Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ с. 4
Глава I. ЯЗЫК И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ: французские реалии как средство языкового освоения объективной действительности с. 16
1. Реалии сквозь призму лингвокультурологического подхода к исследованию языка с. 16
1.1. Реалия в аспекте теории перевода с. 20
1.2. Реалия в свете лингвострановедческой теории слова с. 42
1.3. Реалия в аспекте сопоставительной лингвистики с. 54
1.4. Реалия в свете теории межкультурной коммуникации с. 59
1.5. Реалия и проблемы языковой картины мира с. 69
2. Французские реалии в аспекте отражения «своей» действительности с. 79
2.1. Виртуальные денотаты с. 79
2.2. Актуальные денотаты с. 93
3. Французские реалии в аспекте освоения «чужой» действительности с. 97
ВЫВОДЫ с. 101
Глава П. ЯЗЫК И МЫШЛЕНИЕ: французские реалии как с. 104
средство языкового освоения субъективной действительности
1. Понятие концепта в современной лингвистике с. 104
2. Опыт исследования национальной концептосферы методомсловарных дефиниций с. 115
3. Реалия как основа этноконнотации с. 125
4. Квазиденотатные реалии с. 135
5. Реалии как прецедентный феномен с. 148
6. Реалии и проблема национального стереотипа с. 151
7. Реалия как основа реминисценции с. 164
ВЫВОДЫ с. 167
Глава III. ЯЗЫК КАК СИСТЕМА: французские реалии как средство языкового расширения с. 169
1. Французские реалии в аспекте отражения «своей» действительности с. 169
1.1. Эволюция культурных концептов: новые реалии французской культуры с. 169
1.2. L-реалии как способ обогащения словарного состава с. 174
2. Французские реалии в аспекте освоения «чужой» лингвокультуры с. 180
2.1. Освоение русской действительности французским языком с. 180
2.1.1. Русские L-реалии во французском словаре с. 180
2.1.2. Русские L-реалии во французском тексте с. 185
ВЫВОДЫ с. 194
Глава IV. ЯЗЫК И РЕЧЬ: стратегии ревербализации реалий в переводе с. 196
1. Роль и место реалии в контексте художественного произведения с. 196
1.1. Художественный текст в транслятологической перспективе с. 196
1.2. Роль реалий в художественном тексте с. 205
2. Реалия и проблема национального колорита с. 217
3. Реалия и проблема лингвокультурной адаптации текста с. 230
4. Реалии и проблема импрессивной эквивалентности текстов с. 243
5. Компенсация как универсальный прием ревербализации реалий при переводе с. 259
ВЫВОДЫ с. 273
ЗАКЛЮЧЕНИЕ с. 276
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ с. 281
ПРИЛОЖЕНИЯ с. 327
Введение к работе
В центре новейшей интегральной парадигмы лингвистического знания, ориентированной на антропоцентрический подход к анализу языковых явлений, находятся проблемы, связанные с процессами концептуализации и категоризации мира, осуществляемыми посредством языка, путем «ословления» мира.
Особую значимость в этой связи приобретают вопросы, касающиеся механизма отражения в языке специфических культурных концептов и их вербализации с помощью культурно-маркированных языковых единиц. Современный ракурс рассмотрения подобных проблем требует их осмысления с учетом нового научного знания, разработки нестандартных подходов к изучению конкретных материалов, а также специального инструментария, позволяющего корректно осуществлять анализ языковых фактов.
Предметом исследования в настоящей работе являются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты французской национально-языковой картины мира.
Реалии рассматриваются как наиболее яркие знаки культуры, выразители национального колорита: будучи носителями информации о мире «с этнических позиций» (Рылов 2003, 3), они содержат уникальные специфические смыслы, коррелирующие с явлениями, присущими одной культуре и отсутствующими в другой (Донец 2006, 32). Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национальной спецификой. Реалии занимают важное место в тезаурусе языковой личности, поскольку репрезентируют такие предметы и явления, которые можно считать первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке, т.е. наиболее культурно значимыми явлениями действительности. Участвуя в оппозиции «свой»/«чужой», реалии становятся одной из составляющих, обеспечивающих взаимопонимание межкультурного диалога как способа и средства поддержания и развития культуры. Вследствие этого знание этнических констант, именуемых посредством слов-реалий, рассматривается в качестве необходимой составляющей лингвокультурологических, в том числе и лингводидактических подходов, ориентированных на формирование социокультурной компетенции при обучении иностранному языку. Оно имеет большое значение и в профессиональной переводческой деятельности, где перевод выступает как процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры (Фесенко 2002; 2004).
Несмотря на интерес к изучению реалий в работах по теории языка, теории перевода, лингвокультурологии, многие вопросы их функционирования остаются до настоящего времени практически не исследованными.
Нерешенным оказывается, прежде всего, ключевой вопрос, связанный с лингвистическим статусом самого термина, унаследованного из классических грамматик (Томахин 1988, 10). Образованный от латинского realis -«вещественный, действительный», термин реалия в полном объеме сохраняет этимологическое значение и определяется как «единичный предмет, вещь, то, что есть, существует» (Ожегов 1972). В аспекте теории номинации реалия определяется как денотат имени, т.е. совокупность свойств, вычлененных в актах номинации у всех обозначаемых данным именем реалий, т.е. класса объектов (Лингвистический энциклопедический словарь 1990, 336). В таком понимании реалия употребляется в большинстве фундаментальных и прикладных лингвокультурологических исследований, в том числе в работах французских авторов. Философский и социологический контексты не ограничивают класс реалий категорией «вещности»: согласно «Универсальной энциклопедии», реалия - это предмет, вещь, а также факт, социальный процесс, явление, существующее в реальной жизни (www.mega.km.ru; www.encycl.accoona.ru). В издательско-полиграфическом контексте реалия квалифицируется как элемент комментария к художественным произведениям и представляет собой пояснение к упоминаемым в тексте датам, событиям и т.п. (www.prodtp.ru). Подобную дефиницию можно найти и во французских лингвистических словарях: «Dans un dictionnaire, les realia sont les illustrations representant les objets designee par les mots. Ce sont les representations des «choses» denotees par les entrees lexicographiques (les denotata)» (Dictionnaire de linguistique 1973, 405). Из этого определения следует, что используемые в словаре картинки (illustrations) рассматриваются как адекватный и эффективный способ представления значения слова в тех случаях, когда у него «заполнен» денотативный слой значения, т.е. с ним действительно ассоциируется некоторый образ эталонного представителя соответствующей категории предметов или явлений действительности (Кобозева 2000, 84).
Вместе с тем, все более очевидной становится тенденция развития полисемии термина и его употребления как для именования самого предмета реальной действительности, так и его языкового номинанта. В этом случае реалии характеризуют слова и словосочетания, служащие для обозначения явлений и предметов, специфических для данной страны, иногда группы стран, что наиболее типично для работ по переводоведению.
Такое понимание сформировалось в теории и практике перевода после выхода в свет концептуальной работы болгарских специалистов «Непереводимое в переводе» (Влахов, Флорин 1986). «Мы последовательно придерживаемся этого «упрощенного и сокращенного способа выражения», рассчитывая тем не менее, что термин будет понят правильно: везде «реалия» - это слово (или словосочетание), а не объект (референт), названный им», -подчеркивают авторы (Влахов, Флорин 1986, 15). Подобный подход позволяет говорить о том, что реалии отражают определенную культуру, несут определенную социально-оценочную информацию и «относятся к лексическому разряду слов (выделено нами - Н.Ф.), наиболее четко реагирующих на общественные события» (Кузнецов 1982, 9; Томахин 1988, 5). При этом сами отмечают отсутствие единства в терминологии, двусмысленность и известную условность термина в таком его понимании.
Однако большинство переводоведов, в том числе отечественных, не разделяют эту точку зрения и, говоря о «переводе реалий», имеют в виду номинацию референта как конкретного объекта внеязыковой действительности или денотата как класса объектов реальной действительности, которые могут быть определены данным понятием, т.е. подпадают под его содержание. А.В. Федоров привлекает внимание к тому, что для лингвистической общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий (Федоров 2002, 206). При этом «речь должна идти именно о переводе названий реалий, а отнюдь не о «переводе» самих реалий, ибо реалия - понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь (выделено нами - Н.Ф.). Аналогичного мнения придерживается и А.Д. Швейцер, который определяет реалии как предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом (Швейцер 1973, 250). Выражение «перевод реалий» А.В. Федоров квалифицирует как терминологически некорректное и предлагает говорить в этом случае о «передаче реалий», поскольку слово «передача» шире по значению, чем «перевод» и может относиться к экстралингвистическим понятиям (Федоров 2002, 206-207). Однако, в современном переводоведении «упрощенный и сокращенный способ выражения» все-таки получил широкое распространение. Французские специалисты в области теории и практики перевода также говорят о переводе культурной составляющей текста: traduire le culturel (Lederer 1998, 161), о переводе культуры: traduire la culture (Bensimon 1998, 9; Ladmiral 1998, 15; Cachin 1998, 83) и даже о переводе «культурного незнания»: traduire Г ignorance culturelle (Richard 1998, 151).
Таким образом, уже в дефиниции реалии отражается асимметрия языкового знака, понимаемая как несоответствие плана выражения (формы) и плана содержания (значения), в результате которой номинация может выступать одновременно и как процесс, и как результат наименования (Гак 1998,27).
Известно, что между содержательными и формальными обозначениями выявляются отношения обратной пропорциональности: обозначение, мотивированное формой, легко для усвоения, охватывает все случаи употребления языкового факта, но не дает информации о его сущности, о его семантике или функции. Обозначение, мотивированное содержанием (функцией), глубже отражает сущность объекта, но может оказаться, ввиду многозначности или полифункциональности объекта, в определенных случаях неподходящим, ложным и даже вводящим в заблуждение. В этом случае обозначение демотивируется. Широта терминологического обозначения обратно пропорциональна его содержательности (Гак 1998,27).
Для уточнения анализируемого понятия исследователи предлагают различать, с одной стороны, реалии как предметы, связанные с историей, культурой, экономикой, или в более широком смысле - все относящееся к культуре: предметы, функции, обычаи, факты поведения и т.п., а, с другой стороны, «слова-реалии» (Томахин 1988; Волков 1987; Гак, Григорьев, 2000), «термины-реалии» (Швейцер 1973), «знаки-реалии», «имена реалии» (Гарбовский 2004). Спецификация термина осуществляется и путем обращения к локальной или временной его характеристике: «национальные реалии», «реалии-американизмы», «реалии-советизмы», «реалии-неологизмы», «реалии-историзмы» (Садиков 1984; Томахин 1988; Кудряшов 1989; Миньяр-Белоручев 1999). Тем самым реалию как предмет объективной действительности противопоставляют единице ее номинации в системе языка. Вместе с тем, в отечественном языкознании допускается и альтернативное (синонимичное) употребление терминов (Гак, Григорьев 2000, 51; 336; Миньяр-Белоручев 1999, 172). Напротив, французская лингвистическая и переводоведческая традиции четко и последовательно дифференцируют реалию как референт; referent, fait culturel, traits culturels etrangers (Gouanvic 1998, 97) concepts lies a la culture и как его номинацию: vocable local, vocable a valeur culturelle, terme culturel, termes qui designent des realties (Lederer 1994; 1998; 2002). Сам же термин realia как номинация предмета реальной действительности во французской лингвистической традиции используется весьма редко (Catach 1998, 12; Chesterman 2002, 38). Наряду с реалией для определения языковых единиц, репрезентирующих культурные концепты, предлагается термин «культурема» (Гак, 1998; Моисеева, Огнева 2003), а также многочисленные специальные термины - гипонимы: локализм, бытовое слово, алиенизм или гиперонимы: экзотизм, варваризм, этнокультурная лексика, этнолексемы и др. (подробный анализ см.: Влахов, Флорин 1986,44-55).
Разнообразие используемых терминов, слабая разработанность исходной базы анализа свидетельствуют об отсутствии единства в подходе к фактам, которые можно объединить понятием реалии, что существенно затрудняет их осмысление в аспекте языкового освоения действительности, а также их категоризацию.
Недостаточная изученность данного феномена в теории перевода проявляется, в частности, в том, что представленные во всех фундаментальных трудах по переводоведению, учебниках и учебных пособиях по переводу, способы передачи реалий с одного языка на другой рассматриваются преимущественно на уровне лексико-семантических и лексико-грамматических трансформаций. И, хотя специалисты указывают на значимость контекста при переводе этих лексических единиц (ЛЕ), механизм взаимосвязи реалии с контекстом при переводе, еще не раскрыт, а сами реалии продолжают восприниматься преимущественно как факт «непереводимого в переводе». Предпринятая болгарскими исследователями интересная попытка системного подхода к описанию реалий в рамках общей теории перевода, по мнению самих исследователей, показала, что «не все бесспорно, не все вопросы решены, да и не все поставлены» (Влахов, Флорин, там же).
В свете изложенного представляется целесообразным рассмотреть весь комплекс вопросов, связанных со спецификой французских реалий в триаде «семантического треугольника» (предмет - понятие - слово), которую мы рассматриваем как необходимую, минимальную и достаточную схематизацию, выражающую «предельно возможную минимизацию отношений именования» (Степанов 2004, 15). Подобный ракурс предполагает также анализ исследуемых фактов в плане лингвистического отражения «своей» и освоения «чужой» действительности. Под таким углом зрения французские реалии, насколько нам известно, не являлись предметом специального исследования. Анализ французских реалий с учетом их функционирования в различных жанрово-стилистических разновидностях текстов представляется актуальным как в плане теории вопроса, так и практики межкультурной коммуникации.
Материалом для анализа послужили художественные тексты французских авторов в оригиналах и русских авторов в переводах на французский язык. Следовательно, французский язык в данной работе рассматривается и как язык подлинника, и как язык перевода. База источников расширена за счет текстов общественно-политического характера, взятых из современной французской печати и содержащих наиболее актуальные реалии. Вовлечение в сферу анализа общественно-политических текстов объясняется стремлением выделить универсальные параметры взаимосвязи реалии с текстом, не зависящие от типа дискурса. Не менее важную роль играет и необходимость верифицировать данные о возможности/невозможности распространения полученных результатов на другие жанрово-стилистические типы текстов, поскольку, как известно, художественный текст несет на себе серьезный отпечаток авторской индивидуальности.
Критерием выбора текстов для анализа стало наличие в них реалий, понимаемых как слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода.
Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе работы данных двуязычных (французско-русских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей.
Методологическая основа исследования представлена принципом комплексного подхода к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста (художественного или общественно-политического). Поскольку в процессе перевода устанавливается определенное отношение между текстами на разных языках, основным методом изучения материала стал метод сопоставительного анализа текста оригинала (ИТ) и текста перевода (ПТ).
Сопоставительный анализ разноязычных текстов как источник важнейшей информации о тексте направлен на выявление сходства, различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов, для более глубокого изучения которых использовались и конкретные лингвистические методы - словарных дефиниций, компонентного анализа, лингвострановедческого анализа слова и комплексного анализа текста.
Цель исследования заключается в создании комплексной теории реалии на материале французского языка в тексте оригинала и перевода.
Задачи исследования предполагают:
- проследить развитие понимания и интерпретации реалии в языкознании;
- уточнить понятийную специфику термина реалия;
- выявить и раскрыть связь теории реалии с теорией языка;
- определить связь теории реалий с функционированием языка во времени, пространстве и социуме;
- представить системное описание реалий, позволяющее конкретизировать взаимовлияние языков и культур;
- классифицировать стратегии перевода реалий с учетом основных категорий, влияющих на актуализацию реалии в ИТ и ПТ.
Научная новизна диссертации определяется следующим.
1. Впервые разработана и реализована в данном исследовании типология реалий, которая позволяет дифференцировать традиционно используемое и недостаточно терминологически определенное понятие реалия.
2. Предложено комплексное системное описание французских реалий, раскрывающее их денотативно-сигнификативную специфику как в контексте «своей», так и «чужой» лингвокультуры.
3. Выявлены особенности перевода реалий в русле стратегии компенсации и с учетом основных категорий, обеспечивающих эквивалентность ИТ и ПТ, а также условия, объективирующие принципиальную переводимость реалии, которая в ПТ может компенсироваться не только формально, но и содержательно - культурно- мировоззренческим своеобразием текста.
Положения, выносимые на защиту.
1. Корректность терминологии предполагает (а) выделение каждой из сторон реалии «в чистом виде» и (б) использование для ее обозначения специального термина:
- реалию как предмет реальной действительности (натурфакт, артефакт) целесообразно обозначить термином R-реалия (от французского - realite - реальная действительность);
- реалию как идеальный эквивалент среды обитания социума - термином С-реалия (от французского concept culturel - культурный концепт);
- реалию как средство номинации культурного концепта - термином L-реалия (от французского lexeme - слово).
Термин реалия можно сохранить в качестве родового.
2. Предлагаемая терминология позволяет выявить механизм взаимного обогащения языка-оригинала и языка-перевода. R-реалии расширяют номинативные возможности и денотативное пространство языка перевода, связывая уже имеющиеся в языке слова и значения с новыми явлениями внеязыковой действительности (денотатами). С-реалии расширяют концептосферу языка перевода, формируя новые понятия, отсутствовавшие ранее в языке-реципиенте. Наконец, L-реалии расширяют словарь языка перевода за счет новых лексем, заимствуемых из языка оригинала - всегда вместе с новым понятием и часто - вместе с новым денотатом (натурфактом или артефактом).
3. Данная типология, выявленная на материале французских реалий, отражает основные направления лингвистического освоения действительности и обогащает содержание проблемы «язык и действительность» «язык и мышление», «язык как система», «язык и речь».
4. Изложенная теория реалии дает ключ к пониманию жанровой специфики французских текстов: в художественных текстах доминируют С- реалии, количество L- и особенно R-реалий в них существенно меньше. В общественно-политических текстах наблюдается обратная зависимость - наиболее частотными являются L-реалии, затем следуют R-реалии и С-реалии.
5. Передача реалии при переводе осуществляется на основе стратегии компенсации и с учетом важнейших категорий, характеризующих отношения текста оригинала и текста перевода.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем предложен новый подход к теории реалии, позволяющий выявить важные закономерности механизма лингвистического освоения «своей» и «чужой» действительности.
Практическая значимость заключается в том, что результаты работы могут найти применение при разработке курсов лексикологии и стилистики французского языка, курса теории и практики перевода и теории межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания французского языка. Они также могут использоваться при разработке спецкурсов по проблемам перевода художественного текста.
Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается опорой на фундаментальные теоретические положения современного гуманитарного научного знания, адекватностью методов исследования его задачам, цели и логике, корректным использованием разработанной методики в ходе исследования обширных фактических материалов различной жанрово-стилистической маркированности.
Апробация работы.
Результаты исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 г.г.; Международная научная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, Воронежский государственный университет, 1999; Международная научная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, Воронежский государственный университет, 2000; Межвузовская научно-методическая конференция «Актуальные проблемы языкового образования в XXI веке, Воронеж, Воронежский государственный университет, 2000 г.; семинар «Социальная власть языка», Воронеж, Воронежский государственный университет, ВМИОН, 2001; Всероссийская научно-методическая конференция «Проблемы формирования социокультурной компетенции», Воронеж, 2002; Международная научная конференция «Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности», Воронеж, ВМИОН, 2002;
Международная научная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, Воронежский государственный университет, 2003 г.; Международная научная конференция «Культурные табу и их влияние на результат коммуникации». Воронеж, Воронежский государственный университет, ВМИОН, 2004 г.; XVI сессия Российской ассоциации преподавателей французского языка России (APFR), Москва, Московский Государственный Лингвистический Университет, 2005 г.; Международная конференция «Языковая политика в полиэтничном обществе». Париж, 6-13 февраля 2005 г.; Международная конференция «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» к 60-летию факультета иностранных языков КГУ, Курск, Курский государственный университет, 2005 г.; Международная конференция «Управление современными университетами и обеспечение качества высшего образования», Воронеж, Воронежский государственный университет, 2005 г.; Международная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, Воронежский государственный университет, 2006.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка источников исследования, списка использованной литературы и приложения, отражающего результаты анализа французских реалий методом словарных дефиниций.