Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Категория определенности-неопределенности как проблема перевода Попова Татьяна Владимировна

Категория определенности-неопределенности как проблема перевода
<
Категория определенности-неопределенности как проблема перевода Категория определенности-неопределенности как проблема перевода Категория определенности-неопределенности как проблема перевода Категория определенности-неопределенности как проблема перевода Категория определенности-неопределенности как проблема перевода Категория определенности-неопределенности как проблема перевода Категория определенности-неопределенности как проблема перевода Категория определенности-неопределенности как проблема перевода Категория определенности-неопределенности как проблема перевода
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Попова Татьяна Владимировна. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода : 10.02.19, 10.02.21 Попова, Татьяна Владимировна Категория определенности-неопределенности как проблема перевода : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.21 Москва, 2001 211 с. РГБ ОД, 61:01-10/781-3

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Проблема перехода от скрытой категории определенности-неопределенности (КОН) к ее грамматическому выражению в языке с артиклями 10

1. Определенность-неопределенность как грамматическая и как скрытая функционально-семантическая категория 10

2. Используемая терминология 16

3. Проблема перевода значений скрытой категории одного языка в граммемы соответствующей грамматической категории другого языка 20

3.1. Разные подходы к определению перевода 20

3.2. Типы расхождений между исходным текстом и текстом перевода 24

3.3. Проблема перевода скрытых категорий одного языка в граммемы другого для систем автоматического перевода 26

3.4. О проблемах организации словаря 32

4. Специфика перевода научно-технической литературы 41

Выводы 48

Глава 2 Контексты реализации значений функционально-семантической КОН в русском языке и грамматической КОН в английском языке 53

1. Методологические подходы к решению проблемы адекватной интерпретации "скрытой" КОН в русском языке при переводе на английский 53

2. Факторы, позволяющие локально фиксировать значения ФСКОН для русского языка 57

2.1. Прямые лексические показатели 58

2.2. Косвенные семантико- синтаксические показатели: 59

2.3. Актуальное членение предложения как косвенный показатель КОН 61

2.4. Косвенные грамматические показатели 63

2.5. Косвенные лексические показатели 66

2.6 Механизмы формального описания факторов локального фиксирования значения ФСКОН для русского языка 81

3. Поддающиеся формализации факторы выбора артикля в английском языке 90

3.1. Употребления, обеспечиваемые словарем (или грамматической характеристикой лексемы в словаре) 95

3.2. Формализуемые употребления нулевого артикля 101

3.3. Формализуемые употребления определенного артикля 103

3.4. Формализуемые употребления неопределенного артикля... 106

Выводы 108

Глава 3 Статистический анализ поведения КОН в исследуемом тексте 112

1. О методике проведения анализа исследуемых текстов 112

2. Анализ детерминации предметной лексики в научном тексте 115

2.1. Словарь текстовых операторов 117

2.1.1 Семантические классы текстовых операторов 122

2.1.2 Примеры численных соотношений по отдельным текстовым операторам 128

2.2. Анализ заголовков 132

3. Статистический анализ контекстов, влияющих на выбор детерминатора именной группы в английском тексте 138

4. Правила предпочтения выбора артикля на основе статистических данных 142

4.1. Система правил 142

4.2. Трудности и противоречия, связанные с анализируемыми контекстами 147

5 Эксперимент по проверке адекватности полученной системы правил 149

Выводы 158

Заключение 161

Приложение

Введение к работе

Исследования категории определенности-неопределенности (КОН) как в морфологическом, так и функционально-семантическом аспекте, поднимают широкий пласт теоретических проблем, связанных с референцией, семантикой артиклей в артиклевых языках, типами соответствия одноименных артиклей в разных артиклевых языках (например, каковы семантические различия между определенным артиклем во французском и в английском языке), а также типами соответствия между проявлениями скрытой категории определенности-неопределенности в безартиклевых языках и ее грамматическими показателями (детерминаторами) в артиклевых. Именно этот последний аспект будет находиться в фокусе внимания данной работы. В качестве исследуемой пары языков были выбраны русский (исходный язык, безартиклевый) и английский (язык перевода, артиклевый).

Кроме теоретического аспекта (изучение поведения КОН на всех уровнях описания языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом, логическом, прагматическом), в исследованиях такого рода существует еще и прикладной аспект. Он связан с поиском алгоритма осуществления грамматически (и, по

возможности, семантически) адекватного перевода с безартиклевого языка на артиклевый в системах автоматического (машинного) перевода, а также с построением правил употребления артикля в процессе обучения артиклевому языку как иностранному людей, для которых родным является безартиклевый язык. Тестирование существующих систем машинного перевода показывает, что результат расстановки артиклей в тексте нельзя признать удовлетворительным, что делает решение данной задачи важным и актуальным. В нашем исследовании мы в первую очередь сосредоточимся именно на прикладном аспекте.

В рамках теоретических исследований, посвященных КОН, и шире, проблемам референции, накоплен богатый материал для сопоставительного анализа, имеющего прикладную ориентацию. В связи с этим возникает вопрос, нельзя ли при помощи довольно простых с лингвистической точки зрения, механизмов повысить качество перевода уже существующих систем автоматического перевода, не перерабатывая радикально их идеологию. Возможно несколько способов улучшить результат:

1) Дополнить синтез блоком, обеспечивающим отслеживание
тождественных референтов по всему тексту

2) Дополнить словарь системы специально разработанным
множеством помет, помогающим выставить правильное значение

категории определенности-неопределенности в тексте перевода, а также построить систему правил продукции вида "Если X, то У", основанную, с одной стороны, на всех теоретических описаниях поведения категории как в языке исходного текста, так и в языке перевода, а с другой, на статистической регулярности ее выражения при именных лексемах в тексте.

С нашей точки зрения, наиболее реалистичен второй способ. Следует сделать оговорку о том, что тип систем перевода, рассматриваемый в данной работе, не строит семантическое представление всего текста, но проводит его морфологический анализ (полная атрибуция словоформы в тексте) и синтаксический анализ (в частности, система умеет вычленять именные группы и определять их синтаксическую вершину). Некоторые семантические сведения предусмотрены в структуре словарной статьи словаря системы, который является одним из важнейших ее компонентов. Однако речь идет не только об улучшении перевода, выполняемого машиной, но и об облегчении процесса порождения текста на иностранном языке человеком. Поскольку наивная картина мира носителей артиклевого и безартиклевого языка по-разному фиксирует в языке определенность-неопределенность, то, по всей видимости, нельзя говорить о полном постижении смысла этой категории в иностранном языке. Поэтому заранее согласившись с

тем, что ошибки при расстановке артиклей неизбежны, мы ставим перед собой в данном исследовании задачу выяснить вопрос о том, возможно ли руководствоваться некоторыми статистическими характеристиками при переводе текста с русского языка на английский с целью повышения качества перевода и насколько высокой будет цена неизбежных при этом ошибок. В качестве подъязыка, который предположительно обслуживается системой автоматического перевода, выбран подъязык научных текстов (или, немного шире, подъязык научно-деловой прозы). Материалом исследования послужили русский текст и перевод на английский язык книги А.Е. Кибрика "Методика полевых исследований" ([Кибрик 1972] и [Kibrik 1977]). Исследовалась детерминация в первую очередь предметной (тематической) лексики (т.е. лексики, формирующей смысловое пространство данного текста), а также общенаучной лексики (являющейся своего рода логической предикатной сеткой, "цементирующей" текст). При обработке данных использовалось лингвистическое программное обеспечение (конкордансы, компьютерные словари), созданное компаниями ABBYY Software House, МедиаЛингва, Информатик, New Media Generation, Polyglossum. Для тестирования систем машинного перевода (Socrat версии 2.0 и Stylus версии 2.5.1), данные которого приводятся в разделе "Приложение 4"

использовались тексты научно-популярных статей по компьютерной тематике. Для выявления контекстов употребления артиклей в английском языке использовались авторитетные грамматики и словари английского языка, список которых приводится в соответствующем разделе Библиографии.

Практическое применение результатов данного исследования может осуществляться в трех направлениях:

  1. Улучшение качества перевода, выполняемого существующими системами машинного перевода.

  1. Оптимизация правил употребления артикля при обучении английскому языку как иностранному

  2. Улучшение качества текста, порождаемого человеком на английском языке как иностранном (например, при написании научной статьи на английском языке).

Значительная часть данного исследования была выполнена в рамках проекта типологического описания языков компании ABBYY Software House.

Проблема перевода значений скрытой категории одного языка в граммемы соответствующей грамматической категории другого языка

Понятие перевода по-разному определяется в рамках различных школ и теоретических направлений. Поэтому необходимо проследить эволюцию взглядов на перевод, чтобы из всего многообразия точек зрения выбрать наиболее приемлемое для нашей задачи определение этого понятия.

Язык - это прежде всего знаковая система, поэтому одно из возможных определений перевода - семиотическое. В этой связи можно привести определение А. Эттингера (цитируется по [Бархударов 1975]): "... перевод может быть определен как преобразование знаков или репрезентаций в другие знаки или репрезентации. Если оригиналы выражают какое-либо значение, то мы обычно требуем, чтобы их отображение выражало то же самое значение или (...) чтобы оно по возможности выражало то же самое значение."

Основное возражение в адрес такого определения состоит в том, что не уточняется уровень сложности преобразуемых знаков (слово - словосочетание - предложение). Также недостаточно четко обсуждается проблема возможного отсутствия эквивалента в языке перевода (хотя сам факт возможного отсутствия не отрицается; ср. "...чтобы оно по возможности (курсив наш) выражало то же самое значение.")

Другой тип определений можно условно назвать семантическим. Перевод в этом случае понимается как замена одной формулировки "интерпретации сегмента окружающего нас мира другой, по возможности, эквивалентной формулировкой." [Там же] Таким образом, сюда входит не только межъязыковой перевод, но и так называемый "внутриязыковой перевод" (по Якобсону), т.е. перефразирование в пределах одного языка.

В дальнейших исследованиях по переводу главной задачей стало выяснение характера и условий переводческой эквивалентности. В центре внимания оказались правила перехода от интерпретации действительности средствами исходного языка, к ее интерпретации средствами языка перевода. Заметим, что эта проблема является одной из самых приоритетных в любом приложении теории перевода, будь то машинный перевод, (устный) синхронный перевод или (письменный) перевод художественного текста.

Эта тенденция, в свою очередь, привела к тесной связи проблем перевода с лингвистикой текста и вывела в фокус внимания такие этапы переводческой деятельности, как осмысление исходного текста и "фазу языковой реконструкции", т.е. синтез текста перевода как единого языкового целого. Такой подход отражен в работах Ю. Найды, Ч. Табера , В. Вильса. Так В. Вильс отмечает: "Перевод - это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному - по мере возможности - тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала." (Цитируется по [Бархударов 1975].) В работах О. Каде затрагиваются коммуникативные аспекты теории перевода, как то: ориентированность на соблюдение коммуникативной интенции автора текста и учитывание в коммуникативной ситуации адресата-иностранца.

Московской психолингвистической школой было предложено понимание перевода как отдельного вида речевой деятельности. А.А.Леонтьев писал: "Специфической особенностью перевода является его нацеленность на полноту и точность передачи речевых высказываний." (Цитируется по работе [Ширяев 1982 : 11-12].)

Вообще говоря, за долгую историю теории и практики перевода сформировалось множество "постулатов", которые довольно часто противоречат друг другу. Например, "индивидуальность переводчика должна быть заметна в переводе" vs. "индивидуальность переводчика не должна влиять на перевод"; "перевод должен быть максимально дословным" vs. "перевод должен передавать лишь смысл, не заботясь о сохранении формы" и т.д. Эти положения легли в основу многочисленных определений, некоторые из которых мы привели выше. Но в том-то вся и трудность, что фактически их невозможно сравнивать, потому что всякий раз это "классифицирование по разным основаниям". Принципы перевода, удовлетворяющие целям данной работы, можно было бы сформулировать так:

Перевод рассматривается как динамический процесс, удовлетворяющий следующим условиям: 1. Соблюдение основного постулата функционализма, который гласит, что следует "рассматривать не языковую форму как таковую, а языковую форму, обусловленную определенными задачами использования этой языковой формы" [Лингвистический энциклопедический словарь 1990 : 566]. 2. Содержание исходного текста должно интерпретироваться в эквивалентных понятийных категориях языка перевода. 3. Существование автоматического перевода как разновидности перевода не противоречит возможности получения семантически адекватного текста перевода. (Отсутствие переводчика-человека как главной осмысливающей, интерпретирующей силы не является фатальным.) 4. Можно создать семантические и статистические технологии, обеспечивающие семантическую адекватность текста перевода и правильное его понимание конечным пользователем.

Факторы, позволяющие локально фиксировать значения ФСКОН для русского языка

Как уже отмечалось, ФСКОН в русском языке прямо или косвенно выражается в разных его подсистемах: — лексической: разного рода детерминаторы-актуализаторы денотативных статусов ИГ. — семантической: семантические классы имен, ограничивающие возможные для них PC; семантические классы предикатов, жестко указывающих на PC своих актантов. грамматической: грамматические категории предиката, связанные с референциальным статусом актантов; значения грамматической категории падежа, соотносящиеся с тем или иным референциальным статусом ИГ. синтаксической: влияние коммуникативного членения высказывания на определенность-неопределенность ИГ. -- дискурсивной: характеристики широкого контекста употребления лексемы. Ниже приводится инвентарь контекстов, в которых можно "вычислять" значение КОН в русском языке. Это компиляция данных из исследований [Падучева 1985], [Крылов 1984], [Шмелев 1983], [Шмелев 1996] и некоторых других. Список не претендует на исчерпанность или окончательность и сделан с тем, чтобы показать, как уже наработанные теоретические положения могут помочь в составлении формальных правил. В русском языке, как и в английском, существует целый ряд местоименных выражений, являющихся показателями либо "определенности", либо "неопределенности". Они практически во всех случаях имеют соответствующий эквивалент в английском языке. Ниже приводится приблизительный список подобных актуализаторов:

Этот (this); тот (that); тот же самый (the same); такой (such, such a +NP в ед.числе); какой бы то ни было (whatever, any whatsoever); никакой (попе); ни один (поопе); некоторый / некоторые / какой-то / кое-какой (some); некий (a certain + NP в ед.ч., some); какой-нибудь (some, any); какой-либо (some, any); какой угодно (any); один (one); по крайней мере один (at least one); более чем один (more than one); несколько (some); один из (one of the + NP во мн.ч.); какой бы ни (whichever)... [Падучева 1985 : 85] В случае существования лексических эквивалентов, именно они должны использоваться при переводе. Такой буквальный перевод не всегда будет стилистически безупречен, но, по крайней мере, он не исказит смысла исходного текста. Косвенные показатели действуют только при отсутствии прямых лексических актуализаторов PC. При этом рассматривается действие этих показателей при условии, что ИГ является простой, а не сложной, т.е. не содержит внутри себя придаточных предложений или причастных оборотов. В контексте отрицательного предиката возникает мена именительного падежа субъекта на родительный, что "допускает серию референциальных противопоставлений" [Падучева 1985 : 106-107]. (1а) Другие мнения [+ определенный] в науке для него не существуют. - The other scientific points of view do not exist for him. (16) Других мнений f- определенный] в науке для него не существует. - Other scientific points of view do not exist for him. (Пример взят из [Кобозева 1989р. При переводе на английский язык в случае определенной ИГ возможен определенный и нулевой (вследствие употребления во мн. числе), а в случае неопределенной ИГ неопределенный и нулевой (вследствие употребления во мн. числе).

Поддающиеся формализации факторы выбора артикля в английском языке

Теперь с учетом того, что получено в рамках первого подхода, перейдем к факторам, определяющим выбор артикля в английском языке.

Прежде чем перечислять параметры, которые впоследствии станут основой статистического исследования, следует объяснить, чем обусловлен именно такой, а не иной список. Практически в любой грамматике, описывающей грамматический строй английского языка, есть раздел, касающийся артикля. Обычно в нем содержатся правила, объясняющие, в каких случаях ставится тот или иной артикль. Для того, чтобы абсолютно правильно расставить артикли, нужно иметь в виду весь спектр правил. Но пытаясь сообщить системе автоматического перевода некоторые знания о том, как расставить артикли, нужно их (знания) превратить в формулу или алгоритм, который четко приводит к тому или иному решению. Не все правила, которые обычно приводятся в грамматиках, могут быть использованы в формализованной системе, обращающейся только к локальному контексту именной группы. Для расстановки артикля человеком пригодны все правила. Для того, чтобы это сделала машина, - лишь некоторое их подмножество, которое можно формализовать. В ситуации выбора детерминатора для именной группы как человек-переводчик, для которого язык перевода не является родным, так и автоматическая система действуют одинаково: последовательно используют различные правила, осуществляя несколько проходов по тексту в зависимости от степени однозначности.

Поэтому предлагаемый ниже список является выборкой из всех возможных правил расстановки артикля, представленных в авторитетных грамматиках английского языка, по признаку "возможность формализации для системы МП". Еще раз подчеркнем, что список представляет собой компиляцию существующих правил и не претендует на абсолютную полноту и адекватность. Список получен на основе данных, представленных в следующих изданиях: [Каушанская 1963], [Пумпянский 1965], [Swan 1984], [Thomson 1986], [Качалова 1995].

Все ситуации выбора детерминатора (в том числе и нулевого) при какой-либо именной группе в английском тексте можно разделить на три типа: 1. Выбор, диктуемый словарем (артикли появляются вместе с фраземой, взятой из специального словаря устойчивых сочетаний с детерминатором). 2. Выбор, диктуемый некоторыми формальными характеристиками, список которых получен на основе стандартных общепринятых правил употребления артиклей. 3. Употребления, которые нельзя предсказать 1-м или 2-м способом.

Ниже приводятся наиболее важные, частотные правила стандартного употребления в текстах английских артиклей. Целесообразность выделения подобных групп правил подтверждается и тем, что согласно трудам многих авторов, первой задачей при изучении функций английского артикля является "необходимость провести достаточно определенную границу между случаями морфосинтаксической изоляции, т.е. случаями фразеологически обусловленного выражения дейктических отношений, которые просто требуют знания их, и теми, которые поддаются рациональному объяснению, исходя из содержания высказывания." [Штеллинг 1996 : 83]

Также нельзя не отметить и еще один момент. На такую грамматико-семантическую проблему, как трактовка категории определенности-неопределенности в том или ином языке также большое влияние оказывают некоторые социолингвистические факторы. Становясь и утверждаясь в роли практически единственного языка международного общения во всех сферах жизни (от научно-экономических до бытовых), английский язык шаг за шагом начинает самостоятельную жизнь, никаким образом не связанную с British English или American English как основными формами существования английского языка. В настоящее время идет активное формирование так называемого International English или Multinational Customized English (этот термин уже стал рабочим в мире компьютерных технологий при создании интерфейсов и технической документации для программного обеспечения). И в этом новом варианте появляются новые правила, касающиеся в том числе и употребления артиклей. Они, быть может, еще плохо трактуются с точки зрения семантики, но уже вполне видимы и выявляемы на уровне "формирующейся тенденции". В [Пумпянский 1965 : 67] отмечается, что "в современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей." В связи с этим появляется искушение сформулировать содержание тенденций (т.е. процессов, находящихся в стадии формирования, развития) в виде утверждений директивного, предписывающего характера, что зачастую ведет к противоречиям. Так, в той же монографии приводятся два правила употребления разных артиклей при существительных одного и того же семантического типа, хотя разница между контекстами в пределах предложения не достаточно четкая, чтобы можно было на ее основе осуществить выбор того или иного детерминатора: "отсутствие артикля перед терминами, обозначающими названия веществ - In structure I one hydrogen is attached to oxygen" ([Пумпянский 1965 : 55]) "употребление определенного артикля перед терминами, обозначающими названия веществ в индивидуализирующей функции - The radicals are still observable in the polymer after as long as three months" ([Пумпянский 1965 : 65]).

Вообще такая жанровая форма, как научный текст, написанный на иностранном языке, по-видимому, является проявлением "нового", искусственного языка, созданного на основе английского, но имеющего свою собственную грамматическую систему.

Статистический анализ контекстов, влияющих на выбор детерминатора именной группы в английском тексте

В предыдущей главе были перечислены во-первых, контексты, которые могут использоваться для предварительного индексирования лексем русского входного текста по параметру [±определенность], а во-вторых, правила для текста на английском языке, которые могут быть алгоритмизированы. Ниже приводится таблица, связывающая множество контекстов для английского текста с тем, какие виды артикля для того или иного контекста могут считаться наиболее предпочтительными. В приводимой ниже таблице приводятся факторы в порядке убывания числа контекстов их употребления в исследуемом тексте. В горизонтальной строке для самого предпочтительного варианта артикля указывается его процентное отношение к общему числу примеров употреблений данного контекста. Всего было проанализировано 214 лексем (2744 именных групп), составляющих терминологическое поле исследуемого текста. Тип артикля Система правил расстановки артиклей состоит из трех этапов: разметка русского текста, построение английского текста-полуфабриката, превращение текста-полуфабриката в собственно английский текст. Рассмотрим каждый этап отдельно. I. Разметка русского текста (Поскольку грамматические и синтаксические правила трудно формализуемы, то при разметке они не учитываются. 1.

Проставляются денотативные статусы , связанные с семантикой предиката и его актантами - проставляются признаки [Property _Const], [State], [Ingest], [Phase_Fin], [Phase_Cont], [Fact], [Caus]. 2. Проставляются денотативные статусы, связанные с семантикой определяющего прилагательного (напр., прилагательное данный предполагает определенный PC определяемого слова - это внутренние свойства лексемы, они приписываются непосредственно в процессе описания того или иного слова). 3. Находятся и помечаются имена собственные. 4. Находятся и помечаются квалифицирующие сочетания. 5. Находятся и помечаются обстоятельственные сочетания. 6. Находятся и помечаются текстовые операторы. Я Построение английского текста-полуфабриката (операции, связанные с артиклем при построении текста-полуфабриката) 20 Здесь и ниже это означает выставление всех возможных по таблицам вариантов. 21 (Отдельно не описываются процессы морфологического и синтаксического анализа-синтеза, также считается, что осуществлен правильный выбор значения словоформы, то есть правильно определен экстенсионал понятия.) 144 1. Для найденных и помеченных как таковые имен собственных проставляются артикли, предписанные словарем имен собственных. 2. Для найденных и помеченных как таковые квантифицирующих сочетаний проставляются артикли, связанные со словарными характеристиками квантифицирующих сочетаний. 3. Для найденных и помеченных обстоятельственных сочетаний проставляются артикли, связанные с характеристиками обстоятельственных сочетаний. 4. Для найденных и помеченных текстовых операторов проставляются артикли в соответствии со значениями категории "Вероятностное значение категории определенности" ([ определенность] - the, [-определенность] - а, [0] - 0, определенность] - ничего, [Usual] - ничего). 5. Если при именной группе возможен единственный вариант артикля, связанного с семантикой предиката и его актантами или с семантикой определяющего прилагательного, то такой артикль проставляется в тексте-полуфабрикате. 6. Если в соответствии с признаками [Property_Const], [State], [Ingest], [Phase_Fin], [Phase_Cont], [Fact], [Caus] или с семантикой определяющего прилагательного предписывается 145 постановка неопределенного артикля и число именной группы единственное, то неопределенный артикль следует оставить, иначе (если число именной группы множественное) -заменить на нулевой. 7. Если в соответствии с признаками [Property_Const], [State], [Ingest], [Phase_Fin], [Phase_Cont], [Fact], [Caus] или с семантикой определяющего прилагательного предписывается постановка определенного артикля и число именной группы единственное, то определенный артикль следует оставить, иначе (если число именной группы множественное) -заменить на нулевой. III. Превращение текста-полуфабриката в собственно английский 11 текст (построение окончательного текста перевода) Итак, к началу третьего этапа в тексте уже проставлена часть артиклей. Задача этапа 3 - проверить, остались ли какие-то ИГ без детерминаторов и попытаться их проставить, используя статистику появления того или иного типа артикля в определенном синтаксическом контексте английского языка.

Похожие диссертации на Категория определенности-неопределенности как проблема перевода