Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Каменская Валерия Михайловна

Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка
<
Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Каменская Валерия Михайловна. Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Каменская Валерия Михайловна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т]. - Воронеж, 2008. - 184 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/275

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Актуальные проблемы изучения оценочной зооморфной лексики 1 1

1.1. Понятие и природа зооморфизмов 11

1.2. Устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии в языковой картине мира 37

1.3. Понятие и природа зооморфной оценки 45

1.3.1. Человек как предмет зооморфной оценки 68

Глава II. Типология устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий 83

2.1. Стержневые компоненты устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий 83

2.2. Категориальное значение устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий 93

2.3. Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий 101

2.4. Устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии с варьируемым компонентом 106

2.5. Основные модели

устойчивых зооморфных сравнений 112

Глава III. Семантика устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка 117

3.1. Индивидуальные особенности человека, выраженные устойчивыми зооморфными сравнениями и зооморфными паремиями 120

3.2. Социально обусловленные особенности человека, выраженные устойчивыми зооморфными сравнениями и зооморфными паремиями 143

Заключение 155

Использованная литература 166

Словари 180

Список источников примеров

Введение к работе

Современный этап исследований в области фразеологии характеризуется возросшим интересом лингвистов к проблемам системных связей и отношений внутри различных объединений языковых единиц, выделяемых из словарного состава языка на основе тематической или семантической общности их элементов. Однако многие вопросы, связанные с проявлением системного характера устойчивых сравнений и паремий, остаются мало разработанными. Исследование данной проблемы может быть эффективным в том случае, если оно осуществляется на материале, позволяющем соединить изучение системных закономерностей внутри отдельной лексической группы с выяснением функционирования как группы в целом, так и ее отдельных членов в языковой картине мира.

Оценочно-экспрессивная лексика, среди которой значительное место занимают зооморфизмы, устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии со значением образной характеристики человека отличается высокой активностью. Исследования СВ. Свионтковской, Е.А. Корман и других ученых показали, что зооморфная лексика испанского языка обладает очень высокой продуктивностью. Данный языковой материал описывается с разных точек зрения, однако, до сих пор остается нерешенным вопрос о том, на какой основе происходит превращение значения наименований животных в реальную возможность обозначения человека. О распространенности и универсальности зооморфизмов свидетельствует тот факт, что в языках всего мира они активно используются в качестве образной характеристики человека. Для раскрытия закономерностей формирования общего значения зооморфизма важное значение приобретает тезис о моделируемости зооморфизма, а также семантико-синтаксическая сторона зооморфизма вообще и сочетаемость зооморфизмов с другими языковыми единицами в частности. Проблема моделируемости зооморфизмов разрабатывалась в русском языкознании Н.Д. Арутюновой, В.Г. Гаком, В.Н. Телия и некоторыми ругаш у ными, однако, в испанском языкознании данная проблема практически не рассматривалась.

Наше исследование основывается на идее Л.В. Щербы о сложении смыслов, которые не просто суммируются, а приобретают качественно новую характеристику. Такой подход к изучению зооморфизмов, устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий позволяет проанализировать не только поверхностно-формальную сторону лексической системности, но и более глубоко осмыслить семантическую сторону межуровневых отношений, в которые вступают зооморфизмы, устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии. Основная функция зооморфизмов - образная характеристика человека. Однако человек - по словам В.М. Богуславского «структурно сложная развивающаяся динамическая система, характеризующаяся взаимообусловленностью связей материального и нематериального, биологического и социального, психического и нейрофизиологического» [Богуславский В.М. 1994, 61]. Данная интерпретация человека позволяет выделить такие его особенности, как материальное воплощение, характеризующееся набором признаков, отличающих данный феномен природы от сходных с ним, и сознание как наиболее присущую только данному человеку индивидуальность и неповторимость. Фактически весь этот набор разнообразных и разнородных признаков получает языковую номинацию, а иногда и соответствующую интерпретацию, то есть оценочную квалификацию, которая нередко передается с помощью зооморфизмов.

Зооморфная оценка человека играет исключительно важную роль в психологии общения, интерперсональной коммуникации, в развитии и становлении личности, усвоении культуры. Этим объясняется значимость зооморфных оценок в психологии, социологии, психолингвистике, лексикологии, лингводидактике, теоретической и учебной лексикографии. В языкознании их роль исключительно важна для воссоздания комплекса представлений, соотносимых с понятием «языковая личность» синтезированного образа носителя языкового сознания. Описание языковых зооморфных оценок человека важно и для испанской лексикографии, поскольку чрезвычайно развитая и разветвленная совокупность синонимических средств испанского языка в сфере экспрессии и эмоций еще не получила четкого системного описания. Зооморфные оценки человека могут послужить материалом для создания словаря оценочных средств выражения, возможности использования которого чрезвычайно разнообразны как для повышения уровня культуры речи, так и в лингводидактических целях.

Феномен оценки изучался многими отечественными и зарубежными исследователями (Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, Р.И. Яранцев, Beinhaur W., Seco М. и другие). Однако непосредственно зооморфная оценка в русле антропоцентрической парадигмы, а также как средство характеристики человека на материале устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка, насколько нам известно, не являлась предметом специального изучения, что и определяет актуальность настоящего исследования.

Цель работы заключается в раскрытии внутренней структуры значения зооморфизмов испанского языка и выявлении наиболее порицаемых и поощряемых испанским этносом характеристик человека, выражаемых при помощи зооморфизмов.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть основные направления изучения оценочной зооморфной характеристики человека;

- определить теоретические проблемы зооморфизмов как особой разновидности метафоры;

- выявить стержневые компоненты в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий со значением качественно-оценочной характеристики человека;

- выделить активность различных классов животных

- провести семантический анализ испанских устойчивых зооморфных сравнений и паремий;

- выявить особенности положительной и отрицательной зооморфных оценок в испанском языке.

Объектом нашего исследования являются устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии испанского языка, выступающие как средство выражения квалификации индивидуально и социально обусловленных особенностей человека. К индивидуально обусловленным мы относим такие особенности человека, как внешность, возраст, черты- характера, образ жизни человека, то есть особенности не направленные на других людей; к социально обусловленным - род занятий, характер деятельности, социальное поведение человека, отношение к людям, сдержанность, клевета, социальная значимость, моральное уродство и моральная красота человека, то есть черты, ориентированные на реализацию в обществе. Такое разделение позволяет не только выявить различные особенности человека, оценка которых испанским обществом отражается в языке при помощи зооморфизмов, но и определить наиболее поощряемые и порицаемые качества человека в испанской языковой картине мира.

Предметом исследования являются структура и семантика устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий и их основных стержневых компонентов.

Основным методом исследования является контекстуально-функциональный анализ. Используются также метод лингвистического наблюдения, а также семантический, описательный, статистический и метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужили 985 зооморфных паремий и устойчивых зооморфных сравнений, выбранных из сборников испанских пословиц, современных словарей и справочников испанского языка. В результате анализа вышеуказанных единиц было выделено 90 наиболее употребительных наименований жиштаых.__С_целью. _верификации данных выборки к анализу привлекались также примеры из произведений художественной литературы XIX - XX веков общим объемом 8000 страниц.

Научная новизна работы объясняется отсутствием обобщающих работ по анализу структуры устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, характеризующих человека, и их системной организации. Впервые выделен аксиологический корпус устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, направленных на человека. Научная новизна работы также связана с раскрытием этноспецифичности образно-чувственного и экспрессивного компонентов в познании, присущих испанскому народу, что позволяет понять национальное своеобразие восприятия и отражения окружающей действительности в сознании испанского этноса.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении структуры значения зооморфизмов и роли стержневого компонента в составе устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка. Также выделены значимые для испанского этноса свойства человека, характеризуемые с помощью устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий со знаком «+» (трудолюбие, мудрость, подвижность) и «—» (глупость, трусость, слабоволие, безделье, болтливость, медлительность, хвастовство, непорядочность, хитрость, лицемерие, и др.).

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования результатов анализа при чтении различных лингвистических спецкурсов, а также на практических занятиях по испанскому языку. Выяснение системности зооморфизмов и особенности их употребления дает возможность совершенствовать методику овладения переносными значениями слов при изучении испанского языка.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы, словарей и источников примеров. Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и„степень изученности, определяются цель и задачи исследования.

Первая глава «Актуальные проблемы изучения оценочной зооморфной лексики» посвящена раскрытию специфики структуры значения зооморфизмов, анализу понятия зооморфная оценка, а также определению роли и места устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий в языковой картине мира.

Во второй главе «Типология устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий» рассмотрены основные стержневые компоненты устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, аксиологический аспект и категориальное значение устойчивых зооморфных сравнений. В ней также анализируются устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии с варьируемым компонентом и описываются основные модели устойчивых зооморфных сравнений, функционирующих в испанском языке.

В третьей главе «Семантика устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка» представлена семантическая классификация устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка. 

В Заключении суммируются результаты проведенного исследования.

Апробация работы. Результаты проведенного исследования нашли отражение в выступлениях на научных сессиях ВГУ (2005-2007гг.). По теме диссертации опубликовано четыре статьи.

Положения, выносимые на защиту:

1 .Зооморфизмы, устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии антропоцентричны и аксиологичны. Устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии характеризуют человека с положительной и отрицательной сторон.

2.Оценка человека при помощи зооморфизмов происходит на основе метафоры. 3.Характеристика человека с помощью устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, предопределена стержневым компонентом, названием конкретного животного. Выбор стержневого компонента и его семантическая нагруженность как правило этнически маркированы.

4.Активность названий различных классов животных в образовании устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий значительно варьируется. Максимальной активностью обладают названия домашних животных, затем следуют дикие животные, домашние птицы, дикие птицы, насекомые, земноводные и пресмыкающиеся. Степень активности стержневых компонентов отражает значимость тех или иных животных для человека.

5.Стержневые компоненты образуют оппозиции по половому признаку (самец - самка) и возрастному (взрослое животное - детеныш). Базовый стержневой компонент многих названий животных является родовым понятием. 

Устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии в языковой картине мира

Изучение устойчивых сравнений и паремий имеет давние традиции, о чем свидетельствует обширная литература по этому вопросу как в отечественном, так и в зарубежном языкознании (см. подробнее [Гак. 1983; Виноградов 1977; Копыленко 1989; Попова 1984; Casares 1950; Телия 1990; Leonor 1997]). Называя зооморфные сравнения устойчивыми, мы имеем ввиду прежде всего проявляющуюся в них устойчивость связи логических элементов сравнения: charlar сото ип papagayo, comer сото ип lobo, estar сото ип mulo de varas. Вслед за В.М. Огольцевым мы выделяем два типа устойчивости: «первый тип, который можно было бы назвать относительной устойчивостью, характеризуется степенью сочетаемости лексем и в принципе свойственен всем словосочетаниям как единицам языка. С помощью этого критерия различные группы словосочетаний не могут быть противопоставлены друг другу как устойчивые и неустойчивые, они могут быть лишь сопоставлены по степени устойчивости, и выделяемые на основе этого критерия словосочетания логично называть относительно-устойчивыми. Второй тип устойчивости выступает как безотносительная устойчивость, поскольку она не зависит от степени сочетаемости лексем, а является результатом семантического единства словосочетания. Безотносительная устойчивость способна достаточно четко отграничить устойчивые словосочетания от свободных, поскольку она характерна лишь для особых словосочетаний, которые в соответствии с критерием выделения можно назвать безотносительно-устойчивыми» [Огольцев 1978, 54]. Безотносительно-устойчивые словосочетания отличаются от относительно-устойчивых тем, что устойчивость первых определяется особым семантическим фактором. Большинство исследователей, в частности Виноградов, сходятся во мнении, что этот фактор есть, прежде всего, значение образное, переносно-метафорическое (см. подробнее [Виноградов 1977]).

Таким образом, переносное значение выступает средством, _определяющим безотносительную устойчивость зооморфного словосочетания, в силу присущих ему свойств. Переносное значение, которое свойственно почти всем зооморфизмам, является особым значением по отношению к обычным лексическим значениям компонентов словосочетания. С одной стороны оно опирается на значение лексических компонентов как значение производное, с другой стороны, противопоставляется ему как новое, иное значение. Заметим, что переносное значение отличается от обычной метафоры тем, что здесь переосмыслению подвергается не слово, а словосочетание. Следует отметить, что перенос словосочетания по значению может осуществляться и на основе синекдохи, то есть связи между целым и его частью. Вышеупомянутый семантический фактор может опираться и на совмещение различных типов переноса, равно как и на семантические процессы иного характера, приводящие к изменению и унификации номинативной функции при сохранении прежнего понятийного содержания сочетания.

Особым типом сегментного значения является компаративное значение сочетания: сото ип oso, сото ип burro, сото ип gallo. Это значение своеобразно, так как оно является результатом семантического преобразования не сочетания полнозначных слов, а сочетания знаменательного слова с незнаменательным сравнительным союзом, а также в результате семантических изменений в сочетании знаменательное слово, утрачивая прежнюю номинативную функцию, не получает новой, оно выступает лишь в понятийной функции и в сочетании с союзом служит средством выражения представления об индивидуальном признаке индивида. Например: Cejador comienza diciendo que сото se nos han escapado varias liebres (Azorin). Эта новая функция сочетания и есть его суперсегментное значение, не разложимое на части в соответствии с членами раздельнооформленной структуры. В центре внимания нашей работы находятся устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии испанского языка. Обратимся к понятию сравнение.

Сравнение — это фигура речи, состоящая уподоблении .одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым [Ахманова 1969, 450]. Сравнительный зооморфный оборот - средство осложнения простого предложения и оформления дополнительной предикации. От других обособленных компонентов он отличается тем, что, как правило, не имеет значения того или иного члена предложения, хотя занимает разные позиции. Главным в зооморфном обороте является сравнительное значение, то есть выражение подобия предметов, признаков и прочее. Сравнительный зооморфный оборот не имеет определенного состава и формы, он может быть представлен словосочетанием либо словоформой (см. подробнее [Черемисина 1976]). Сравнительный зооморфный оборот вводится, как правило, с помощью специального служебного средства — сравнительного союза (сото, сото si): besarse сото las palomas. Принципиальное различие между синтаксическим зооморфным словосочетанием и сравнительным зооморфным оборотом состоит в различии их функций как средств языкового выражения, иначе говоря, в различном их отношении к обозначаемому предмету действительности или различном характере денотативного значения. И именно с этой точки зрения прежде всего должны быть представлены свободные и устойчивые зооморфные сравнения.

Обратимся к примеру: ...уо по podia parar ... сото el rabo de una lagartija (M.Delibes). В этом примере денотатом языкового выражения является проявление занятости. Экспонентом же выступает сравнительная зооморфная конструкция в полном составе своих компаративных элементов, причем каждый элемент в общей функции выражения выполняет свою собственную и необходимую роль. Один элемент (уо) обозначает индивидуального носителя данного проявления. Другой элемент (el rabo de una lagartija) выражает предмет другого рода, который обладает тем же признаком в его родовом проявлении.

Человек как предмет зооморфной оценки

Что же такое характеристика человека (подразумевается как внешнее, так и внутреннее состояние человека)? Исследование языковых явлений во взаимосвязи с сознанием, мышлением, духовной жизнью человека, национальной психологией, историей и культурой позволяет по-новому представить наиболее значимые фрагменты языковой картины мира [Богуславский 1994, 67]. Одним из таких фрагментов являются языковые зооморфные оценки человека. Поэтому, как было сказано выше, одной из актуальных проблем является описание зооморфных оценок человека как феномена, отражающего историчность мышления, становление и развитие национального сознания, осмысление познавательного опыта национальной общности.

Языковые зооморфные оценки человека характеризуются чрезвычайной пестротой и неоднородностью оценочных признаков, лежащих в их основании, сложностью ассоциативных связей, включающих одно и то же оценочное значение и несколько ассоциативных рядов, что обусловлено спецификой исследуемого объекта (см. подробнее [Богуславский 1994]). Комплексный подход к изучению зооморфизмов, устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий, характеризующих человека, предполагает, прежде всего, поиск тех оснований, на которых может базироваться всесторонняя зооморфная оценка человека.

Согласно мнению И.С. Кона, первая функция оценки человека - быть «физической оболочкой сознания и самосознания», служить для «означивания границ Я - границ самосознания» [Кон 1978, 247]. Функция зооморфной оценки - фиксировать отклонения от нормы, вербализируя их с помощью зооморфизмов, устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий. Например, нормой в испанском обществе является целомудрие. Отклонение от этой нормы фиксируется в языке разными средствами, в том числе устойчивым зооморфным сравнением сото el asno de Buriddn,„что_означает- глупо вести себя бегая от одной юбки к другой: El pobre Augusto estaba consternado. No era solo que se encontrase, como el asno de Buriddn, entre Eugenia у Rosario; era que aquello de enamorarse de casi todas las que vela, en vez de amengudrsele, ibale en medro (M. de Unamuno). Зооморфную оценку человека можно одновременно рассматривать и как некоторую физическую данность, материальный объект известной конфигурации, физическое тело с определенными, хотя варьирующимися параметрами, регламентированными «набором» составляющих это тело частей (элементов) [Коул 1977, 158].

Оценочная зооморфная характеристика человека не сводится к его внешнему облику, а может быть, прежде всего, выражением внутреннего мира человека (это положение будет доказано в третьей главе). «Будучи способом извлечения информации о внутреннем мире человека, оценки внешности человека предстают как комплекс ассоциативных связей, соотносимых с выражением и внешним проявлением психоэмоционального склада личности» [Атаян Э.Р. 1981, 48]. Они, являясь первоначальными представлениями о человеке как личности, закрепленными в обыденном знании, служат основой информации о личностных свойствах незнакомого человека: ser сото paloma en el aire, ser сото la paloma.

Качественный признак, лежащий в основе языковой зооморфной оценки носит, как правило, комплексный характер и в силу этого может выступать как стимул, порождающий ассоциативные ряды, соотносимые с различными аспектами и различными оценочными знаками. Совершенно очевидно, что в языковом отражении человек квалифицируется не только, и не столько как материальный объект с присущими ему чисто внешними данными, но и как социально-исторический и культурный стереотипизированный образ. Большое значение для зооморфных оценок человека имеют признаки, свидетельствующие о его социальной принадлежности, положении в обществе, роде занятий, интеллекте. Эти признаки также фиксируются обыденным сознанием, в котором находят отражение особенности человека, представления различных социальных слоев, классов и групп. Оно обобщает и типизирует его социально-психологический образ, формирует стереотипные представления о внешности, манере поведения и общения, образе жизни, роде занятий. И в самих образах, отражающих историческое развитие данной социальной общности, и в их детализации (внешность, выражение лица, поведение, манеры, обращение, жестикуляция, одежда, используемый вокабуляр) реализуется национальное видение мира, находит отражение национальная психология. Например: - iQuepasa aqui? - Nada, que este mosca muerta se destapo al fin; me insulto у despues me quiso limpiar a hachazos (A. Gravina). Dona Adelaiday Maria no pudieron contenerse mas у rompieron a sollozary llorar. - jEa! jrayos! fuera esas comedias, Buenas estdn las dos. jMiren la que parecia un alma en репа! lY la otra? /una sensitiva, un alfenique, toda una mosca muerta (R. Meza)!

Для любой культуры и сформировавшихся в ней национальных образов существенным было то обстоятельство, что эти образы складывались под прямым воздействием социальной принадлежности лица, определялись его статусом и ролью в обществе [Ключевский 1990, 347; Соловьев 1988, 254]. Эта социально-статусная закрепленность облика человека сказалась на формировании национальных художественных образов человека как в искусстве, так и в литературе, обыденном сознании и в языке, в лексике и паремиологии, системе коннотаций.

Категориальное значение устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий

«Категориальное значение — это наиболее обобщенное значение действия, предметности, качества, которое свойственно различным семантико-грамматическим разрядам устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий - глагольным, именным, наречным» [Жуков 1978, 30]. Значение устойчивого зооморфного сравнения или зооморфной паремии не может проявляться отдельно и независимо от его грамматических свойств. Категориальное значение является грамматическим, так как может содержаться в таких устойчивых зооморфных сравнениях и зооморфных паремиях, которые семантически не связаны между собой, не имеют ничего общего, например: correr сото goto al bofe — correr muy Men, correr сото perro con vejiga — correr despacio, charlar como un lorito borracho — charlar de una manera incomprensible, Cada gallo canta en su muladar - canta para si mismo. Вместе с тем категориальное значение неотделимо от понятийного содержания устойчивого зооморфного сравнения или зооморфной паремии. Однако не во всех устойчивых зооморфных сравнениях легко выявляется грамматически опорный компонент, посредством которого сигнализируется категориальное значение устойчивого зооморфного сравнения или зооморфной паремии. Многое зависит от структурной организации устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий. Так, в устойчивых зооморфных сравнениях и зооморфных паремиях, образованных по модели предложения, трудно или невозможно установить категориальное значение, поскольку соответствующие образования обладают не одним, а двумя грамматическими центрами, например: decir una cosa сото un papagayo (a alguien), defenderse como leon (de alguien), escapar como perro con cencerro (de alguien). Некоторые устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии этого рода могут выступать в виде членов предложения и вследствие этого приравниваться в категориальном отношении к словам свободного употребления. Категориальное значение . подобных устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий определяется опосредованно, через слова-синонимы. Например, устойчивые зооморфные сравнения dormir сото ип cachorro, desnudo сото ип gusano, delgado сото una lombriz синонимичны словам profundamente, totalmente, тиу, то есть соотносительны в лексико-грамматическом отношении с наречием или с прилагательным. По грамматически господствующему компоненту обычно выявляется соотнесенность устойчивого зооморфного сравнения с той или иной частью речи. По опорному же слову различаются основные структурные типы устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий: глагольные, именные, наречные и другие. Категориальное значение характеризуется высокой степенью отвлеченности, так как оно повторяется во многих устойчивых зооморфных сравнениях и зооморфных паремиях, обладающих различным значением и структурой. Поэтому категориальное значение не затрагивает понятийного содержания устойчивого зооморфного сравнения или зооморфной паремии, оно лишь сопутствует ему (см. подробнее [Виноградов 1977]).

Устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии, имеющие одинаковое категориальное значение, составляют своеобразную парадигму: они соотносятся с одной и той же частью речи. Заметим, что «лингвистические единицы не могут существовать вне парадигматических и синтагматических отношений, поскольку эти отношения предопределяют друг друга» [Звегинцев 1995, 26]. Когда грамматически главенствующий компонент трудно или невозможно определить, тогда синтаксическая сочетаемость становится особенно важным языковым средством обнаружения категориального значения устойчивого зооморфного сравнения или зооморфной паремии. Категориальное значение устойчивого зооморфного сравнения или зооморфной паремии проявляется в синтагматическом ряду благодаря категориальному значению того знаменательного слова, с которым грамматически сочетается устойчивое зооморфное сравнение или зооморфная паремия. .Но не всегда-категориальное значение одной языковой единицы неизбежно предопределяет появление категориального значения другой единицы языка. Следовательно, категориальные свойства устойчивого зооморфного сравнения или зооморфной паремии во многом зависят от его семантической самостоятельности [Modelo de uso de la lengua espanola 2001, 67]. Иногда категориальное значение устойчивого зооморфного сравнения или зооморфной паремии может быть выявлено лишь в предложении, которое представляет собой своеобразную развернутую синтагму. Это происходит тогда, когда категориальная характеристика устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий не сигнализируется опорным компонентом и всецело зависит от их синтаксической функции в предложении или в тексте.

Проанализировав устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии испанского языка, мы пришли к выводу, что по характеру проявления категориального значения их можно разделить на несколько типов: к первому типу относятся устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии, категориальное значение которых предсказывается грамматически господствующим компонентом. Ко второму типу относятся устойчивые зооморфные сравнения и зооморфные паремии, категориальное значение которых не сигнализируется опорным компонентом. Промежуточный тип составляют сравнительные обороты, сочетающие в себе признаки двух названных типов. Последние два типа устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий встречаются довольно редко и потому не рассматриваются в данной работе.

Социально обусловленные особенности человека, выраженные устойчивыми зооморфными сравнениями и зооморфными паремиями

В подгруппу род занятий мы отнесли 29 зооморфных паремий: La cabra siempre tira al monte; Donde hay yeguas, potros nacen; El hijo, de la cabra, cabrito a de ser; El hambre echa al lobo del monte (Голод заставляет волка идти в горы); Otro cria las gallinas, у vos comets los polios; Cual el dueno, tal el perro; Cual el cuervo, tal su huevo; Los cochinos у la puerca, todos andan a la vuelta; La cabra siempre tira al monte; Uno piensa el bayo у otro el que le ensilla; Cada asno, con su tamano; Las abejas hacen la тієї, у las moscas se la comen (Пчелы делают мед, а мухи его едят); A cada pajarillo le llega su veranillo; Cada oveja con supareja; Uno coge la liebre en elprado, у otro la coge en el plato; De los pescados el mero, de las carnes, el carnero; El puerco, un ano en el huerto у dos en el cuerpo; Canta la rana, у no tiene pelo ni lana; Cada renacuajo tiene su cuajo; La sardina у la longaniza, al color de la ceniza; La sardina en la llama, у la moza en la cama; Vaca у carnero, olla de caballero; La vaca en el estio, у el carnero en tiempo frio; Hijos, de tus bragas, bueyes, de tus vacas; El hijo de la gata ratones mata; Quien tiene ovejas dene pellejas; Cada pdjaro canta su cancion (Каждая птица поет свою песню); Uno la liebre levanta у otro la mata; Lo que la loba hace, al lobo le place. Например: - ...tu madre es una santa, у tu eres... Cual el cuervo, tal su huevo. T. Luca de Tena.

В данной подгруппе нами зафиксированы следующие наименования животных: cabra - 3, camero - 3, vaca - 2, lobo - 2, sardina - 2, pajaro - 2, liebre - 2, oveja - 2, yegua - 1, potro - 1, pescado - 1, cuervo - 1, huevo - 1, asno - 1, rana - 1, abeja - 1, renacuajo - 1, puerco - 1, gata 1, raton - 1, gallina - 1, polio - 1, buey - 1, cabrito - 1, perro - 1, bayo 1, cochino - 1, puerca - 1, loba - 1.

Мы отнесли 8 единиц: 5 устойчивых зооморфных сравнений и 3 зооморфные паремии в подгруппу характер деятельности: сото polio rebajado de traba, como pdjaro de cuenta, como pdjaro de altura, como soltar la gata, como echar la gata; La тієї atrae las moscas; Monjas yfrailes, putas у pdjaros, todos vienen de grandes linajes; Mulas уputas siemprepiensan unas. Например: - iParece que esta noche se anda a caza como pdjaros de cuenta? — pregunto uno de los esbirros. - j Caza mayor! — anadio otro, - /Mayuscula! — respondio Garduha solemnemente. P.A. de Alarcon.

В данной подгруппе используются такие зоонимы, как: pajaro - 3, gata - 2, polio - 1, mula - 1, mosca - 1.

Мы нашли 16 единиц: 2 устойчивых зооморфных сравнения и 14 зооморфных паремий, которые характеризуют аморальное поведение человека: сото liebre corrida, сото sacudir las moscas; El caballo у la mujer, al ojo se han de tener; Mala boca, peces coma; Una res mala a todo el rebano daha; Oveja que bala bocado pierde;

Por echar una сапа al aire no se perdio nadie; Ouien rompe una tela de arana, a ella у a si mismo se dana; La puta у la corneja, mientras mas se lava mas negra semeja; No se cogen truchas a bragas enjutas; Un vecino у dos cornudos; A las veces la cabra bala por el cuchillo que la mata; La liebre, buscala en el canton, у la puta, en el meson; A la liebre у a la puta, el camino la busca; Si mi marido es cornudo, sepalo Dios у todo el mundo; A la mujer bailor у al asno rebuznar, el diablo se lo ha de ensehar. Например: Soy la deshonra de la familia... todos conservadores, gente de orden... todos movilizados por la Causa... Yo, una res mala a todo el rebaho dana... jNo! //No!!... Aunque me muera de hambre no recurreria a ellos. No les pedire nada. D. Medio.

Используются наименования таких животных, как: liebre - 3, asno -1, oveja - 1, pez - 1, mosca - 1, arana - 1, corneja - 1, cana - 1, caballo -1, res - 1, trucha- 1, cabra- 1.

В подгруппу отношение к людям мы отнесли 12 единиц: 8 устойчивых зооморфных сравнений и 4 зооморфные паремии: degollarle а ипо сото a un tor о, degollarle сото a unnovillo, degollarle а ипо сото a un cabrito, tratarle сото a un perro, tratarle сото came de perro, tratarle сото a caballo de alquiler, tratarle como a burro de arriero, tratar como a bestias; Perro que lobos mata, lobos le matan; Judio ni puerco no metas en tu huerto; Mai de cada rato no lo sufre perro ni gato; La mujer, la mulayla espada, de otros muchos deseada. Например: Gabriela. Ray es bueno. iPor que dices eso? Benjamin. Bueno para trbajar. Sepuede tratarle como a caballo de alquiler... pero quiere que todos seamos como el. Yo no пасі para peon. F.A. Ocampo.

Похожие диссертации на Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка