Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса Горбунов Евгений Юрьевич

Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса
<
Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Горбунов Евгений Юрьевич. Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.21 / Горбунов Евгений Юрьевич; [Место защиты: ГОУВПО "Российский государственный педагогический университет"].- Санкт-Петербург, 2007.- 213 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/404

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Семиотические основы исследования терминологии в современной лингвистике 18

1.1. Теоретические проблемы терминоведения 18

1.1.1. Терминология как особый класс лексики 18

1.2. Семиотический статус термина и его место в системе языка 19

1.2.1. Природа знака естественного языка и его структурные компоненты 19

1.2.2. Информационно-семиотическая специфика термина. Модель терминологического знака 29

1.2.3. Системная организация терминологии. Терминополе и терминосистема 36

1.3. Тезаурусно-сетевое моделирование системных отношений терминологии 39

1.3.0. Вводные замечания 39

1.3.1. Семантическая сеть 40

1.3.2. Тезаурус и его свойства 43

1.4. Два приема тезаурусного моделирования терминологических систем 56

1.4.0. Вводные замечания 56

1.4.1. Тезаурусное представление терминологии Parts of speech 'части речи' в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис», опирающееся на формальный критерий плана выражения («схема Мэтьюза») 58

1.4.2. Тезаурусное представление терминологии Parts of speech 'части речи' в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» на основе понятийно-функционального критерия («схема Траска») 61

1.4.3. Расхождения в объемах интенсионалов терминологии для обозначения частей речи формального и понятийно-функционального подходов в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» (схемы

Мэтьюзаи Траска) 69

1.5. Выводы по первой главе 85

Глава 2. Тезаурусное моделирование терминологии кустов Case 'пацеж\ Number 'число', Gender 'род-пол' из ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» 87

2.0. Предварительные замечания 87

2.1. Категория падежа (предложно-падежное терминополе) 88

2.1.0. Вводные замечания 88

2.1.1. Разные подходы к разметке падежной парадигмы имени существительного в языках мира 88

2.1.2. Разметка терминополя Case 'падеж' в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» на основе флективного критерия («схема Есперсена») 103

2.2. Аналитическая техника выражения падежных отношений в ПО

«Английская морфология и морфосинтаксис» 105

2.2.1. Разметка терминополя Case 'падеж' в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» на основе аналитического (нормативного) критерия («схема Несфилда») 107

2.2.2. Расхождения в объемах интенсионалов падежной терминологии флективного и аналитического (нормативного) критериев в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» (схемы Есперсена и Несфилда) ПО

2.2.3. Разметка терминополя Case 'падеж' в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» на основе понятийно-функционального критерия 114

2.2.3.1. Предварительные замечания 114

2.2.3.2. Разметка терминополя Case 'падеж' в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» в работах Ч. Филлмора 116

2.2.3.3. Разметка терминополя Case 'падеж' в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» с использованием ненормированных семантико-синтаксических отношений («схема Лонгакра») 120

2.2.3.4. Расхождения в объемах интенсионалов падежной терминологии понятийно-функционального критериев в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» (схемы Филлмора и Лонгакра) 128

2.3. Тезаурусное моделирование терминологии грамматических категорий числа и рода-пола в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис»... 138

2.3.1. Тезаурусное моделирование терминологии категории числа 138

2.3.2. Тезаурусное моделирование терминологии категории рода-пола 141

2.4. Выводы по второй главе 145

Глава 3. Прикладные и речевые аспекты моделирования терминов для обозначения частей речи и грамматических категорий имени существительного 147

3.0. Вводные замечания 147

3.1. Тезаурусно-сетевое моделирование ПО и семиотические основы проектирования структуры, компонентного состава и функций инновационной образовательной среды 147

3.2. Использование фреймовой технологии при русско-английском и англо-русском машинном и «ручном» переводе терминов, обозначающих части речи и грамматические категории имени существительного в тексте 150

3.3. Выводы по третьей главе 170

Заключение 172

Основные условные обозначения и сокращения 176

Список использованной литературы

Введение к работе

Большинство современных исследований разноязычных отраслевых терминологий посвящено, главным образом, разработке как теоретических, так и прикладных аспектов естественно-технических терминологий, организованных в «жестких» системах. Мало изученным остается терминологический материал гуманитарных наук, оформленный в виде «мягких» систем, которые опираются на теорию нечетких множеств и лингвистической переменной. В связи с этим как для теории языка, так и для прикладного языкознания (и для гуманитарных наук в целом) важно получить семиотические модели отдельных дисциплин учитывающих нечетко-множественную природу их объекта (в нашем случае естественного языка). Настоящее исследование посвящено синхронному изучению английской лингвистической терминологии предметной области (ПО) «Английская морфология и морфосинтаксис», которая составляет ядро грамматики английского языка.

Если говорить о лингвистике, то ей, как и ряду других гуманитарных, наук, свойственна на всех ее уровнях многоконцептуальность, вследствие чего разные школы могут пользоваться одними и теми же лексическими единицами, вкладывая в них разное содержание. Это находит отражение в построении терминологии, для которой в большей степени, чем для терминологии естественно-технических наук, характерно индивидуально-авторское осмысление терминов, внесение элемента субъективной оценки в трактовку отдельных понятий. В настоящее время в модельном описании английского морфосинтаксиса и морфологии наблюдается значительное число направлений, каждое из которых характеризуется своей специфической терминологией, а также различными таксономическими и семиотическими принципами. В результате, ПО «Английская морфология и морфосинтакс» получает в работах современных грамматистов различное членение, а одни и те же лингвистические объекты получают различные терминологические обозначения. В итоге возникает

терминологический разнобой, который проявляется в синонимии и полисемии английских морфосинтаксических и морфологических терминов, что крайне затрудняет не столько разыскания в области английской теоретической грамматики, сколько развитие таких прикладных дисциплин, как лингвистическая семиотика и синергетика, лингвистическая терминография, а также построение таких инженерно-лингвистических моделей и систем, как машинный (автоматизированный) перевод, автоматизация лингвистических исследований, компьютерная лингводидактика, компьютерная лексикология и лексикография.

Эти обстоятельства вызывают необходимость обратиться к исследованию указанной терминологии (как, впрочем, и других гуманитарных терминологий) для изучения ее семиотической и понятийно-функциональной природы.

Все сказанное определяет актуальность проблемы, которой посвящено настоящее исследование.

Теоретической основой исследования явилась неососсюрианская
трактовка знака и знаковости, которая составляет содержание
информационно-семиотического подхода Р. Г. Пиотровского

(Н. Ю. Зайцева, А. В. Ивкина, С. Г. Курбатова, Р. Г. Пиотровский и др.), что определило выбор технологии при описании понятийно-функциональной природы терминополя ПО «Английская морфология и морфосинтаксис».

Цель настоящего диссертационного исследования состоит в разработке на материале английских грамматических терминов приемов моделирования плохо структурированных лингвистических систем, отражающих нечетко-множественную природу естественного языка (ЕЯ) в русле доказательно-экспериментальной парадигмы, характеризующей современный этап науки о языке с опорой на теорию множеств, алгебру отношений и теорию графов.

Объектом является исследование особенностей семиотического и математического моделирования нечетко-множественной природы ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» в целях дальнейшего перевода информации, представленной в неформализованном виде в тексте, на формализованный искусственный язык с применением такого математического аппарата, как теория множеств и алгебра отношений (П. М. Алексеев, В. В. Налимов, Д. Дюбуа, Л. Заде, Р. Фор и др.), а также фреймовые приемы (Н. Ю. Зайцева, А. В. Ивкина, С. А. Коваль, В. В. Богданов, Ю. Н. Марчук и др.).

Предмет исследования - английская морфосинтаксическая и морфологическая терминология как нечетко-множественная на уровне означаемых лексических единиц знаковая система с присущими ей особенностями современного функционирования.

Настоящее исследование опирается на следующую концепцию: успешное решение технологических проблем терминологии должно осуществляться на основе знаковой теории термина и выявления его семиотических особенностей по сравнению со знаком бытовой речи, публицистического и художественного стилей.

Эта концепция строится, во-первых, исходя из двух основных критериев терминологичности, а именно:

1) включения означаемого термина в систему, представляющую
определенным образом организованную совокупность специальных
понятий и связей;

2) наличия у термина фиксированной дефиниции.

Во-вторых, при реализации этой концепции должен быть учтен
экстенсионально-интенсиональный механизм терминологической

номинации.

В соответствии с принятой концепцией (Т. Л. Канделаки, В. П. Даниленко, В. М. Лейчик, С. В. Гринев, С. Г. Казарина, С. Д. Шелов, Н. Ю. Зайцева и др.) в работе выдвигается гипотеза, согласно которой для

успешного моделирования статики ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» необходимо применить тезаурусную технологию с ориентиром на понятийно-функциональную природу терминологического знака в целях выявления, систематизации и унификации глубинных расхождений в плане содержания (означаемое) английских грамматических терминов.

Альтернативной гипотезой является предположение о том, что адекватный тезаурус рассматриваемой ПО можно построить путем формальной группировки означающих терминов, используемых в этой области.

Исходя из цели, концепции и гипотез, заложенных в работе, а также объекта и предмета исследования, предусматривается решение таких конкретных задач, как:

  1. определение семиотического статуса термина в системе языка и структурных особенностей языкового знака-термина по отношению к знаку естественного языка (ЕЯ-знака), а также определение основных приемов системно-семиотической группировки лексических единиц и математического моделирования этих групп в терминологии (раздел 1.2.);

  2. выявление таксономических критериев разметки у разных авторов плана содержания (терминологическое поле) исследуемой ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» (разделы 1.4.1., 1.4.2., 2.1.2., 2.2.1., 2.2.3.2., 2.2.3.3.);

3) выявление расхождений между наборами примитивов,
формирующих объемы интенсионалов терминов рассматриваемых
авторских таксономии (разделы 1.4.3., 2.2.2., 2.2.3.4.);

4) разработка технологии перехода от тезауруса как модели системы
языка к моделированию системы речи с помощью фреймовых приемов
машинного и «ручного» перевода текста (раздел 3.2.).

Цель и задачи исследования реализуются путем использования таких исследовательских методов и приемов, как:

1) тезаурусный метод, позволяющий смоделировать терминополе
ветвей Parts of speech 'части речи', Case 'падеж',- Number 'число' и Gender
'род-пол' из ПО «Английская морфология и морфосинтаксис»;

2) сравнительно-сопоставительный и типологический приемы,
позволяющие выявить особенности разметки падежной парадигмы имен
существительных в языках разного морфологического строя;

3) метод компонентного анализа словарных дефиниций терминов, а
также определений авторской терминологии с целью" выявления
расхождений и последующего упорядочения наборов примитивов,
формирующих объемы интенсионалов терминов исследуемых в работе
ветвей;

4) фреймовый метод, дающий возможность смоделировать
синтагматику частей речи и грамматических категорий имени
существительного при русско-английском и англо-русском машинном и
«ручном» переводе текста.

Указанные методы и приемы позволяют выполнить первичный отбор специальных понятий для формирования терминополя ПО «Английская морфология и морфосинтаксис», созданной по единой критериально-логической схеме, выбрать и обосновать принципы ее структуризации. Они также позволяют смоделировать функционирование таких важнейших языковых антиномий, как «язык - речь» и «парадигматика - синтагматика».

Материалом исследования послужил массив дефиниций морфосинтаксических и морфологических терминов общим объемом более 7500 словоупотреблений, приводимых в следующих источниках:

  1. англоязычные словари и энциклопедии общей и отраслевой лингвистической терминологии (10 источников);

  2. монографии, периодические издания, учебные пособия по, лингвистике англо-американских и европейских ученых на английском языке (19 источников);

3) Интернет-ресурсы (6 источников).

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые:

1) разработаны доказательно-экспериментальные приемы
семиотического и математического моделирования плохо
структурированных грамматических систем на материале английских
морфосинтаксических и морфологических терминов с ориентиром на
понятийно-функциональную природу терминологического знака (ТЗ);

  1. построена тезаурусная модель синхронии верхних уровней ПО «Английская морфология и морфосинтаксис», а именно ее ветвей Parts of speech 'части речи', Case 'падеж', Number 'число' и Gender 'род-пол' в результате сопоставления авторских таксономии с учетом разных критериев разметки терминополя в пределах одной ПО;

  2. зафиксированы и упорядочены глубинные расхождения между наборами примитивов, формирующих объемы интенсионалов морфосинтаксических и морфологических терминов рассматриваемых в исследуемой ПО классификационных подходов;

4) реализован переход от тезауруса как языковой модели к
моделированию речи с помощью фреймового машинного и «ручного»
перевода терминов, обозначающих части речи и грамматические категории
имени существительного в тексте.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование синхронного построения плохо структурированных лингвистических систем в области гуманитарных наук должно осуществляться с системно-семиотических позиций в русле современной доказательно-экспериментальной парадигмы на основе такого математического аппарата, как теория нечетких множеств, алгебра отношений и теория графов.

2. При математическом моделировании плохо структурированной
системы ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» необходимо
использовать тезаурусно-фреймовую технологию с ориентиром на
понятийно-функциональную природу плана содержания (означаемое)
терминологического знака, обеспечивающую переход от
парадигматической модели языка к синтагматике текста.

3. Построение терминополя нечетко-множественной природы
английских грамматических терминов должно проводиться с учетом
разных таксономических критериев разметки семантического
пространства ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» авторами
рассматриваемых классификационных подходов.

4. Выявление, систематизация и унификация глубинных механизмов
ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» возможны только при
компонентном анализе интенсионалов моделируемых терминов с
выделением набора примитивов, выступающего в качестве доказательно-
экспериментального инструмента упорядочения плохо структурируемых
грамматических объектов с нечетко-множественной природой. Такой)
анализ позволяет ослабить сложности, связанные с моделированием плохо
структурированных грамматических систем, которые характерны для
лингвистики, равно как и для других гуманитарных ПО, а также
минимизировать информационные потери.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты способствуют дальнейшему развитию системного терминоведения, внося вклад в семиотическую теорию термина и терминологии. Кроме того, в работе демонстрируется взаимодействие тезаурусно-сетевой технологии, направленной на исследование плана содержания нечетко-множественной природы исследуемой ПО (т. е. ее терминополя), и фреймовых приемов, которые направлены на переход от системы языка к системе речи.

Практическая ценность работы состоит в возможности

использования ее результатов в лексикографической практике создания словарей-тезаурусов не только разделов английской лингвистики, но и других гуманитарных дисциплин, в прикладных инженерно-лингвистических исследованиях, связанных с автоматической переработкой текста (АПТ), включая машинный перевод (МП) и автоматическое извлечение смысла текста, в компьютерной лингводидактике.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного
исследования.
Полученные в ходе работы результаты могут быть
использованы в разработке курса лекций по общему, типологическому и
прикладному языкознанию, терминоведению, лексикологии и теории
перевода, при составлении спецкурсов по этим дисциплинам, а также на
практических занятиях по лексикологии, терминоведению и теории
перевода. Разработанная процедура компонентного описания
интенсионалов нечетко-множественной природы английской

грамматической терминологии с помощью набора примитивов может быть
использована при математическом моделировании плохо

структурированных систем других предметных областей гуманитарного знания.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли свое отражение в выступлениях на Международной конференции «Прикладная лингвистика в науке и образовании» (Санкт-Петербург, март 2006), на Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации» (Тольятти, декабрь 2006), на Всероссийской конференции с международным участием «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, октябрь 2007) и в докладах на заседаниях кафедры

прикладной лингвистики РГПУ им. А. И. Герцена. По теме диссертации опубликовано семь работ общим объемом 2,7 п. л.

  1. Горбунов Е. Ю. Тезаурусный подход к исследованию информационно-семиотической природы английской морфологической терминологии / Е. Ю. Горбунов // Научные чтения студентов и аспирантов: направление историко-гуманитарное : сб. статей по результатам работы региональной научно-технической конференции / [Тольят. гос. ун-т]. - Тольятти : Тольят. гос. ун-т, 2005. - С. 240-242 (0,1 п. л.).

  2. Горбунов Е. Ю. Тезаурусное моделирование информационно-семиотической природы английской морфологической терминологии / Е. Ю. Горбунов // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: материалы Всероссийской науч. конф. с междунар. участием, 11-13 октября 2005 / [отв. за выпуск: Ю. И. Горбунов и др.]. - Тольятти : Тольят. гос. ун-т, 2005. - С. 37-42 (0,3 п. л.).

  3. Горбунов Е. Ю. Тезаурусное моделирование терминополя parts of speech I E. Ю. Горбунов II Исследования молодых ученых : сб. статей аспирантов / [ред. кол.: А. В. Зубов (отв. ред.) и др.]. - Минск : Минск, гос. лингвист, ун-т, 2006. - С. 161-167 (0,3 п. л.).

  4. Горбунов Е. Ю. Семиотический подход к исследованию английской морфологической терминологии / Е. Ю. Горбунов // Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации : материалы Всероссийской науч. конф., 7-8 декабря 2006 / [отв. за выпуск: Г. В. Артамонова]. - Тольятти : Тольят. гос. ун-т, 2006. -С. 45-50 (0,2 п. л.).

  1. Горбунов Е. Ю. Тезаурусный подход к моделированию английской морфологической терминологии / Е. Ю. Горбунов // Вестник Самарского государственного университета. 2006. - № 10 / 2 (50). Гуманитарная серия. - С. 82-89 (0,7 п. л.).

  1. Горбунов Е. Ю. Тезаурусное моделирование терминополей терминологических знаков Semantic case 'семантический падеж', Semantic role 'семантическая роль' предметной области «Английская морфология» / Е. Ю. Горбунов // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. Сер. «Филология» / [ред. кол.: С. П. Анохина (отв. ред.) и др.]. - Тольятти : Волжский ун-т им. В. Н. Татищева, 2007. - Вып. седьмой. - С. 14-23 (0,6 п. л.).

  2. Горбунов Е. Ю. Понятийно-функциональное тезаурусное моделирование терминополя Case 'падеж' из предметной области (ПО) «Английская морфология» / Е. Ю. Горбунов // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков : к 85-летию Р. Г. Пиотровского : материалы Всероссийской науч. конф. с междунар. участием, 9-11октября 2007 / [отв. за выпуск: Ю. И. Горбунов и др.]. - Тольятти : Тольят. гос. ун-т, 2007. -С. 77-84 (0,5 п. л.).

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка основных условных обозначений и сокращений, списка использованной литературы, включающего 139 наименований, из них 40 на иностранных языках, списка словарей (18), списка Интернет-ресурсов (6) и трех приложений. В приложениях представлены сопоставительные таблицы примитивов интенсионалов моделируемой в диссертации терминологии для обозначения частей речи и грамматической категории падежа ПО «Английская морфология и морфосинтаксис». Основные научные результаты работы представлены в 7 таблицах и 25 рисунках. Общий объем работы - 213 машинописных страниц, из них 192 страницы -основное содержание и 21 страница - приложения.

Во Введении обосновываются выбор темы исследования и ее актуальность, определяются теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, гипотезы, материал и методы исследования, раскрывается его

научная новизна, приводятся положения, выносимые на защиту, обосновываются теоретическая значимость и практическая ценность, даются рекомендации по использованию результатов исследования, отражаются сведения об апробации основных положений диссертации.

В первой главе проводится обзор существующих взглядов по проблемам термина и терминологии, выбирается рабочее определение термина, использующегося в исследовании. На материале тезаурусного моделирования терминов для обозначения частей речи в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» рассматриваются два семиотических подхода к построению лингвистических классификационных моделей: формальный, ориентирующийся на означающее ТЗ, и понятийно-функциональный, опирающийся на его означаемое. Проводится компонентное описание объемов интенсионалов терминов для обозначения частей речи в версии таксономии П. Мэтьюза и Р. Траска с последующим сопоставлением и упорядочением наборов примитивов.

Во второй главе моделируется с помощью тезауруса плохо структурированная система терминологии для обозначения грамматических категорий имени существительного (падеж, число, род-пол) в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» с ориентиром на понятийно-функциональную природу ТЗ. Дается сопоставительный анализ авторских падежных классификаций, выявляются разные критерии разметки нечетко-множественной природы терминополя Case 'падеж' в пределах исследуемой ПО. Проводится компонентное описание объемов интенсионалов терминов для обозначения падежа рассматриваемых в работе авторских таксономии с выявлением и упорядочением глубинных расхождений между наборами примитивов.

В третьей главе рассматриваются прикладные и речевые аспекты моделирования терминов для обозначения частей речи и грамматических категорий имени существительного с использованием тезаурусно-

фреймовой технологии при русско-английском и англо-русском машинном и «ручном» переводе текста.

В заключении излагаются полученные в ходе эксперимента конкретные результаты и теоретические выводы.

Семиотический статус термина и его место в системе языка

Терминами в каждом языке являются слова или словосочетания, т. е. лексические единицы (ЛЕ), имеющие знаковую природу. Для того, чтобы определить, что такое термин, и какими свойствами должна обладать ЛЕ, чтобы стать им, необходимо начать с определения понимания-строения основной единицы естественного языка - знака.

Начиная с конца XIX века, было выдвинуто большое количество теорий, по-разному трактующих и моделирующих как- общее построение, так и конкретный состав лингвистического знака и знаковой ситуации (Ельмслев, 1960; Guiraud, 1971; Степанов, 1971; Уфимцева, 1974; Pottier, 1974; Соссюр, 1977; Фреге, 1977; Моррис, 1983; Пирс, 1983; Шингарева, 1987; Никитин, 1996; Пиотровский, 1999; Chingareva-Slavine, 2003 и др.). Несмотря на кажущееся разнообразие подходов, практически все авторы признают существование таких базовых компонентов знаковой ситуации, как интерпретируемый объект внешнего мира, его интерпретирующий заместитель-сигнал и психологический механизм соотнесения объекта с заместителем. Однако языковая модель знака, например, у Е. А. Шингаревой, существенно отличается от знаковых моделей, предложенных другими авторами. Эта модель знака включает в себя и объект внешнего мира (референт) и его заместитель (сигнал или сигнальный референт). Таким образом, план содержания (означаемое) знака образуют четыре компонента: референт (денотат по Пирсу), денотат, десигнат и коннотат; план выражения (означающее) представляет собой связь сигнального референта (сигнал по неососсюрианцам, знак по Пирсу) с именем (означающее по Соссюру) (Шингарева, 1987: 84). Поскольку в языкознании используется, по крайней мере, три системы обозначения семиотических понятий (знак по Пирсу, знак по Соссюру и неососсюрианцам, знак по Шингаревой), мы должны, во избежание терминологических недоразумений, недвусмысленно определить значения тех семиотических терминов, которые будут использованы в работе. Здесь мы воспользуемся модельной схемой языкового знака, предложенной Р. Г. Пиотровским (1999: 43-62). Находясь в кадре неососсюрианской семиологической терминологии, эта схема представляет знак как двустороннюю психическую сущность (рис. 1).

Одной ее частью является означающее (психическое отражение сигнала), другой - означаемое (содержательная сторона знака). Означаемое, замещая в сознании человека некоторый референт, т. е. реальный или виртуальный объект внешнего мира, является средством, воплощающим вместе с означающим связь между сигналом и референтом. Означаемое имеет сложное строение и включает три компонента: денотат, десигнат и коннотат.

Денотат (Dn) есть обобщенный, неделимый образ референта, выступающий- в нашем сознании в качестве типичного заместителя предмета внешнего мира.

Десигнат (Ds) есть понятие о предмете. Функция десигната имеет классификационно-абстрагирующий характер. Десигнат отражает наиболее существенные черты данного класса объектов и соотносит эти объекты с другими классами объектов, представляет собой грамматическое и лексическое отражение денотата в рамках социального опыта

Система языка в целом и системы конкретных подъязыков в частности могут рассматриваться как совокупность лингвистических знаков. В формировании такой системы языка или подъязыка задействованы экстенсиональные и интенсиональные признаки понятий, на основе которых выстраиваются различные смысловые отношения. В этой связи рассмотрим подробнее понятия экстенсионала и интенсионала.

Экстенсионалом означаемого знака в семиотике и логике называют референт знака или совокупность референтов, обладающих общей природой. При этом экстенсионалом собственного имени является обозначаемый им объект, а экстенсионалом нарицательного имени будет весь класс обозначаемых им объектов. Экстенсионал указывает, таким образом, на объем означаемого знака. Экстенсиональность может характеризовать не только денотат отдельного знака, но и соотношение денотатов, если они находятся в гиперо-гипонимической зависимости, т. е. денотат одного знака может быть полностью включен в более широкий денотат другого знака (Карнап, 1959; Ахманова, 1966; Войшвилло, 1967; Зайцева, 2002: 17-18).

Такого рода гиперо-гипонимическую зависимость денотатов можно проследить на следующем примере. Денотаты таких двусоставных терминов, как Functional grammar функциональная грамматика , Generative grammar порождающая грамматика , Case grammar падежная грамматика , Cognitive grammar когнитивная грамматика , Dependency grammar грамматика зависимостей , Descriptive grammar дескриптивная грамматика , Constituent structure grammar грамматика непосредственно составляющих , Categorical grammar категориальная грамматика полностью включаются в денотат более широкого понятия, обозначаемого термином Grammar грамматика , который можно назвать родовым по отношению ко всем вышеперечисленным. Таким образом, совокупность перечисленных двусоставных терминов можно рассматривать в качестве экстенсионала термина Grammar.

Тезаурусное представление терминологии Parts of speech 'части речи' в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис», опирающееся на формальный критерий плана выражения («схема Мэтьюза»)

Узел, не имеющий потомков, называется терминальным узлом (концевой точкой). Такими терминальными узлами на рис. 5 являются термины испанский язык, французский язык, итальянский язык, тохарский А, тохарский Б, хеттский язык, лувииский язык, албанский язык, армянский язык и т. п.

Легко заметить, что на деревьях, представленных на рис. 4 и 5, задан строгий подчинительный порядок между элементами описываемого множества, основанный на свойствах транзитивности, антирефлексивности, а также асимметричности. Именно эти свойства присущи древесному тезаурусу.

В графе, показанном на рис. 5, свойство транзитивности наблюдается, например, между означаемыми таких лингвистических объектов, как: индоевропейские языки, языки кентум, итало-греческая группа, италийская группа, латинский язык, романская группа, испанский язык. Пары {индоевропейские языки, языки кентум), (языки кентум, итало-греческая группа), (итало-греческая группа, италийская группа), (италийская группа, латинский язык), (латинский язык, романская группа) и (романская группа, испанский язык) предусматривают также наличие пар (индоевропейские языки, романская группа), (индоевропейские языки, испанский язык) и т. п. Это свидетельствует о том, что все эти пары находятся в отношении «род-вид». Так, означаемое лингвистического объекта романская группа (вид) включается в более широкое понятие индоевропейские языки, которое является родовым по отношению к романской группе. Аналогичным образом - германская группа, кельтская группа, славянская группа и другие группы языков, подчиняются1 вышестоящему родовому понятию индоевропейские языки.

Антирефлексивность нашего тезауруса проявляется в принципиальном отсутствии в графе повторяющихся пар типа {индоевропейские языки, индоевропейские языки), {романская группа, романская группа) и т. д. В противном случае каждый узел в структуре тезауруса имел бы петлю, указывающую на то, что стоящее на узле понятие является видом самого себя.

Асимметричность проявляется здесь в том, что иерархическая упорядоченность элементов множества ph и описывающего его графа идет

строго сверху вниз, обратное движение снизу вверх запрещено. Так, например, пары (индоевропейские языки, языки кентум), (языки кентум, германо-кельтская группа), (германо-кельтская группа, германская группа) находящиеся в отношении «род-вид», не допускают обратного соотношения «вид-род»: (языки- кентум, индоевропейские языки), (германо-кельтская группа, языки кентум), (германская группа, германо-кельтская группа). Поэтому двигаться по тезаурусу можно только сверху вниз, переходя от корня дерева к более мелким непересекающимся участкам, микрополям, областям и подобластям, конкретизирующим пошагово каждое из понятий ПО.

Рассмотренные нами наиболее важные свойства тезауруса: транзитивность, антирефлексивность и асимметричность служат основой для установления в графе отношений «род-вид» и «целое-часть» между означаемыми терминов (Фор, 1966: 34-35; Лесохин, 1982: 60-91). Тезаурусная модель каждой ПО строится, при этом, как древесная иерархия, которая имеет вид упорядоченного множества терминов, связанных между собой несколькими подчинительными отношениями. Таким образом, с одной стороны, преимущество сети состоит в возможности показать любые связи между понятиями ПО и отражающими их терминами, тогда как тезаурус допускает изображение только малой части этих связей. С другой стороны, тезаурусы можно сравнивать между собой, что трудно сделать с сетями. Поэтому сетевое моделирование целесообразнее использовать тогда, когда описывается одна ПО. Если мы имеем дело с межпарадигмальностью, т. е. с несколькими ПО, которые нужно сопоставлять, либо объединять в одну макросистему, то приходится пользоваться тезаурусными моделями.

Итак, принципиальное отличие сети от тезауруса состоит в том, что в структуру последнего вводятся ограничения, которые предполагают наличие в нем четкой гиперо-гипонимической иерархии между понятиями и отсутствие замкнутых петель (циклов).

При всей ее заманчивой строгости, описанная выше организация тезаурусного древа, имеет один серьезный недостаток. Он заключается в том, что, если в исследуемой терминологии присутствуют неиерархические (синонимия, антонимия, локальные, временные) отношения, то введение их в тезаурусный граф приводят к его разрушению. Предположим, например, что необходимо показать субстратные связи английского и французского языков с кельтскими языками, а также учесть романо-германские суперстратно-адстратные отношения. Сделать это с помощью гиперо-гипонимических связей невозможно, поэтому приходится использовать дополнительные связи особой природы, противоречащие свойствам транзитивности, антирефлексивности и асимметричности. В результате в нашем графе появляются недопустимые петли, превращающие тезаурус в простую неиерархическую сеть (см. рис. 6).

Разметка терминополя Case 'падеж' в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» на основе флективного критерия («схема Есперсена»)

Тенденция английского языка к использованию аналитической техники для передачи грамматической информации проявляется в том, что падежные ниши заполняются в нем главным образом с помощью средств аналитической морфологии, а именно:

1. При помощи достаточно строго фиксированных позиций именных групп в предложении, например, винительный и дательный падежи, которые в языках синтетического строя передаются флективно, в английском языке выражаются с помощью порядка слов: - A boy saw the mountain0 мальчик увидел гору - постглагольная позиция в функции прямого дополнения при переходном глаголе (винительный падеж); - That man showed a boy0the mountain тот человек показал мальчику гору - постглагольная позиция в функции косвенного дополнения при переходном глаголе (дательный падеж). Носитель английского языка отличает дательный падеж от винительного с помощью показателя одушевленности адресата, на которого направлено действие, а также на основании глагольной валентности.

2. С помощью ограниченного набора предложных конструкций, т. е. комбинаций предлогов с именами существительными. Так, сопоставление русской флективной морфологии с английской предложной техникой показывает, что: - родительный падеж передается конструкцией с предлогом of. the house of the boy дом мальчика ; - дательный падеж передается конструкцией с предлогом to или for: That man showed the mountain to a boy тот человек показал гору мальчику ; - творительный падеж выражается комбинацией существительного с предлогом with или by: Не hit the boy with a book он ударил мальчика книгой ; - предложный падеж представлен предлогами in, on, at: A boy was standing on the mountain мальчик стоял на горе ;

3. С помощью разнообразных ненормированных семантико синтаксических средств. Так, например, различение семантических падежей экспериенцера и бенефицианта, которые синтаксически представлены как субъекты, можно определить только через комбинацию значений сказуемого и дополнения: A boy wanted a drink. A boy has the tickets.

В первом предложении субъект является экспериенцером (тем, для кого напиток был желателен) на основании семантической валентности предиката - глагола want, выражающего значение состояние . Во втором предложении субъект выступает в роли бенефицианта (тем, кто извлекает выгоду из факта обладания билетами) согласно семантической валентности глагольной формы has, имеющей здесь значение быть в чьем-то временном владении .

В ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» описанная комбинированная техника оформления падежных отношений в означающем представлена в работах лингвистов первой и второй половины XX века (Ashton, 1915; Deutschbein, 1928; Bryant, 1945; Nesfield, 1946; Fillmore, 1968; Chafe, 1970; Cook, 1970; Anderson, 1971; Piatt, 1971; Longacre, 1976; Jackendoff, 1983; Van Valin, 1993).

Далее перейдем к рассмотрению аналитических моделей падежной терминологии в исследуемой ПО. Разметка терминополя Case падеж в ПО «Английская морфология и морфосинтаксис» на основе аналитического (нормативного) критерия («схема Несфилда»)

В более трудном положении, чем сторонники флективного понимания падежа, оказались представители подхода с ориентиром на нормативный аналитический способ выражения падежных отношений (Ashton, 1915; Deutschbein, 1928; Bryant, 1945; Nesfield, 1946). Ничем не ограниченное введение авторами понятия аналитической падежной морфологии логически потребовало введения стольких падежей, сколько английский язык имеет предлогов, а также определенного набора позиционных падежей. Такое прямолинейное решение, не разграничивающее грамматические и лексические средства языка, показалось авторам рассматриваемого подхода не конструктивным. Поэтому они, решив применить компромиссный ход, использовали в своей классификации пять наиболее частых для европейских языков падежей. Заметим при этом, что указанные авторы, молчаливо руководствуясь аристотелевской моделью древнегреческого склонения (см. табл. 6), применили незаметно для себя рассмотренное нами в первой главе (раздел 1.4.2.) моделирование по схеме означаемое — означающее.

Модель терминополя Case падеж с ориентиром на нормативную аналитическую морфологию показана на рис. 13. Означаемое ТЗ в русской версии помещено в верхней части прямоугольника, являющегося аналогом ТЗ, в нижней части дано английское означающее.

Корнем дерева в тезаурусе является термин Case, обозначающий понятие: категория имени существительного, выражаемая предлогами или порядком слов (ср.: uninflected category of nouns marked by the use of the prepositions and by the order of words which realize grammatical distinctions , см. Nesfield, 1946: 24).

Использование фреймовой технологии при русско-английском и англо-русском машинном и «ручном» переводе терминов, обозначающих части речи и грамматические категории имени существительного в тексте

Приемы тезаурусного моделирования «мягких» лингвистических систем являются не только инструментом структурирования понятийного аппарата некой ПО путем выделения понятийно-логических связей между объектами, но и технологическим средством решения прикладных задач, связанных с анализом и формальной (в том числе автоматической) переработкой текста (Косарев, 1989; Богданов, 1993; Марчук, 1999; Коваль, 2005). Дело в том, что каждое понятие, включаемое в тезаурус, имеет строго закрепленное место в матрице терминополя, которое определяется путем анализа группы признаков. На языковом уровне каждый узел тезауруса должен быть заполнен понятием, закрепленным за соответствующим означающим, которым является термин или терминологическое словосочетание (ТСС). Эти термины или ТСС могут быть найдены, с одной стороны, в нормативных лексикографических источниках, а также в авторских грамматиках.

В отличие от системы языка и моделирующего ее логико-семантическую структуру тезауруса, представляющих собой статичное состояние лингвистических (терминологических) знаков, структура текста носит динамический характер. Первым этапом синтагматической реализации языковой системы служит система речи. Здесь терминологические единицы претерпевают первый шаг актуализации в соответствии с задачами коммуникации человек - человек или человек — лингвистический автомат (ЛА). В системе речи раскрывается имплицитно содержащаяся в тезаурусе интенсиональность терминологических понятий, что выражается в фиксировании комплекса возможных речевых реализаций системных значений и форм.

Одним из эффективных технологических средств моделирования процесса построения текста и актуализации в нем языковых единиц является использование готовых текстовых шаблонов, или фреймов, отражающих структуру речи. Эти шаблоны представляют собой линейно организованные структуры данных, которые охватывают информацию о некой стереотипной ситуации или классе ситуаций (Филлмор, 1988: 52-59).

Общая схема фрейма, восходящая к работам М. Минского (Минский, 1979: 6-9), выглядит следующим образом: имеется сеть, состоящая из ячеек и связей между ними. Часть ячеек фрейма четко определены и заполнены такими понятиями (точнее, определяющими их терминами), которые всегда справедливы по отношению к предполагаемой ситуации. На более низких уровнях расположены пустые ячейки-терминалы, которые должны быть заполнены конкретными примерами или данными, извлекаемыми человеком или ЛА из соответствующей ситуации. Смысл применения фреймовых шаблонов заключается в том, что они ориентированы на извлечение из текста основной, типической и потенциально возможной информации, которая ассоциирована с той или иной ситуацией (Аполлонская, 1985: 180-197). Таким образом, использование готовых текстовых шаблонов (фреймов) является одним из эффективных технологических средств моделирования процесса построения текста и актуализации в нем языковых единиц в рамках трехзвенной концепции речевой деятельности «система языка - система речи - текст».

В нашем случае наибольший интерес представляют те шаблонные ситуации, которые позволяют организовать нормативный русско-английский и, наоборот, англо-русский машинный и «ручной» перевод терминов для обозначения частей речи и грамматических категорий имени существительного в тексте. В процессе фреймового перевода мы будем обращать внимание на возможные информационные потери, которые могут возникнуть при машинном англо-русском переводе текста, ориентируясь на примитивы, закрепленные за ЛЕ в конкретном речевом употреблении.

Из схемы ТЗ (см. раздел 1.2.2., рис. 2) видно, что рассматриваемый знак через смысловые валентности (VI) вступает в тексте во взаимодействие с означаемыми других знаков (М). Коннотативный и прагматический аспекты терминологического знака реализуются в определенном подъязыке или функциональном стиле (Sit) через ситуативные валентности (V3). Формальные валентности (V2) обеспечивают реализацию в тексте сочетаемости имени определенного знака, разрешенную системой и нормой языка, с означающими других ЕЯ знаков и ТЗ. Таким образом, эта часть схемы и будет моделироваться фреймом.

Проиллюстрируем тезаурусно-фреймовую технологию обработки текста по интересующей нас тематике с применением фреймовых матриц (Ященко, 1990: 24-31; Зайцева, 2003: 15-32; Chingareva-Slavine, 2003: 231; Ивкина, 2004: 20-21; Коваль, 2005: 105), на примере: 1) машинного перевода русского предложения Преподаватель разъяснил мне понятие интенсионала на английский язык; 2) машинного и «ручного» перевода английского предложения А teacher has explained те the intensional meaning с неопределенным артиклем в начальной позиции на русский язык; 3) машинного и «ручного» перевода английского предложения The teacher has explained me the intensional meaning с определенным артиклем в начальной позиции на русский язык.

Похожие диссертации на Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса