Содержание к диссертации
ВСТУПЛЕНИЕ З
ГЛАВА I. ТЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ В СВЕТЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ 11
§1. Сравнительное литературоведение в современном мире 11
§2. Основные подходы 18
§§1. Сравнительное изучение литератур в России и славянских странах. 18
§§2.Теоретжи сравнительного литературоведения в России 19
§2. Принципы сравнительного литературоведения 21
§§1. Теория. Классификация 22
§§2. Генетически-контактные связи 23
§§3. Художественный перевод как форма восприятия 26
§3. Восприятие творчества М.И.Цветаевой в Чехии - как особый случай 30
ГЛАВА II. МАРИНА ЦВЕТАЕВА В ЧЕХИИ 34
§1. Биографический очерк 35
§2. Чешское окружение Марины Цветаевой: 47
§§1. Русская диаспора. 47
§§2. «Чешские» воспоминания 63
§3. Творчество чешского периода 71
ГЛАВА III. МАРИНА ЦВЕТАЕВА О ЧЕХИИ 84
§ і. Письма. Сводные тетради. Воспоминания 84
§2. Чешские мотивы в творчестве Марины Цветаевой 93
ГЛАВА IV. СУДЬБА ТВОРЧЕСТВА МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В ЧЕХИИ 106
§1. Первый этап: 1916 г. Зарождение "мифа" о Цветаевой 106
§§1. Литературная обстановка в Чехии конца XIX'— начала XXвека. 106 .
§§2. История первой цветаевской публикации в контексте взаимоотношения литератур. 107
§2. Второй этап: Вторая половина 20-х годов—30-е годы 112
§§1. Литературная обстановка. 112
§§2. Через стадию "мифа" к "внешнеконтактному восприятию". 114
Итоги 143
§З.Третий этап: "Внешнеконтактное восприятие" 143
§§1.К Чехии... Период оккупации. 143
§§2. Вторая половина 40-х годов - до начала 50-х 146
§4. Четвертый этап: Переход чешского восприятия М.Цветаевой в сферу внутренних контактов. 148
§§1. Литературная обстановка (до 1968 года) 148
§§2. История публикаций 150
Итоги 164
§5.Пятый этап: Конец 70-х, 80-е, 90-е. Процесс "адаптации" творчества Марины Цветаевой на
чешской ПОЧВЕ 167
Итоги 170
Общие итоги 171
§6. Выводы или размышления о связи истории публикаций М.И.Цветаевой с развитием литературной обстановки в стране 172
§§1.Началовека 172
§§2.Межвоенные десятилетия 173
§§3.Вторая половина 40-х - 50-е годы 174
§§4. 60-е-начало 70-хгодов 174
§§5.Вторая половина 70-х и далее 175
ГЛАВА V. ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ИДИОСТИЛЯ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В ПЕРЕВОДЕ НА ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК 176
§1.Логаэдическая строфика 177
§2. Окказионализмы 185
§3. Поэтические символы в переводе на чешский язык 192
§4.КЧЕХИИ 210
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 225
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 235
Введение к работе
В наши дни редкий критик осмелится оспорить право Марины Ивановны Цветаевой быть отнесенной к ряду крупнейших поэтов прошлого столетия.
Интерес к ней велик как в России, так и за рубежом. Появляются все новые и новые издания ее произведений. Исследованию превратностей ее судьбы и особенностей творчества посвящаются сотни научных статей и монографий.
Музеем Марины Цветаевой в Москве были изданы и регулярно переиздаются дополненные справочные и библиографические материалы, позволяющие судить о большой степени изученности темы. Одиннадцатый год при музее проходят международные научно-тематические цветаевские конференции, популярность и продуктивность которых (по итогам каждой из конференций издаются сборники докладов) свидетельствуют об актуальности затрагиваемых проблем.
Поскольку судьба ее творчества в России достаточно полно и хорошо изучена, мне показалось интересным исследовать процесс восприятия личности и творчества Марины Ивановны Цветаевой в Чехии.
К теме этой я обратилась не случайно. Чехия занимает немалое место в жизни и творчестве Цветаевой. Первые годы эмиграции, проведенные в Чехии, по праву считаются самым плодотворным периодом ее творчества.
Цветаева и Чехия... Что они дали друг другу? Чем была Чехия для Марины Цветаевой и чем стала Марина Цветаева для этой страны?
На эти и другие вопросы нам и предстоит найти ответ в настоящем исследовании.
Чешское цветаеведение имеет свои традиции. В 1992 и 2002 годах в стране прошли цветаевские конференции. При Национальной библиотеке в Праге с некоторых пор существует общество М.И.Цветаевой. Однако, с позиций сравнительного литературоведения, к области которого и следует в первую очередь относить проблему литературного восприятия, вопрос до сих пор изучен недостаточно.
Оценивая критическую литературу, посвященную Марине Ивановне Цветаевой в Чехии, можно выделить следующие основные направления и тенденции:
1. Биографическое (основанное на изучении и осмыслении фактов ее биографии).
В 1982-м- юбилейном году - выходят две статьи Галины Борисовны Ванечковой : "Девяносто лет со дня рождения Марины Цветаевой" "Марина Цветаева в Чехословакии"2.
С полемикой в адрес статьи Г.Б.Ванечковой "Марина Цветаева в Чехословакии" выступает Ева Фойтикова — "О Марине Цветаевой и достойных эмигрантах"3.
В 1992-м, опять юбилейном, году переиздается дополненная библиография Марины Цветаевой — "Марина Цветаева и Прага"4.(первое издание вышло в 1982 году.
Тогда же небольшим тиражом выходит составленный Галиной Ванечковой путеводитель "Чехия Марины Цветаевой"5.
17-18-го октября 1992-го года на Добржише в Чехии прошла конференция под названием "Марина Цветаева и Чехословакия"6.
В 1993 при Славянской библиотеке в Праге проходит организованная Памятником национальной письменности выставка — "Поэтесса Марина
Цветаева". Один за другим в прессе появляются отклики. В 1997-м же году, к 105-летию Марины Цветаевой, Галина и Мирко Ванечковы дорабатывают и переиздают составленный Галиной Ванечковой в 1992-м году о путеводитель "Чехия Марины Цветаевой" . Вышла статья Яны Штробловой "Чехия и Марина Цветаева".
2. Теоретико-генетическое {оценка литературно-критической деятельности и эпистолярного творчества поэта и его значимости для понимания творчества Цветаевой в России и Чехии).
Как итог цветаеведения в Чехословакии в 1984-м году Славянская библиотека в Праге выпускает "Частичную библиографию Марины Цветаевой в чешской печати" , составленную Татьяной Карякиновой и Миладой Недведовой. Вступительную статью к этому труду — "Марина Ивановна Цветаева — значительная русская поэтесса начала 20-го века" написала Г.Ванечкова.
О подведении итогов исследований творчества Цветаевой в Чехии говорит и то, что в "Словаре чешско-русских литературных отношений"10, будет сказано и о "чешском периоде" жизни и творчества Марины Цветаевой.
Итоги века подводит состоявшаяся 12 — 14. июня 2000 года в рамках «Дней Марины Цветаевой во Вшенорах» еще одна международная конференция, посвященная Марине Цветаевой и ее пребыванию в данной области, проведенная Славянской библиотекой, Философским факультетом Карлова Университета и Краевым руководством Вшенор. Сборник докладов11 прочитанных на конференции, выйдет во Вшенорах несколько позднее.
3. Историко-философское (исследование новаторства и своеобразия ее поэзии с точки зрения современного развития науки, философии, психологии).
90-е годы открывают новый этап восприятия творчества Марины Цветаевой в Чехии: начинаются исследования ее поэтического языка.
В 1990-м году выходит книга Г. Б. Ванечковой "Поэзия. Символ. Перевод" , в которой автор значительное внимание уделяет проблеме перевода поэтических символов Марины Цветаевой на чешский язык.
В 1991-м году выходит книга Ольги Уличной "Пражские поэмы Марины Цветаевой (и их переводы на чешский язык)" Итак;
В культурно-историческом контексте тема пребывания Марины Цветаевой в Чехии неоднократно затрагивалась исследователями13.
История переводов и публикаций как собственно цветаевских произведений, так и критических откликов представлена в дважды переизданной пражской Национальной библиотекой библиографии14.
В настоящее время в Чехии существуют целый ряд и продолжают появляться работы, посвященные анализу переводов отдельных ее произведений на чешский язык.
Обобщающих трудов о восприятии творчества Марины Цветаевой в Чехии, затрагивающих все аспекты этого процесса, не существует до сих пор ни в России, ни в Чехии. Этим определяется актуальность исследования.
Методологической основой работы стало сочетание культурно-исторической традиции, учитывающей литературно-эстетический контекст данной эпохи, с элементами сравнительного исследования.
Целью настоящего исследования является попытка всестороннего освещения и анализа особенностей чешского восприятия Цветаевой в контексте непростой истории прошлого века (что не в последнюю очередь обусловило характер этих особенностей); и, конечно, некоторых нюансов цветаевской биографии (что более всего повлияло на характер чешского восприятия творчества поэта).
В своем исследовании я пыталась решить следующие задачи:
1) Представить заявленную тему с позиций сравнительного литературоведения; сформулировать и аргументировать основные принципы отбора материала и композиционные особенности построения исследования; обосновать необходимость особого подхода к раскрытию темы исследования: невозможность понять историю восприятия личности и творчества Марины Цветаевой без учета особенностей эпохи, биографии поэта, ее окружения, анализа творчества чешского периода, личного отношения поэта к Чехии и отражения чешских впечатлений в ее творчестве.
Как будет показано в первой главе исследования, теория сравнительного литературоведения выделяет следующие аспекты, из которых складывается общая картина:
1 .Культурно-исторический (Биографический),
2.История переводов и публикаций
3.Анализ переводов
В нашем частном случае первый аспект является наиболее важным, т. к. существенно влияет на два остальных.
2) Через письма, воспоминания, творчество самого поэта всесторонне рассмотреть чешский период эмиграции Цветаевой, и попытаться понять, как пребывание поэта в стране влияет на процесс восприятия.
3) На основе писем, дневниковых записей, воспоминаний Марины Цветаевой, а также анализа чешских мотивов творчества поэта воспроизвести картину ее отношения к Чехии, которое тоже не могло не повлиять на процесс восприятия личности и творчества Цветаевой в Чехии.
4) Проследить судьбу творчества Марины Цветаевой в Чехии. Проанализировать историю цветаевских публикаций на фоне историко-литературной обстановки в стране, что позволит представить поэтапную картину восприятия.
5) Рассмотреть, как отражаются в чешских переводах наиболее яркие особенности поэтического идиостиля Марины Цветаевой. Ответить на вопрос о том, как неизбежные в условиях иной языковой среды и культуры трансформации (в первую очередь в лексико-семантическом, ритмико-интонационном, культурологическом аспектах) могут повлиять на образ поэта в стране и отразиться на восприятии его творчества в целом.
Для решения этого вопроса были проработаны следующие материалы: Сводные тетради, Записные книжки, письма Цветаевой, воспоминания о ней, творчество поэта чешского и парижского периодов, многочисленные исследования биографии и творчества Цветаевой; эмигрантская и чешская пресса. Из этого массива я выбрала все, относящееся к моей теме и, по мере возможности, рассортировала и проанализировала. Немало сведений я почерпнула из примечаний к этим публикациям и трехтомной Литературной энциклопедии Русского Зарубежья.
При исследовании вопроса необходимо учитывать, что хронология в данном случае — необходимейший фактор восприятия Цветаевой в Чехии, равно как и изменение политической обстановки в стране и мире: мировые войны, революции, оттепели и заморозки становятся границами между периодами восприятия поэта в Чехии.
Интересно было проследить, какими извилистыми путями творчество Марины Цветаевой, вопреки сложным обстоятельствам эпохи, входило в круг чтения чешского читателя.
Первая чешская публикация Цветаевой в начале века была случайной (на волне интереса к русскому символизму), но все же неслучайно, думается, творчество именно этой, совсем еще юной поэтессы, было замечено.
И совсем скоро чешские легионеры в своих походных сумках привезут в Чехию первые цветаевские сборники. Среди этих легионеров был и один из первых ее переводчиков, Ф. Кубка.
Период пребывания Цветаевой в Чехии не способствовал, вроде бы, интересу к «белогвардейскому» поэту. Совсем другие настроения витали в обществе: Маяковский и Эренбург были его кумирами. Но и тогда у Цветаевой в Чехии нашлось немало поклонников, ставших ее друзьями, проводниками ее поэзии в Чехии тогда и в будущем.
Оккупация страны прервала знакомство, но именно тогда поэтом был написан гимн чешскому народу, не дошедший до чехов (первый перевод так и не был опубликован), но кое-кому ставший известным, а в дальнейшим во многом определивший восприятие личности Цветаевой чешским народом.
Период освобождения дал возможность чешским друзьям Марины Цветаевой напомнить о ней. «Заморозки» ненадолго остановили этот процесс, но вскоре, в пятидесятых, сначала робко, а затем все больше и смелее Цветаева завоевывает чешских читателей 80-90 годы ознаменовались процессом осмысления цветаевского наследия и подведения итогов цветаеведения в Чехии.
К концу века Марина Цветаева прочно завоевала чешское общество, и вопрос теперь стоит только о том, насколько сложившийся в Чехии стереотип поэта соответствует оригиналу.