Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка Абаева Фатима Борисовна

Развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка
<
Развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка Развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка Развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка Развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка Развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка Развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка Развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка Развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка Развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абаева Фатима Борисовна. Развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01 : Владикавказ, 2003 141 c. РГБ ОД, 61:03-13/1880-6

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в процессе преподавания английского языка 17

1.1. Сущность понятия «межкультурная коммуникация» и ее значение в преподавании иностранного языка 17

1.2. Национально-культурная специфика речевой коммуникации ..32

1.3. Формирование культурно-языковой личности в процессе обучения иностранному языку 42

1.4. Обучение студентов деловому общению как реализации одного из компонентов межкультурной коммуникации 54

ВЫВОДЫ 61

ГЛАВА II. Педагогические условия развития межкультурной коммуника ции в процессе обучения деловому английскому языку 63

2.1. Анализ педагогической практики развития межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка ..63

2.2 Принцип отбора языкового материала с целью развития межкультурной коммуникации 74

2.3. Научное обоснование системы упражнений, направленных на развитие межкультурной коммуникации и ее экспериментальная проверка 80

2.4. Психологическая и профессиональная подготовка преподавателей английского языка к развитию у студентов межкультурной коммуникации 108

ВЫВОДЫ И ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНАЦИИ 114

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.... 119

БИБЛИОГРАФИЯ 122

ПРИЛОЖЕНИЯ 130

Введение к работе

Современная деловая среда характеризуется ростом культурного разнообразия ее участников. Все больше компаний и организаций дальнего и ближнего зарубежья осуществляют свою деятельность в России.

Успешное деловое общение в такой мультикультурной среде, как России, так и за ее пределами, предполагает использование знаний с учетом специфики региональных деловых культур, особенностей деловых коммуникаций основных регионов мира.

Мультинациональные деловые коммуникации становятся все более значимой сферой в деловой среде. Рост внимания к этой сфере обусловлен рядом факторов:

  1. Глобализацией бизнеса, начавшейся в 1970 годах и резко ускорившейся 1990-х.

  2. Распадом СССР и политической переориентацией стран социалистического содружества Восточной Европы, падением железного занавеса в России, ростом вовлечения российских деловых, общественно - политических, художественно - культурных кругов в международный обмен ресурсами.

  3. Возросшим уровнем взаимосвязи различных регионов мира друг с другом в условиях неравномерного распределения природных, индустриальных, технологических и интеллектуальных ресурсов.

  4. Сокращением пространства и времени коммуникаций на базе мгновенных электронных технологий передачи информации, развитием системы Internet и ее ресурсов, телефаксной и видеосвязей.

Технические и технологические аспекты международных деловых коммуникаций нередко связаны с культурными аспектами. Культурные проблемы часто служат более серьезным препятствием для достижения

успеха международных коммуникаций, чем технологические и финансовые. Культурные различия групп общественности, например, стран Запада и Востока, нередко препятствуют успешным деловым коммуникациям. Поведение партнеров кажется труднообъяснимым и малопредсказуемым. Представляется, что только теоретические знания и опыт общения помогут помочь преодолеть барьеры непонимания. Теоретические знания, необходимые для успешной деловой коммуникации, это прежде всего основы межкультурной деловой коммуникации и владение иностранным языком.

На современном этапе развития нашего общества иностранный язык становится мощным фактором социального прогресса. У людей формируется новое мышление, они начинают сознавать принадлежность всех людей к единой земной цивилизации, к достигнутому уровню культурного развития. Стремление к социальному прогрессу приводит к осмысленному эффективному обмену культурными ценностями в международной жизни.

Понимание значения иностранного языка на современном этапе предполагает решение ряда научных проблем, главной из которых является изучение межкультурного общения. Роль преподавателя иностранного языка в данном процессе очевидна, потому что формирование нового мышления и решение названной задачи требует глубоких и систематизированных знаний о культуре страны изучаемого языка. Действенность преподавателя иностранного языка во многом зависит от того, в какой степени он приобщает студентов ко всему передовому, сумеет ли найти точки соприкосновения и выработать новое видение культуры и самого носителя языка, т.е. перенести принципы нового мышления в учебно-воспитательный процесс. Однако в практике иностранного языка эта роль скорее декларируется, чем находит должное воплощение в соответствии с

предписываемыми функциями, когда преподаватель иностранного языка выступает как посредник, «полномочный представитель» культуры страны изучаемого языка. В условиях развития международных контактов следует искать пути более эффективного межкультурного взаимодействия, в котором была бы заложена способность к различным формам межкультурной коммуникации. В июне 1996 года Министерством высшего и профессионального образования Российской Федерации был издан приказ «О дополнении и частичном изменений Классификатора направлений и специальностей высшего и профессионального образования», которым специальность «Иностранные языки» заменялась на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Новые условия жизни радикально изменили задачи обучения иностранным языкам. Современному обществу требуются уже не просто люди, владеющие иностранным языком, а гораздо шире - специалисты по международному и межкультурному общению. Практика преподавания иностранного языка свидетельствует об отсутствии системного подхода к изучению иноязычной культуры и культуроведческой направленности в учебно-воспитательном процессе. Это подтверждает анализ программы и учебников по обучению английскому языку, а также результаты анкетирования студентов специальности «Мировая экономика». Презентация культуроведческого материала отличается фрагментарностью, культура органически не входит в содержание обучения.

Несмотря на то, что развитию межкультурной коммуникации стали уделять внимание сравнительно недавно, имеется уже достаточно научных работ и публикаций по данной проблеме.

Разработаны современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам. (Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова) [77].

Освещена проблема взаимоотношений и взаимодействия реального мира, культуры и языка различных стран (С.Г.Тер-Минасова) [111], (Ю.М Лотман) [69].

Определены закономерности языка межкультурного общения (В.В. Кабакчи) [46].

Разработано содержание, принципы и методика преподавания лин-гвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) [28].

Систематизированы разнообразные сведения о вежливом речевом поведении англичан (Ю.Б. Кузьменкова) [61].

Формы невербального и вербального общения разных народов мира описаны у Дж. Фаст [118].

Деловое общение в межкультурной коммуникации представлено в ряде работ Ф. Беттеджер, Я. Браун, Л.С. Вечера, В.А. Винокура [20, 23, 29].

Разработаны различные аспекты речевого общения (Г.В. Колшан-ский) [56], А.Ф. Райхштейн [95]. Разработаны перспективы развития межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, Г.В. Костомаров) [28]. Систематизированы методы пограничных с межкультурной коммуникацией дисциплин (В.В. Воробьев) [32]. Произведен отбор речевого материала для развития межкультурной коммуникации. (Л.А. Чиченова) [128], А.В. Кунин [63].

Общие вопросы развития межкультурной коммуникации рассматриваются во многих трудах зарубежных авторов (Д. Бирн) [135], (Еспер-сена)[138], Старвика [137], Хэлла [139].

Имеется также ряд диссертационных исследований, посвященных разработке проблемы межкультурной коммуникации (В.П. Фурманова, Н.Г. Ишханян, Н.Л. Грейдина, Н.Н. Павелко) [121, 45, 38, 87].

Проблеме межкультурной коммуникации посвящены также некоторые диссертации, защищенные в Северо-Осетинском государственном университете города Владикавказа. В диссертации Гипаевой Х.А. [36] «Педагогические основы адаптации зарубежного опыта преподавания английского языка как иностранного в неязыковом вузе» проанализирован зарубежный опыт использования коммуникативного подхода в процессе обучения иностранному языку на основе сравнительного анализа тенденций развития данной науки в зарубежной и отечественной практике.

В диссертации Хамицевой С.Ф. [122] «Этнопедагогический аспект устной английской речи на неязыковых факультетах вузов» разработана модель этнотипа студента с целью использования ее для создания национально-ориентированных технологий обучения иностранным языкам, а также модель коммуникативного поведения лингвокультурной общности. В диссертации Оганесянц Н. А. [86] «Формирование полилингвальной личности в школе» разработана концепция формирования культуры полилингвальной личности в школе в современных условиях развивающейся глобализации межкультурной коммуникации.

Можно сделать вывод, что проблеме межкультурной коммуникации в научных работах уделено достаточно внимания.

Вместе с тем, следует отметить, что недостаточно работ, описывающих обучение межкультурной коммуникации, что изучаемый студентами учебный материал почти не содержит лингвокультуроведческих сведений; речевые модели, данные в учебниках, не отражают особенностей речевого поведения англичан; нет отбора языкового материала, способствующего развитию межкультурной коммуникации. На занятиях преподавателей культуроведческие и страноведческие сведения сообщаются эпизодически, безсистемно. В работах по обучению межкультурной

коммуникации не рассматривается такой важный аспект как зарубежные стажировки студентов и подготовка к ним.

Недостаточная разработанность данной проблемы, все возрастающая ее актуальность, теоретическая и практическая ее значимости определили нашу тему диссертационного исследования.

Цель исследования: конкретизировать сущность и содержание межкультурной коммуникации в современных условиях, а также специфику развития межкультурной коммуникации в процессе обучения студентов деловому английскому языку на факультете международных отношений, специальности «Мировая экономика»; обосновать частную систему упражнений для развития межкультурной коммуникации и разработать условия повышения эффективности данной системы.

Объектом исследования является учебно-воспитательный процесс преподавания английского языка в высшей школе.

Предмет исследования: Процесс развития межкультурной коммуникации и педагогические условия повышения его эффективности в процессе преподавания английского языка.

В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто предположение о том, что развитие навыков межкультурной коммуникации у студентов будет более эффективным, если будет разработана педагогически обоснованная система, включающая в себя: систему конкретных целей и задач развития межкультурной коммуникации у студентов, ее содержание формы и методы, оценку и учет уровня сформированности навыков межкультурной коммуникации.

Цель исследования и рабочая гипотеза обусловили постановку и решение следующих задач:

уточнить сущность и содержание межкультурной коммуникации в современных условиях и выявить специфику ее раз-

вития в процессе обучения студентов деловому английскому языку;

разработать программу профессиональной и психологической подготовки преподавателей иностранных языков к развитию навыков межкультурной коммуникации студентов; разработать частную систему упражнений для развития навыков межкультурной коммуникации студентов и экспериментально проверить педагогические условия ее эффективности;

разработать программы подготовки студентов к стажировке за границей, планы работы и программы для международных студенческих лагерей с целью успешного развития навыков межкультурной коммуникации студентов. Методологической основой исследования явились методологические концепции отечественных и зарубежных исследователей, разработавших общие законы, методы, формы и содержание обучения иностранным языкам; исследования отечественных и зарубежных авторов о сущности, методах и принципах развития межкультурной коммуникации; культурологические исследования о природе, задачах и формах делового общения; труды отечественных и зарубежных авторов о методике и формах проведения экспериментальной работы.

Работа опирается на общенаучные принципы познания и теорию воспитания, разработанные в трудах Я. Коменского [57], Ж.Ж. Рус-со[100], А.С. Макаренко [72], В.А. Сухомлинского [107],Б.С. Гершунско-го [35], И.Я. Лернера [66], И.И. Михалевской [80], И.Р. Харламова [124], Б.Л. Битинаса [21].

В основу работы положена также проблема формирования личности, разработанная в трудах психологов А.А. Ананьева [10], А.Н. Леонтьева [67], С.Л. Рубинштейна [99], И.С. Кона [59] и другие.

Психолого-педагогические аспекты оптимизации процесса обучения иностранным языкам, использованные в работе, отражены в трудах В.А, Артемова [12], Л.Н. Киселевой [51], Г.В. Колшанского [56], Б.А. Ла-пидуса [65], Р.П. Мильруда [78], Е.И. Пассова [91], И.В. Рахманова [96].

Проблема развития межкультурной коммуникации, на основе которой также строилось наше исследование, отражена в трудах Г Бройнинга [24], Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [28], Л.С. Вечера [29], Э Иона [44], Ю.М". Лотмана [69], Н.А. Лукьяновой [70], А.П. Панфиловой [89].

Для доказательства и проверки выдвинутой гипотезы применялись во взаимосвязи следующие методы:

  1. Методы теоретического исследования (теоретический анализ психолого-педагогических источников, сопоставительный анализ проблемы в трудах различных авторов).

  2. методы, используемые как на эмпирическом, так и на теоретическом уровнях (анализ, синтез, моделирование).

  3. методы эмпирического исследования (наблюдение, сравнение, эксперимент).

  4. праксиметрические методы (анализ учебной деятельности студентов и преподавателей).

  5. диагностические методы (устный опрос, анкетный опрос).

  6. статистические методы (обработка данных педагогического эксперимента, обобщение результатов исследования).

Формирующий и констатирующий эксперименты проводились на факультете международных отношений среди студентов и преподавателей отделения «Мировая экономика».

К проведению эксперимента привлекались 4 учебные группы студентов , 8 преподавателей английского языка, выпускники университета, преподаватели других вузов города. Опытно-экспериментальная работа выполнялась с 1998 по 2002 г. и включила в себя 4 взаимосвязанных этапа:

  1. этап (1998-1999г.) - был посвящен изучению педагогической, культурологической и методической литературы. На этом же этапе проводились первичные наблюдения за учебным процессом, осуществлялся анализ и обобщение результатов наблюдения, изучался опыт других вузов по развитию межкультурной коммуникации студентов.

  2. этап (1999-2000) - был посвящен исследованию содержания и структуры межкультурной коммуникации, выявлялся уровень ее развития у студентов с помощью констатирующих методик. Полученный материал позволил определить исходные позиции исследования: объект, предмет, проблему, цель, гипотезу задачи, методологию и методы, понятийный аппарат.

III этап (2000-2001). На третьем этапе проводилась опытно-
экспериментальная работа, проверялась общая гипотеза исследования,
моделировалась и уточнялись пути и педагогические условия развития
межкультурной коммуникации студентов, конкретизировалась методоло
гия, уточнялся и был расширен понятийный аппарат, изучался опыт пре
подавателей по использованию возможностей учебно-воспитательного
процесса с целью развития межкультурной коммуникации студентов.

На IV этапе (2001-2002) были обработаны и систематизированы полученные данные, уточнены теоретические положения и сформулированы выводы, разработаны, апробированы и внедрены практические рекомендации.

Итоги эксперимента оценивались путем анализа успеваемости студентов по английскому языку в экспериментальной и контрольной группах, а также

путем сравнительного анализа результатов наблюдения за динамикой развития межкультурной коммуникации студентов на разных этапах обучения. Диагностические срезы проводились по окончании изучения каждой темы, каждого этапа эксперимента и в конце каждого курса обучения по установленным критериям.

Теоретическая значимость исследования

  1. На основании ретроспективного анализа философской, психологической и педагогической литературы уточнена сущность и содержание понятия «межкультурная коммуникация» экономистов-международников.

  2. Разработаны педагогически обоснованная система средств и методов формирования навыков межкультурной коммуникации студентов в системе университетского образования.

  3. Обработаны и сформулированы профессионально-нравственные требования к выпускникам факультета международных отношений специальности «Мировая экономика».

Научная новизна исследования:

выявлена специфика развития межкультурной коммуникации в процессе обучения студентов деловому английскому языку на факультете международных отношений отделения «Мировая экономика».

определены и сформулированы профессионально-нравственные требования к выпускникам факультета международных отношений отделения «Международная экономика»;

определены критерии отбора речевого материала, ориентированного на развитие межкультурной коммуникации студентов;

разработана частная система упражнений для развития межкультурной коммуникации студентов;

- экспериментально проверены педагогические условия повышения
эффективности частной системы упражнений;

разработана программа подготовки и прохождения студентами стажировки за границей как одного из условий развития навыков межкультурной коммуникации студентов;

- разработана программа международных студенческих лагерей труда и отдыха в нашем регионе с целью подготовки студентов к стажировке за границей;

- разработана программа психологической и профессиональной
подготовки преподавателей иностранных языков к развитию навыков
межкультурной коммуникации студентов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что научные выводы и обобщения могут быть использованы преподавателями иностранных языков в учебном процессе.

Материалы диссертационного исследования могут служить:

конкретным пособием при проведении занятий по иностранному языку в целях развития навыков межкультурной коммуникации студентов;

программой профессиональной подготовки преподавателей для реализации целей межкультурной коммуникации студентов;

программой для подготовки студентов к стажировке за границей;

программой для создания международных студенческих лагерей в регионе, являющейся одним из условий развития навыков межкультурной коммуникации студентов.

Выдвинутые в исследовании практические рекомендации нашли свое отражение на занятиях преподавателей кафедры практического курса иностранных языков негуманитарного цикла Северо-Осетинского го-

сударственного университета, что позволило повысить эффективность развития межкультурной коммуникации. Положения, выносимые на защиту

  1. Глобализация бизнеса, расширение форм международного общения вызывают необходимость развития межкультурной коммуникации студентов в процессе обучения английскому языку в высшей школе.

  1. Выявление специфики развития межкультурной коммуникации в процессе обучения студентов деловому английскому языку на отделении «Мировая экономика» факультета международных отношений способствует конкретизации основных задач развития межкультурной коммуникации: формированию культурно-языковой личности, имеющей определенный информационный запас, определенные коммуникативные умения и владеющей иноязычной культурой.

  2. Развитию межкультурной коммуникации студентов способствует решение следующих педагогических задач:

разработка программы психологической и профессиональной подготовки преподавателей иностранных языков к развитию межкультурной коммуникации студентов;

определение критериев отбора речевого материала, ориентированного на развитие навыков межкультурной коммуникации студентов;

разработка частной системы упражнений для развития навыков межкультурной коммуникации студентов;

экспериментальная проверка педагогических условий повышения эффективности частной системы упражнений.

- программа подготовки студентов к стажировке за границей и организация международных студенческих лагерей. Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе устных сообщений и докладов на заседаниях кафедры практического курса иностранных языков для негуманитарных специальностей на отделении «Мировая экономика» факультета международных отношений Северо-Осетинского госуниверситета им. К.Л. Хетагурова: Результаты исследования были представлены в выступлениях на конференциях в городе Пятигорске (2001г.), в городе Пенза (2003г.), на ежегодных научно-методических конференциях и семинарах в СОГУ. Было создано методическое пособие по развитию навыков аудирования «Make or Break» (Владикавказ, 2001), имеющее своей целью развитие навыков аудирования в процессе межкультурной коммуникации. Результаты исследования были внедрены в учебно-воспитательный процесс обучения английскому языку на отделении «Мировая экономика» факультета международных отношений Северо-Осетинского госуниверситета им. К.Л. Хетагурова, а также Северо-Осетинской государственной медицинской Академии.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы: освещается состояние проблемы в литературе, формируются цель, гипотеза и методика исследования.

Первая глава «Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка по специальности «Мировая экономика».

Вторая глава «Педагогические условия развития межкультурной коммуникации в процессе обучения деловому английскому языку».

В Заключении диссертации формируются общие выводы и даются общие рекомендации по развитию межкультурной коммуникации студентов в процессе обучения иностранным языкам.

Сущность понятия «межкультурная коммуникация» и ее значение в преподавании иностранного языка

Понятие «межкультурная коммуникация» тесно связано с такими понятиями как «культура» и «коммуникация». Понятие «культура» охватывает всю сферу целесообразной деятельности людей. Культура — это ядро, основа, «душа общества, материальные и духовные ценности» человека, способ жизнедеятельности людей, из отношения между собой, своеобразие жизни наций и народов, уровень развития общества, накапливаемая в ходе истории общества информация, совокупность социальных норм, законов, обычаев, традиций, религия, мифология, наука, искусство, политика, знаковые системы и так далее. Любая человеческая деятельность осуществляется с помощью тех или иных средств. Одним из таких средств человеческого общения является слово. Слово является изобретением человека как продукта, носителя и творца культуры. Именно эти специфические человеческие способы поведения, которые обеспечивают протекание процесса общения между людьми, называется культурой общения.

Существует множество трактовок культуры, отражающих различия позиций исследователей и объективную сложность самого явления [15, 26, 28, 31, 32, 49, 67]. Наиболее точным и всеобъемлющим определением «культура» является, на наш взгляд, определение Н.Н. Павелко «Культура - это специфический способ человеческой деятельности, включающий в себя систему внебио-логически выработанных механизмов, благодаря которым стимулируется, программируется, координируется и реализуется активность людей в обществе» [87].

В этом смысле к культуре относится все то, что не возникает само по себе, от природы, а является продуктом труда целенаправленной человеческой деятельности. Это любой предмет, созданный человеком, любое орудие, с помощью которого он преобразует и изучает мир и общается с людьми, любая мысль, возникшая в его уме и, наконец, он сам со всеми своими качествами, развившимися в результате присвоения культурно-исторического наследия.

Культурно-историческое наследие передается из поколения в поколение с помощью языка, как одной из самобытных семиотических систем, являющихся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива. Язык служит коммуникации, это главный, самый официальный и социально признанный из всех видов коммуникативного поведения. «Язык является коммуникативным процессом в каждом известном нам обществе» [99]. С помощью языка осуществляется общение между людьми. Общение - многогранный процесс, изучаемый разными науками. Категория «общение» представляет собой социопсихологический механизм, на который опирается функционально-ролевая деятельность человека. Это форма деятельности, осуществляемая между людьми как равноправными партнерами и приводящая к возникновению психического контакта, который проявляется в обмене информацией, взаимовлиянии, взаимопереживании. Психический контакт характеризует общение как двустороннюю деятельность, предполагающую не только взаимосвязь между людьми, но и сопереживание, взаимный обмен эмоциями.

В общении различают инструментальную направленность (на выполнение социально-значимой задачи, на дело, на результат) и личностную направленность (на удовлетворение личностных потребностей).

Психологи отмечают, что общение может решать одновременно различные задачи: обмен информацией и демонстрация отношений друг к другу, взаимное влияние, сострадание и взаимное понимание. Многофункциональность общения позволяет выделить согласно классификации М.Н. Ночевника [85] следующие его аспекты:

1. информационно-коммуникативный (общение рассматривается как вид личностной коммуникации, в процессе которой осуществляется обмен информацией);

2. интерактивный (общение анализируется как взаимодействие индивидов в процессе кооперации);

3. гносеологический (человек выступает как субъект и объект познания);

4. аксиологический (изучение общения как процесса обмена ценностями);

5. нормативный (выявляющий место и роль общения в процессе нормативного регулирования поведения индивидов, а также в процессе передачи и закрепления норм в обыденном сознании, реального функционирования стереотипов поведения).

6. семиотический (общение выступает как специфическая знаковая система, с одной стороны, и посредник в функционировании различных знаковых систем, с другой);

7. социально - практический аспект общения или деловое общение, где процесс рассматривается в качестве обмена результатами деятельности, способностями, умениями и навыками.

Национально-культурная специфика речевой коммуникации

Включение культуры вербального общения в процесс обучения иностранным языкам предполагает изучение национально-культурной специфики речевой коммуникации и усвоения культурных фоновых знаний, раскрывающих особенности речевого и неречевого поведения субъекта

Национально-культурная специфика речевой коммуникации складывается из системы факторов, обуславливающих различия в организации, способах и формах общения. Это социальные факторы, культурные традиции, специфические вербальные и невербальные средства, проявляющиеся в условиях межкультурного общения [117]. С позиций социологической теории коммуникации процесс общения людей есть обмен информацией, при котором один из участвующих в общении владеет некоторой информацией, которая не известна другому, иначе содержательной коммуникации не происходит. «Информационное неравенство» возникает за счет того, что часть знаний одного из собеседников является индивидуальной, то есть полученной в результате его личного опыта. С другой стороны, в процессе коммуникации должна быть общая информация, образующая исходный пункт для общения.

Таким образом, для успешного общения необходимо не только владеть одинаковыми языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире. Подобные общие для участников акта общения когнитивные знания принято называть фоновыми знаниями.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют четыре группы фоновых знаний [28]. К первой они относят общечеловеческие понятия, к которым были причислены такие, как, «солнце».

Ко второй группе относятся фоновые знания о специфических понятиях, характерные для всех членов определенной этнической и языковой общности.

Эта группа лингвострановедческих знаний образовалась в ходе исторического развития того или иного общества, отражает его культуру, обычаи и т. п.

Третью группу составляют социально-груповые фоновые знания, т.е. знания, характерные для социальных групп (врачей, экономистов, инженеров и других профессиональных групп). Эти знания различны у разных народов.

Четвертую группу составляют региональные знания, связанные с особенностями региона. В совокупности фоновые знания той или иной общности составляют языковое сознание. Обучение иностранным языкам должно подразумевать приобщение к языковому сознанию народа, язык которого изучается. Обучение общению даже в ограниченных пределах делает необходимым владение фоновыми знаниями второй группы. В противном случае не исключено непонимание. «Недооценка национально-культурного аспекта в обучении может вызвать «затруднения в интеркоммуникации, возникающие вследствие частичного расхождения между коммуникативно-языковыми сообществами в наборе знаний о мире, образующих когнитивный фундамент коммуникаций» [92].

К фоновым знаниям относятся как вербальные, так и невербальные средства. Так, для англоговорящего индивидуума абсолютно понятны такие регалии, как «backwoodsman» - член палаты лордов, редко бывающий на заседаниях или «Band of Hope» - старая дева, ищущая жениха. Для других национальных сообществ они непонятны. Различаются и невербальные средства. Так, русский, останавливающий проходящую машину, поднимает руку, а француз поднимает большой палец в направлении нужного ему пути.

Выбор того или иного невербального средства общения определяется полом, возрастом, принадлежностью к социальной группе и т.д. Продуктивному усвоению подлежат самые распространенные жесты повседневного общения (жесты приветствий, эмоциональных оценок, жест при счете и др.).

Анализ педагогической практики развития межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка

Проанализировав в предыдущих параграфах практику развития межкультурной коммуникации, мы пришли к выводу о том, что одним из основных ее недостатков является отсутствие системы упражнений, необходимых для ее развития.

Упражнения создаются на учебном материале, и здесь главную роль играет отбор этого материала. Среди множества проблем методики проблема отбора языкового материала - одна из самых сложных и важных. В методике обучения иностранным языкам имеется много различных точек зрения на принципы отбора речевого материала. Каждый метод обучения стремится по-своему отобрать языковой материал. Видимо, что хорошо для одного метода, неприемлемо для другого. Отбор и организация речевого материала определяются многими факторами даже в пределах одного и того же метода. Так, в «Общей методике обучения иностранным языкам»[79] авторами в качестве основных принципов отбора речевого материала выделяются следующие:

- семантический принцип (заключается в отборе лексики, отражающей наиболее важные понятия и встречающиеся при чтении литературы или при ведении беседы на иностранном языке);

- принцип стилистической неограниченности (в соответствии с этим принципом отбирается лексика, принятая как в книжно - письменном, так и разговорных стилях современного русского языка);

- принцип многозначности (предполагает отбор слов с развитой системой значений);

- принцип словообразовательной ценности (обеспечивает включение в минимум в первую очередь таких слов, которые способны дать наибольшее количество производных);

- принцип строевой способности (предполагает отбор строевых элементов языка — предлогов, артиклей, союзов и др.);

- принцип частотности (повторяемости слов в литературе);

- принцип исключения синонимов (состоит в том, что из ряда отобранных для первоначального списка синонимических значений в активный минимум выделяются только те слова, которые, при наибольшей употребительности, отличаются нейтральностью в стилистическом отношении).

В качестве единицы отбора авторы «Общей методики» выделили слово-значение. Фаенова М.О. [117] выделяет следующие принципы:

принцип стилистической нейтральности лексики и грамматики, предполагающий наличие в языковой минимуме как нейтральных, так и стилистически окрашенных единиц;

принцип отбора вариантивных языковых средств, необходимых для культуры общения.

принцип стилистической соотнесенности источников отбора с целями отбора.

В качестве единицы отбора М.О. Фаенова выделяет текст [117]. Е.И. Пассов в своей книге «Основы методики обучения иностранным языкам» [90] предлагает в качестве основных следующие принципы отбора:

1. коммуникативность - т.е. наличие у речевого образца определенной задачи говорящего;

1. образцовость, что обеспечивает структурную сторону усвоения;

2. частотность, т.е. частота употребления слова в речи.

В качестве единицы отбора Е. И. Пассов предлагает ситуацию [91]. Взяв в качестве основного ядра, вокруг которого организуется материал, ситуацию, Е.И. Пассов так определяет главные задачи для говорения:

1. составляется по возможности полный список ситуаций в той сфере общения, к которой готовят учащихся;

2. из системы данной сферы выделяют наиболее употребительные речевые единицы и устанавливают речевые образцы всех уровней;

3. речевые образцы распределяются по ситуациям в последовательности, которая зависит от различных факторов обучения;

4. для каждой ситуации собираются лексические единицы в зависимости от необходимости действий в данной ситуации.

Похожие диссертации на Развитие навыков межкультурной коммуникации в процессе преподавания делового английского языка