Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Теоретические основы использования компьютерной обучающей среды при обучении иностранному языку в неязыковом вузе 15
1.1 Роль электронных ресурсов в преподавании иностранного языка на современном этапе 15
1.2 Современные трактовки компьютерной обучающей среды 19
1.3 Технологический подход к преподаванию иностранного языка с использованием элементов КОС 26
1.4 Дидактические аспекты использования элементов КОС при обучении иностранному языку 37
1.5 Формирование учебно-познавательной компетенции студентов в процессе познавательной деятельности в рамках специальности «Иностранный язык» 45
1.6 Познавательная мотивация и познавательный интерес, как необходимые условия формирования учебно-познавательной компетенции 56
1.7 Самостоятельная учебно-познавательная деятельность учащихся с использованием элементов КОС 62
Выводы по главе 1 78
Глава 2 Организация учебно-познавательной деятельности студентов факультета технической физики с применением элементов КОС при работе с иноязычным профессионально-ориентированным текстом 81
2.1 Формирование иноязычной лингвокомпьютерной субкомпетенции студентов неязыкового вуза 81
2.2 Роль преподавателя иностранного языка в формировании иноязычной лингвокомпьютерной субкомпетенции студентов неязыкового вуза 92
2.3 Применение программ-конкордансов в учебно-методических целях 99
2.4 Обучающий эксперимент по использованию программы-конкорданса в дидактических целях 114
2.5 Психологическое обоснование итогов эксперимента 134
Выводы по главе 2 141
Глава 3 Апробация авторского пособия «Медицина катастроф» 143
3.1 Применение компьютерных средств при обучении иностранному языку на базе авторского учебного пособия 143
3.2 Профессионально-ориентированное пособие по иностранному языку с использованием элементов КОС для студентов направления «Техническая физика» 159
3.2.1 Задания на применение конкорданса в составе учебного пособия 169
3.2.2 Использование других элементов КОС в составе учебного пособия 174
3.3 Апробация пособия по английскому языку «Медицина катастроф» 179
Выводы по главе 3 196
Заключение 198
Библиография
- Дидактические аспекты использования элементов КОС при обучении иностранному языку
- Роль преподавателя иностранного языка в формировании иноязычной лингвокомпьютерной субкомпетенции студентов неязыкового вуза
- Психологическое обоснование итогов эксперимента
- Профессионально-ориентированное пособие по иностранному языку с использованием элементов КОС для студентов направления «Техническая физика»
Введение к работе
Одним из важнейших компонентов гуманитарного образования в неязыковом вузе является обучение иностранному языку. Владение иностранным языком необходимо будущим специалистам в их научной и практической деятельности, общении с зарубежными коллегами, переработки необходимой информации из научной литературы и для самообразования.
Уже не одно десятилетие все большее внимание уделяется коммуника
тивному подходу к изучению иностранного языка. Однако работа со специ
альными текстами, содержащими терминологическую лексику по тому или
иному направлению подготовки, в неязыковом вузе также не потеряла своей
актуальности, что приводит к необходимости интенсификации данного вида
учебной деятельности. Указания по изучению профессионально-
ориентированного иностранного языка содержатся в последних нормативных документах по подготовке студентов неязыковых направлений.
В федеральных государственных стандартах (ФГОСах) третьего поколения () изложены требования в области бакалаврской подготовки студентов неязыковых вузов, в частности, для обучающихся по рассматриваемому в данном исследовании направлению 223200 «Техническая физика». Иностранный язык в рамках этого направления, в отличие от большинства других неязыковых направлений, формирует не общекультурную, а профессиональную компетенцию (ПК-8). Требования ФГОСа включают в себя знание языка на уровне, позволяющем работать с научно-технической литературой и участвовать в международном сотрудничестве в сфере профессиональной деятельности; знать основы грамматики и лексики иностранного языка, в том числе лексический минимум в объёме 4000 лексических единиц общего и терминологического характера. Для того, чтобы подготовка специалистов по иностранному языку соответствовала вышеизложенным требованиям, необходимо внедрять новые подходы к организации учебного процесса. Одним из возможных подходов является широкое использование компьютерных средств, как на аудиторном занятии, так и в процессе внеаудиторной учебно-познавательной деятельности.
Необходимо отметить всё более интенсивное внедрение информационных технологий в образовательный процесс. Прогресс в этой области способствует созданию новых технологий обучения в компьютерной обучающей среде, которые позволяют решать многие дидактические задачи, в частности, по обучению иностранным языкам. Именно поэтому в последнее время много научных трудов посвящается применению компьютера в процессе обучения. В трудах Абросимова А.Г., Акоповой М.А., Алмазовой Н.И., Волошино-вой Т.Ю., Ершова А.П., Жильцовой Ю.Л., Зубова А.В., Ибрагимова И.М., Ка-рамышевой Т.В., Коган М.С., Колина К.К., Пиотровского Р.Г., Крюковой О.П., Любичевой Е.В., Марчук Ю.Н., Машбиц Е.И., Роберт И.В., Сараны Т.П., Ха-ляпиной Л.П. и многих других предлагаются пути использования информационных технологий в сфере образования.
Однако, несмотря на несомненную теоретическую и практическую значимость проведённых исследований, проблема эффективного использования компьютерных технологий в образовательном процессе с опорой на психологические механизмы запоминания лексики с целью формирования требуемых в ФГОСах третьего поколения компетенций остаётся открытой для теоретического осмысления и экспериментального исследования. Разработка и внедрение новых технологий в этой области будет способствовать дальнейшему развитию теории и методики профессионального образования.
В программе по иностранному языку для неязыковых вузов и факультетов уделяется значительное внимание изучению терминологической лексики. В ней выдвигаются такие требования, как понимание обучающимися основного содержания научных текстов, а также умение конспектировать основные положения из специальных текстов для чтения. Выполнение этих требований невозможно без достаточного владения учащимися неязыкового вуза терминологической лексикой в рамках своего направления.
Устойчивые навыки освоения терминологической лексики, формируемые как в процессе аудиторной, так и самостоятельной работы студентов в компьютерной обучающей среде, будут востребованы при осуществлении международных контактов как в профессиональной деятельности, так в научной сфере. Из сказанного выше можно сделать вывод, что, несмотря на необходимость коммуникативного подхода при изучении иностранного языка, работа с профессионально-направленными текстами и коммуникация на основе профессиональной лексики сохраняют свою актуальность.
Таким образом, актуальность исследования определяется тем, что в работе, прежде всего, даётся ответ на социальный запрос на специалистов, владеющих различными компетенциями, указанными во ФГОСах по всем направлениям подготовки и в примерной программе по иностранному языку для неязыковых вузов и факультетов. Исследование соответствует требованию времени использовать всю палитру современных образовательных ресурсов, в том числе элементов компьютерной обучающей среды, для формирования профессионально-значимых компетенций. Современные студенты ориентированы на широкое применение компьютера в их повседневной жизни, поэтому внедрение электронных ресурсов в обучение профессионально-ориентированному иностранному языку будет способствовать повышению общего интереса учащихся к когнитивному процессу.
В связи с быстрым развитием современной науки и обновлением терминологической лексики во всех областях знаний, при изучении иностранного языка в вузе необходимо исследовать оптимальные способы ее введения и усвоения. Использование компьютерных программ, позволяющих учитывать психологические механизмы запоминания новой терминологической лексики, является решением одной из множества существующих проблем организационного, обще дидактического и частнодидактического характера, связанных с преподаванием иностранного языка в неязыковом вузе.
В ходе исследования были выявлены следующие противоречия:
компьютерная лингводидактика интенсивно развивается, и новые исследования непрерывно обогащают арсенал современных возможностей использования электронных ресурсов в преподавании иностранных языков. Вместе с тем, наблюдается противоречие между огромным разнообразием дидактических компьютерных средств и недостаточной исследованностью возможностей их применения для формирования у учащихся учебно-познавательной компетенции;
в настоящее время при обучении иностранному языку наблюдается углубленное внимание к формированию коммуникативной компетенции обучающихся, что предполагает увеличение аудиторного времени на устную практику. С другой стороны, одной из задач, стоящих перед студентами неязыкового вуза, является овладение терминологической лексикой по своему направлению подготовки, на которое отводится меньше времени на занятии. Таким образом, наблюдается противоречие между необходимостью осваивать профессионально-ориентированную лексику и сокращением времени на ее изучение.
Выявленные противоречия определяют проблему исследования, которая заключается в несоответствии уровня языковой подготовки студентов требованиям примерной программы по иностранному языку для неязыковых вузов, в которой уделяется большое внимание изучению терминологической лексики по направлению подготовки. Данный фактор обуславливает необходимость повышения эффективности аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов за счет внедрения в учебный процесс широкого спектра компьютерных средств, в частности, в лингводидактическом аппарате профессионально-ориентированного учебного пособия.
В качестве объекта исследования выступает процесс обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов.
Предмет исследования - формирование учебно-познавательной компетенции в процессе обучения иностранному языку за счет аудиторного и самостоятельного, внеаудиторного, выполнения заданий с применением элементов компьютерной обучающей среды.
Цель исследования - научно-теоретическое обоснование и разработка лингвокомпьютерной технологии обучения студентов профессионально-ориентированному иностранному языку с использованием элементов компьютерной обучающей среды, направленной на формирование учебно-познавательной компетенции и составляющих её самообразовательной и иноязычной лингвокомпьютерной субкомпетенций..
Гипотезу исследования можно сформулировать следующим образом: работа студентов неязыковых направлений с профессионально-ориентированными текстами на английском языке, ведущая к формированию учебно-познавательной компетенции, будет более эффективной, если:
при обучении иностранному языку, в процессе аудиторной и самостоятельной работы студентов, будут применяться элементы компьютерной обучающей среды, доступные для освоения как преподавателями, так и студентами;
обучение будет строиться с учетом психологически обоснованных механизмов запоминания иноязычной лексики;
обучение иностранному языку будет организовано с использованием профессионально-ориентированного учебного пособия, основными содержательными компонентами которого будут специальные тексты на английском языке по направлению подготовки; превалирующими процессуальными компонентами указанного пособия будут задания по иностранному языку, выполняемые на компьютере в процессе самостоятельной работы студентов.
Для проверки данной гипотезы и достижения поставленной цели исследования необходимо решить следующие задачи:
изучить существующие современные концепции компьютерной обучающей среды, оценить ее обучающий потенциал для студентов неязыкового вуза и сформулировать рабочее определение компьютерной обучающей среды применительно к данному исследованию;
проанализировать современные методические рекомендации по использованию компьютерных программ при изучении иностранного языка и сформулировать специальные дидактические принципы организации учебного процесса в условиях использования элементов компьютерной обучающей среды;
изучить психологические механизмы запоминания иноязычной лексики и учесть их при разработке учебно-методического обеспечения при обучении иностранному языку;
отобрать с помощью компьютерных программ-конкордансов наиболее частотные терминологические словосочетания из специальных текстов большого объема по указанным темам и применить их для заданий в лингво-дидактическом аппарате учебного пособия;
разработать метод введения, активизации и закрепления частотной лексики, отобранной с помощью программ-конкордансов, и экспериментально проверить его эффективность при запоминании медицинской терминологической лексики;
на основании проведённого эксперимента создать и апробировать учебное пособие, содержащее тексты по специальности «Медицинская физика» на английском языке, а также широкий спектр заданий и упражнений, выполнение которых подразумевает использование элементов компьютерной обучающей среды.
При решении вышеизложенных задач нами использовались следующие методы исследования:
изучение и анализ теоретических и практических работ в области лингвистики, психологии, педагогики, дидактики и методики;
изучение и обобщение опыта преподавателей по обучению английскому языку в неязыковых вузах;
анкетирование студентов и преподавателей;
обучающий эксперимент;
статистико-математические методы обработки экспериментальных данных.
Теоретико-методологической основой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных учёных:
- по теоретическим основам методики обучения иностранным языкам:
(Азимов Э.Г., Андреева Н.В., Бутягина К.Л., Головко Е.А., Дмитриева Е.И.,
Живелюк М.П., Живова Ж.В., Жильцова Ю.Л., Иванова Н.А., Килинская
Н.В., Левашова Т.А., Мильруд Р.П., Нелунов А.И., Перлова И.В., Сарана Т.П.,
Угольков В.В., Швецова О.А., Шульга Я.В., Щукин А.Н., Яровенко В.Я. и
др);
по педагогическим технологиям (Беспалько В.П., Брановский Ю.С., Гриценко Л.И., Грохольская О.Г., Крившенко Л.П., Монахов В.М., Полат Е.С., Самыгин СИ., Селевко Г.К., Сластенин В.А., Чошанов М.А. и др.);
по компетентностному подходу в обучении (Агапова Д.В., Алмазова Н.И., Бекасов И.К., Белякова Н.М., Бермус А.Г., Бим И.Л., Боронезец Г.К., Днепровская Н.В., Зимняя И.А., Ломакина О.Е., Пичкова Л.С, Сахарова Н.С., Селевко Г.К. и др.);
по профессионально-ориентированному обучению иностранным языкам (Авсеева Т.В., Акопова М.А., Бурукина О.А., Бутягина К.Л., Бушин И.В., Жук Л.Г., Зимняя И.А., Насонова Е.А., Иванова Е.А., Кичигина Г.И., Комина Н.А., Конышева А.В., Леушина И.В., Овчаренко В.П., Синявская СП., Суслов И.Н., Фоломкина С.К., Шабашова Е.В., Яшина Т.И. и др.);
по психологии, в том числе по механизмам запоминания (Аткинсон Р., Райнер 3., Грищенко Е.В., Норман Д., Иванов М., Асмолов А.Г., Гэмон Д., Брэгдон А., Леонтьев А.А. и др.);
по оптимизации введения и закрепления лексики (Алиева М.А., Андреева Н.В., Банкевич Л.В., Бушин И.В., Виландеберк А.А., Кичигина Г.И., Кондрашова И.В., Пикатова К.А.);
по работе со специальным текстом (Дмитриева Е.И., Живелюк М.П., Комина Н.А., Конышева А.В., Левашова Т.А., Перлова И.В., Сытдыкова Е.В., Троянская Е.С., Фоломкина С.К., Швецова О.А.);
по теории и практике применения компьютера в обучении (Азимов Э.Г., Бовтенко М.А., Домрачеев В.Г., Дунаева Л.А., Евстигнеев М.Н., Жук Л.Г., Крюкова О.П., Машбиц Е.И., Полат Е.С, Попова Н.В., Потапова Р.К., Сысоев П.В., Титова СВ., Штурба Ю.В., а также зарубежные авторы Beatty К., Bernardini S., Chapelle С.А., Cobb, Т., Dudeney G.&Hockly N., Mauranen A., Sokolik M. и др.);
- по теории учебника (Антонова С.Г., Попова Н.В., Афанасьева О.Н.,
Арутюнов А.Р., Бим И.Л., Хуторской А.В.)
Этапы исследования и опытно-экспериментальная база
Исследование проводилось поэтапно в течение более 12 лет на базе Санкт-Петербургского государственного политехнического университета.
Первый этап - с 1997 по 2001 включал в себя анализ педагогической, психологической, лингвистической и методической литературы по поставленной теме. Изучался опыт преподавания иностранных языков в неязыковых вузах и подготавливалась теоретическая база исследования. Была сформулирована тема, поставлены задачи и выбраны методы исследования. Также была подготовлена база для основного эксперимента и создан план опытно-экспериментальной работы.
На втором этапе - с 2001 по 2008 гг. осуществлялась экспериментальная проверка выдвинутой гипотезы. Проводился педагогический эксперимент, обрабатывались и анализировались полученные данные, подготавливалось научное обоснование учебного пособия с использованием разрабатываемой технологии.
На заключительном, третьем этапе - 2008-2011 гг. проводилась обработка результатов обучающего педагогического эксперимента, материалы исследования систематизировались. Разрабатывалось и апробировалось учебное пособие, созданное на основе экспериментального исследования. Были сделаны выводы и завершено оформление диссертации.
Научная новизна исследования определяется:
новым подходом к организации аудиторной и самостоятельной, внеаудиторной, работы студентов, предполагающим использование электронных дидактических ресурсов в соответствии с разработанной лингвокомпьютер-ной технологией;
использованием инновационных учебных материалов, разработанных на основе программ-конкордансов при введении профессионально-ориентированной лексики по направлению «Техническая физика»;
уточнением структуры термина учебно-познавательная компетенция, включающей лингвокомпъютерную и самообразовательную составляющие, что означает, с одной стороны, владение алгоритмом поисковой деятельности, осуществляемой в сети Интернет на иностранном языке, а, с другой стороны, расширение лингвистического кругозора студентов при самостоятельном изучении иностранного языка;
созданием инновационного по содержанию и наличию процессуальных компонентов учебного пособия, в лингводидактический аппарат которого входят основные элементы лингвокомпьютерной технологии обучения иностранному языку: упражнения по частотной терминологической лексике на
основе конкордансов и программ машинного перевода, задания по использованию Интернет-ресурсов, электронных словарей, и др.
Теоретическая значимость исследования обусловлена:
постановкой и решением проблем, связанных с организацией самостоятельной учебно-познавательной деятельности учащихся, что является вкладом в совершенствование теории и методики профессионального образования на современном этапе развития компьютеризации в высшей школе;
уточнением понятия «технология обучения» применительно к современному этапу развития теории и методики профессионального образования с учетом высокого уровня компьютеризации в современной высшей школе;
решением проблем интенсификации учебного процесса при изучении иностранного языка за счет разработки лингвокомпьютерной технологии;
разработкой модели учебно-познавательной компетенции и её самообразовательной и лингвокомпьютерной составляющих.
Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что данные, получаемые в результате отбора частотных терминологических сочетаний по определенной отрасли с помощью программ-конкордансов, могут быть использованы при составлении учебных пособий и глоссариев по определенному направлению. Такие глоссарии могут помочь преподавателю при обучении студентов терминологической лексике, что особенно важно при открытии новых направлений подготовки студентов неязыкового вуза.
Практическую значимость также представляют рекомендации по использованию элементов компьютерной обучающей среды для организации самостоятельной работы студентов с текстами по их направлению, ведущей к формированию самообразовательной субкомпетенции.
Ещё одним фактором, определяющим практическую значимость данного исследования, является разработка учебного пособия по изучению английского языка в рамках направления «Техническая физика». Пособие может служить моделью для создания аналогичных учебных пособий, в которых помимо общепрофессионального и иноязычного содержательных компонентов имеется дополнительный процессуальный компонент, представленный многочисленными заданиями и упражнениями, выполняемыми с применением элементов компьютерной обучающей среды.
Основные положения, выносимые на защиту:
введение элементов лингвокомпьютерной технологии в лингводидак-тический аппарат учебного пособия по иностранному языку позволяет повысить эффективность обучения, поскольку это обеспечивает необходимый детально разработанный, доступный для преподавателей и обучающихся, дидактический инструментарий для повышения эффективности обучения иностранному языку;
выполнение творческих заданий, ведущих к созданию интеллектуального продукта, с применением элементов компьютерной обучающей среды
значительно повышает интерес студентов к изучению языка, и, следовательно, их мотивацию, что, в свою очередь, ведёт к формированию учебно-познавательной компетенции и её самообразовательной и лингвокомпьютер-ной составляющих;
применение компьютерных программ для анализа текстов и отбора частотной специальной лексики наиболее целесообразно в новой научной отрасли, а также при введении новых направлений подготовки, поскольку возникает необходимость составления терминологического глоссария по тематике новой области знаний;
комбинированное введение новой лексики перед изучаемым текстом наряду с наиболее частотными сочетаниями, отобранными из всего массива подлежащих изучению текстов, является более эффективным для усвоения студентами, чем традиционное введение новых слов непосредственно перед ознакомлением с текстом, в связи с активизацией существующих механизмов запоминания.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены чёткостью исходной теоретической базы исследования, проверенными положениями педагогики, психологии и методики, статистически значимыми экспериментальными результатами и их проверкой на практике, а также положительными результатами апробации учебного пособия.
Материалом исследования послужили тексты профессиональной направленности на английском языке, лингводидактические возможности программ-конкордансов и других компьютерных обучающих средств.
Апробация работы осуществлялась на аспирантских семинарах кафедры прикладной лингвистики факультета иностранных языков СПбГПУ, на XXXVIII международной филологической конференции СПбГУ 2009 года (секция Деловой иностранный язык); на XIV Международной научно-методической конференции «Высокие интеллектуальные технологии и инновации в образовании и науке» СПб., 2007; на международной конференции СПбГПУ «Поликодовая коммуникация: лингвокультурные и дидактические аспекты», 2011; а также в форме выступлений на конференции Политехнического симпозиума 2009 года и на конференциях «Неделя науки» в СПбГПУ в 2005, 2008 и 2009 гг. Материалы исследования отражены в 15 публикациях общим объемом 22 п.л. Разработанный в данном исследовании и использованный в пособии комплекс упражнений проходил апробацию в СПбГПУ на факультете медицинской физики.
Структура и объём диссертации. Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования, их логической связью, последовательностью и взаимообусловленностью этапов исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения, списка литературы из 314 наименований, 32 из которых на английском языке, и 7 приложений. Диссертация проиллюстрирована 24 таблицами, 3 схемами и 19 рисунками.
Основной объём диссертации составляет 203 страницы машинописного текста.
Дидактические аспекты использования элементов КОС при обучении иностранному языку
Многие учёные в своих трудах дают характеристику информатизации общества, подчеркивая значение информационной революции для цивилизации. Исследователи ставят её в один ряд с другими гигантскими революциями, которые меняли жизнь человечества, его культуру, мировоззрение, тип общения, способ производства и отношение к миру как к целому. Они рассматривали её как социальную и технологическую революцию, представляющую собой переход к новым цивилизованным системам [Халяпина Л.П., Азимов Э.Г., Беспалько В.П., 2002; Домрачеев В.Г., 2007; Потапова Р.К., Ракитов А.И., 1990, Колин К.К., 2000; Воронина Т.П., 1995]
При информационной революции, происходящей сейчас во всем мире, опосредованная компьютером информация и коммуникационные технологии дают человеку возможность постоянного всемирного доступа к информации в виде письменного текста, графического образа и звука. Информационная революция, как признается учеными [Бабанский Ю.К., 1987; Беспалько В.П., 1995; Нелунов А.И. Нелунова Е.Д., 2002, Енюков И.С., 2004; Потапова Р.К.], порождает информационное общество, в котором роль языка претерпевает соответствующие изменения, продиктованные особенностями мультимедийных коммуникационных сетей, таких как Интернет. Возникновение компьютерных телекоммуникационных сетей привело к информационно-технологической революции в науке, образовании, технике и быту современного общества. Их развитие является одним из необходимых и приоритетных условий дальнейшего прогресса в сфере науки и образования России. Благодаря целенаправленной государственной политике, за последние годы произошёл заметный скачок в данной области. Это относится как к качеству, так и к количеству доступных для нужд науки и образования информационных ресурсов, технологий и телекоммуникационных средств. От уровня информационно-технологического развития и его темпов зависят состояние экономики, качество жизни людей, национальная безопасность и роль государства в мировом сообществе.
Переход к постиндустриальному информационному обществу, значительное расширение масштабов межкультурного взаимодействия - это те общие тенденции мирового развития, которые обусловливают необходимость существенных изменений в системе образования. Для того, чтобы успешно функционировать в информационном обществе, необходимо, прежде всего, формирование новых жизненных установок личности в период обучения.
Понятия «компьютеризация общества» и «информатизация общества» следует разграничивать. Под компьютеризацией общества понимается развитие и внедрение технической базы компьютеров, обеспечивающих оперативное получение результатов переработки информации и ее накопление. Говоря об информационном обществе, основное внимание уделяют комплексу мер, направленных на обеспечение полного использования достоверного, исчерпывающего и своевременного знания во всех видах человеческой деятельности. «Информатизация общества» является более широким понятием, чем «компьютеризация общества» и направлена на скорейшее овладение информацией для удовлетворения своих потребностей. [Халяпина Л.П., Чернова Н.И, 2007; Воронина Т.П., 1995; Угольков В.В., 2004; Пасхин Е.Н., Тупало В.Г, 2007].
Компьютеры позволяют автоматизировать процесс обучения, что приведёт к значительным изменениям во всём процессе преподавания. Эффективность при менения информационных технологий на занятиях по иностранному языку также уже не подлежит сомнению. В числе преимуществ их использования в качестве средства обучения можно назвать субъектную ориентацию, гибкость и вариативность. Кроме того, компьютерные программы помогают повысить уровень преподавания, обеспечивая различные виды наглядности, аудиоподдержку, контроль, доступ к большим объемам информации, стимул для обучения [Речапова Е.Х., 2004; Лукошкина Н.Л., 2000; Карамышева, 2001; Нелунов А.И., 2000; Пиотровский Р.Г., 1988; Талызина Н.Ф., 1984].
Методисты высоко оценивают дидактические возможности использования компьютера в учебном процессе. Отличительными характерологическими признаками компьютера в качестве электронного технического средства обучения (ТОО) являются автоматичность и наличие обратной связи. Дидактическими преимуществами компьютера по сравнению с другими средствами обучения выступают: полифункциональность, интерактивность, диалоговое взаимодействие, многообразие возможных режимов и организационных форм работы. [Балыкина Е.Н., 1991; Богомолов А.Н., Васянина Е.Ю, Коряковцева Н.Д, Крюкова О.П., 1998; Любиче-ва Е.В., 1990; Машбиц Е.И., 1988; Панфилова Т.В., Полат Е.С., 1995; Жильцова Ю.Л., 2004].
Елавным предназначением компьютера считается обеспечение максимальной поддержки при овладении языком, которая позволяет учащемуся перейти к более рациональным формам обучения, устраняющим разрыв между получением знаний и их действительным усвоением. Обучаемые используют компьютер как инструмент деятельности не только для получения информационной и технической поддержки, но и для организации общения с помощью компьютерных телекоммуникационных сетей. [Минькова Е.Н., 2006; Петрова Л.П, 2005; Полилова Т.А, Пономарева В.В., 1997; Ушаков СВ., 1997; Щукин А.Н., 2006].
Сам по себе компьютер не является инструментом, предназначенным для обучения, и эффективность его применения на занятиях зависит от того, насколько методически целесообразно он используется преподавателем и учащимися. От других технических средств обучения компьютер отличается по следующим параметрам. Во-первых, он выполняет задачи, которые не могут быть разрешены с помощью других средств (например, обеспечивает обратную связь в определенных видах упражнений). Во-вторых, он обеспечивает удобства при редактировании текста (позволяет удалять ненужные части, передвигать текст или вставлять недостающие отрывки). Эти свойства компьютера позволяют учащимся самостоятельно работать над некоторыми заданиями, поскольку они могут автоматически проверить их непосредственно после выполнения.
Компьютер также позволяет студентам самостоятельно проводить исследовательскую работу, результаты которой помогают учащимся приходить к определенным выводам в исследуемой области. Однако любой вид работы с компьютером становится более продуктивным, если учащийся имеет возможность обсудить ее результаты с преподавателем. В целом, использование компьютера на занятиях по иностранному языку представляется целесообразным, поскольку обеспечивается лёгкий доступ к иноязычной информации, что способствует фундаментальной и разносторонней подготовке по иностранному языку [Леушина И. В, 2006; Leech G. and Candlin C.N., 1989; Hope G., Taylor H. and Pusack J., 1984; Hopwood T., 1989; Underwood J., 1984; Hardisty D., Windett S., 1998; Корнеев Л.А., Пиотровский Р.Г., Бычков B.H., 1991; Потапова Р.К, 2003; Фролова Н.Х, 2007; Бовтенко М.А., 2005].
Многие преподаватели отмечают, что при работе с компьютером у учащихся наблюдается более высокий уровень мотивации обучения, что способствует развитию усидчивости. Нельзя не согласиться, что в основе удовлетворения, получаемого от применения компьютера, лежит его отзывчивоеть на действия пользователя. Если слабым учащимся предоставляется возможность обучаться с помощью компьютера, у них значительно повышается интерес к предмету [Нелунов А.И. Нелунова Е.Д., 2002; Любичева Е.В., 2007; Журавлёва О.Б., Крук Б.И., Соломина Е.Г., 2007; Машбиц Е.И., 1988; Ибрагимов И.М., 2007; Трайнёв В.А.; Трай-нёвИ.В.,2007].
Роль преподавателя иностранного языка в формировании иноязычной лингвокомпьютерной субкомпетенции студентов неязыкового вуза
Темпы прироста информации в современном мире во много раз превосходят темпы приобретения студентами вузов навыков работы с этой информацией. В связи с необходимостью построения открытой образовательной системы, позволяющей каждому человеку выбирать собственную траекторию обучения, большое внимание уделяется использованию новых информационных технологий (ИТ) в обучении, а также формированию у будущих специалистов «навыков самоуправляемого обучения, при котором студенты самостоятельно планируют собственную учебную деятельность» [Авсеева Т.В., 2003, с. 126].
Высшее образование призвано подготовить человека не только к определённой деятельности, но и сделать его гармонично развитой, творческой личностью, обладающей интеллектуальной инициативой и способностью приобретать необходимые знания и порождать новые. В связи с этим резко возрастает роль самостоятельной работы студентов, «как мощного резерва в подготовке специалистов, соответствующих требованиям современного рынка интеллектуального труда» [Перлова И.В., 1997, с. 8]. В нашем диссертационном исследовании мы подробно рассмотрим, каким образом можно организовать самостоятельную учебно-познавательную деятельность учащихся с использованием элементов КОС и тем самым достичь высокого уровня сформированности учебно-познавательной компетенции и составляющей её иноязычной лингвокомпьютерной субкомпетенции.
Современное образование становится всё в большей степени ориентированным на самообучение, при котором основную роль играют информационные технологии. Однако на веём протяжении образовательного процесса «главной задачей образования остаётся развитие и саморазвитие человека как личности в единстве обучения и воспитания, что способствует его всестороннему развитию и творче ской реализации» [Боронезец Г. К., 2003, с. 12]. Следовательно, учащийся должен овладеть творческими навыками продуктивной деятельности; добыванием знаний непосредственно из реальности, владением приёмами действий в нестандартных ситуациях, умением решать проблемы, возникающие в процессе познания. Именно в результате учебно-познавательной деятельности, основанной на творческих навыках, у студентов формируется учебно-познавательная компетенция, под которой понимается «совокупность компетенций учащегося в сфере самостоятельной познавательной деятельности, которая включает элементы логической, методологической, учебной деятельности, соотнесённой с реальными познаваемыми объектами» [Ломакина О.Е, 2003, с. 116].
В учебных программах всех дисциплин имеется специальный раздел «самостоятельная работа студентов», в котором определяется содержание и объём самостоятельной учебно-познавательной деятельности учащихся по тому или иному направлению. При использовании элементов КОС самостоятельную работу возможно сделать не только оперативно контролируемой, но и управляемой. В режиме самостоятельной работы можно регистрировать прохождение учебного материала студентом по разделам, рекомендованным для самостоятельного обучения; время, затрачиваемое каждым студентом и группой на изучение материала; количество ошибок и, что может быть особенно полезным, типичные ошибки, а также регулярность самостоятельной работы.
Согласно принятым в 2010 году Федеральным Государственным стандартам третьего поколения [http://uap.spbstu.ru/fgos] в настоящее время, при реализации компетентностного подхода, необходимо уделять большее внимание самоорганизации студентов (ФГОС по направлению 223200 «Техническая физика»; п. 7.2.), применять различные формы самостоятельной работы, в том числе творческой. Так, творческая самостоятельная работа студентов по данному направлению [http://license.stu.neva.ru/login/user page.php] состоит из ряда аспектов, среди которых наибольшее количество часов отводится на поиск, изучение и презентацию информации, анализ научных публикаций и данных по заданным темам. Творческая самостоятельная работа может быть проблемно-ориентированной, то есть включать самостоятельно выполняемые поисковые или тестовые задания, в том числе с широким использованием электронных ресурсов.
Примерами творческих заданий могут служить презентации и мини-проекты, которые учащиеся выполняют в конце каждого тематического раздела профессионально-ориентированного учебного пособия. Например, презентацию можно рассматривать как пример творческого задания, поскольку учащийся, основываясь на ранее полученных знаниях, самостоятельно создаёт её, используя элементы КОС. Для подготовки презентации студент должен провести поиск необходимого материала в Интернете, ориентируясь на пройденный раздел, конспективно изложить основные положения своего выступления в системе PowerPoint, найти видеоматериалы, наглядно представляющие суть презентации.
Выполнение проектных заданий способствует формированию учебно-познавательной компетенции. Примером проектного задания по иностранному языку для самостоятельного выполнения учащимся неязыкового вуза может служить составление терминологического глоссария по определённому разделу научного направления с помощью программы-конкорданса. Источником материала для составления глоссария может служить большой объём текста на достаточно узкую тему, например, из монографий и журналов. Весь текстовый материал должен быть введён в память компьютера и обработан с помощью программы-конкорданса. Далее студент выполняет творческий проект, состоящий из нескольких этапов (см. пример в Приложении 3).
Самостоятельная работа по созданию глоссария является примером творческой продуктоориентированной учебно-познавательной деятельности. Студент изучает возможности программ-конкордансов, чтобы применять их при работе с профессионально-ориентированным текстом. В процессе своей деятельности он подвергает терминологическую лексику текста подробному анализу, оценивает её частотность и сочетаемость. Курсовой проект по созданию глоссария способствует формированию иноязычной лингвокомпьютерной субкомпетенции, поскольку учащийся овладевает навыком использовать компьютерные ресурсы с целью изу чения языка. Выполнение курсовой работы также формирует учебно-познавательную компетенциию, поскольку деятельность учащегося носит творческий характер, он использует различные приёмы самообучения для накопления собственного опыта изучения профессионально-ориентированного иностранного языка.
Самостоятельная учебно-познавательная деятельность позволяет учащемуся заниматься в его индивидуальном темпе и стиле, активизирует самостоятельное мышление и способствует более эффективному усвоению материала. Однако прежде чем приступать к использованию приёмов самостоятельной учебной деятельности, необходимо убедить учащихся, что владение данными приёмами значительно повысит результативность и эффективность их работы, сократит время на выполнение различных заданий [Живелюк М. П., 2001]. Необходимо организовать самостоятельную работу студентов «в соответствии с принципами автономности, доступности и посильности и учёта индивидуальных особенностей» [Белякова Н. М., 2008, с. 23]. Из вышесказанного можно сделать вывод, что в задачи преподавателя входит, во-первых, создать у учащихся положительную мотивацию к осуществлению самостоятельной учебно-познавательной деятельности, во-вторых, продемонстрировать учащимся рекомендуемые приёмы этой деятельности. Управление познавательной деятельностью учащихся заключается в создании условий для её самоорганизации, а именно - внутренней мотивации познавательной деятельности, когда цели обучения становятся целями учащегося. Можно также сделать вывод, что при организации самостоятельной работы преподаватель может варьировать задания в зависимости от индивидуальных способностей каждого учащегося, что будет способствовать более эффективному усвоению материала.
Психологическое обоснование итогов эксперимента
В начале проведения эксперимента мы ставили своей задачей охватить всю лексику по теме экстремальная медицина, поэтому мы отобрали ряд текстов из сети Интернет по следующим темам; «Искусственная вентиляция легких», «Кардиостимуляция при остановке сердца», «Организация аэромобильного госпиталя», «Оказание доврачебной помощи при катастрофах». Однако впоследствии мы решили ограничиться только узкой темой «Искусственная вентиляция легких» и сделали это по нескольким причинам. Во-первых, лексика по этой теме наиболее соответствует профилю экстремальной медицины, поскольку она включает в себя как медицинские термины, описывающие устройство дыхательных путей, так и технические термины, описывающие устройство аппарата для искусственной вентиляции легких. В текстах по организации аэромобильного госпиталя мы не обнаружили ни медицинской, ни технической лексики, поскольку они были направлены на организационные моменты и на общие положения темы «Медицина катаст 118 Pitman test (отбор участников эксперимента) Контрольная группа Экспериментальная группа Введение лексики непосредственно из текста Введение лексики из всего объёма текстов по гнездовому принципу Введение лексики непосредственно из текста в сжатом формате Перевод предложений с минимальным контекстом, включающим вводимые термины J Просмотровое чтение текста I Определение истинных/ложных утверждений I Лексический тест на множественный выбор Схема 3 Схема проведения эксперимента роф». В текстах по кардиологии и по оказанию доврачебной помощи наблюдалось сильное преобладание чисто медицинской лексики при недостатке технических терминов, что не соответствовало нашим целям, поскольку тексты должны быть предназначены для обучающихся по направлению «Техническая физика». Второй причиной, по которой мы обратились к теме «Искусственная вентиляция легких» была ее актуальность как таковой, ее первостепенная важность при оказании первой помощи пострадавшим на месте катастрофы.
Мы отбирали лексику не из всего объема имеющихся у нас текстов, поскольку данную программу-конкорданс, как и другие программы языкового корпуса, более целесообразно использовать на большом объеме текстов по узкой тематике [Beatty К., 2003]. Если бы мы взяли для выбора лексики все вышеперечисленные разделы по специальности «Экстремальная медицина», то слова, частотные, например, для темы «Кардиология», не встречались бы вообще, или были бы представлены в очень малом объеме в других разделах. Эксперимент проводился па протяжеыии восьми занятий, на каждом из которых вводился текст, содержащий приблизительно две тысячи знаков.
Обучающий эксперимент проводился среди студентов второго курса факультета технической физики. Перед проведением эксперимента в группах было проведено тестирование, направленное на выявление среднего уровня языковой подготовки учащихся. Для этой цели мы использовали фрагменты теста Pitman (уровень Intermediate), которые включали в себя задание на понимание прочитанного текста, а также задания под названием English Usage, где связный текст, некоторые слова которого были пропущены, нужно было заполнить одной из лексических единиц, приведённых под чертой. Это задание было несколько сложнее, чем обычные упражнения такого типа, поскольку после текста было дано пять лишних слов, которые не подходили ни для одной пропущенной позиции. Основанием для выбора данных фрагментов Pitman Test является их направленность на понимание текста и знание разговорной лексики. Если учащиеся не способны понять общее содержание нетерминологического текста, их участие в эксперименте нецелесообразно, т.к. для эффективной работы с текстами профессиональной направленности необходимо владение английским языком на среднем уровне.
В основе проведения эксперимента по введению специальной лексики мы имели гипотезу, суть которой заключалась в следующем: из шести групп студентов-физиков, участвующих в эксперименте, экспериментальные группы, в которых проводится комбинированное введение лексики (помимо лексики из текста, изучаемого на занятии, проводится предварительное введение материала с использованием метода асинхронного введения частотной лексики по узловому (гнездовому) принципу, с применением программы-конкорданса), усваивают лексический материал лучше, чем контрольные группы, в которых предусматривается обычное предтекстовое введение лексики. В результате проведения эксперимента мы ставим целью показать, что при комбинированном способе введения лексики из всего массива изучаемых в семестре текстов повышается эффективность усвоения студентами лексического материала.
Профессионально-ориентированное пособие по иностранному языку с использованием элементов КОС для студентов направления «Техническая физика»
В нашем пособии «Медицина катастроф» рекомендуется использование электронного словаря Lingvo, но если преподаватель владеет лингвокомпьютерной компетенцией в аспекте использования электронных словарей, то он может варьировать это задание и предложить сравнение словаря Lingvo с такими словарями как, например, поисковая система Google.
Среди упражнений, которые студенты могут выполнить с помощью электронного словаря, можно предложить задание на словообразование. Искомое слово вводится в поисковое окно словаря Lingvo по ссылке http:////wgvQ.abbvvonline.com/ru и переводится на русский язык. Затем к этой лексической единице подбираются однокоренные слова на русском языке и переводятся на английский, в результате чего получается группа однокоренных слов на английском языке, например: equality - равенство; inequality - неравенство; unequal - неравный; equal, equable - ровный, уравновешенный; be equal - равняться; equalize - уравнивать; equalization - выравнивание и т. д.
Трудность состоит в том, что выполнение этого задания требует нескольких этапов, к тому же словообразование на русском языке требует от студента некоторых лингвистических навыков. Однако, несмотря на эти недостатки, мы рекомендуем перевод ряда однокоренных слов с русского языка на английский, поскольку в результате студент получает достаточное количество словообразовательных вариантов. Ещё одним методом поиска слов с отрицательными префиксами является их подбор из нескольких предполагаемых вариантов. Если мы предположим, что от слова value можно образовать слова с префиксом поп - например, nonvalued, то словарь не даст нам никаких вариантов перевода. При введении прилагательного unvalued мы получаем его перевод - недооценённый, что нам и требовалось найти.
Задание на однокоренные слова может быть выполнено другим способом, если использовать поисковую систему Google или другие словари, которые, если ввести основу искомой лексической единицы, сразу же показывают список одно-коренных слов. Например, при наборе основания слова sign высвечивается следующий список: signal - замечательный, выдающийся; signaling - сигнализирование; signature - подпись; signed - подписанный; signer - лицо, сторона, подписавшая документ; significance - значение, смысл, важность. Однако однокоренные слова с отрицательными префиксами невозможно найти, используя этот способ, поэтому они по-прежнему находятся методом подбора или перевода русскоязычных вариантов. Выполнение этого задания включает следующие этапы: введение искомой лексической единицы; изучение списка для отбора наиболее употребительных однокоренных слов; перевод отобранных слов; подбор отрицательных префиксов.
Студентам следует регулярно выполнять подобное творческое поисковое задание в течение семестра для формирования языковой компетенции. Кроме того, учащиеся приобретают навыки пользования несколькими электронными словарями {Google, Multitran, Lingvo, etc), в результате чего они могут осознанно выбрать тот или иной электронный словарь в качестве инструмента поисковой деятельности. Учащийся овладевает альтернативными вариантами выполнения словарного поиска, и этот навык работы с электронными словарями будет автоматически восстановлен в профессиональной практике по мере необходимости.
Если электронные словари являются одним из наиболее широко распространенных электронных ресурсов, используемых при изучении иностранного языка, то применение машинного перевода еще не достаточно освещено в отечественной методической литературе, хотя его дидактический потенциал достаточно высок и требует дальнейшего осмысления.
Из «Программы по иностранному языку для неязыковых вузов» (2009) следует, что перевод является одним из аспектов изучения иностранного языка в неязыковом вузе. Практика перевода традиционно достаточно широко применяется в методике преподавания иностранных языков как средство контроля понимания при чтении. Перевод является действенным способом овладения приёмами учебно-познавательной деятельности.
Одним из инструментов, всё чаще применяемых переводчиками, являются системы машинного перевода, которые занимают немаловажное место среди лингвистических процессоров, относясь в большей степени к классу текстовых процессоров. К этому классу также относятся автоматизированные информационные системы и системы управления базами данных, автоматические словари, редакци-онно-издательские системы, автоматизированные обучающие системы. Системы машинного перевода являются частью лингвистических процессоров и играют важную роль в развитии лингвистических автоматов. Такие авторы, как Хромен-ков П.Н, Ваграменко Я.А., Блаунштейн Н.Ш., Сержан Л.С., Чумакова Н.Л.; Гак В.Г, Григорьев Б.Б., Бурукина О.А., Мальковский М.Г., Грацианова Т.Ю., Колоба-ев В.К., Полякова И.Н., Беляева Л.Н., Поршнева Е.Р. и др. приняли активное участие в разработке теоретических и практических основ машинного перевода.
Хотя обычный перевод текста со словарем имеет высокую степень трудоемкости и вызывает сложности у многих студентов, их обращение к моментально выполняемому машинному переводу встречает неодобрение многих преподавателей. Это объясняется тем, что большинство педагогов рассматривает такой вид работы «несерьезным» подходом к языку, при котором студент не затрачивает достаточное количество времени на работу с текстом, вследствие чего обучающий эффект сводится к минимуму. Тем не менее, многие студенты используют этот ресурс, поскольку он является общедоступным и значительно сокращает время на подготовку домашнего задания. Кроме того, навык работы с программами машинного перевода необходим, поскольку будущему специалисту придётся изучать огромные объёмы иноязычных текстов по своему направлению.