitrario, ma viene guidato da certe norme di natura sapientissima, che
8 И. Амикарелли читал курс лекций, в последствии собранных в книге "Delia lingua е dello stile italiano. Lezioni
di Ippolito Amicarelli" (О языке и итальянском стиле. Курс лекций Ипполито Амикарелли).
9 Во времена И, Амикарелли (1870г.) лингвистическая терминология еще не полностью устоялась, и термин
"узус" мог иметь несколько другой оттенок значения и другой перевод, например, "употребление",
"использование".
sono Pumana ragione stessa, istinto" [Amicarelli, 1870, P.-l: 201]. (Поскольку язык является инструментом, которым пользуются все люди одной нации, чтобы сообщить друг другу свои мысли, необходимо поэтому (и так и происходит), чтобы язык этот использовался с общего одобрения тех, кто на нем говорит, для полного взаимопонимания. Благодаря- этому молчаливому согласию всех об использовании языка в той или иной манере образуется и утверждается общий обычай говорения, который называется узусом. [Узус] никогда не бывает слепо произвольным, но всегда руководствуется определенными нормами разумнейшего характера, а именно самим человеческим разумом, инстинктом). Современный публицист Чезаре Марки подчеркивает индивидуальность и непроизвольность узуса: "Ma l'uso ё sovrano ё come tutti і re, per legge, поп ё responsabile di quello che fa" [Marchi, 1997: 92]. (Узус - монарх, и, как все короли, он на законном основании не отвечает за то, что делает).
1.3. Языковая норма и узус как часть проблемы "Язык и разговорная
речь"
Вопрос соотнесения нормы и узуса, несомненно, является частью проблемы соотнесения языка и речи. Этот вопрос постоянно находится' в* центре внимания лингвистов и является предметом их изучения.
По определению Ф. Де Соссюра, "...язык является социальным продуктом, это клад, практикой речи отлагаемый во всех, кто принадлежит к одному общественному коллективу, это грамматическая, система, виртуально существующая у каждого в мозгу, точнее сказать, у целой совокупности индивидов, ибо язык не существует полностью- ни в одном из них, он существует в полной мере лишь* в коллективе" [Соссюр,- 2001: 66]. Подчеркивается не только социальный характер языка, но и неизбежность его изменения во времени (и пространстве), изменчивость при этом является одной из основных его черт: "Нельзя найти такого языка, который находился бы в состоянии покоя и неподвижности. Импульсы, приводящие язык в движение,
совершенно невозможно подавить или обуздать, и даже такие языки, как наш, жизнь которого стала почти совсем искусственной, вынуждены поддаваться им. Тирания письменности, этого тесного корсета официального французского языка, конечно, тормозит развитие языка, но она не в силах остановить его совсем" [там же].
Ш. Балли в своем труде "Язык и жизнь" утверждает, что речь является "языковым выражением жизни" [Балли, 2003: 29]. С красноречием, присущим ораторам, он характеризует разговорный язык: "Народный, разговорный язык продолжает изменяться, и изменения его тем более неотвратимы, чем более скрыто они происходят; он течет, словно живая вода, под застывшим льдом скованного нормами письменного языка; вдруг в* один прекрасный день, лед ломается, бурные волны народного языка захлестывают недвижную поверхность, вновь принося жизнь и движение. Типичным примером такого1 феномена является развитие латыни в романские языки" [Балли, 2003: 26].
О.С. Ахманова определяет язык, как "одну из самобытных семиологических систем, являющейся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т.п." [Ахманова, 2005: 530]. Разделяются понятияі"живого" и "литературного" языка, в чем мы видим также противопоставление разговорного и письменного языка: "Язык живой - язык, являющийся в данный момент разговорным языком того или другого народами-в связи с этим не остающийся неизменным. Язык литературный - образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как "правильные" и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию" [Ахманова, 2005: 532].
Обобщенность понятия литературного языка и его противопоставление языку разговорному отмечена Ш. Балли: "Литературный язык - это форма выражения, ставшая традиционной; это своего рода сухой остаток, итог всех
стилей, накопленных чредой поколений; собрание литературных элементов, освоенных языковым сообществом, причем эти элементы составляют часть фонда естественного языка, оставаясь отличными от него" [Балли, 2003: 42].
Н. Хомский утверждает, что "язык представляет собою естественный объект, компонент человеческого разума, физически представленный в мозге и входящий в биологическое наследие вида" [Хомский, 2005: 12].
Важное противопоставление языка и речи предлагает Э. Косериу: "Встав на почву речи, можно охватить одновременно речь и язык. Дело в том, что язык дан в речи, в то время как речь не дана в языке" [Косериу, 2001: 20]. "В действительности язык может мыслиться изолированным от речи, но только в качестве абстрактного языка; конкретный же язык нельзя представить себе в отрыве от языковой деятельности" [Косериу, 2001: 25].
Языковая деятельность многогранна и ситуативна. Так, итальянский' лингвист Лука Серианни в "Грамматике итальянского языка" признает сосуществование нескольких параллельных языков. С нашей точки зрения, можно говорить скорее о различных узусах языка именно в понимании этого термина как "разновидности речи, характеризующихся теми или иными стилистическими признаками" или "la lingua usata in determinati periodi о ambienti": "Parlare di "italiano" senza altra specificazione puo risultare astratto dopo che tanti studi hanno insistito sulla coesistenza di piu lingue parallele (italiano parlato e scritto; italiano della comunicazione formale e della conversazione quotidiana; italiani regionali; italiani settoriali e cosi via). Ma non va dimenticato che cio che unifica le varie modalita d'italiano ё molto piu forte, consistente e significativo di cio che le distingue. Le strutture fondamentali rimangono le stesse quale che sia il livello о l'ambito di lingua" [Serianni, 2000: presentazione]. (Говорить об итальянском языке без какого-либо другого уточнения может оказаться абстракцией ввиду того, что многочисленные исследования настаивают на сосуществовании нескольких параллельных языков (итальянский письменный и устный; итальянский язык официального и повседневного общения; итальянский язык
отдельных областей; итальянский язык, отдельных отраслей-промышленности и
так далее). Но не следует забывать,, что те факторы, которые объединяют
различные варианты итальянского языка, гораздо сильнее, содержательнее и
прочнее тех, которые их разъединяют. Основные структуры остаются теми же,
какими бы? ни были уровень или регистр языка).! Мы считаем, что следует
рассматривать мысль о "параллельных" языках скорее в контексте различных
"регистров" итальянского- языка; которые выделяет итальянская^ лингвистика
(например^ F. Берруто;. Дардано-Трифоне и др.) и о которых подробно пойдет
речь ниже. ; .
Є другой стороны,, образ параллелей относительно письменного^ и устного языков; видимо, возник в.итальянской лингвистике: не*случайно (параллельные прямые могут находиться «рядом, но-не: пересекаются), поскольку итальянский язык: в течение, практически веет своей! истории, был ЯЗЫКОМ! в основному письменным, а не устным.. Проблема- этого; противопоставления} лежит еще глубже;, - в* истории^ латинского языка, где: отрыв: письменного языка; от устнойV. разговорной?речи привел к превращению латинского языка; в язык мертвый, несуществующий в?речи.
Жри? выборе языковых средств- носитель, языка инстинктивно-руководствуется двумя< главными критериями: нормой; предоставляемой ему системой его родного языка, и потребностью- наиболее точно -и выразительно? донести до собеседника свою? мысль.. Следовательно, с одной; стороны,, язык связан* со структурой*мышления; ас другош- с ситуациями-жизни и общения: Связь языка со структурой мышления проявляется в формировании суждения; а-его связь с ситуациями; жизни и психологией: человека* проявляется? в формированию коммуникативных целей; подчиняющих^ себе- высказывания;, Таким .образом;: язык постоянно балансирует между упорядоченностью мышления и неупорядоченностью интенций и внутренних. состояний человека и жизненных, положений. Еоворящему нередко приходится управлять потоком речи, меняя его направление на ходу, следуя развитию мысли и- изменению
коммуникативных ситуаций. Чтобы облегчить эту задачу, язык вырабатывает определенные стратегии - узусы, которые помогают говорящему ввести высказывание в определенные рамки и осуществить координацию его внутренних составляющих, прежде всего модальности, выражающей отношение суждения к действительности и отношение самого говорящего к этой действительности.
Российские источники рассматривают устный и письменный язык как стилистические варианты единого языка, что представляется вполне логичным: язык письменный - "разновидность языка со спецификой* употребления слов и выражений, характерной для письменной речи", а язык устный — "стилистическая разновидность языка, характерная для устной речи" [Ахманова, 2005: 533].
Разговорная речь и ее место в системе литературного языка в современной»
науке изучается широко. Некоторые исследователи рассматривают ее как
устную разновидность в составе литературного языка. Преобладает
теоретическая концепция, согласно которой разговорная речь, являясь
некодифицированной разновидностью литературного языка,
противопоставлена кодифицированному литературному языку в целом и отличается от него как с точки зрения экстралингвистической (условиями употребления), так и с точки зрения собственно языковой (специфическими системно-структурными свойствами). Таким образом, внутри литературного языка одновременно существуют две подсистемы, реализация которых определяется коммуникативными условиями: литературный язык обслуживает сферу официального общения (личного и публичного), а разговорный - сферу неофициального неподготовленного личного общения.
Как уже отмечалось, произошедшие за последние годы перемены, а именно возросшая роль СМИ и общая демократизация и упрощение языкового пространства, оказали определенное влияние на языковую ситуацию. Не столь жестким стало членение коммуникативного пространства на официальное и
неофициальное; границы функциональных сфер оказались более
проницаемыми, что привело, с одной стороны, к широкому вторжению
разговорных элементов в устную публичную речь,.в язык средств массовой
информации, а с другой стороны - к активизации употребления иноязычных
слов, а также, элементов официально-деловой и специальной речи; в
повседневном бытовом общении. Таким образом, можно говорить о социально
обусловленных изменениях, коснувшихся самих ситуаций реализации разных
типов речи (официальное/ неофициальное, личное/ публичное,-подготовленное/
неподготовленное общение и дрО- Это касается: также и такого определяющего
параметра, как установка говорящего на тот или* иной; тип коммуникации:
Изменившиеся; условия^ реализации повлияли на. характер'языковых процессов
в разных коммуникативных сферах, хотяи не отменили самого членения языка
на литературный я разговорный; ' :
Тенденции. к упрощению восходят корнямшк: гораздо более- раннему времени;,, нежели постиндустриальный<период, когда этишроцессььзначительноу ускорились^ стали заметны; всем, а не только специалистам; Еще в вначале ХЖ века отмечалось, что упрощение структуры= языка, обусловлено социальными;; причинами: цель изменений состоит в облегчении? и ускорении человеческой коммуникации. Но и тогда в само'м этом тезисе чувствовалось некоторое: противоречие: "Однако уже сейчас можно задаться*вопросом-о том, как именно; язык, эволюционизирующий: в этом направлении; сумеет остаться-выразительным, то есть способным к передаче - во всей- их, интенсивности ш сложности - наших, эмоций; чувств* и желаний, одним; словом,, останется-, способным удовлетворять, потребности' не только коллектива, но и отдельного* человека. Ведь тенденция развития* языка,- стремление: к облегчению ш ускорению коммуникации и передаче экспрессии? явно противоречат друг другу" [Балли, 2003: 145].
Мы не склонны полностью соглашаться с темі тезисом, что языки постоянно упрощаются^ меняются от сложного к простому. Это противоречит
самому понятию эволюции: от одноклеточной амебы к божественно сложному человеку. Мы же разделяем то мнение, что языки не упрощаются, а реструктурируются, внутри языка происходит перераспределение функций между различными частями речи. В работах того времени еще нет понятия реструктуризации, но уже отмечается важная способность частей речи к взаимозаменяемости: "Мы имеем сегодня большое количество фактов, свидетельствующих о том, что структура развивающегося языка становится более простой, более регулярной, в большой степени линейной; функционирования языка при этом упрощаются благодаря* тенденции к взаимозаменяемости разных частей системы" [Балли, 2003: 144].
Тезис об упрощении языка из-за влияния устного языка на письменный, литературный, представляется нам несколько односторонним. Это влияние носит взаимный характер. Как совершенно справедливо указывает Л. Серианни: "I due poli fondamentali della comunicazione linguistica: scritto (formale)/ orale (informale) si infhienzano continuamente: ora ё la lingua scritta che arieggia і modi del parlato, con la sua caratteristica mancanza di programmazione, le sue ridondanze, le sue esitazioni, ora - e piu spesso di quanto si creda- ё il parlato quotidiano che si modella рій о meno consapevolmente sulla lingua scritta, attratto dal maggior prestigio di cui quella ё portatrice" [Serianni, 2000: presentazione]. (Два основных полюса языковой коммуникации: письменный (формальный)/ устный (неформальный) - постоянно влияют друг на друга: то письменный язык имитирует манеру устного высказывания с характерным для того отсутствием нормативности, с его избыточностью, с его колебаниями, то - и чаще, чем нам думается - повседневная разговорная речь уподобляется более или менее осознанно письменной речи, привлеченная ее большим престижем).
Для характеристики любой коммуникативной ситуации важны такие ее параметры, как пространство (то есть место, где происходит общение: дома или вне дома - на работе, на улице, в магазине и т.д.), время (когда происходит общение: в будни или в праздники, в рабочее или свободное время и т.п.),
партнеры коммуникации (их коммуникативные роли — говорящий/ слушающий, семейные, профессиональные роли, характер их соотношения по шкале "выше"/ "ниже", коммуникативные цели говорящего и слушающего и др.), ситуативная тема. Каждый из параметров ситуации оказывает влияние на языковой выбор говорящего.
Не противопоставлять, а рассматривать разговорную и письменную речь как две грани, два проявления одного целого призывает Б. Мильорини: "Ма поп dobbiamolasciarci andare a considerarle [la lingua parlata e la lingua scritta] come due unita separate. La lingua parlata, persino degli analfabeti, risente molto dell'influenza della lingua scritta" [Migliorini, 1987: 12]. (Мььне должны считать разговорный и письменный язык двумя разными явлениями. Разговорный язык, даже язык неграмотных людей, находится под большим воздействием письменного языка).
В этом двуедином целом признается приоритет устного языка над письменным по следующим основаниям: "1. nella storia del genere umano la lingua parlata precede quella scritta; 2. il bambino impara prima a parlare, poi a' scrivere; 3. gli uomini comunicano tra loro soprattutto con il parlato; 4. Porganizzazione della societa, cosi come 1'interazione sociale e culturale, awengono soprattutto mediante la lingua parlata; 5. quest'ultima infine possiede una grande varieta di mezzi paralinguistici, і quali soltanto in misura assai ridotta possono»essere rappresentati nello scritto" [Dardano-Trifone, 1999: 4]. (1. В истории рода человеческого разговорный язык предшествует письменному языку; 2. Ребенок сначала учится говорить, а потом писать; 3. Люди общаются между собой в основном устно; 4. Организованная жизнь общества, а также социальное и культурное общение происходят в основном через устный язык; 5. Устный язык обладает большим количеством паралингвистических средств, которые в гораздо меньшей степени присутствуют в письменной речи).
Разговорная разновидность литературного языка — это самостоятельная и самодостаточная система внутри общей системы литературного языка, со
своим набором единиц и правилами их сочетания друг с другом, используемая-* носителями литературного языка в условиях непосредственного,, заранее: не подготовленного общения при неофициальных отношениях между говорящими.
Разговорный литературный язык гораздо* менее; кодифицирован: в нем, безусловно, действуют определенные нормы, (благодаря^ чему, например- легко отличить устную речь носителя литературного языка; от устной речи носителя: диалекта или просторечия), но эти нормы сложились исторически," и никем: сознательно не регулируются; и; не закрепляются: В: виде каких-либо правил и* рекомендаций. Тем: самым: кодифицированность/ некодифицированность'— еще один, причем весьма^ существенный^ признак,, различающий книжную и: разговорную разновидности литературного языка.
Основываясь на этих доводах и; аргументах, мы; решили: использовать для'; нашего исследования; в основном примеры употребления? конъюнктива? вг разговорной спонтаннош речи носителей итальянского языка (как» наименее: кодифицированной); для; чего были отобраны, материалы, максимально? приближенные к: разговорной- речи.: Во* второй, диахронической; главе исследованиям приводятся примеры из письменных источников, что,, естественно, было неизбежно; но их . использование показалось .' нам, правомерным для полноты картины развития: итальянского- конъюнктива: в диахронии. Тем более что авторы работ по истории- итальянского языка!0 признаются, что: сейчас невозможно оценить, каким: был в прежние века разговорный язык, как он отличался от письменного;языка той эпохи. "La lingua parlata'.. .puo essere solo parzialhiente conosciuta: esoltanto atoaversotestimonianze scritte cioe attraverso una stesura" che ё solo in: parte la registrazione fedele, quasi sempre ё una stilizzazione. Earegola che: 'si: deve scrivere come si; parla' ё stata seguita solo dai moderni, e solo parzialmente. Gli antichi hanno sempre concepito lo scrivere, anche- il рій familiare, come soggetto a determinate regole e scriemi"
[G. Rohlfs, 1966]; [P. Varvaro, 1971]; [G. Devoto, 1974]; [S. Battaglia, 1981]; [G. Lotti, 2000].
[Migliorini, І987: 12]. (Разговорный язык мы можем знать только частично и только через письменные источники, то есть через запись,, которая лишь отчасти является точной, так как почти всегда это стилизация: Правилу "пиши, как говоришь" следуют только современные авторы, да и то не всегда. А* древние всегда.воспринимали письменную речь, даже самого неформального характера, как нечто, требующее соблюдения определенных правил и схем);
Г.4;Изменениеязыковойшормы какобъективнышисторинескиши социальный процесс. Типичные ошибки. Источники языковой нормы
. Изменение языка означает замену одной формы другой и в. дальнейшем одной нормы другой. В1 языке постоянно- существует противоречие: между нормой: .-. тем;, что* закреплено как/обязательное общее употребление, иу тенденцией: - тем, что начинает появляться и распространяться (первое время; как редкое); Таким: образом; в языке появляется: вариативность, которая» определяется; как "lv Представление о- различных способах: выражения-языковой» сущности в ее модификации, разновидности или в отклонении от некоторой'нормы; 2... Способ существования, функционирования:и эволюцищ (историческом развитии) единиц языка и системы языковой'в целом" [Солнцев; 1998: 60]. Очевидно, что в первом определении акцентируются отклонения^ от нормы, различия в способах выражения одного и того же смысла: Во втором же: определении видим соссюровскую мысль о вариативности как имманентном свойстве- языка. В* вариативности присутствуют также территориальная* и" социальная составляющие:, "Вариативность - разнообразие, разнотипность речи, определяемая различными: условиями ее. употребления, а также различиями в социальной' и территориальной принадлежности говорящих лиц" [Ахманова, 2005: 71]. Э. Косериу приходит: к: выводу, что "изменение представляет собою, прежде всего, смещение нормы в сторону других реализаций, допускаемых системой, и новые формы в течение длительного времени, должны существовать наряду со старыми"" [Косериу, 2001: 175].
Важнейшей, с нашей точки зрения, являетсяхго мысль о том, что "...он [язык] для того и изменяется, чтобы продолжать функционировать" [Косериу, 2001: 156].
Понятие вариативности сопряжено с понятием селекции, отбора. В своем развитии нормативный литературный язык черпает средства из других разновидностей национального языка, а именно из диалектов, просторечия, жаргонов, но делает это чрезвычайно осторожно и избирательно. Норма играет в этом процессе роль фильтра; она пропускает в > литературное употребление все наиболее- выразительное, коммуникативно-необходимое и задерживает, отсеивает все случайное, функционально излишнее. "Эта селективная- и одновременно охранительная функция нормы, ее консерватизм - несомненное* благо для языка, поскольку он служит связующим звеном между культурами разных поколений и разных социальных слоев общества" [Крысин, 2002: 83].
На< каком-то этапе язык удовлетворяет потребностям говорящих на нем людей. Когда же меняется мир, общество, то язык вынужден меняться вместе с ними. Как уже говорилось, в древности язык считался даром богов; и любое его* изменение виделось только "порчей" языка11. Лингвист Т. Болелли приводит слова ученого XVI-ro века Спероне Сперони: "Nel 1542'Sperone Speroni scrisse (uno dei suoi personaggi): "La lingua volgare поп ё altro che la lingua Latina guasta e corrotta oggimai dalle lunghezze del tempo e dalla nostra vilta" [Bolelli, 1988]. (B' 1542 году Спероне Єперони (вернее, один из его персонажей) писал: "Народный язык - это- не что иное, как латынь, испорченная и искаженная давностью времен и нашей ничтожностью").
Язык постоянно сталкивается с новыми событиями и явлениями (или, как сейчас принято говорить, "вызовами") жизни. "Изменения-возникают в-языке как результат столкновения адаптивной системы с экстралингвистической средой. Результат этих столкновений можно считать прогрессом (развитием), а можно и регрессом. Языку постоянно приходится выживать, и выживание это
11 См., например, [Алпатов, 2005:20].
имеет пределы, о чем свидетельствует феномен мертвых языков" [Куликова, 2004: 56].
Неизбежные изменения в языке можно одобрять и понимать их как эволюцию: "Una lingua ё una realta dinamica, cioe una realta in movimento, in perpetuo divenire. Se tutti parlassero e scrivessero secondo la grammatica normativa non ci sarebbe alcuna evoluzione" [Peruzzi 1963: 6]. (Язык - это динамическая реальность, то есть реальность в движении, в постоянном развитии. Если бы все говорили и писали в соответствии с нормативной грамматикой, не было бы никакой эволюции). Однако изменения в языке могут быть такими значительными, что появляется новый язык: "La lingua ё un fatto vivo, tanto vivo che puo ...morire. Infatti, il latino ё morto, dando vita a varie altre lingue! Forse anche l'italianostaper morire, dando vita a un'altra lingua: neoitaliano, para-italiano, mini-italiano, tecnitaliano... Come si chiamera?" [Magni, 1968: 13]. (Язык — явление живое, такое живое, что может даже ...умереть. Умер же латинский язык, подарив* жизнь разным новым языкам! Может быть, и итальянский язык скоро умрет, подарив» жизнь какому-то другому языку: нео-итальянскому, пара-итальянскому, мини-итальянскому, техно-итальянскому... Бог знает, как он там будет называться?).
Анализируя изменение языков в диахронии, Р.А. Будагов отметил, что изменение языка - это непрерывный процесс, продолжающийся на всех этапах его развития: "Все это подтверждает историческую подвижность норм литературного языка не только на его ранних этапах становления, но и в. последующие эпохи, вплоть до современности" [Будагов, 2001 - 4.2: 15]. В историческом, диахроническом, плане разные явления языка развиваются и меняются по-разному, есть более стабильные и менее стабильные. Среди» них
і.
грамматика выделяется большей стабильностью, чем лексика или фонетика. Тем не менее (и мы разделяем это утверждение), Р.А. Будагов считал, что "лишить грамматику понятия развития означает лишить и науку о языке этого понятия, свести развитие только к количественному увеличению лексики.
Между тем сравнительно-историческое языкознание, рожденное в первой трети XIX века, всей своей сущностью стремилось обосновать принцип исторического развития не только лексики, но и грамматики" [Будагов, 2001 -4.2: 86]. Ученый также подчеркивал, что "Языковая норма подвижна, она изменяется во времени. И все же в каждую эпоху она выступает как норма со своими правилами" [Будагов, 2002 - Ч.З: 84].
Итальянские лингвисты также отмечают, что система и норма любого языка подвержена изменениям: "Un sistema linguistico поп ё пё geometrico пё immobile. Esso risulta dall'equilibrio di tante cose contrastanti: come una nave, che puo stare ferma ma поп ё immobile, perche il suo galleggiare ё il frutto di tanti equilibri particolari" [Devoto, 1974: 344], (Лингвистическая система не является ни геометрической, ни неподвижной. Это следует из равновесия многих противодействующих сил: так корабль может стоять на месте, но не быть, при этом неподвижным, поскольку его способность держаться на плаву является-результатом многих*отдельных уравновешивающих сил).
Не рассматривает изменения языка как нечто негативное и лингвист Паоло Варваро, поскольку изменения языка отражают изменения жизни народа, который на нем говорит. Он в целом считает, что нельзя говорить ни о прогрессе, ни о регрессе языка: "Una lingua muta di continuo, di continuo si adatta alle mutate contingenze storiche; ma, finche continua ad esprimere la realta popolare, come si puo dire che sia decaduta? Ogni lingua si evolve; ma non si puo parlare nei suoi riguardi пё di fasi ascendenti пё di fasi discendenti, пё di progresso пё di regresso" [Varvaro, 1971: 67]. (Любой язык меняется постоянно, постоянно адаптируется к изменившимся историческим обстоятельствам; но до тех пор, пока язык выражает реальность, в которой* живет народ, как можно говорить, что он деградировал? Любой язык развивается, но нельзя говорить в отношении него ни о взлетах, ни о падениях, ни о прогрессе, ни о регрессе).
Согласимся с этим мнением, но только с оговоркой, что оно верно, только если речь идет о живом разговорном языке, каковым итальянский язык не
являлся вплоть до конца XX века. Этот вопрос будет подробно рассмотрен в. Главе II настоящего исследования.
Необходимым и важным условием понимания функционирования языка в целом является изучение языковых изменений. Э. Косериу признавал: "Изменение — не простая случайность, оно принадлежит самой сути языка: в самом деле, язык создается посредством того, что называют "языковым изменением". Поэтому изучать изменения - это не значит изучать "искажения" или "отклонения"; наоборот, это значит изучать, становление языковых традиций, то есть само создание языков" [Косериу, 2001: 75].
Изменения, в языке начинаются с оговорок, случайных, "окказиональных"' употреблений, даже с грубых ошибок, которые могут так и остаться окказиональными, а могут распространяться и перейти в разряд "типичных". Нормативные грамматики сначала игнорируют эти ошибки, затем упоминают о них с пометкой "ошибка" или' "просторечие". Если* же количество носителей языка, употребляющих какую-либо форму, прежде считавшуюся, ошибочной, превышает определенный уровень, подобное отклонение от нормы признают даже нормативные грамматики и словари, сначала как допустимое, а затем как правильное. Изменения начинаются с устной речи, разговорного языка. Характерно замечание, сделанное Т. Буэно о примерах неупотребления конъюнктива, собранных нами для настоящего исследования: "На слух это звучит допустимо, но видеть это написанным непривычно, на письме это ошибка".
Ощущая изменения, происходящие в нашш дни с языками, многие исследователи фиксируют "аномальные", "ошибочные" языковые явления и исследуют их, сравнивая с нормативным языком. О так- называемых "типичных ошибках" размышляли многие исследователи; изучавшие изменения языка12. Так, Э: Косериу отмечал, что "изменения проявляются в синхронии с точки зрения культуры в "спорадических" формах, в так называемых "типичных
12 См. А.А. Беляева, Л.А. Глинкина, Н.Н. Зарецкая, Т.Е. Каменева, А.А. Карлова, А.Г. Петрова, А.И. Петушко.
ошибках" по отношению к установленной норме и в иносистемных особенностях, наблюдаемых в речи, а с функциональной точки зрения они проявляются в наличии внутри одного и того же типа речи факультативных вариантов и изофункциональных элементов" [Косериу, 2001: 82]. Многие грамматические ошибки отвечают потребностям грамматической логики; другие отвечают потребностям выразительности. Чаще всего языковые ошибки вызваны глубинными изменениями в речи в целом или в каком-либо языке в частности. Так, подчеркивается, что ошибки отражают некую тенденцию* развития языка: "Систематическому и непредвзятому исследованию'должны подвергнуться и неправильности. Если мы будем думать лишь о том, как бы их заклеймить, мы упустим множество важных моментов. Прежде всего, ошибки делают вовсе не потому, что» это доставляет удовольствие. Язык завтрашнего дня подготавливается потоком этих ошибок; многие из них распространены так широко, что со дня на день они одержат окончательную победу" [Балли, 2003: 47]. Выявление и описание таких ошибочных форм является важной лингвистической работой. Поэтому при проведении исследования мы уделили особое внимание анализу отклонений от нормативного употребления' итальянского конъюнктива. Это может, в некоторой мере, помочь понять тенденции, пути, по которым идет развитие этого сложного грамматического явления.
Итальянские лингвисты также не обошли вниманием важную тему типичных ошибок, особенно1 в контексте тех изменений, которые сейчас происходят в итальянском языке: "In fondo, Perrore grammaticale поп ё altro che una deviazione della regola, una deviazione alia quale ё mancato il consenso della comunita. Gli errori di oggi possono essere la regola di domani" [Peruzzi 1963: 6]. (По сути, грамматическая ошибка является ни чем иным, как вариантом нормы, вариантом, который не получил признания со стороны сообщества. Сегодняшние ошибки, может быть, являются завтрашней нормой).
Норма может быть представлена в явном виде (справочники,, словари) и неявном (тексты). Источниками языковой нормы в первую очередь были литература и нормативные грамматики, а также "хорошие информанты" реального разговорного языка [Алпатов, 2005: 22]. В Италии особенно важна роль литературных источников, поскольку в течение веков страна была разобщена политически и лингвистически, поэтому именно и, может быть, только литература объединяла жителей Апеннин и давала образец единого языка. Это подчеркивает Б. Мильорини в своей знаменитой фразе "Е Pltalia fu" (И Италия появилась), говоря о появлении "Божественной комедии" Данте. Очень важен при этом такой аспект, как авторитет источника нормы, критерий "престижа", на который чаще всего обращают внимание итальянские неолингвисты: больший престиж одного носителя языка по сравнению с другими носителями или больший языковой престиж одного сообщества по*-сравнению с другим.
В' Италии самыми авторитетными авторами всегда являлись "Три венца": Данте, Боккаччо и Петрарка. Их язык был принят за жесткую норму. Более того, именно на основе текстов их произведений были созданы первые грамматики итальянского языка, например, "Грамматика" 1545 года Ф. Фотунио "Regole grammatical! della volgar lingua di messer Francesco Fortunio, nuovamente riviste et con somma diligentia corrette". В ней автор выражает удивление, что эти гении смогли написать свои произведения, еще не зная правил языка: "...поп1 mi potea venire pensato che senza alcuna regola di grammatica li parole la volgar lingua cosi armonizzamente trattaseno. La volgar lingua la quale hoggidi usiamo communemente" [Fortunio, 1545: ij]. (...я и подумать не мог, что без единого грамматического правила' они так красиво писали на народном языке. Народный язык - это тот язык, на котором мы все теперь говорим).
"Хорошими информантами" являются лица, обладающие следующими' признаками: 1). Данный язык является для них родным; 2). Они родились и/или
длительное время (всю жизнь или большую ее часть) живут в городе; 3). Они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на данном' языке. Такое определение соответствует традиционному представлению о языке образованной, культурной части народа. Так, А. Мандзони, перерабатывая язык своего романа "Обрученные", давшего образец нового литературного итальянского языка, руководствовался языком образованных флорентинцев ("fiorentini colti"). Источниками языковой нормы могут стать также: "...gli insegnanti, nella loro capillare opera di educazione linguistica; il< modello' ufficilale, imposto dalPamministrazione о dalla grande industria; gli scrittori; e soprattutto Puso dei giornali e di altri mezzi di comunicazione di massa" [Serianni, 2000: presentazione]. (...преподаватели, с их капиллярной работой по распространению языка; официальный язык властей- и крупной промышленности; писатели; и в« особенности языюгазет и других средств массовой информации).
Диалекты, профессионально-технический язык, социальные1 жаргоны, другие языки могут стать источниками пополнения нормы. Так, большое влияние на употребление конъюнктива оказали и продолжают оказывать итальянские диалекты. В.рамках настоящей работы не ставилась задача изучить^ употребление конъюнктива в различных итальянских диалектах, это объемная тема должна быть целью отдельного исследования, учитывая- количество и разнообразие диалектального богатства Италии.
Говоря о* современном итальянском языке, следует отметить, что иностранные языки, в первую очередь французский и английский, тоже не' могут не оказывать влияние на сознание говорящих. Поскольку в английском языке (с итальянской-точки зрения) конъюнктив практически отсутствует, а во* французском языке область его употребления гораздо уже, чем в итальянском, у носителя итальянского языка, изучившего эти языки, может возникнуть осознание того, что без конъюнктива в речи можнообходиться.
*
Но главным фактором, определяющим в настоящее время языковую ситуацию, стала информационная революция постиндустриального общества, появление электронных средств массовой информации. Лингвисты пришли к выводу, что литература во многом утрачивает функции проводника языковой нормы, и эта роль переходит к СМИ. Так, периодическая печать и телерадиовещание оказывают все большее влияние на формирование литературного языка, языковой нормы, и становятся основным фактором формирования и распространения основных норм литературного языка. При этом активно обсуждается вопрос о том, способны ли СМИ выполнять эту функцию13.
Изменилось и отношение говорящих к языковой норме: определенная креативность и новизна высказывания зачастую ценятся выше, чем правильность речи. Это приводит к сознательно небрежному обращению с нормой. Подобная тенденция особенно явно проявляется в звучащих средствах массовой информации — на радио и, особенно, на телевидении, что позволило s ученым выделить особый "телевизионный койне" [Куликова, 2004: 17].
Лингвисты (К.С. Горбачевич, В.А. Звегинцев, В.А. Ицкович, Л.П. Крысин-и др.) отмечают выдвижение дикторов СМИ на роль проводников языковой нормы: "На роль языковой элиты сейчас реально могут претендовать только телеведущие" [Кулакова, 2004: 101]. Но стратегия СМИ - новизна и креативность, а не точность и правильность. В триаде "норма - ситуация -носитель языка" возрастает роль говорящего. "В современном обществе норма рассматривается не как жесткие правила, разрешающие или запрещающие какое-либо употребление, а как допустимые, возможные, уместные, целесообразные реализации языковой системы, при этом критерий правильное/ неправильное чаще заменяется на уместное/ неуместное, актуальное/ неактуальное, оправданное/ неоправданное в определенной коммуникативной ситуации" [Зарецкая, 2001: 158]. Это утверждение в определенной мере
13 См. [Сенкевич, 1997. 4], [Костомаров, 1999], [Наджибулла, 1999], [Немищенко, 2001], [Куликова, 2004], [А. Г. Петрова, 2004].
отражает тенденции в языковом сознании говорящих, изменение самой' ментальности. Такое размывание нормы приводит к снижению различий в речи представителей разных социальных слоев, причем процесс идет скорее снизу вверх, чем сверху вниз, то есть постепенно высшие культурные слои начинают говорить так же, как средние, а средние, как низшие, причем сохранение прежнего высокого языкового статуса дается все с большим трудом. "Расширение рамок нормы - то есть либерализация - идет за счет расширения поля "допустимого" [Виноградов СИ., 2001: 134].
1.5. Социальный аспект нормы, изменение нормы как элемент процесса изменения социального состава общества
В процессе речевой коммуникации люди пользуются всеми средствами языка - лексическими, грамматическими, интонационными- а также смысловыми связями контекста - для» построения .высказываний, которые были бы понятны адресату. Однако знания только словаря и грамматики недостаточно для того, чтобы общение на данном языке было успешным: надо еще чувствовать контекст, то есть условия реализации тех или иных языковых единиц и их сочетаний. Иначе говоря, помимо собственно^ грамматики, носитель языка должен усвоить "ситуативную грамматику", которая предписывает использовать язык не только в соответствии со смыслом лексических единиц и правилами их сочетания в предложении, но и в зависимости от характера отношений* между говорящим и адресатом, от цели общения и от других факторов, знание которых в совокупности с собственно языковыми знаниями составляет коммуникативную компетенцию носителя языка.
Живя в обществе и входя в различные социальные группы, каждый человек занимает несколько социальных позиций. Каждая из этих позиций связана с определенными правами и обязанностями и определяет его социальный статус. Всякий статус подразумевает соответствующее ему
нормативное поведение. От человека, обладающего тем или иным социальным статусом, окружающие ожидают определенного поведения и определенного языка, соответствующего этому статусу. Одной из характеристик (но, может быть, главной) социального статуса человека является его речь: в обществе существуют устойчивые представления о речевом поведении человека определенного социального статуса, что входит в нормативное понимание его ролевого набора.
Личность говорящего рассматривается как один из основных факторов, определяющих варьирование речи. Это логично, если исходить из тезиса, выдвинутого еще Ф. Де Соссюром, о том, что язык есть явление общественное, а если так, то, естественно, развитие языка не может быть полностью автономным: оно так или иначе зависит от развития общества. "Язык является социальным фактом. Язык по преимуществу является средством, орудием; которое предназначено для постоянного и немедленного достижения соответствующей цели и результата - взаимопонимания" [Соссюр, 2001: 66].
Некоторые глобальные социальные факторы оказывают непосредственное влияние на изменение языка: изменение круга носителей языка; распространение просвещения; территориальные перемещения людей (миграция); создание новой государственности, по-новому влияющей на некоторые сферы языка; развитие науки; крупные технические новшества и изобретения (как, например, книгопечатание, а затем радио, телевидение, Интернет). Среди новшеств последнего времени1 нельзя не отметить массовой* компьютеризации многих видов деятельности, что в тех или иных формах отражается и в языке, и в речевом поведении ^носителей языка.
Язык является» не только средством коммуникации, НО' и, важнейшим инструментом социализации человека. Именно полноценное владение языком обеспечивает включенность индивида в тот или иной пласт социокультурного пространства.
В процессе обновления нормы большое значение имеет не только распространенность и частота употребления того или иного речевого факта, но и социальная среда, в которой это явление появилось и распространилось: чем выше "общественный вес" той или иной социальной группы, ее престиж в обществе, тем легче инициируемые ею языковые новшества получают распространение в других группах носителей языка.
Для изменения языковой нормы большое значение- имеет также вопрос престижа города или области, дающей образец языка. "Престиж двора и престиж города имеют исключительно большое значение для престижа языковой нормы, которую они представляют" [Будагов, 2001 - Ч. 2: 22]. Для отдельной страны, как правило, образец нормативного языка давала столица страны как наиболее престижный город (хотя, например, во Франции из-за большого количества иммигрантов Париж не считается более городом-носителем нормы французского языка, эта почетная роль отдана небольшому городку Туру).
С точки зрения языкового престижа, достаточно- трудно определить наиболее престижный город Италии. Несомненно, языковой столицей Италии* по праву должна считаться Флоренция, колыбель итальянского языка, но произношение ее жителей так своеобразно, что не вызывает желания подражать ему. Столица Италии, Рим, испытывает слишком большое влияние южных диалектов, которые гораздо менее престижны (и зачастую игнорируют конъюнктив). Язык главного города северной Италии, в какой-то мере второй столицы Италии - престижного Милана - тоже не свободен от диалектального влияния. Вероятно, так же, как когда-то Данте, никто и сейчас не сможет определить город-образец итальянского языка. "Народная речь не составляет собственности одного города, а принадлежит им всем" [Алигьери, 1968: 278].
Что касается престижной социальной группы, которая может представить образцы языка, в современной Италии это, скорее всего, журналисты СМИ и, как принято говорить в Италии, "публичные люди".
1.6. Норма и узус как факторы, определяющие выбор объекта и методологию исследования
Критерием отбора материала для данного исследования, учитывая его цели (выявление особенностей современного узуса конъюнктива), была его максимальная приближенность к спонтанной устной речи носителей итальянского языка. Анализ языка и стиля периодической печати, радио и телевидения приводит исследователей к мысли о том, что этот язык является "универсальным по тематике, синкретичным по соотношению элементов письменной и устной речи и полифункциональным по стилистике" [Богомолова, 1991: 15]. В речи устных СМИ "языковая планка" снижена, так как вербальное оформление текста максимально приближено к узусу аудитории, к ее предполагаемой языковой компетенции.
Поэтому основную массу собранных нами материалов составляют записи различных передач итальянского телевидения. При выборе передач применялся* тот же принцип: это различные ток-шоу, реалити-шоу, современные сериалы, интервью, викторины w т.д. Записано и несколько выпусков новостей, во-первых, поскольку в них часто используются интервью с различными людьми, а во-вторых, потому что язык этих передач в определенной мере можно считать именно эталоном, нормой современного итальянского языка, что дало возможность проведения некоего анализа и сопоставления со спонтанной речью. С этой же целью записано несколько парламентских слушаний, а именно "Час вопросов и ответов", что дает возможность услышать достаточно спонтанную речь известных политиков. Мы отдаем себе отчет, что и интервью, и ток-шоу сложно рассматривать как спонтанную речь в строгом смысле этого слова, поскольку срабатывает "эффект микрофона", в той или иной степени сковывающий естественное поведение говорящих, вследствие чего люди начинают неосознанно говорить правильнее. Тем не менее, это максимально возможное в данных условиях приближение к спонтанной речи.
>
При обработке записанных материалов кассеты просматривались и расшифровывались, при этом регистрировались случаи употребления конъюнктива или игнорирования его там, где по норме он должен быть использован. Такой метод сбора материала оказался более продуктивным, чем запись примеров в процессе беседы с носителем языка, поскольку при записи от руки наблюдатель успевает фиксировать лишь отдельные звенья речевой цепи, а часть материала может быть утрачена.
При отборе и описании письменных источников были-применены те же принципы и методы работы.
1.7. Выводы
1. Норма - это совокупность языковых средств и правил их употребления,
принятых в данном обществе в какую-то определенную эпоху. Норма обладает
эталонной функцией, для чего она кодифицирована в словарях и нормативных
грамматиках. Общество носителей этого языка признает эталонами нормы и ее л
источниками отдельные авторитетные языковые источники: литературные
произведения, а также речь высокообразованной части этого общества. В
последние годы роль эталона нормированного языка и основного его
распространителя во многом перешла от литературы к СМИ. Для итальянского
языка массовое распространение СМИ дало скорее положительный, нежели
отрицательный результат.
2. Норма является одновременно и собственно языковой, и социально-
исторической категорией: будучи в известной мере устойчивой, стабильной,
что является основой ее функционирования, норма вместе с тем подвержена
изменениям, и это вытекает из природы языка как явления социального,
находящегося в постоянном развитии вместе с творцом и носителем языка -
обществом. Известная подвижность языковой нормы приводит к тому, что для
одного и того же языкового явления имеется в определенные периоды времени
более одного регламентированного способа выражения. Некоторые языковые
явления подвержены большим колебаниям, чем другие. Это мы наблюдаем в итальянском языке относительно конъюнктива.
3. Понятие узуса включает в себя реализации языка, которые устойчиво
употребляются в данном языке. Это язык, используемый в определенные
периоды или определенными авторами, а также язык, обычно используемый
говорящими в повседневном общении. Устная разговорная итальянская речь
изучена в меньшей степени, чем письменная.
4. Изменение языка - объективный процесс, не означающий его улучшение или
ухудшение: это адаптация к постоянно меняющимся обстоятельствам и
условиям жизни общества. Языковые ошибки являются при этом отражением
тенденций, изменений, происходящих в итальянском языке. Синхронное
изучение современного итальянского узуса и типичных вариантов помогает
понять пути и тенденции развития итальянского языка и конъюнктива как
одного из феноменов системы итальянского языка.
Узус в понимании отечественных и зарубежных ученых
Термин "узус" определяется как "принятое носителями- данного языка употребление слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций и т.д." [Розенталь, 2003: 571]. Узус стабилен, он включает в себя реализации; которые:
устойчиво употребляются в данном языке, что принципиально отличает его от случайного употребления: "Узус - принятое употребление слова, фразеологемы, обороты и т.п. (в отличие от его окказионального употребления)" [Ахманова, 2005: 484].
"Большой словарь итальянского языка Гардзанти" трактует узус двояко: как "1. la lingua usata in determinati periodi о ambienti, о da un particolare autore: Puso ottocentesco, popolare, corrente; 2. senza specificazioni, la lingua usata comunemente dai parlanti per le relazioni quotidiane" [Garzanti, 1994: 2095] (1. Язык, используемый в определенные периоды или определенными авторами: узус XIX века, народный, современный узус; 2. Язык без специфических особенностей; язык, обычно используемый говорящими в повседневных отношениях). Такое понимание узуса наиболее полно отвечает характеру данного исследования. Во-первых, мы рассматриваем употребление конъюнктива в определенный период времени - в современном итальянском языке (в последнее десятилетие). Во-вторых, для исследования были отобраны источники, наиболее приближенные к повседневной разговорной речи носителей итальянского языка.
Автор одной из первых грамматик итальянского языка, изданных в объединившейся Италии, Ипполито Амикарелли , так определил понятие узуса9: "Poiche la lingua ё lo strumento di che si valgono gli uomini di una stessa nazione, per comunicare Puno all altro і propri concetti, fa di bisogno percio (e naturalmente awiene), crPella sia adoperata secondo il generale consenso di coloro che la parlano in maniera da farsi intendere appieno. Ora, per questo taciuto consentire di tutti in adoperare la lingua nella tale о tal maniera, si forma e stabilisce quella generale consuetudine del parlare, che si chiama uso. [Uso] поп ё mai ciecamente arbitrario, ma viene guidato da certe norme di natura sapientissima, chesono Pumana ragione stessa, istinto" [Amicarelli, 1870, P.-l: 201]. (Поскольку язык является инструментом, которым пользуются все люди одной нации, чтобы сообщить друг другу свои мысли, необходимо поэтому (и так и происходит), чтобы язык этот использовался с общего одобрения тех, кто на нем говорит, для полного взаимопонимания. Благодаря- этому молчаливому согласию всех об использовании языка в той или иной манере образуется и утверждается общий обычай говорения, который называется узусом. [Узус] никогда не бывает слепо произвольным, но всегда руководствуется определенными нормами разумнейшего характера, а именно самим человеческим разумом, инстинктом). Современный публицист Чезаре Марки подчеркивает индивидуальность и непроизвольность узуса: "Ma l uso ё sovrano ё come tutti і re, per legge, поп ё responsabile di quello che fa" [Marchi, 1997: 92]. (Узус - монарх, и, как все короли, он на законном основании не отвечает за то, что делает).
Вопрос соотнесения нормы и узуса, несомненно, является частью проблемы соотнесения языка и речи. Этот вопрос постоянно находится в центре внимания лингвистов и является предметом их изучения.
По определению Ф. Де Соссюра, "...язык является социальным продуктом, это клад, практикой речи отлагаемый во всех, кто принадлежит к одному общественному коллективу, это грамматическая, система, виртуально существующая у каждого в мозгу, точнее сказать, у целой совокупности индивидов, ибо язык не существует полностью- ни в одном из них, он существует в полной мере лишь в коллективе" [Соссюр,- 2001: 66]. Подчеркивается не только социальный характер языка, но и неизбежность его изменения во времени (и пространстве), изменчивость при этом является одной из основных его черт: "Нельзя найти такого языка, который находился бы в состоянии покоя и неподвижности. Импульсы, приводящие язык в движение, совершенно невозможно подавить или обуздать, и даже такие языки, как наш, жизнь которого стала почти совсем искусственной, вынуждены поддаваться им. Тирания письменности, этого тесного корсета официального французского языка, конечно, тормозит развитие языка, но она не в силах остановить его совсем" [там же].
III. Балли в своем труде "Язык и жизнь" утверждает, что речь является "языковым выражением жизни" [Балли, 2003: 29]. С красноречием, присущим ораторам, он характеризует разговорный язык: "Народный, разговорный язык продолжает изменяться, и изменения его тем более неотвратимы, чем более скрыто они происходят; он течет, словно живая вода, под застывшим льдом скованного нормами письменного языка; вдруг в один прекрасный день, лед ломается, бурные волны народного языка захлестывают недвижную поверхность, вновь принося жизнь и движение. Типичным примером такого1 феномена является развитие латыни в романские языки" [Балли, 2003: 26].
О.С. Ахманова определяет язык, как "одну из самобытных семиологических систем, являющейся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т.п." [Ахманова, 2005: 530]. Разделяются понятияі"живого" и "литературного" языка, в чем мы видим также противопоставление разговорного и письменного языка: "Язык живой - язык, являющийся в данный момент разговорным языком того или другого народами-в связи с этим не остающийся неизменным. Язык литературный - образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как "правильные" и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию" [Ахманова, 2005: 532].
Объединение Италии и проблема общенационального языка. Статус итальянского языка как второго относительно диалектов
В XIX веке после полутора-тысяч лет раздробленности Италия сталаединым-: государством. Несомненно, благодаря сначала латыни, а затем итальянскому языку, Италия всегда существовала как единое культурное пространство. Самое яркое доказательство тому - сохранение самого названия? страны - Италия; которое веками соединяло в едином наименовании: все государства существовавшие на Апеннинском полуострове.
В; XIX веке состоялась новая кодификация итальянского языка. Вновь это произошло на основе литературного произведения; давшего образец современной литературной нормы, и вновь на основе тосканского диалекта, изрядно изменившегося за пять веков со времен "Божественной комедии" Данте. А. Мандзони, по рождению миланец, сначала пишет роман "Обрученные" на миланском говоре итальянского языка, и этот роман имеет огромный успех. Затем он едет во Флоренцию, чтобы услышать и понять преимущества и красоту флорентийского говора итальянского языка. Писатель переписал свой роман на этом говоре; по его выражению: "прополоскал страницы романа в водах Арно". Осознавая свою ответственность, А. Мандзони работал над романом в течение многих лет, постоянно перерабатывая и усовершенствуя его язык - единый язык для наконец-то объединившейся страны. Язык романа ("la lingua parlata dai fiorentini colti" (разговорный язык образованных флорентинцев) практически является современным итальянским языком; в том числе и в отношении.исследуемого нами конъюнктива: и формы; и случаи употребления- соответствуют принятым ныне нормам- литературного языка.
Конечно,- А. Мандзони был не единственным писателем, внесшим свой вклад в, создание новой литературной нормы итальянского языка. Нельзя не упомянуть Карло Коллоди, Габриеле Д Аннунцио, Джузеппе Верга и др.
В XIX веке вышло несколько грамматик (Pallavicino, 1824; Amicarelli, 1870; Fornaciari, 1881). В грамматике С. Паллавичино мы вновь встречаем смешение конъюнктива и кондиционала: формы "sare?\ "атегеГ названы, формами Imperfetto конъюнктива (этот же факт был отмечен нами в грамматике Ф. Фортунио). Можно предположить, что формы, конъюнктива и кондиционала, этих двух наклонений модальности, когда-то воспринимались иначе, смешивались.
Объединение страны обострило дискуссию о нормативном языке. "Вопрос о единстве языка из праздного вопроса филологов превратился в конкретную гражданскую, моральную и политическую проблему"19 [Canaccini, 1979: 57].
Мнения разошлись. Так, Б. Кроне в своей программной работе "Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика", написанной в самом начале XX века, в принципе отрицал возможность найти единый язык: "Язык есть неустанное творчество. Поэтому искать язык-модель — значит искать неподвижность движения. Не без основания- наиболее убежденные поборники любого из решений проблемы единого языка (языка ли латинизированного, тречентистского, флорентийского или какого-либо еще другого), обнаруживают нежелание применять свою теорию, когда говорят с целью сообщить свои мысли и дать понять себя, т.к. чувствуют, что подстановка латинского, тречентистского или флорентийского слова вместо слова хотя бы и иного происхождения, но отвечающего их естественным впечатлениям, было бы извращением первичной формы истины и превратило бы их из говорящих -в бесплодных слушателей самих себя, из серьезных людей - в педантов, из людей искренних - в комедиантов" [Кроче, 2000: 155].
Основной проблемой единого языка являлся тот факт, что итальянский язык практически не был языком устным, на котором бы говорили массы людей, не был языком повседневного общения. "На нашем языке никогда не говорили" [Canaccini, 1979: 57]. Кроме того, для подавляющего большинства итальянцев он был не родным языком, а в основном языком выученным.
Социокультурная составляющая вариативности конъюнктива
Будучи явлением сложным, конъюнктив всегда был предметом изучения различных направлений лингвистики. В последнее время много внимания конъюнктиву уделяют социолингвисты при рассмотрении регистров итальянского языка.
Стратификацию итальянского языка предлагал еще Данте в трактате "О народном красноречии", где он разделял речь на. "низкую", "среднюю" и "высокую" ("aulica") [Алигьери, 1968: 292]28.
Современные итальянские лингвисты [например, Dardanorifone, 1996: 46], анализируя языковую ситуацию в Италии, выделяют следующие регистры итальянского языка: 1. Italiano comune=standard (общий=стандартный итальянский язык); 2. Italiano regionale (региональный итальянский язык); 3. Dmletto regionale (региональный диалект) ; 4. Dialetto (диалект).
Если же не принимать во внимание диалектальный фактор и рассматривать только стандартный итальянский язык, в нем выделяются следующие регистры [Dardanorifone, 1996: 62]: 1. aulico (торжественный)30; 2. colto (культурный); 3. formale (формальный); 4. medio (средний); 5. colloquiale (разговорный); 6. informale (неформальный); 7. popolare (народный); 8. familiare (фамильярный).
В формальном регистре выделяется также бюрократический подкод (sottocodice burocratico). ,
Социолингвист Г. Берруто признает, что географические и диалектальные различия в итальянском языке сами по себе являются предметом отдельного обширного исследования. Он же концентрирует свое внимание не на диалектальных, а на социальных и ситуативных различиях, являющихся неотъемлемыми факторами самой структуры и функционирования общества. Г. Берруто предлагает следующую стратификацию итальянского языка [Berruto, 2003:23]: "Italiano standard letterario" (стандартный литературный итальянский язык) -это язык,. не имеющий ни региональных, ни социальных особенностей. Он трактуется не как "язык художественной литературы", а скорее1 как "язык литературного уровня". Этот язык описан и зафиксирован в учебниках грамматики. Будучи языком в- основном письменным, в устной форме он используется очень ограниченным кругом, лиц: учеными или (что более типично) профессионалами слова: актерами, дикторамии т.п.
"Italiano neo-standard" (новый стандарт итальянского языка)— язык, который по своей сути является "italiano regionale colto medio" (региональным-средним культурным итальянским языком). Различая, тем не менее, эти понятия, F. Берруто поясняет, что в первом случае подчеркиваются те характеристики языка, которые едины для всех культурных, образованных людей всех областей Италии, во втором же случае подчеркиваются его региональные различия. Этим языком; пользуется большое количество культурных людей (высоко образованных передне образованных).
Интересен- комментарий Г. Берруто к- этим, двум регистрам итальянского-языка. Разделяя мнение и других лингвистов, он считает, что сейчас идет процесс "рестандартизации" регистра "italiano standard" в сторону понижения и сближения с "italiano neo-standard". Это приводит к значительному расширению социальной базы говорящих на "italiano standard". "Italiano neo-standard" также является "посредником" между высокими и низкими регистрами31 языка. К более низким регистрам относятся: "Italiano parlato colloquiale" (разговорный итальянский язык) - это язык обычного повседневного общения, язык коммуникативного узуса;
Градация случаев употребления конъюнктива по степени модальности
Лингвисты ощущают неравнозначность фактов употребления конъюнктива (большую стабильность одних и меньшую других) по степени модальности.
Варианты классификации случаев употребления конъюнктива по силе модальности находим, например, у Т.Б. Алисовой, которая, анализируя возможности чередования конъюнктива и индикатива, предлагает следующее объяснение: "Свободная альтерация двух наклонений (в какой-то мере обусловленная стилем речи) возникает при избыточности конъюнктива как показателя модального отношения, например, в конструкциях внутреннего вопроса. Все же не всякий избыточный знак проявляет одинаковую склонность к нейтрализации. Так, при модальных лексемах, выражающих гипотезу или несоответствие факта действительности, регулярное (почти обязательное) наличие конъюнктива формально выделяет эти модальные смыслы среди прочих предикатов мнения.
Группы модальных-предикатов: 1. Выражающих волю (желание). Несмотря на избыточность, конъюнктив обязателен. 2. Бессубъективное желание (необходимость) - обязателен конъюнктив (bisogna che)46. 3. Аффекты и эмоциональные реакции. Свободное чередование индикатива и конъюнктива" [Алисова, 1971: 181].
Нам представляется, что предложенное членение охватывает не все случаи употребления конъюнктива, а первая и вторая группы (воля/желание + желание/необходимость) могут быть объединены в единую группу волеизъявления. Несомненная ценность этого суждения состоит в констатации, избыточности конъюнктива, как выражения модальности ив признании необходимости классифицировать случаи употребления конъюнктива на некие группы по "силе". ,
Б; Мейюцен-Доккум предложила следующую градацию конъюнктива от "слабого" к "сильному": "verbi registrativi —» verbi valutativi — verbi irreali — verbi imperative jMeihuizen-Dokkum, 1974: 62]. (глаголы регистрирующие, глаголы оценки, глаголы нереального действия, глаголы: императивные). В исследовании делается вывод, что "la modalita imperativa е quella irreale rinunziano рій difficilmente alia loro "desinenza" che non le altre modalita (quella ipotetica, per esempio)" [Meihuizen-Dokkum, 1974: 120]; (императивная и нереальная модальности труднее отказываются от конъюнктива, чем другие модальности, например, гипотетическая).
Л. Серианни различает следующие группы: глаголы, обычно требующие конъюнктива; глаголы, обычно; требующие индикатива; глаголы, - где чередование конъюнктива и индикатива приводит к значительному изменению смысла высказывания; глаголы,- где чередование конъюнктива и индикатива; лишено каких-либо семантических оснований [Serianni, 2000: 386];
Осознавая неоднородность итальянского конъюнктива по силе модальности и степени стабильности в разговорной речи, мы предлагаем следующую градацию случаев его употребления: "смыслоразличительный", "сильный" и "слабый" (факультативный или социально-окрашенный).
Под "смыслоразличительным" конъюнктивом имеются в виду факты безусловной стабильности конъюнктива, когда от его употребления или неупотребления зависит смысл высказывания. "Смыслоразличительный" конъюнктив выполняет главным образом объективную модальную функцию (проблематическая модальность) и в этом значении противостоит значениям форм индикатива как противопоставление возможного - реальному (ассерторическая модальность). Этот уровень конъюнктива отличается строгой смысловой маркированностью форм.
Под "сильным" конъюнктивом подразумеваются факты достаточно стабильного употребления конъюнктива, когда носитель языка вне зависимости от уровня, образования и социального статуса употребит конъюнктив или отметит его отсутствие в речи другого человека (например, не носителя языка) как ошибку. Здесь наблюдается общее ослабление категориальной семантики конъюнктива, утрату смыслоразличительной функции. "Сильный" конъюнктив характеризуется как формально обязательный и отличается лишь спорадическими случаями вариативности.
К "слабому" уровню мы отнесли те факты, где модальность конъюнктива несколько (иногда значительно) снижена и говорящие зачастую выбирают другие способы выражения модальности, заложенной в конъюнктиве. "Слабый" конъюнктив обеспечивает выражение большой гаммы субъективных модальный значений. Для него характерна высокая степень .вариативности, модальная семантика конъюнктива может выражаться также при помощи индикативных форм, кондиционала, других средств.