Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Становление художественной прозы на языке хауса Ляхович Анастасия Викторовна

Становление художественной прозы на языке хауса
<
Становление художественной прозы на языке хауса Становление художественной прозы на языке хауса Становление художественной прозы на языке хауса Становление художественной прозы на языке хауса Становление художественной прозы на языке хауса Становление художественной прозы на языке хауса Становление художественной прозы на языке хауса Становление художественной прозы на языке хауса Становление художественной прозы на языке хауса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ляхович Анастасия Викторовна. Становление художественной прозы на языке хауса : 10.01.03 Ляхович, Анастасия Викторовна Становление художественной прозы на языке хауса (30-е годы XX века) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.01.03 Санкт-Петербург, 2007 159 с. РГБ ОД, 61:07-10/1286

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. 1.1 Хаусанское словесное творчество 10

1.2 Фольклор хауса 10

1.3 Литература хауса 12

1.4 Художественная проза на языке хауса 30-х

годов XX века 16

Глава II. "Живая вода" Альхаджи Абубакара Имама 22

2.1 "Живая вода" и сказка 22

2.2 Жанрово-композиционные особенности сочинения "Живая вода" 26

2.3 Герой в произведении "Живая вода" 40

2.4 Определение жанровой специфики повести "Живая вода" 42

Глава III. "Гандоки" Белло Кагара 48

3.1 "Гандоки" и хроники хауса 48

3.2 Жанрово-композиционные особенности произведения "Гандоки" 53

3.3 Герой в "Гандоки": роль, образ, характер 65

3.4 Особенности художественного языка в "Гандоки" 74

3.5 Определение жанровой специфики сочинения "Гандоки" 84

ГлаваІУ. "Идон Матамбайи" Мухаммаду Гварзо 89

4.1 "Идон Матамбайи" и дидактическая словесность хауса 89

4.2 Жанрово-композиционные особенности произведения "Идон Матамбайи" 94

4.3 Герой в "Идон Матамбайи" 107

4.4 Определение жанровой специфики "Идон Матамбайи" 110

Глава V. "Шейх Умар" Абубакара Тафава Балева 112

5.1 "Шейх Умар" и религиозная литература 112

5.2 Жанрово-композиционные особенности "Шейха Умара" 118

5.3 Герой сочинения "Шейх Умар" 128

5.4 Определение жанровой специфики произведения 132

Заключение 133

1. Сравнительная характеристика художественных произведений, написанных в прозе на языке хауса в 30-х годах XX века 134

2. Художественная проза как явление словесной культуры хауса 143

Библиография 149

Введение к работе

Литература на языке хауса 30-х годов XX века имеет большое значение в истории словесности хауса. В этот период зарождаются предпосылки для оформления новой для хауса формы творчества -художественной прозы. Появившиеся в 30-е годы XX века прозаические произведения свидетельствуют о неразрывной связи с традициями хаусанской словесной культуры. Сложный комплекс условий, соединивших в себе как внутренние, так и внешние влияния, породил своеобразное литературное направление, представляющее интерес для исследования.

Народ хауса - один из самых многочисленных в Западной Африке. Большая его часть населяет Северную Нигерию, которая является "историческим эпицентром распространения хауса" [Щеглов 1976: 4], а также республики Нигер, Чад, Камерун. В данном диссертационном исследовании рассматривается литература на языке хауса, созданная в Северной Нигерии.

В рамках настоящего исследования основной целью является проведение литературоведческого анализа художественных произведений, написанных в 30-е годы XX века, что в дальнейшем позволило бы создать более общее представление о месте и роли прозаической литературы рассматриваемого периода в истории хаусанской словесной культуры. В ходе работы, таким образом, решается следующий круг задач:

обозначить основные этапы в развитии хаусанской словесной культуры, в частности, литературы на языке хауса;

провести анализ содержания и формы первых художественных прозаических сочинений, написанных в 30-е годы XX века на языке хауса;

выделить и охарактеризовать художественные, прежде всего, жанровые особенности рассматриваемых произведений;

определить основные аспекты взаимодействия прозаической литературы этого времени с западноевропейским фольклором и литературой, арабской словесностью и традиционной словесной культурой хауса;

обозначить специфику прозы 30-х годов XX века в целом и определить ее место в истории хаусанской словесности.

Предметом исследования являются художественные произведения, написанные в прозе на языке хауса. Это "Живая вода" Альхаджи Абубакара Имама, "Гандоки" Белло Кагара, "Идон Матамбайи" Мухаммаду Гварзо и "Шейх Умар" Абубакара Тафава Балева. В 50-е годы XX века появляются новые сочинения хаусанских писателей-прозаиков. Выбранные нами в качестве предмета анализа произведения выражают тенденции в развитии литературы хауса в XX веке: они являют собой пример литературы переходного периода от традиционной словесности к современной литературе. В ходе сопоставительного анализа текста произведений в качестве дополнительных источников использовались различные сборники фольклорных и литературных текстов хауса, а также собрания арабских сказок.

Примерно с конца XVIII века европейские путешественники и миссионеры начинают собирать памятники литературной традиции на языке хауса и фиксировать фольклорные тексты в целях изучения истории, обычаев, нравов, языка. Первые записи сказок, исторических

произведений, песен и пр. появились благодаря работе английских и немецких исследователей (Х.Клаппертон, Г.Барт, Я.Ф. Шён, Г.А. Краузе, А.Мишлих, Р.Притце, Х.Харрис, Л.Чарльтон, Р.С. Рэттрей, Ф.Эдгар, А.Тримерн, Ч.Робинсон).

Первые попытки изучения закономерностей литературного процесса у хауса, вопросов становления и развития хаусанской словесности были предприняты с начала XX века. На сегодняшний день мы располагаем значительным теоретическим материалом по литературе и фольклору хауса (Х.Харрис, М.Хискетт, С.Пилашевич, Г.Фернисс, Дж.Гринберг, Дж.Ханвик. Интерес к вопросам литературоведения проявляют также хаусанские ученые, например, Абдалла Уба Адаму, Юсуф Адаму).

В отечественной африканистике традиция изучения литературы и фольклора хауса зарождается в середине XX века. Эта тема рассмотрена в трудах В.В. Лаптухина, Ю.К. Щеглова, Е.С. Котляр, Н.А. Добронравина, О.Ю. Бессмертной. Ряд их работ посвящен как эволюции отдельных жанров и форм хаусанской словесности, так и общим вопросам ее становления и развития.

Специальных литературоведческих исследований, в которых бы рассматривалась проза 30-х годов на языке хауса, на сегодняшний день нет, данная работа является первой попыткой комплексного литературоведческого исследования этой темы.

Методологическую и теоретическую основу данной работы составляют труды в области сравнительного литературоведения, теоретические исследования, рассматривающие развитие жанров и стилей в рамках как фольклора, так и литературы - А.Н. Веселовского, В.Я. Проппа, В.М. Жирмунского, М.М. Бахтина, Е.М. Мелетинского, Г.Д. Гачева. Другой важной составляющей стали труды по культуре, фольклору, литературе народов Африки таких известных отечественных

африканистов как Д.А. Ольдерогге, В.В. Лаптухин, А.А. Жуков, Е.С. Котляр, И.Д. Никифорова, В.Н. Вавилов, Н.А. Добронравии. При написании данного исследования автор опирался также на обобщающие работы по арабской словесности, написанные О.Б. Фроловой, А.Б. Куделиным, И.М. Фильштинским, Б.Я. Шидфар, Н.Ибрагимовым.

Методы исследования представляют собой сочетание сравнительно-исторического и структурно-типологического подхода к изучению художественного произведения и художественного творчества.

Комплексный подход, применяемый автором в рамках данного исследования, призван создать целостную картину специфики литературного процесса у хауса в 30-е годы XX века. Впервые в отечественном и зарубежном востоковедении творчество прозаиков этого периода рассматривается по отдельности и в целом, как явление хаусанской словесности, то есть литературы и фольклора. Такой подход необходим, прежде всего, в связи со спецификой хаусанской словесной традиции, заключающейся в синкретизме различных, письменных и устных, художественных форм, их изменчивости и подвижности.

Научно-практическая значимость работы состоит в том, что материалы, положенные в основу исследования, а также выводы могут быть использованы при разработке общих курсов лекций по литературе и фольклору народов Африки, спецкурсов по литературе и фольклору хауса, для составления учебников и пособий, а также для дальнейшего изучения словесной традиции хауса.

В настоящее время автор работает над расширенным курсом лекций по литературе народов Африки, используя, в частности, материалы данного исследования. Основные положения диссертации были представлены в докладах на различных международных и университетских конференциях: на международной конференции

"Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы" (4-6 апреля 2006), на ежегодной всероссийской научной конференции "Школа молодого африканиста" (2004, 2005), на научной конференции по историографии и источниковедению истории стран Азии и Африки (2002).

Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии.

В главе I изложена специфика развития словесной культуры хауса. Термин "словесность" понимается в данном случае как совокупность литературного и фольклорного процессов. Благодаря исследованиям отечественных африканистов, в первую очередь, А.А. Жукова, использование данного термина в контексте комплексного изучения литератур народов Африки является сегодня уже достаточно традиционным. А.А. Жуков одним из первых африканистов в своих научных работах продемонстрировал, что понятие "словесность" как нельзя лучше отражает специфику развития африканских литератур.

В ходе рассмотрения характерных особенностей словесной культуры хауса дается общее описание закономерностей развития фольклора и литературы на языке хауса.

Конец главы посвящен этапу возникновения художественной прозы на языке хауса в 30-е годы XX века. Литературный процесс рассматривается в контексте социально-политических изменений того времени.

Последующие главы содержат обзор и анализ произведений литературы данного периода. Каждое сочинение рассматривается по следующим параметрам:

1. Выявление базового материала, использованного в работе автора: установление взаимосвязей с более ранней

традицией хаусанской, а также арабской и европейской словесности.

  1. Характеристика жанрово-композиционных особенностей.

  2. Характеристика образа главных персонажей.

  3. Определение жанровой специфики рассматриваемых произведений.

В заключении приводятся выводы и результаты, полученные на основании проведенного исследования. В первую очередь дается сравнительный анализ произведений 30-х годов XX века, чтобы установить характер взаимосвязи и выявить их общую специфику. Последующая часть заключения посвящена анализу художественной прозы 30-х годов XX века как феномена хаусанской словесной культуры в контексте развития литературной и фольклорной традиции.

Данная работа состоялась, прежде всего, благодаря участию А.А. Жукова.

Неоценимую помощь в написании диссертации оказали Н.А. Добронравии и О.Ю. Завьялова.

Выражаю признательность за консультации В.Ф. Выдрину и А.Ю. Желтову.

Благодарю за поддержку Е.И. Зеленева и О.И. Редышна.

Фольклор хауса

Современная наука располагает сравнительно небольшим материалом для исследований вопроса об историческом развитии фольклорной традиции хауса. Первые записи фольклора хауса появились благодаря работе европейцев в конце XIX - начале XX века. Данный материал, к сожалению, дает весьма ограниченное представление о характере и развитии более ранних пластов устной традиции хауса.

Существенное влияние на культуру хауса оказала исламизация, начавшаяся примерно с XI века. Сложный процесс восприятия исламской культуры получил отражение в фольклоре. Анализ фольклорной традиции хауса обнаруживает появление нового пласта устной художественной традиции [см., например, Ляхович 2004 а], который характеризовался:

возникновением новых персонажей, в частности, мусульманского ученого, судьи, язычника;

трансформацией фольклорных жанров;

появлением новых выразительных средств.

Хауса постепенно заимствовали арабскую литературную традицию, которая носила религиозно-научный характер, фольклор при этом сохранял свои позиции основного механизма передачи культурной традиции и являлся наиболее привычной формой художественной деятельности.

Другой фактор, повлиявший на характер хаусанской словесности, - европейская колонизация. В конце XIX - начале XX века в Нигерии появились переводы зарубежной литературы и фольклора (Европы и Индии, арабских стран), что повлекло за собой заимствование нового для хауса пласта словесной культуры. В сборнике хаусанских сказок Харриса встречаются сюжеты, которые имеют несомненное сходство с европейскими сказками.

И, наконец, неоспоримым можно считать процесс взаимодействия фольклора хауса и других африканских народов. Так, например, в сказках о животных появляется персонаж паука-хитреца, что нехарактерно для данного региона.

Отношение хауса к фольклору также менялось неоднократно.

Исследователи отмечают, что до европейской колонизации в исламской среде хауса сложилось снисходительное отношение к фольклору - как к "пустой болтовне", подходящей лишь для женщин и детей [Furniss 1997; Добронравии 2004]. В колониальный период одной из задач английской администрации было создание образовательной литературы. Для написания школьных учебников, хрестоматий использовался хаусанский и европейский фольклор. Апеллируя к дидактической ценности хаусанской словесности, европейцы в то же время игнорируют жанровую специфику данного материала. В школьных учебниках основной акцент делается на содержание, а форма максимально упрощается, если не сказать, размывается. В более поздних сборниках фигурируют конкретные жанровые определения, а не размытое понятие лабари (история). В сказках тацуния появляются соответствующие формульные зачины и концовки: "ga ta, ga ta nari\ "lamgurus кап kusu" и более развернутые их варианты.

После получения Нигерией независимости отношение к фольклору у хауса меняется. По-прежнему продолжают выходить учебные сборники, в основном для детей, однако их авторами теперь являются сами хауса. Одним из них был Ибрахим Иаро Иахйа. В своих книгах он стремился ознакомить подрастающее поколение хауса с исконно хаусанскими традициями и обычаями, которые смогли сохраниться, по мнению автора, именно в фольклоре. В его сборниках мы видим практически не подверженные обработке, с жанровыми особенностями, тексты не только сказок, но и песен, паремий. Ибрахим Иаро Иахйа призывает отказаться от ценностей европейской культуры и вернуться к хаусанским традициям.

Герой в произведении "Живая вода"

Рассматривая вопрос о характере главного героя в произведении "Живая вода", необходимо еще раз отметить влияние на творчество Абубакара хаусанской анекдотической сказки. У хауса существует ряд анекдотических сказок, героями которых выступают различные хитрецы (язычники и воры). Герой произведения "Живая вода" - хитрый и находчивый человек, который не всегда отличается благопристойным поведением в рамках исламской этики.

В конце произведения Абубакар Имам неожиданно вводит в произведение моральную оценку поведения героя-хитреца, которая нарушает законы построения анекдотических сказок, использованных им в основной части повествования. Автор произведения переносит сказочного хитреца, поведение которого в фольклоре стоит за рамками представлений о морали, в плоскость общепринятой морали и нравственности. Называя в конце сочинения поведение героя греховным, Абубакар Имам фактически признает положительного героя (которым он, несомненно, выступает в анекдотической сказке) отрицательным, а затем возвращает героя в статус положительного: "Я собрал семьдесят престарелых маламов, построил им дом, и теперь они замаливают мои грехи, которые я совершил, странствуя по свету" [Альхаджи Абубакар Имам 1971:41].

Композиция произведения выстраивается на основе следующих оппозиций:

Альхаджи - Сакгшу.

Характер и поведение Сакиму маркируются как однозначно отрицательные: неблагодарность, жадность, предательство, убийство человека, ставшего ему отцом, и т.д. Сакиму неразборчив в средствах, когда речь идет о достижении выгоды. Альхаджи также стремится достичь выгоды любыми способами, однако его поступки и их последствия не принимаются всерьез, сам Альхаджи называет эти истории "проделками, шутками". Антагонизм между героями носит непримиримый характер.

Альхаджи - Зурке.

В рассказах о поиске Альхаджи волшебной воды антагонистами героя выступают различные персонажи, однако через все эпизоды проходит общая оппозиция Альхаджи - Зурке.

Характер Зурке неоднозначен. Зурке появляется в первых же анекдотических историях в роли антагониста Альхаджи. И в дальнейшем Зурке неоднократно встречается с героем. Однако по ходу развития сюжета произведения Альхаджи и Зурке становятся друзьями: Альхаджи, например, помогает проучить сварливую жену Зурке, а в конце истории делится с Зурке своим богатством. Автор даже приводит две самостоятельные истории о Зурке, где из антагониста он превращается в протагониста. Антагонизм героев носит характер соперничества (соревнования), из которого Альхаджи всегда выходит победителем. В этой связи персонаж Зурке, по-видимому, является своеобразным фоном, оттеняющим персонаж Альхаджи. Главный герой выглядит более весомым, когда одерживает верх, обманывая не только обычных людей (богачей, англичан и т. д.), но и такого же хитреца и плута, как он сам.

Характеры основных героев произведения - Альхаджи и Зурке -не являются целостными, поскольку каждая отдельная история формирует свой образ, часто весьма отличающийся от образа тех же персонажей в предыдущих или последующих историях. Если образ главного героя и его поведение относительно удачно выстраиваются в различных эпизодах, основанных на сказках о хитрецах, то персонаж Зурке является противоречивым. В одних из первых рассказов о Зурке и Альхаджи заметен яркий контраст между Зурке в образе "ученого человека" и Зурке в образе "деревенского простака". Роль обманутого доверчивого простака тем более никак не увязывается с образом хитрого и плутоватого Зурке, вора Зурке, каким он выступает в последующей части произведения. Необходимо отличать в данном случае поведение протагониста (как Альхаджи, так и Зурке), который для достижения выгоды принимает различные личины: малама (Альхаджи), святого (Альхаджи), вора (Зурке), от поведения антагониста (Зурке), которое подчинено той роли, которую он выполняет в рамках отдельного сюжета: мадам, деревенский простак и т. д.

Таким образом, имеет смысл говорить не столько о характерах персонажей, сколько об их ролях (функциях).

Жанрово-композиционные особенности произведения "Гандоки"

Произведение "Гандоки" условно можно разделить на две части: вступительную часть и основное содержание. Вступительная часть излагается от третьего лица, здесь автор представляет главного героя, дает ему основную характеристику. Действие происходит в мирное время, когда о событиях британской колонизации многие хауса узнают из "по книг по истории". Переходом к основному содержанию становится просьба детей рассказать об этом Гандоки, очевидца и непосредственного участника войны хауса с британцами.

Основное содержание произведения - рассказ героя - можно разделить на три части: историческую; героико-эпическую; заключительную, которая может быть условно названа бытописательной.

Историческая часть сюжетно связана с завоеванием англичанами хаусанских городов. Эпическая часть описывает приключения героя в ходе странствий по свету. В отличие от вводной и заключительной, данные части имеют сравнительно большой объем.

Повествование, апеллирующее к реальным историческим событиям захвата британцами хаусанских городов, заканчивается там, где начинается путешествие героя и его сына по странам мира. Обе рассматриваемые части во многом схожи: здесь доминирует событийный аспект, который разворачивается в форме постоянного физического перемещения персонажей - по стране хауса (часть I) и по всему миру (часть II). И все же первая часть существенно контрастирует с последующим изложением. Все произведение строится вокруг главного персонажа, но в первой части существенно доминирует исторический аспект, тогда как во второй части на первый план выходит фигура героя. Данное различие является, на наш взгляд, основополагающим и обуславливает специфику обоих пластов текста.

В первой части произведения выражается идея судьбы народа и отдельного человека па фоне исторических событий. Этим, очевидно, объясняется тщательность автора в разработке исторического фона и, как следствие, обращение к жанру хроники, в рамках которого у хауса традиционно и выражалась идея судьбы народа. Что касается идеи судьбы отдельного человека, то это, как нам представляется, чуждый хаусанской хронике элемент, заимствованный автором из арабского эпического фольклора. Панегирические мотивы, которые "просачиваются" в жанр хроники в ХЕХ и XX веках, вполне органично вписываются в историческую часть "Гандоки". С изрядной долей пафоса и гиперболизации реализуется и вышеозначенная идея судьбы народа -страданий людей во время войны с британцами. Таким образом, хроникальный стиль изложения, - в том виде, в котором он сформировался у хауса примерно к середине XX века - претерпевает в данном произведении существенные изменения, хотя некоторые фрагменты текста по своей форме полностью воспроизводят специфику хроникального жанра хауса. О влиянии жанра хроники говорит также отсутствие избирательности в изложении автором исторических событий и характерное для хроники акцентирование фигуры царей. Некоторые отрывки посвящены краткому перечислению того, что произошло с тем или иным царем, как он повел себя в той или иной ситуации, куда направился царь в поисках защиты и помощи и т. д. Большое количество содержащейся в "Гандоки" информации обладает самоценностью, включается автором с целью передачи исторической информации из поколения в поколение11, как и в жанре хроники, в отличие от художественного произведения, где исторический фон функционален и несет художественную нагрузку.

Анализ первой части произведения свидетельствует о том, что в качестве источника этой части выступали устные исторические рассказы хауса. Так, один из рассказов, записанных Ф. Эдгаром [Edgar Vol. 11911: 191-194], - "История о саркин Замфары, Умару дан Мамуду, и саркин Заззау, Квасау" - посвящен историческим событиям, связанным с британской колонизацией. При сопоставлении текста рассказа с определяется влиянием панегирического жанра хауса. Рассматриваемая часть произведения строится на основе мотивов хвалебных песен хауса, выделенных Ю.К. Щегловым: профессиональное мастерство героя; неуязвимость, выражающаяся в обладании волшебными амулетами; перечисление достижений; общественная значимость деятельности (дружба с власть предержащими); описание врагов, их реакции на превосходство героя; превосходство над другими.

При анализе второй части произведения становится очевидным ее сходство с одним из текстов "Тысячи и одной ночи". Это уже упоминавшийся "Рассказ об Аджибе и Гарибе". Если в "Живой воде" перед нами предстает первая часть сюжета данного рассказа, то в "Гандоки" мы видим заимствование его дальнейшей части.

В качестве иллюстрации можно привести краткое изложение следующего отрывка из "Гандоки": герой влюбляется в дочь царя джиннов, и царь, боясь, что герой может отнять у него власть, спрашивает совета у придворных, как избавиться от героя. Придворные советуют царю потребовать от Гандоки в качестве свадебного подарка голову чудовища по имени Дурунгун Хамбама ("Все люди для него были словно кусок мяса. Он не мог сесть на лошадь, лишь на слона... Пальма была древком его копья" [Alhaji Muhammadu Bello 1968: 18J). Герой отправляется к Дурунгун Хамбама и побеждает его. Гандоки обращает Дурунгун Хамбама и его детей в ислам. В арабской же версии данный отрывок выглядит следующим образом:

"И когда Мирдас увидел Гариба... он возненавидел его еще больше, и, обратившись к своим приспешникам, сказал им: "Увеличилась в моем сердце ненависть к Гарибу, и огорчает меня, что эти люди собрались вокруг него. А завтра он потребует у меня Махдию". И сказал тогда Мирдасу его советник: "О эмир, потребуй от него того, чего он не может сделать"... "О дитя мое, - сказал Мирдас, я поклялся всеми идолами, что отдам Махдию только тому, кто за меня отомстит... У меня был сын, храбрец из храбрецов, и он выехал..., желая половить и поохотиться, и переезжал из долины в долину, и удалился в горы... А в этом месте... живет один человек, черный, длинный, длиною в семь локтей, и он дерется деревьями - вырывает дерево из земли и дерется им. И когда мой сын достиг этой долины, к нему вышел этот великан и погубил его, и я поклялся, что отдам дочь в жены только тому, кто отомстит за моего сына"... И, повернув своего коня в сторону горного гуля, [Гариб] взмахнул дубиной., и ударил Садана дубиной по ряду его ребер, и тот упал на землю, покрытый беспамятствОхЧ,... И приняли ислам Садан, гуль с горы, и его дети, и был ислам их прекрасным, и Гариб велел их развязать, и их освободили от уз..." [Тысяча и одна ночь].

Похожие диссертации на Становление художественной прозы на языке хауса