Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка Саковская Наталья Валерьевна

Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка
<
Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Саковская Наталья Валерьевна. Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.21.- Москва, 2007.- 225 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/631

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Понятие термина 13

1.1. Сложнос1ь определения понятия «термин» 13

Терминология и терминоведение 19

1.2. Основные свойства термина 22

Выводы 34

ГЛАВА 2. Терминография и создание терминологических банков данных как важные направления терминологическойработы 36

2.1. Направления терминологической деятельности 36

2.2. Терминолоическая лексикография 41

Методы терминографии 43

Основные характеристики терминологических словарей 44

Источники терминологических словарей как основа формирования

словника ТС 49

2.3. Организация терминологического словаря 52

Макроструктура терминологического словаря 52

Микроструктура словаря 55

Семантизация термина в терминологическом словаре 58

2.4. Специальные словари 68

Понятие тезауруса. История создания тезаурусов 68

Основные требования, предъявляемые к специальным словарям 79

Электронные словари 80

2.5. Терминологические банки данных, базы данных 84

Выводы 87

ГЛАВА 3. Опыт построения терминологической базы данных ...89

3.1. Понятие «база данных» 89

3.2. Терминология нит, употребляемая в законах (отбор материала для исследования) 93

Источники терминов НИТ 95

Принципы отбора терминов НИТ 99

Источники лексикографических определений 104

Сравнительный анализ двух типов дефиниций 110

Сравнительный анализ терминов двух языков 120

3.3. Формирование терминологической базы данных 126

База данных как основа для создания словаря 135

Выводы 143

Заключение 146

Библиография

Введение к работе

С появлением новой сферы деятельности возникают определенные отношения между людьми. Эти отношения должны регулироваться на законодательном уровне. Для выполнения данной задачи законодательство должно соответствовать современному состоянию развития науки и техники и охватывать все новые явления. В связи с этим в нем, кроме общей юридической терминологии, используются термины из других областей знаний и деятельности человека, в том числе компьютерной сферы и сферы новых информационных технологий (НИТ) [Пиголкин 1990]. Например, электронный документ, автоматизированная информационная система, компьютерный файл, интерфейс, Интернет и другие. Вопрос, связанный с употреблением терминов НИТ в правовой науке, в частности, особенностей составления для них законодательных дефиниций, представляет для исследования особый интерес.

Немаловажной является и проблема соотношения терминологических систем разных языков, так как для каждого языкового социума характерно построение своей картины мира. На взаимосвязь между способом сегментации внеязыковой действительности разными культурно-языковыми коллективами и особенностями формирования объемов и систем понятий указывал в своих работах В.А. Татаринов [Татаринов 1996]. В рамках данного исследования нас интересовали преимущественно русский язык и американский вариант английского языка.

Любое терминологическое исследование предполагает накопление и обработку больших массивов терминологической информации. Одним из эффективных инструментов для выполнения этих задач может выступать терминологическая база данных. Компьютерные технологии, являющиеся в настоящее время важнейшим способом обработки значительных объемов специальной информации, позволяют снизить трудоемкость, сократить сроки

обработки и выдачи информации [Лейчик 1996]. База данных считается основным понятием корпусной лингвистики. Под базой данных понимают совокупность данных, организованных по определенным правилам, предусматривающим общие принципы описания, хранения и манипулирования данными [Першиков, Марков, Савинков 1999]. Кроме того, база данных может рассматриваться как информационная модель определенной предметной области. Существует много различных баз данных, однако не во всех из них информация о терминах конкретной сферы знаний представлена в полной мере.

Актуальность диссертации определяется:

необходимостью разработки терминологических баз данных для подъязыка юриспруденции и новых информационных технологий (НИТ);

требованиями адекватного употребления терминов НИТ в законодательстве;

потребностью в своевременной фиксации и закреплении дефиниций терминов НИТ в области юриспруденции.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

впервые проанализирован специфический аутентичный материал;

впервые проведен анализ терминологических единиц с учетом плана выражения и плана содержания;

впервые проведен сравнительный анализ терминов НИТ русского языка и американского варианта английского языка, используемых в сфере юриспруденции;

впервые осуществлено формирование терминологической базы данных для подъязыка юриспруденции, включающей термины НИТ, употребляемые в нормативно-правовых актах.

Рабочей гипотезой является предположение о том, что при употреблении в подъязыке юриспруденции терминов из других областей знаний, в частности, сферы информационных технологий, возможны определенные изменения в плане содержания этих терминов. Предполагается также, что термины НИТ в русском языке и американском варианте английского языка характеризуются общими и специфическими свойствами как на формальном, так и на содержательном уровне.

Основная цель исследования заключается в разработке и формировании двуязычной терминологической базы данных как эффективного способа представления информации о плане выражения и плане содержания терминов.

Для достижения указанной цели предполагается решение следующих задач:

проведение теоретико-аналитического исследования по проблемам терминоведения и терминографии;

подбор специального материала (юридических документов -источников);

проведение сопоставительного анализа определенных типов дефиниций (законодательных и лексикографических) и интерпретация полученных результатов;

проведение сравнения терминов НИТ с учетом плана выражения и плана содержания и интерпретация результатов сравнительного анализа;

выявление сходных и специфических характеристик терминосистемы подъязыка юриспруденции на материале русского языка и американского варианта английского языка;

определение принципов организации базы данных;

разработка базы данных в соответствии с разработанными принципами ее организации.

Объектом исследования является специфика функционирования терминов НИТ в подъязыке юриспруденции в русском языке и американском варианте английского языка.

Предметом исследования являются русские и английские лексические единицы, принадлежащие терминосистемам других отраслей знаний (в данном случае - сфере информационных технологий) и употребляемые в качестве терминов в правовой науке.

Теоретическая значимость диссертации заключается в применении
комплексного анализа терминологических единиц с учетом плана выражения
и плана содержания; расширении списка параметров, используемых при
описании терминов; проведении сравнительного анализа терминов НИТ
русского языка и американского варианта английского языка для подъязыка
юриспруденции; установлении особенностей формирования

терминологических баз данных для языка юриспруденции и НИТ, что вносит вклад в дальнейшее развитие теории терминоведения, терминографии и корпусной лингвистики. Результаты работы рекомендуется использовать для уточнения и конкретизации дефиниций терминов при создании словарей нового поколения, а также в сфере профессиональной коммуникации.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования разработанной двуязычной терминологической базы данных в сфере юриспруденции и НИТ; при составлении традиционных и электронных словарей нового поколения для разных отраслей знаний; в разработке лекционных курсов по теории перевода специальных текстов; в сфере профессиональной коммуникации.

Основным материалом для исследования послужил корпус аутентичных юридических документов (в основном федеральных законов

РФ, регулирующих правоотношения в области информационных технологий1), русскоязычных и англоязычных отраслевых терминологических словарей, переводных словарей. Для поиска исследуемых единиц применялся метод сплошной выборки. Всего было проанализировано более 200 терминов НИТ на русском языке и американском варианте английского языка.

Использованные методы исследования были обусловлены его целью, задачами, материалом и потребностью в создании базы данных терминов НИТ, позволяющей быстро и удобно извлекать необходимые сведения о терминах. Методика исследования базировалась на комплексном изучении терминов НИТ и включала отбор языкового материала (обращение к различным аутентичным источникам); сопоставительный анализ законодательных и лексикографических дефиниций; распределение единиц базы данных по тематическим полям; определение для русского термина соответствующего термина в американском варианте английского языка; многоаспектный сравнительный анализ терминологических единиц двух языков (рассматривалась как формальная, так и содержательная структура терминов); структурирование информации о терминах для ее представления в виде реляционной базы данных.

Достоверность и обоснованность выводов обеспечивается представительной выборкой материала, проанализированного в ходе исследования, его аутентичностью, применением комплексной методики анализа терминов, использованием русскоязычных и англоязычных терминографических источников, отраслевых терминологических словарей по информатике, электронной технике, системам связи, базам данных, толковых словарей юридических терминов (например, юридической энциклопедии). Всего было проанализировано 23 лексикографических

1 Например, Федеральный закон Об электронной цифровой подписи (принят Государственной Думой 13 декабря 2001 г)

источника объемом 1000 единиц и более (12 русскоязычных и 11 англоязычных словарей), в том числе 11 электронных словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Терминосистемы различных областей знаний не являются изолированными друг от друга. При использовании терминов новых информационных технологий, имеющих соответствующую дефиницию, в другой терминологической системе (терминосистеме правовой науки) имеет место изменение содержания терминов (появление дополнительной правовой компоненты).

  2. У терминов терминологических систем рассматриваемых языков отмечаются различия как на уровне формы, так и на уровне содержания.

  3. Базы данных могут быть использованы как инструментарий для накопления, струкгурирования и представления в удобном для пользователя интерфейсе разного рода информации о терминах. Кроме того, они могут служить основой для создания словарей разной направленности. Реляционный способ организации базы данных является перспективным для описания и систематизации терминологических единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на различных конференциях и семинарах: VI Международная конференция «Право и Интернет» (Москва, 2004 г.), VI Международная школа-семинар «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005 г.), а также обсуждены на заседаниях кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики Московского государственного лингвистического университета.

Основная цель и задачи исследования определили структуру работы. В композиционном плане диссертация состоит из введения, трех глав,

заключения и приложения, а также списка использованной литературы. В качестве иллюстраций в тексте диссертации приведены графики и рисунки.

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается ее актуальность и новизна. Определяются цели исследования, подходы к исследованию, описывается анализируемый материал, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются вопросы, связанные с трудностями, возникающими при определении понятия «термин», обращается внимание на существование большого количества трактовок данного понятия. Важным представляется описание свойств терминов, помогающих выделить их из общеупотребительной лексики, а также требований, которые предъявляются к терминам. Предметом рассмотрения первой главы также является соотношение понятий «терминология» и «терминоведение». Существуег точка зрения, что вопросы содержания термина как лексической единицы и анализ терминологии являются предметом терминоведения. Под терминологией в данном случае понимается совокупность терминов конкретной области науки и техники. Однако сам термин «терминология» довольно часто используется для обозначения нескольких разных понятий: система терминов определенной сферы знания; вся совокупность терминов языка и науки, изучающая термины [Гринев 1993].

В сфере практического применения термин является объектом терминологической деятельности, основные направления которой рассмотрены во второй главе. К ним относятся унификация и стандартизация терминов, перевод терминов, терминологическое редактирование. Особый интерес представляют такие направления, как терминография, а также создание терминологических баз данных как новое и эргономичное средство аккумуляции различной информации о терминах. В связи с возрастающим потоком научно-технической информации

терминологические словари разного рода (толковые, переводные, тезаурусные) играют большую роль в сфере профессиональной коммуникации. Вопросы, касающиеся основных характеристик терминологических словарей, их источников, построения макро- и микроструктуры этих словарей, проблем семантизации терминов в них, а также преимущества новых типов словарей (электронных) являются предметом изучения в данной главе. Кроме того, здесь же описываются основные виды терминологических банков данных и баз данных, их назначение. Важным представляется возможность использования баз данных для создания терминологических словарей.

В третьей главе представлены этапы формирования базы данных терминов НИТ. В ней отражены результаты сравнения двух типов дефиниций (лексикографической и законодательной), а также терминов двух сравниваемых языков (русского и американского варианта английского). База данных позволяет просматривать различную информацию о терминах НИТ (например, толкование лексикографическое и законодательное, если оно имеется, формальную структуру, количество элементов, тезаурусное описание термина, т. е. отношения, какими он связан с другими терминами, кроме того, названия законов, в которых термины встречаются и др.). В базе данных также предусмотрена возможность поиска терминов по различным критериям (по тематической принадлежности, структуре, названию закона).

В заключении содержатся основные выводы, сделанные по результатам проведенной работы, намечены возможные направления дальнейших исследований.

В списке литературы приводится перечень источников, использованных в диссертации.

Приложение содержит двуязычный терминологический словарь, созданный на основе разработанной базы данных терминов НИТ, а также структурированную БД, размещенную на электронном носителе (CD).

Основные свойства термина

Говоря о терминах, обычно выделяют его специфические особенности или признаки. Их условно можно разделить на внешние, которые обусловлены связью языка и внеязыковыми системами материальной действительности и сознания, и внутренние, точнее сказать внутриструктурные [Головин 1981]. К внешним признакам относятся: а) соотнесенность терминов с областями (отраслями) трудовой деятельности людей: техника, наука, управление, дипломатия, политика и т.д.; б) соотнесенность терминов с профессиональным членением каждой из областей трудовой деятельности; например, в науке — химия, физика, биология, лингвистика и т.д.; в) соотнесенность терминов с научными направлениями, теоретическими и техническими школами и методами: языкознание сравнительно-историческое и языкознание структурное, социолингвистика, психолингвистика, прагмалингвистика и т.д. г) соотнесенность терминов с личностными системами научных взглядов, технологических и конструктивных концепций: терминология В.В. Виноградова и т.д.

В число внутриструктурных, в частности, формально-семантических свойств (признаков) терминов входят: а) понятийная сторона семантики термина (и связь термина с понятием), сближающая термины и удаляющая их друг от друга, формирующая терминологические пласты, ряды, поля и т.д.; б) словообразование и дериватология терминов, устанавливающая семантические (а вместе с тем и понятийные) связи между ними, влияющие на формирование терминосистем и отношений между терминосистемами; в) логико-семантическая, семантико-морфологическая и семантико дериватологическая парадигматика терминов; г) внутренняя (т.е. возникающая в пределах одного и того же терминосочетания) и внешняя (в цепи высказывания между терминами, а также терминами и нетерминами) синтагматика; д) лексико-семантические свойства терминов, обусловливающие формирование терминологической синонимии, антонимии, семантических сближений и удалений терминов, пересечения и подчинения их смысла и т.д. [Головин 1981]. Каждый из перечисленных внешних и внутренних признаков участвует в формировании системных отношений и связей между терминами.

Однако существует еще один набор характеристик термина. Это следующие характеристики: 1) адекватность отражения содержания понятия, тенденция к смысловой однозначности в пределах своего терминологического поля, т.е. его абсолютная и относительная однозначность; 2) логическая соотнесенность его с другими родовидовыми терминами, т.е. родовидовая системность; 3) наличие дефиниции; 4) стилистическая, а также эстетическая, модальная нейтральность; 5) отсутствие экспрессии [Комлев 1987]; 6) профессиональный уровень практического употребления (терминология техническая, новых информационных технологий, химическая, медицинская и т. д.) [Пиголкин 1990].

Все эти свойства термин реализует только внутри терминологического поля, за пределами которого теряются его дефинитивные и системные характеристики [Культура русской речи 2000].

Поле - это своеобразная область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками... Принадлежность к определенному полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов. Поля для термина-понятия - это та система понятий, к которой он принадлежит, а для термина-слова - та совокупность других терминов-слов, с которыми он сочетается в рамках данной науки... [Суперанская, Васильева, Подольская 2003]. Также подчеркивается экстралингвистическая направленность поля, в соответствии с которой организуются языковые средства выражения.

Согласно А.А. Реформатскому [Реформатский 1968], термин всегда является членом какой-либо терминологии, в пределах которой он однозначен. Терминологическое поле заменяет ему контекст. В своем терминологическом поле термин-слово обретает точность и однозначность, а за его пределами - теряет характеристику термина [Цит. по: Суперанская, Васильева, Подольская 2003].

Названные признаки играют большую роль при разработке нормативных требований, которые предъявляются к терминам. Впервые эти требования были сформулированы основоположником русской терминологической школы Д.С. Лотте.

LINK2 Основные характеристики терминологических словарейINK2

Терминологические словари играют большую роль в мире. В терминологических словарях фиксируются элементы научного знания, без которого научные и технические исследования и разработки невозможны. Принципы построения специальных терминологических словарей разрабатываются в терминографии. Следует подчеркнуть, что терминография представляет собой специальный вид деятельности, направленной на регистрацию отношений «термин-концепт» с помощью всех терминологических данных. Всякие другие данные, ассоциированные с терминологическими данными, также могут так или иначе отражаться в терминологических словарях и применяться в терминографии [Марчук 1992].

Обычно говорят о двух типах терминографии: терминографии дескриптивной, задачей которой является нахождение наиболее точных описаний терминов, и терминографии прескриптивной, задачей которой является предписание того, какой термин следует использовать [Там же].

Методы терминографии включают: — выбор терминографических данных; — размещение лексических единиц в специализированных словарях, в документационных тезаурусах или в вокабулярах; — организацию и структуру специальных терминологических словарей; — размещение частей терминологического словаря относительно друг друга.

Можно различать два типа терминологических данных: концепт-ориентированные и термин-ориентированные. Первый тип наиболее удобен для научных работ и выполнения научных заданий, в то время как второй лучше удовлетворяет практические потребности пишущих разного рода тексты, выполняющих переводы и т.п. [Марчук 1992].

Различные задачи, такие как передача знаний и технологии, документация, информация и научно-технический перевод требуют специальных средств для своей реализации. Упорядоченное собрание терминографических данных может выступать в качестве вокабуляра, словаря, картотеки, банка данных, документационного тезауруса или быть представленным в другом виде.

Базовой единицей терминографической коллекции данных является терминографическая единица, которая содержит терминографическую информацию в форме, наиболее удобной для главных видов представлений терминографических данных [Маслов 1987; Марчук 1992].

Основные характеристики терминологических словарей

Предпосылками формирования проблематики теории терминографии служат: выделение концепции лексикографического параметра в процессе научных исследований, связанных с разработкой типологии словарей; потребность в обобщении опыта работ по созданию терминологических словарей разных типов (толковых, переводных, информационных и т.д.); автоматизация терминографических работ и проблемы, связанные с созданием автоматических словарей и терминологических банков данных [Гринев 1986, 1995].

Классификация словарей происходит по определенному набору лексикографических (в том числе и терминографических) параметров, которые можно перечислить. Прежде всего, можно выделить композиционные параметры, которые разделяются на макрокомпозиционные (относящиеся к общей структуре словаря и характеру включаемых в словарь лексических единиц) и микрокомпозиционные (относящиеся к формату словарных статей и особенностям его заполнения). К композиционным параметрам примыкают параметры авторской установки составителя словаря, выступающие в качестве предварительных, внешних по отношению к собственно композиционным параметрам [Гринев 1986].

Обычно словари классифицируются по следующим параметрам: объект описания, назначение, ориентация на тип потребителя, структура, объем, отбор лексики, число языков, характер единицы описания по ее форме, отношение к прошлому терминологии, нормативность [Герд 1986].

Важной характеристикой словаря является его ориентация. Она существенна для его использования и проявляется в композиции и структуре самого словаря. Ориентация бывает нескольких видов [Марчук 1992].

Сначала необходимо выбрать исходный массив лексики, для описания которой составляется словарь. Этот выбор составляет предметную ориентацию. Предметная ориентация включает в себя тематическую ориентацию, в соответствии с которой устанавливается общенаучный, многоотраслевой (политехнический), монотехнический характер словаря (словарь отраслевой или узкоотраслевой); временную ориентацию (словари неологизмов, современной лексики, исторические словари). Следует добавить, что практически каждый терминологический словарь так или иначе ориентирован во времени, потому что источники терминологии относятся к определенному временному интервалу. Кроме того, сюда же входит языковая, или лингвистическая, ориентация, которая включает выбор естественного языка/языков для словаря: словарь может быть одноязычным, двуязычным, многоязычным

Семантизация термина в терминологическом словаре

Иллюстративные параметры могут быть двух типов: словесные и графические. Словесные параметры представляют собой фрагменты текста, которые содержат примеры действительного использования данного слова, а также различную энциклопедическую информацию. Графические иллюстрации в словарях общего характера служат для того, чтобы наглядно представить смысл слова; в терминологических словарях также может быть применен графический способ разъяснения смысла термина и его связей с другими, или остенсиональное определение [Марчук 1992; Табанакова 1999].

Параметры микроструктуры — это такие характеристики, которые фиксируют внимание читателя на наиболее важных элементах словарной информации к лексической единице. Они включают лексикографические символы, различные типы типографических шрифтов, а также средства полиграфической организации и исполнения словарной статьи. Выбор шрифтов должен обеспечить наиболее легкий и удобный доступ пользователя к словарной информации и эффективное ее восприятие.

Чаще всего словарная статья, согласно общей теории лексикографии, состоит из следующих частей, или зон: 1) заголовок словарной статьи; 2) грамматическая характеристика термина; 3) характеристика термина по его употребительности, стилистической окраске и происхождению; 4) семантическая характеристика термина [Марчук 1992].

Семантизация термина в терминологическом словаре. Слово «семантизация» в самом широком смысле означает - раскрытие и описание значения. Семантизация слова - это представление семантической структуры слова, его значения [Табанакова 1999]. Семантическая характеристика — основная и самая сложная часть словарной статьи любого словаря. В терминологических словарях семантическая характеристика термина осуществляется либо через логическое определение его значения (дефиниция), либо через переводной эквивалент в переводных терминологических словарях [Марчук 1992; Лейчик 1996].

Понятие не становится достоянием научной мысли, пока оно не выражено словесно. Существует две возможности показать понятие, сделать его доступным для восприятия: с помощью термина — словесной номинативной единицы — и с помощью дефиниции — определенным образом построенной фразы. При этом термин и его дефиниция должны в равной степени репрезентировать понятие. Термин равен своей дефиниции, а дефиниция соответствует объему понятия и передает его основное содержание [Суперанская, Подольская, Васильева 2003].

Какой-либо концепт, выраженный термином, может быть описан или дефиницией, или же экспликацией. Наиболее важна дефиниция. Однако если нет возможности создать дефиницию, то применяется экспликация, которая должна быть сделана для такого случая.

Дефиниция представляет собой описание концепта посредством других концептов, которые уже определены, в форме определенного набора слов и словосочетаний (выражений). Дефиниция по существу определяет место данного концепта в системе других концептов и в общей системе концептов данной предметной области. Экспликация с этой точки зрения есть описание концепта словами и выражениями, но без указания на место этого концепта в системе концептов [Марчук 1992].

Существенно отметить, что при определении понятия особо обращают внимание на установление существенных признаков или характеристик, выявление его связей с другими понятиями и определение его места в системе понятий данной области знания, в итоге дается словесное описание понятия — дефиниция.

Основываясь на изложенных выше принципах, в работе А.В. Суперанской дефиниция определяется как словесное выражение тех специфических особенностей, которые отличают данное понятие от смежных с ним, перечисление существенных признаков дефинируемого предмета, явления, которые репрезентируют понятие [Суперанская 1974; Суперанская и др. 2003].

Там же подчеркивается и неоднозначность и разнонаправленность термина «дефиниция», при общем категориальном единстве: «Дефиниция — это словесное описание понятия, определяющее его положение в системе всех понятий, соотносимых с данным» ([Wuster 1979], цит. по: [Суперанская, Подольская, Васильева 2003]).

Существует много типов дефиниций, которые выделяются на основе разных принципов. По функциональному признаку выделяются следующие два типа: дефиниции дескриптивные и дефиниции прескриптивные. Дефиниция дескриптивная показывает, какое значение имеет то или иное слово или термин; дефиниция прескриптивная указывает, какое значение слово или термин должны иметь. Ряд исследователей считает их одними из самых важных (например, [Марчук, 1992]).

По форме выражения дефиниции могут быть разделены на вербальные (словесные) и остенсивные, ср. лат. ostensivus наглядный [Суперанская, Подольская, Васильева 2003]. В качестве последних часто используются иллюстрации. Изобразительные иллюстрации в словаре могут использоваться как единственное, основное средство семантизации, так и как вспомогательное, в дополнение к словесному определению. Такого мнения придерживается В.Д. Табанакова [Табанакова 1999].

Источники лексикографических определений

Одним из новейших направлений терминологической деятельности является создание терминологических банков данных (ТБД) по различным областям знания и сферам практической деятельности.

В одной из трактовок — это динамическая система инвентаризации подъязыка [Городецкий и др. 1988], которая позволяет оперативно отслеживать высокую подвижность современных терминосистем в отличие от традиционных форм формирования и ведения словарей.

Необходимость автоматической обработки больших массивов терминологической информации сделало это направление работ в области терминологии весьма актуальным. Современные компьютерные технологии также способствуют развитию данного направления. Компьютеризация, являющаяся в настоящее время важнейшим способом обработки значительных объемов специальной информации, снижает трудоемкость и повышает качество информационных работ, сокращает сроки обработки и выдачи информации [Лейчик 1996]. А реализация принципа однократного ввода словарной информации и многоразового и многоцелевого ее применения позволяет существенно повысить качество и снизить трудоемкость при составлении словарей [Ахмеджанов, Желаннова и др. 1988].

В зависимости от цели создания ТБД разделяются на две группы: переводческие (т.е. ориентированные на задачи перевода научно-технической терминологии) и информационно-нормативные, определяющие стандарты и рекомендации использования научно-технической терминологии [Баранов 2001]. Каждый термин в ТБД снабжен определенными данными. Указывается, каково значение термина, т. е. приводится определение, даются эквиваленты термина на других языках, краткие формы термина, его синонимы, допустимые и недопустимые, сообщается, каким документом утвержден термин (например, национальным или международным стандартом) и т.д. [Лейчик 1996].

Банки терминологических данных позволяют инвентаризовать максимальное количество терминологической информации, привлекая разнообразные источники, отражающие состояние специальной лексики на разных этапах развития языка. Возможность обмена информацией с другими банками позволяет значительно расширить объем ввода [Гринев, Лейчик 1988].

В России существует несколько крупных ТБД, в частности, во ВНИИКИ — Научно-исследовательском институте комплексной информации по стандартизации и качеству. Крупнейшим в мире является ТБД фирмы «Сименс», включающий около двух с половиной миллионов терминологических записей на восьми языках мира [Баранов 2001].

Немаловажно также отметить, что, являясь своего рода разновидностью машинного словаря, ТБД может служить источником для выведения новых словарей на основе имеющейся информации с неограниченными возможностями комбинации ее различных видов.

Разные виды словарной информации, внесенной в ТБД, обусловливает многообразие типов словарей. Словари, получаемые из ТБД, условно можно разделить на две группы: первичные и вторичные [Городецкий и др. 1988].

К первичным словарям, то есть словарям, непосредственно извлекаемым из зон, относятся: - орфографический словарь; - списки заимствованных слов; - словарь морфем; - словоизменительный словарь; - инвентарь формальных моделей составного термина (4 зона); - частотный словарь (5 зона); - толковый словарь (6 зона); - словарь сочетаемости (8 зона); - список многозначных слов (10 зона); - словарь общенаучной лексики (11 зона); - тематические выборки терминов (12 зона); - понятийно-категориальные выборки терминов (13 зона); - словарь синонимов (14 зона).

Следует отметить, что в указанной статье [Городецкий и др. 1988] описывается опыт создания ТБД для машиностроительной области, в котором информация о термине представлена в виде словарной статьи, состоящей из определенного количества зон, содержащей конкретные сведения о термине. Комбинируя (или расщепляя) зоны, можно задавать производные признаки и на их основе автоматически получать новые лексикографические произведения — вторичные словари. Частотная характеристика термина в сочетании с признаком части речи дает возможность получить частотные словари различных частей речи.

Терминологические банки данных, равно как и терминологические базы данных, выступающие в качестве новой технологии словарного дела, позволяют сократить сроки выпуска специальных словарей и значительно улучшить их качество, а также расширить круг пользователей.

Похожие диссертации на Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции : применительно к русскому и американскому варианту английского языка