Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Педагогические аспекты казахской терминологии при изучении естественно-математических дисциплин в общеобразовательной школе Аккошкаров, Елден Аккошкарович

Педагогические аспекты казахской терминологии при изучении естественно-математических дисциплин в общеобразовательной школе
<
Педагогические аспекты казахской терминологии при изучении естественно-математических дисциплин в общеобразовательной школе Педагогические аспекты казахской терминологии при изучении естественно-математических дисциплин в общеобразовательной школе Педагогические аспекты казахской терминологии при изучении естественно-математических дисциплин в общеобразовательной школе Педагогические аспекты казахской терминологии при изучении естественно-математических дисциплин в общеобразовательной школе Педагогические аспекты казахской терминологии при изучении естественно-математических дисциплин в общеобразовательной школе Педагогические аспекты казахской терминологии при изучении естественно-математических дисциплин в общеобразовательной школе Педагогические аспекты казахской терминологии при изучении естественно-математических дисциплин в общеобразовательной школе Педагогические аспекты казахской терминологии при изучении естественно-математических дисциплин в общеобразовательной школе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Аккошкаров, Елден Аккошкарович. Педагогические аспекты казахской терминологии при изучении естественно-математических дисциплин в общеобразовательной школе : Дис. ... канд. педагогические науки : 13.00.01.-

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Методологические основы создания и формирования естественно-математических терминов на казахском языке

1.1. Развитие терминологии по естественно-математическим наукам 13

1.2. Анализ состояния и степени разработанности естественно-математической терминологии в словарях, учебной, научно-методической и научно-популярной литературе 18

1.3. Общие направления дальнейшего развития естественно-математической терминологии 36

1.4. Научные принципы создания и формирования естественно-математических терминов 42

1.5. Правописание естественно-математических терминов 67

Выводы 70

ГЛАВА 2. Содержание,формы организации и способы обучения казахским естественно-математическим терминам

2.1 . Степень усвоения учаїдимися естественно-математических терминов 74

2.2. Содержание, формы и способы организации работы при изучении естественно-математических терминов в средней школе 81

2.3. Составление и применение толкового словаря терминов в национальной средней общеобразовательной школе 89

Выводы 134

Заключение 137

Список использованной литературы 145

Приложение 159

Введение к работе

Советский народ под руководством Коммунистической партии добился выдающихся успехов в создании материально-технической базы коммунизма, в деле воспитания и формирования нового человека, способного решать задачи дальнейшего развития социалистического строительства. В нашей стране создано общество развитого социализма. Достигнутые успехи убедительно раскрывают преимущества и большие возможности социалистического строя.

За годы Советской власти национальные республики добились высокого уровня развития в экономике, науке и культуре.

Так, в год образования,в Казахской республике было всего 18 процентов грамотных, а среди казахского населения - менее 2 процентов. Сейчас в республике имеется 55 вузов (на 10 тысяч жителей приходится 169 студентов, т.е. почти вдвое больше, чем в Англии и ФРГ; 9, с. 473). В Казахстане, как и во всей стране, осуществлено всеобщее обязательное среднее образование. Так, на начало 1983-84 учебного года в республике насчитывалось около 3 миллионов учащихся, из них 9.89327 учащихся учатся в казахских школах. В республике имеется 832 начальных, 776 восьмилетних и 814 средних казахских школ, проводится большая работа по упрочению материальной базы школ, создаются учебники и учебные пособия, учитывающие национальную специфику содержания образования. В связи с созданием учебной и учебно-методической литературы важное значение придается изучению и разработке терминологии.

Успешное развитие национальной терминологической науки оказывает большое влияние на совершенствование работы по подготовке учебников, методических материалов для учебных заведений, на улучшение качества обучения и воспитания учащихся национальных школ.

История терминологической науки Казахстана показывает,

что первые шаги ее становления и развития были тесно связаны с решением задач народного образования в республике. В целях развития образования было организовано Методическое бюро при Нар-компросе Казахской ССР по руководству терминологической работой, в Институте языкознания Академии наук Казахской ССР был создан отдел теории перевода и терминологии, выпущены русско-казахские терминологические словари, толковые терминологические словари по соответствующим отраслям, издана Казахская Советская Энциклопедия в 12 томах.

Развитие национальной терминологии осущетвлялось в тесной связи с выпуском оригинальных и переводных учебников, научно-педагогических материалов и методических пособий для казахской школы.

Б настоящее время советская школа вступила в новый период развития. В решениях XXYI с"езда партии, последующих Пленумов ЦК КПСС, в Основных направлениях реформы общеобразовательной и профессиональной школы определены задачи и перспективы развития народного образования в стране. В этих исторических документах также определены задачи в области обучения и воспитания: "Главное сегодня в том, чтобы повысить качество обучения, трудового и нравственного воспитания в школе, изжить формализм в оценке результатов труда учителей и учащихся, на деле укрепить связь обучения с жизнью, улучшить подготовку школьников к общественно полезному труду... Постоянно совершенствовать учебный процесс, активнее формировать у подрастающего поколения чувство общественного долга, коммунистическое мировоззрение" (5, с. 60, 106). Пути осуществления решений с"езда по совершенствованию системы народного образования были конкретизированы в постановлении Центрального Комитета КПСС и Совета Министров СССР "0 дальнейшем

совершенствовании обучения, воспитания учащихся общеобразовательных школ и подготовки их к труду" (декабрь, 1977 г.), в документах школьной реформы.

Возростает роль школы в подготовке кадров для народного хозяйства. Общеобразовательная школа сегодня является резервом для пополнения кадров в области производства, науки, культуры и обслуживания населения. Все это выдвигает перед педагогической наукой новые задачи и требует их решения с учетом конкретных условий развития национальной школы.

Актуальность проблемы, рассматриваемой нами в диссертации, определяется всем содержанием директивных документов Коммунистической партии и Советского правительства о школе, в которых акцентировано внимание на необходимости дальнейшего повышения качества обучения и воспитания, усиления подготовки учащихся к трудовой деятельности в связи с возросшими задачами дальнейшего развития социалистического общества, науки, техники и современного производства.

Одним из путей совершенствования учебно-воспитательного процесса в национальных школах является улучшение качества переводных и оригинальных учебников, а также учебно-методической литературы.

В настоящее время учебная литература на казахском языке не всегда еще отвечает современным требованиям, в частности, наблюдается произвольность в создании терминов и употребление неудачных языковых эквивалентов; допускается нестабильность терминов (много синонимов); одни и те же термины зачастую употребляются в разных смысловых вариантах. Развитие научной терминологии значительно отстает от запросов практики применения терминов. Не разработаны и педагогические аспекты обучения учащихся терминам.

Эти и другие недостатки в терминологической работе затрудняют процесс обучения в национальных школах учебным дисциплинам, поскольку содержание каждой из них должно строиться на основе стабильной терминологии. Все это свидетельствует о наличии определенных противоречий в практике обучения в казахских школах. Одним из них является противоречие между современными требованиями к качеству знаний учащихся и совершенно недостаточной разработанностью педагогических аспектов обучения терминологии в казахских национальных школах. В этом мы усматриваем одну из педагогических проблем, требующих своего решения.

Объектом нашего исследования является учебно-воспитательный процесс в средних общеобразовательных школах.

Предмет нашего исследования составляет процесс обучения терминам в казахских средних общеобразовательных школах на материале естественно-математических дисциплин.

Целью данной работы является разработка общедидактических рекомендаций по обучению учащихся казахских школ естественно-математическим терминам.

В соответствии с данной целью мы определили рабочую гипотезу нашего исследования, которая включает в себя следующие положения:

Поскольку терминология - это свойство науки, прежде всего отражающее ее понятийную систему, то закономерно предположить, что успешность обучения учащихся общеобразовательной школы терминам, усвоение их семантики будет зависеть от характера связей способов и приемов обучения казахским терминам с приемами работы учащихся над содерканием соответствующих данным терминам научных понятий.

Одновременная работа над содержанием понятий и семантикой

терминов приучает учащихся к правильному употреблению терминов, стимулирует самостоятельность мышления, развивает интерес учащихся к научным знаниям и обеспечивает сознательность и прочность усвоения казахской терминологии.

Исходя из положений гипотезы, мы определили задачи исследования применительно к конкретным условиям современной казахской школы и особенностям исследуемой проблемы. Мы поставили перед собой следующие задачи^

  1. Исследовать состояние и степень разработанности казахской естественно-математической терминологии в учебной, методической и научно-популярной литературе.

  2. Определить степень усвоения учащимися естественно-математических терминов.

  3. Разработать содержание, формы организации и способы работы при изучении естественно-математических терминов.

  4. Составить русско-казахский толковый словарь физических терминов и разработать способы его применения.

Нами были использованы следующие методы_исследования^

изучение литературы по исследуемой проблеме;

анализ состояния разработанности терминологии по естественно-математическим наукам на казахском языке и качества переводных и оригинальных учебников;

теоретическая разработка и обоснование системы образования терминов по естественно-математическому циклу на казахском языке.

целенаправленное изучение опыта работы казахских школ в рамках исследуемой проблемы;

опытно-педагогическая работа в школах по применению разработанных нами отдельных рекомендаций.

Исследование выполнялось в несколько условно выделенных этапов.

31ЦЗЁЕ52ы_этапе С1968- 75 гг.) использовался метод теоретического анализа трудов основоположников марксизма-ленинизма, партийно-правительственных документов по вопросам народного образования, бюллетеней и документов Государственной терминологической комиссии при Совете Министров Казахской ССР и Комитета научно-технической терминологии АН СССР, анализ состояния исследуемой проблемы в психолого-педагогической, лингвистической и физико-математической литературе.

При изучении и обобщении опыта работы учителей естественно-математического цикла в школах г. Алма-Аты, Джамбулской и Талды-Курганской областей применялись различные методы: целенаправленное наблюдение, проведение бесед с учителями и учащимися, контрольные работы и опросы учащихся, анализ письменных работ учащихся и школьной документации.

Исследованием было охвачено свыше 700 учащихся и абитуриентов, окончивших казахскую общеобразовательную школу.

К данному этапу исследования относится работа по определению принципов создания толковых словарей терминов, осуществление отбора терминов для русско-казахского толкового словаря физических терминов, а также издание данного словаря.

В-5ї2В2м_3ії2Е (1975 - 80 гг.) проводилась опытно-педагогическая работа, в ходе которой осуществлялась проверка возможностей организации обучения казахской терминологии учащихся средней общеобразовательной школы на материале естественно-математических дисциплин, а также поиск наиболее рациональных способов осуществления терминологической работы в процессе обучения.

Нашими опорными школами были республиканская школа-интер-

нат № 2 г. Алма-Аты, Алгабасская, Бостандыкская и Уюкская средние казахские школы Джамбулской области, средняя казахская школа им. Абая Талды-Курганской области. Отдельные положения работы проверялись и в других казахских школах. Одновременно с этим осуществлялась апробация материалов и выводов по исследуемой проблеме на конференциях учителей и в республиканской печати.

Н^ЇРЕЇьем_зтапе (1980-83 гг.) была продолжена опытно-педагогическая работа с целью уточнения и корректировки содержания, способов и приемов терминологической работы на материале конкретных естественно-математических дисциплин, а также опытная работа по применению толкового словаря (22), составленного автором, дальнейшая проверка и апробация полученных данных на конференциях и семинарах для учителей и руководителей школ, на лекциях и на практических занятиях для студентов педагогического института и слушателей институтов усовершенствования учителей двух областей.

В проведении опытно-педагогической работы, анализе и педагогической интерпретации результатов работы использовался многолетний опыта автора в качестве учителя математики и физики средней общеобразовательной казахской школы, преподавателя физики в вузе, члена терминологической комиссии Главной редакции Казахской Советской Энциклопедии.

М2^ЁН_исследования состоит в том, что в нем изучается состояние казахской терминологии по естественно-математическим наукам на примере учебной, научно-методической и научно-популярной литературы и определяется степень ее разработанности, а также обоснованы направления по дальнейшему развитию и совершенствованию научных аспектов казахской терминологической системы по

естественно-математическим наукам. В нашем исследовании впервые предпринята попытка разработки русско-казахского толкового словаря физических терминов и методики его использования на практике, определяются грамматические нормы написания естественно-математических терминов, а также исследуется уровень знаний учащихся казахских школ о данных терминах и предлагаются рекомендации по организации эффективного усвоения учащимися учебного материала о терминах.

Практическая значимость настоящей работы состоит в дальнейшей разработке научных аспектов создания и унификации казахских терминов, которые, в частности, будут полезны при подготовке переводных и оригинальных учебников для школ, а выводы и рекомендации, разработанные в ходе исследования, окажут практическую помощь учителям школ в процессе обучения учащихся терминам, а также при организации их самостоятельной работы с учебной и справочной литературой.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. В вводной части обосновывается актуальность темы исследования, определяется новизна и практическая значимость данной научной работы, сформулирована рабочая гипотеза.

В первой главе прослеживается развитие терминологии по естественно-математическим наукам на казахском языке, сравнивается процесс формирования казахских научных терминов с русскими терминами и терминами на других тюркских языках, определяется состояние терминологии на казахском языке и степень ее разработанности, обсуждаются пути дальнейшего развития терминологии, принципы создания и формирования терминов на казахском языке, устанавливаются грамматические нормы написания терминов.

Во второй главе опеределяется степень усвоения учащимися естественно-математических терминов, содержание, формы и способы обучения терминам в школе; методика составления и применения русско-казахского толкового словаря физических терминов; определяются пути применения словаря в практической работе учителей казахской школы.

Развитие терминологии по естественно-математическим наукам

Уровень развития науки и техники, а также качество пропаганды научно-технических знаний среди населения, в том числе среди учащихся, во многом зависят от состояния и уровня разработанности терминологии.

Теоретическое и практическое решение терминологических проблем имеет многовековую историю. Вопросы разработки и упорядочения терминологии привлекали внимание многих ученых. Блестящие образцы систематизации и классификации химических терминов дали А. Л. Лавуазье, К. Л. Бертолле, математических и физических терминов - Г. Галилей, И. Ньютон, Г. В. Лейбниц и другие. Многие введенные ими термины не потеряли своего значения по сей день (термины "интеграл", "дифференциал" и другие).

Велика роль й. В. Ломоносова в создании русской научной терминологии. Русская научная терминология по физике, математике и астрономии берет свое начало от М. В. Ломоносова.

Первая переводная книга (учебник) "Вольфианская экспериментальная физика" вышла в свет в 1746 году (92, с. 3), позднее были опубликованы и другие переводные работы по физике. Развитие естественно-математической терминологии происходило на основе переводной литературы и зависело во многом от мастерства переводчика. Наибольший вес имел перевод с латинского языка. Десятки русских слов получили в то время специальные значения, вступили в новую функцию и стали терминами.

Начало широкой систематизации научно-технической терминологии относится ко второй половине XIX века, когда возникает необходимость упорядочения наименований и новых понятий в связи с интенсивным развитием многих новых отраслей науки и техники.

Наряду с положительным процессом терминотворчества в это время имело место образование несовершенных терминов. Так, можно отметить пуристическое направление, считавшее необходимым переводить на русский язык все международные термины.

Такая сплошная замена терминов с помощью перевода продолжалась до начала XX века. Например, в книге Цингера "Начальная физика" (178, с. 235, 246) термин "индукция" переводился как влияние, термин "диэлектрик" - как дурные провода и др.

С целью разработки и упорядочения терминов на русском языке Русское техническое общество создало в 60 годах XIX века специальную комиссию и постановило приступить к созданию французско-немецко-англо-русского технического словаря, при этом было выделено положение о необходимости создания русских терминов для соответствующих иностранных эквивалентов.

В Советском Союзе работа по упорядочению научно-технической терминологии широко развернулась с начала 30 годов.

Большие начинания, связанные с индустриализацией страны, обусловили рост научно-технического прогресса. Наблюдалось вторжение в язык большого множества новых словесных понятий. В АН СССР.

Основателями терминологического органа Академии наук СССР были академик С. А. Чаплыгин - выдающийся ученый в области аэродинамики и авиации; Д. С. Лотте - талантливый термино-логі крупные физики и математики, академики А. А. Байков, Э. В. Брицке, И. М. Губкин, В. Ф. Миткевиц, И. И. Артоболевский, М. В. Кельдыш; химик, академик Н. Д. Зелинский; языковеды С. П. Облонский, В, В. Виноградов и др.

С победой Великой Октябрьской социалистической революции были созданы условия для активной работы в области терминологической науки. Эта работа стала большой государственной задачей.

Начали создаваться в союзных и автономных республиках терминологические комиссии, огромный вклад которых в создание научно-технической терминологии национальных языков неоценим.

Разработка вопросов терминологии казахского языка началась а 1920 года (66, с. 197). С 1925 года по 1935 год терминологической работой в Казахстане руководило Методическое бюро при Наркомпросе Казахской ССР, а с 1936 года по настоящее время этой работой руководит Государственная терминологическая комиссия при Совете Министров Казахской ССР.

Первые переводы учебников с русского на казахский язык были осуществлены уже в двадцатые годы. Это было большим достижением в развитии казахской педагогической науки и общеобразовательной школы. Вместе с тем эти учебники йшли свои недостатки. Для этого периода становления национальной терминологии была характерна националистическо-пуристическая тенденция. Под видом сохранения "чистоты" языка был осуществлен массовый перевод русско-интернациональных терминов на казахский язык. Переводчики старались во что бы то ни стало перевести на казахский язык любые интернациональные термины (например, термин "об"ектив" переводился как ауыздык, "экран" - керме, "рычаг" -бурау, "ферромагнит" - темір магнит, "полюс" - тебе и др.). При таком переводе интернациональных терминов на национальные языки эти термины, как правило, теряли яркость и четкость. Пуристическое отношение к терминам, как показало наше исследование, встречалось в переводческой деятельности почти во всех союзных республиках. Здесь, очевидно, было сильное влияние опыта русских переводчиков, где наблюдалось подобное отношение к интернациональным терминам в период становления русской терминологии.

В развитии научно-технических терминов на казахском языке мы выделяем три этапа. Первый этап охватывает, 1920-1930 годы, второй - 1930-1945 годы. Второй этап характеризуется внедрением в казахский язык значительного числа русских и интернациональных терминов. В это время создается и некоторое количество терминов из ресурсов казахского языка. Ряд казахских терминов окончательно стабилизировался и составил основу современной казахской терминологии по естественно-математическим наукам. Созданы удачные переводные термины типа: "жылдамдык" (скорость), "удеу" (ускорение). Однако в применении терминов допускался значительный разнобой. Некоторые переводные термины были слишком громоздкими и неудобными. Следует отметить и то, что в это время, в основном,была устранена "боязнь" иностранного слова.

Главное, что прежде всего характеризует этот период, -это уяснение специфики линвистического аспекта проблемы. Уже тогда определялся новый подход к ряду аспектов изучения специальной лексики.

Анализ состояния и степени разработанности естественно-математической терминологии в словарях, учебной, научно-методической и научно-популярной литературе

Русско-казахский терминологический словарь , выпущенный Академией наук Казахской ССР в 1959 году (132), охватывает основные термины по математике, физике и астрономии. Около четверти века этот словарь являлся основной книгой для переводчиков, преподавателей вузов и учителей школ по физико-математическим дисциплинам.

Как доложительное, следует отметить то, что составители данного словаря старались образовать термины из собственных ресурсов казахского языка, не исключая при этом и заимствование из русско-интернациональной терминологии, и стремились к тому, чтобы переводные термины были фонетически приемлемыми для слуха согласовывались с правилами казахского словообразо-х) В дальнейшем называется просто словарь..

Наряду с этим в нем есть и недостатки, которые проистекают, на наш взгляд, не из способа создания термина, а из самого исполнения его образования. Так, обнаруживается чрезмерное увлечение копированием слова или выражения из другого языка. Искусственность в создании терминов путем калькирования особенно отчетливо видна при переводе терминологических сочетаний и отдельных выражений. Например, сложные термины в словаре "грозовые разряды", "катодная лампа", "детектор кристаллический" переводились так: "найзагай разряды", "катод лампасы", "кристалды детектор". Мы считаем, что правильным будет перевод "найзагай разряд", "катод лампы", "кристалл детектор".

Наблюдается и другая крайность, когда опускаются соответствующие словообразовательные аффиксы, и термин оказывается либо бессмысленным, либо приобретает другое значение. Термин "автогенная резка", переведенный как "автоген кесу" уже имеет смысл резки автогена (но не автогеном). Термин "урановый котел", переведенный в виде "уран казан", утрачивает смысл термина. Более правильные переводы этих терминов - "автогендік кесу", "уран казаны".

Составители словаря допустили и лексико-семантические ошибки. В словаре часто один термин переводился несколькими словами-синонимами и вызывал сложность в усвоении учебного материала. Например, термины по физике - бета-превращения - "бета-айналыс" и "бета - турлену"; выпрямитель - "тузеткіш" и "тура-латыш"; изображение - "кескін" и "сурет"; испарение - "кебу", "буга айналу" и "булану"; предохранитель - "коргагыш" и "сакта-гыш"; полупроводник - "жартылай еткізгіш" и "шала еткізгіш"; шумы - "шу" и "шуыл"; фон - "фон" и "рецк" и многие другие.

Словарь был составлен по трем дисциплинам различными авторами, что обусловило появление в нем излишней синонимии и. многозначности терминов. Термин "протяженность" в разделе математики переведен "елшемдїлік", в разделе физики он именовался в виде "аумактылык.". Такая же картина была и с другими терминами: дальномер - "алые елшер" (математика), "кашыктык. елжегіш" (физика); расширение - "кецейту" (математика), "улгаю" (физика); решетка- "торкез" (математика), "решетка" (физика); обратимость -"кайтарымдылык" (математика), "кайтымдылык" (физика); обращение - "айналдыру" (математика), "айналыс" (астрономия) и другие. Такой подход к образованию терминов неизбежно приводил к разнобою, грамматическим ошибкам, осложнял восприятие школьниками программного материала.

Определенная часть ошибок обнаруживалась также при перестановке слов в словосочетаниях. Сложный термин "роговая оболочка" переведен как "муйіз кабыршак." (оболочка роговая - "муйіз кабыц"); групповая скорость - "топ жылдамдыгы" (скорость групповая - "топтык. жылдамдык"); атомное ядро - "атом ядросы" (ядро атомное - "атомдык ядро").

В словаре встречались синонимичные термины, близкие по значению. Однако, эта близость только внешняя. Мы полагаем, что такие термины следует переводить самостоятельно, а об"единение их одним термином, как это сделано в словаре нельзя признать правильным: термины неразрывность (физика) и непрерывность (математика) переведены как "УЗДІКСІЗДІК"; виток и обмотка (физика); - "орам"; распределение и распространение - "таралу" (физика); бесконечность (математика) и безграничность (физика) -"шексіздік" и др.

Словарь был выпущен в 1959 году и многие современные тер мины не нашли в нем своего отражения.

Словарь, как известно, - основной источник для переводчиков, учителей, учащихся школ, а также людей, занимающихся самообразованием. Недостатки и ошибки в словаре отрицательно влияют на их работу.

Отмеченые выше недостатки и недоработки словаря, использование устаревших терминов говорят о том, что на современном этапе развития науки данный словарь не отвечает требованиям и нуждается в научной доработке.

В двухтомном толковом словаре казахского языка (102) выпуска 1959-1961 годов даны толкования более трехсот физико-математических казахских терминов. В нем приведены общеупотребительные термины, даны более удачные толкования. Это обогащает отбор соответствующих эквивалентов русским терминам: "жанама", "уксастык.", "кебу" и другие.

Степень усвоения учаїдимися естественно-математических терминов

Вооружение учащихся знаниями основ наук составляет одну из главных задач современной средней школы. В Основных направлениях реформы общеобразовательной и профессиональной школы отмечается: "Важнейшая, непреходящая задача советской школы -давать подрастающему поколению глубокие и прочные знания основ наук, вырабатывать навыки и умения применять их на практике" (7).

В современной дидактике большое внимание уделяется вопросам повышения эффективности и оптимизации процесса обучения учащихся основам наук. Многие дидакты справедливо считают, что успешное решение этих вопросов связывается прежде всего со стимулированием творческого компонента в деятельности учителя, с активизацией мыслительной деятельности учащихся через усиление элемента самостоятельности при решении ими учебно-познавательных задач в процессе усвоения основ наук. Однако нельзя не отметить того, что, исследуя пути оптимизации процесса обучения, дидакты пока еще недостаточно внимания уделяют роли языкового аспекта научных знаний.

Между тем любая наука имеет свой язык, значительную часть которого составляет терминология.

Терминология служит фундаментальной базой любой науки. Система научных понятий выражается прежде всего через терминологию науки. Каждый термин выражает конкретное понятие и служит его словесной оболочкой. С помощью определения термин вмещает в себя данное понятие с его основными признаками, являющимися необходимыми и достаточными для раскрытия его полного содержания. Термины позволяют сочетать научные понятия. Отсюда неизбежно следует вывод: нельзя овладеть наукой, не овладев ее терминологией. Поэтому усвоение учащимися терминов можно отнести к главным задачам обучения основам наук. Знание терминов способствует правильному формированию системы научных понятий, составляющих содержательный каркас учебной дисциплины.

В связи с этим терминологическая работа в процессе обучения основам наук играет существенную роль в формировании качественной стороны теоретических знаний и практических умений учащихся. Таким образом, все это с особой силой подчеркивает необходимость изучения данной проблемы в условиях казахской национальной школы.

Исследуя пути совершенствования обучения казахским терминам, мы встали перед необходимостью определить уровень знаний учащихся терминологии естественно-математических дисциплин: физики, астрономии и математики. В этих целях мы использовали различные методы и приемы определения и фиксации уровня владения терминами и качества знаний учащихся по данным дисциплинам ряда казахских школ различных регионов республики: школа-интернат №2 г, Алма-Аты, Алгабасская, Бостандыкская, Уюкская средние школы Таласского района Джамбулской области, школа им. Абая Панфиловского района Талды-Курганской области и др. Для этого мы посещали уроки учителей, проводили диктанты и контрольные работы, беседы с учителями и учащимися. Анализировались ответы учаиіихся на переводных и выпускных экзаменах, ответы абитуриентов на вступительных экзаменах в вузы. Результаты, полученные в ходе наблюдения и анализа работ учащихся, обобщались и обсуждались на научно-практических конференциях и семинарах учителей и преподавателей вузов, публиковались в научно-методическом журнале "Казахстан мектебі" (10).

Исследование показало, что уровень знаний многих учащихся по естественно-математическим терминам не отвечает программным требованиям. Учащиеся допускают ошибки в раскрытии сущности понятия, выражаемого термином, в определении содержания, основных признаков и границ применения отдельных терминов. Учащиеся допускают ошибки также в написании и произношении терминов, в их согласовании в рамках предложения, слабо оперируют терминами, испытывают значительные затруднения в употреблении терминов при решении практических задач.

Для выявления характера ошибок и их количественного соотношения нами изучались ответы абитуриентов факультета механизации сельского хозяйства Казахского ордена Трудового Красного Знамени сельскохозяйственного института (1980-1983 гг.).

В ходе исследования абитуриентам предлагались вопросы: дать определения и раскрыть содержание понятий: санау система-сы (система отсчета), жугу (смачивание), индуктивтілік (индуктивность), КУШ (сила), инерттілік (инертность), инерция, тузу (прямая), кесінді (отрезок), материялык. НУКТЄ (материальная точка), НУКТЄЛІК зарядтар (точечные заряды), жука линза (тонкая линза) и др.

В итоге анализа от 70 до 90% ответов абитуриентов на эти вопросы были признаны неудовлетворительными.

Так, более-150 абитуриентов из 200 не могли дать правильный ответ на вопрос "КУШ дегеніміз не?" (Что называется силой?) - в ответах не указывалось, что характеризует термин "сила" , каковы существенные признаки проявления силы (приобретение телами ускорений), как приложены силы при взаимодействиях двух, трех тел и др.

Содержание, формы и способы организации работы при изучении естественно-математических терминов в средней школе

Приступая к опытно-педагогической работе в названных выше школах, мы исходили из предположений: I) содержание, формы и способы терминологической работы в средней школе обусловлены спецификой терминов как особых языковых компонентов содержания обучения, спецификой их функций в процессе передачи и усвоения естественно-математических понятий; 2) успешность усвоения терминов учащимися школ, раскрытие их семантики находятся в определенной зависимости от характера работы над содержанием соответствующих им понятий. Овладевая содержанием понятий, учащиеся одновременно овладевают словесной формой их представления - термином; 3) одновременная работа над содержанием понятий и семан— тикой терминов, их написанием и звучанием приучает учащихся к правильному употреблению терминов, стимулирует самостоятельность мышления учащихся, обеспечивает реализацию принципа сознательности и прочности усвоения терминологии изучаемой учебной дисциплины.

В качестве дидактического материала для опытно-педагогической работы нами были отобраны шесть терминов для изучения учащимися старших классов, а именно: идеальный газ, напряженность электрического поля, электроемкость, сила, магнитное поле, масса и импульс тела.

В опытных классах мы придерживались следующего плана изложения материала о терминах. I. Определение явлений или свойств, характеризуемых тем или иным термином. 2. Возбуждение у учащихся наглядного представления об изучаемом об"екте. 3. Выявление основных признаков понятия, соответствующего термину. 4. Словесное и математическое определение термина (понятия) . 5. Практическое применение термина. 6. Границы применения термина. 7. Раскрытие при необходимости этимологии термина.

После изложения основных сведений о термине осуществлялась дальнейшая работа по усвоению и углублению этого термина: проводилась самостоятельная работа, проверка и оценка знаний учащихся.

Так, при изучении понятия "идеальный газ" на уроках физики (9 класс) уточнялось содержание термина "газ". Указав на разновидность газов, учитель отмечал, что в науке для установления закономерностей часто используют модель "идеальный газ", а также указывал на характерные признаки идеального газа (размеры молекул пренебрежительно малы, отсутствует молекулярное взаимодействие, удары молекул рассматриваются как упругие, движение молекул хаотическое), давал определение идеального газа в сравнении с реальными 1из реальных газов ближе к идеальному подходят разреженные газы), наконец, указывал на границы применения понятия "идеальный газ" (этот термин и его понятие не применимы при низких температурах и высоких давлениях) .

Опытно-педагогической работой было охвачено свыше 200 учащихся 9 и 10 классов средних школ: № 2 г. Алма-Аты, Уюкской средней школы.

В процессе нашей опытной работы мы столкнулись с рядом трудностей как общедидактического характера, так и непосредственно связанных со спецификой казахской школы.

К числу первых относятся трудности, связанные с усвоением терминов. Учащиеся не осознают в полной мере значение термина для овладения содержанием учебного материала, не проявляют стремления прочно запомнить термин, часто проявляют попытки замены термина "своими словами". Бее это ведет к тому, что их ответы характеризуются приблизительностью передачи содержания понятия.

К числу трудностей, обусловленных спецификой казахской школы, следует отнести прежде всего частые ошибки в написании и произношении терминов, так как естественно-математический тезаурус учащихся оказывается недостаточно обширным для восприятия и усвоения специальной терминологии. Это частично об"-ясняется тем, что учащиеся мало читают научно-популярной литературы на казахском языке, не имеют таких возможностей, как учащиеся школ с преподаванием на русском языке.

Это побудило нас обратить особое внимание в процессе опытной работы на увеличение количества упражнений в решении задач, связанных с употреблением изучаемых терминов, а также упражнений, ориентированных на овладение звуковым образом термина и на усвоение его орфографии. Благодаря выполнению упражнений, учащиеся не только закрепляют теоретические знания, но и приобретают прикладные умения и навыки применения терминов.

Так, при решении задач мы обращали внимание на то, чтобы учащиеся устанавливали конкретную область применения изученного термина и в каком виде (оттенке) он применяется, насколько допустимы границы его применения, какие связи имеет рассматриваемый термин с другими терминами и понятиями, а также следили за тем, чтобы учащиеся учились оперировать терминами и единицами их измерений. Для осознанного решения задач мы побуждали учащихся к вскрытию сущности содержания данного термина, к словесному (при необходимости и математическому) определению понятия.

Например, при решении задачи: "Найти молярную массу газа, если плотность его 0,5 кг/м8 при температуре ЮС и нормальном давлении" мы предлагали проанализировать состояние газа (его плотность, температуру, давление) и ответить на вопрос: можно ли отнести этот газ к идеальным и применить газовые законы? Вспоминали характерные признаки понятия "идеальный газ".

Такой подход к обучению терминам в процессе решения задач способствовал осмысленному выполнению задания, закреплял знания учащихся о термине и прививал умения и навыки применения термина на практике.

Похожие диссертации на Педагогические аспекты казахской терминологии при изучении естественно-математических дисциплин в общеобразовательной школе