Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности Климовская Алиса Яковлевна

Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности
<
Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Климовская Алиса Яковлевна. Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 : Санкт-Петербург, 2004 235 c. РГБ ОД, 61:04-10/905

Содержание к диссертации

Введение

Часть I: Категория интертекстуальности и способы ее реализации в структуре художественного произведения 18

Глава 1. Основные концепции в изучении категории интертекстуальности 18

Глава 2. Классификация интертекстуальных включений. Их стилистические и смысловые функции 29

Часть II: Интертекстуальный аспект прозы Б.Пим 44

Глава 1. Особенности проблематики и поэтики романов Б.Пим 44

Глава 2. Тема англиканской церкви и христианский дискурс в структуре романов Б.Пим 58

Глава 3. Антропология и ее влияние на проблематику и стиль прозы Б.Пим 65

Глава 4. Английская литература на страницах произведений Б.Пим как элемент интертекстуальных отношений 76

4.1. Преемственность традиций Дж.Остен в творчестве Б.Пим 93

4.2. Б.Пим: Поэтика форм вторичной художественной условности в романе Б.Пим "Сосуд, полный благословений" 108

4.3. Циклообразующая аллюзия на "Джейн Эйр" Ш.Бронте в романах Б.Пим "Превосходные женщины", "Голубка умерла" и "Неподходящая привязанность" 141

Заключение 217

Список использованной литературы 223

Введение к работе

Барбара Мэри Крэмптон Пим (Barbara Mary Crampton Рут) (1913-1980) входит в число ведущих послевоенных британских романистов. Восприняв реалистические традиции английского быто- и нравоописательного романа K.XVIII-XIX вв., писательница развивала их в эпоху господства модернистских и постмодернистских тенденций в литературе, что существенным образом отразилось на поэтике ее романов.

Б.Пим родилась 2 июня 1913 г. в уэльском графстве Шропшир, в г. Освестри1. Она была первым ребенком адвоката Фредерика Крэмптон Пим и Ирены Спенсер Томас, ведущей свой род от первых уэльских королей. Детство Барбары, по свидетельству ее единственной младшей сестры Хилари, было счастливым и безоблачным . Творческие задатки Б.Пим проявились рано: она придумывала прозвища членам семьи, которые впоследствии закреплялись за ними, и превращала младшую сестру в персонаж сценок и историй собственного сочинения. Первое "признанное" произведение Б.Пим, оперетта "Волшебный алмаз" ("The Magic Diamond"), была написана в девять лет под влиянием родительского увлечения театром и поставлена дома в апреле 1922 г. Мать поощряла занятия старшей дочери литературой, а младшей - живописью, и отправила Барбару в двенадцать лет в школу-пансион в Хайтоне, известную строгой дисциплиной и религиозным воспитанием. В школе (1925-1931) Барбара возглавляла литературное общество и много читала. Там же ею

1 Об этом подробнее см.: Рут Н. The early life//Pym В. A very private eye: An
autobiography in letters and diaries/Ed. H.Holt and H.Pym. London, New York,
1985.P.1-7.

2 Ibid. P.2.

3 Ibid. P.4.

написаны стихи и пародии, начато эпистолярное сочинение о двух братьях, известных игроках в гольф ("The Hartley Book"). Под впечатлением от прочтения "Желтого Крома" ("Crome Yellow", 1921) О.Хаксли в 1929 г. Б.Пим пишет свой первый законченный роман "Молодые люди в модной одежде"("Уоип Men in Fancy Dress", неопуб.). В этом произведении будущая писательница начинает оттачивать свой собственный стиль и, по словам английского критика М.Котселла, "создает художественный мир, пародируя влияние художественной литературы"1.

В 1931 г. Б.Пим становится студенткой Оксфордского университета, колледжа Св.Хильды, где изучает историю английской литературы . Начиная с 1932 г. и до конца жизни, она ведет дневник, который вместе с письмами и записными книжками, был издан посмертно ее сестрой Х.Пим и ее лучшей подругой и литературным редактором Х.Холт под названием "Очень личный взгляд" ("A Very Private Eye", 1984). Годы обучения в Оксфорде, обретенные друзья - прежде всего, Г.Харвей и будущий сотрудник Бодлианской библиотеки, библиофил, поклонник творчества Дж.Остен, Р.Лидделл — сыграли важную роль в становлении писательницы, существенно расширяя литературный кругозор Барбары и предоставляя материал для творчества. Б.Пим была жестоко уязвлена женитьбой Г.Харвея, к которому испытывала неразделенную любовь, и начала отзываться о себе в дневниках как о "старой деве". Этот брак открывает череду неудач в личной жизни писательницы, несомненно оказавших влияние на ее мировосприятие. В 1939 г. предметом воздыханий Б.Пим становится восемнадцатилетний Дж.Эймери, будущий известный политик, член парламента, привязанность к которому нашла свое отражение в романах и рассказах конца 30-х гг., которые в большинстве своем остались неопубликованными. Тяжелым ударом оказался разрыв с писателем

1 Cotsell М. Barbara Рут. London, New York, 1989. P.l 1-12.

2 Об этом подробнее см.: Holt Н. Oxford 1932-39//Рут В. Op.cit. P.l 1-14.

Г.Глоувером во время второй мировой войны . Поздние романы "Неподходящая привязанность" ("An Unsuitable Attachment", 1960-65) и "Голубка умерла" ("The Sweet Dove Died", 1963-69) посвящены деликатной теме отношений пожилой женщины с молодым человеком, на этот раз с Р.Робертсом, владельцем антикварного магазина, знатоком оперы2. Справедливости ради следует отметить, что Б.Пим получила несколько предложений о замужестве, но, не испытывая подлинных чувств, не приняла их.

В сентябре 1934 г. выпускница Оксфорда возвращается в родной Освестри, где на основе набросков, сделанных в университете, создает первоначальную версию автобиографического романа "Ручная газель" ("Some Tame Gazelle", опуб. в 1950 г. после трех переработок) о своей безответной любви к Г.Харвею, в котором начинает оформляться ее комический взгляд на мир. В роли других персонажей выступают соученики Б.Пим по Оксфорду. В этом произведении, повествующем о жизни двух старых дев в английской провинции, сама того не подозревая, она набросала контуры своей собственной судьбы: начиная с 1938 г., когда Б.Пим переезжает в Лондон, она до конца своих дней практически не разлучается со своей сестрой.

В период ученичества и исканий ею были созданы романы разные по жанру, в большинстве своем оставшиеся неопубликованными: "Учтивая с незнакомцами"3 ("Civil to Strangers", 1936), роман об университетской жизни

1 Об этом подробнее см.: Holt Н. The unpublished novelist//Pym В. Op.cit. Р.297-
298.

2 Holt H. The war 1940-45//Pym B. Op.cit. P. 136.

3 Анализ эпиграфа к этому роману и его источника, а также текста самого
романа делает подобный перевод для нас более обоснованным, чем вариант
Н.Е.Васильевой - "Учтивый с незнакомцами". См.: Васильева Н.Е. Барбара
Пим: единство личности и творчества//Современная художественная
литература за рубежом. 1990. №5. С. 10.

6 "Крэмптон Ходнет" ("Crampton Hodnet", 1939-1940), "Внутренний фронт" ("Home Front", 1939-1940), "шпионский роман" "Чрезвычайно секретно" ("So Very Secret", 1941). Их персонажи и проблематика получили свое развитие в зрелых романах Б.Пим. Будущая писательница была в это время уверена лишь в одном: "... могу быть счастлива, только когда пишу. Похоже, это единственное, что мне хочется делать"1. Определился и круг интересов писательницы, в который входят отнюдь не злободневные политические события, не вопросы эстетики, а моральные проблемы.

С октября 1941 г. Б.Пим работала цезором по ведомству гражданской переписки. Письма, которые приходилось инспектировать, давали ей богатейший материал о будничной жизни с ее маленькими радостями и огорчениями, а также о слабостях человеческой натуры. В 1943 г. Б.Пим отправляется в Неаполь в женскую вспомогательную службу ВМС. По возвращении в Англию, начиная с 1945 г., она становится заместителем главного редактора солидного социологического журнала " Африка" (Лондон). После тяжелой онкологической операции в 1971 г. Б.Пим была вынуждена уйти на пенсию. Остаток жизни она провела с сестрой в Оксфордшире.

Специальных эстетических сочинений Б.Пим не оставила. Однако ее дневниковые записи, письма, а также восемьдесят две записные книжки с замыслами, набросками, зарисовками дают представление об ее эстетических воззрениях. Она всегда писала только о том, что хорошо знала — о повседневной жизни английского среднего класса. Главным эстетическим принципом писательницы всегда оставалась объективность. Основу ее художественного метода составила утонченная женская ирония в духе Дж.Остен, которая выступает как способ организации художественного материала и оценки изображаемого.

Любимым литературным жанром Б.Пим был роман. При жизни она опубликовала восемь романов и несколько рассказов. За благосклонными

1 Рут В. Op.cit. Р. 121.

отзывами критиков и успехом у читателей первых романов ("Ручная газель", "Превосходные женщины" ("Excellent Women", 1952), "Джейн и Пруденс" ("Jane and Prudence", 1953), "Совсем не ангелы" ("Less than Angels", 1955) и др.) последовал шестнадцатилетний период молчания (1961-1977), когда издательства отказывались публиковать сочинения Б.Пим — "Неподходящая привязанность" ("An Unsuitable Attachment", 1960-65) и "Голубка умерла" ("The Sweet Dove Died, 1963-69), - ссылаясь на их старомодность и неактуальность. Действительно, в литературе Великобритании в 60-е господствовали "сердитые молодые люди" (К.Эмис, Дж.Уэйн, Дж.Брейн, Дж.Осборн), отрицавшие все и вся, а также антиколониальный роман с глубокими социальными противоречиями (Д.Стюарт, Б.Дэвидсон, Дж.Олдридж, Н.Льюис), а на смену им шли рабочие романисты (А.Силлитоу, С.Чаплин, Р.Уильямс).

Подлинное признание пришло к Б.Пим лишь в 70-х, когда многие читатели ощутили ностальгию по моральным ценностям. Возобновление интереса к творчеству этой писательницы свидетельствует об актуальности проблематики ее романов на фоне социально-политических изменений и процессов, происходивших в английской литературе. "Характерным явлением 70-х, -отмечает В.В.Ивашева, - было оживление романов "малой темы"", посвященных "переживаниям рядовых людей"1. Социальный и психологический феномен отчуждения, одиночества стал определяющей чертой английского общества 70-х гг., для которого издавна присуща традиционная замкнутость, выражающаяся в национальной поговорке "мой дом - моя крепость".

Возрождение интереса к творчеству Б.Пим можно, по мнению Е.Ю.Гениевой, объяснить ростом популярности "женской литературы" (А.Брукнер, М.Дрэббл, П.Лайвли, Ф.Уэлдон, П.Фицджеральд, С.Хилл), которая

Ивашева В.В. Литература Великобритании XX века. М., 1984. С.446.

в Великобритании имеет давнюю традицию1. Болезни общества и сознания англичан 70-х гг. - дефицит общения и человеческого тепла - особенно ярко проявлялись на примере женских персонажей, благодаря природной эмоциональности и психологической гибкости их создательниц.

Более того, эти писательницы в своем творчестве возрождали традиции английской литературы XIX в. "Обращение к реалистическим традициям, в частности к викторианским образцам" Т.Н.Красавченко называет общим направлением развития английского послевоенного романа. Интерес к искусству XIX в. в Англии получил условное название "викторианского возрождения"3. Увлечение "викторианцами" распространялось на Ч.Диккенса, Ш.Бронте и Э.Троллопа. Их произведения, по словам В.В.Ивашевой, "послужили фундаментом, на котором строилось здание подлинной литературы века XX" . Интертекстуальные параллели с викторианской литературой стали приметой времени. Б.Пим в своих романах постоянно использует романы Дж.Остен и трех викторианцев (Ш.Бронте, Ш.М.Йонг, Э.Троллопа) в качестве источника цитат и аллюзий, а также пытается на современном материале разрешить этические проблемы, которые волновали еще ее великих предшественниц. Э.Рауз, посвятивший свою статью сопоставлению тематики романов Дж.Остен и Б.Пим, в частности образа общества, называет последнюю "певцом викторианской Англии, ушедшей в прошлое, но незримо

Об этом подробнее см.: Гениева Е.Ю. Кто же она, Барбара Пим?//Пим Б. Несколько зеленых листьев/Пер. Н.Емельянниковой и Е.Осеневой. М., 1987. С.10-11.

Об этом подробнее см.: Красавченко Т.Н. Реальность, традиции, вымысел в современном английском романе//Современный роман: Опыт исследования/Ред. Е.А.Цурганова. М., 1990. С.130.

3 Гениева Е.Ю. Указ. соч. С.12-14.

4 Ивашева В.В. "Век нынешний и Век минувший". Английский роман XIX века
в его современном звучании. М., 1990. С.9.

присутствующей в ценностях национальной культуры"1.

В октябре 1971 г. появилась первая в Англии критическая статья Р.Смита, посвященная творчеству романистки, под названием "Как приятно быть знакомым с Б.Пим"2. В 1977 г. издатели литературного приложения к "Тайме" предложили видным писателям и литературным критикам назвать самого недооцененного автора, появившегося в английской литературе за последние семьдесят пять лет3. Таковым была признана Б.Пим благодаря поддержке знаменитого английского поэта Ф.Ларкина, с которым она переписывалась с 1961 г., и крупнейшего специалиста по классической литературе XIX в. Д.Сесила. В ноябре 1977 г. ее роман "Осенний квартет" ("Quartet in Autumn", 1976) выдвигался на премию "Букер".

Начался подлинный бум вокруг имени писательницы. Английское издательство "Кейп" и американское "Даттон" переиздали все романы Б.Пим. В 1979 г. романистка становится членом Королевского литературного общества. Ее сочинения переводятся на многие иностранные языки, включая китайский. Уже после смерти Б.Пим Х.Холт подготовила публикацию романов "Несколько зеленых листьев" ("A Few Green Leaves", 1980), "Неподходящая привязанность" (1982), "Крэмптон Ходнет" (1985), которые писательница явно собиралась выпустить в свет, а также "Академический вопрос" ("Academic Question", 1986). В 1987 г. она же издала часть неопубликованного архива Б.Пим, хранящегося в Бодлианской библиотеке, который помимо романов включает в себя тридцать рассказов и стихотворения4. В книгу вошли три незавершенных романа - "Учтивая с незнакомцами", который дал название

1 Цит. по: Васильева Н.Е. Указ. соч. С.13.

Smith R. How pleasant to know miss Pym//Ariel: A review of international English literature. 2.4 (1971). P.63-68. 3 Об этом подробнее см.: Holt Н. Recognition//Pym В. Op.cit. Р.406.

Об этом подробнее см.: Rossen J. The Рут papers//The life and work of Barbara Рут/Ed. D.Salwak. London, Iowa City, 1987. P. 156-167.

всему сборнику, два черновых варианта романов 1940-41 гг., четыре рассказа и радиовыступление на Би-Би-Си "В поисках голоса" ("Finding a Voice", 1978). В англо-американской критике второй половины XX в., по словам видного английского литературоведа Дж.Бейли, сложилась целая "индустрия" вокруг имени этой писательницы1. Первая монография, посвященная жизни и истории публикаций Б.Пим, была выпущена американкой Дж.Нардин в 1985 г. . На сегодняшний день за рубежом насчитывается семнадцать монографий о жизни и творчестве Б.Пим (Д.Бенет, Р.Э.Лонг, Ч.Бёркхарт, Дж.Россен, М.Котселл, Р.Лидделл, Х.Холт, Э.Цагарис и др.) . Напечатаны более ста двадцати статей в

академических журналах и сборниках , сотни рецензий на ее романы. В 1994 г. вышла в свет солидная библиография американской исследовательницы О.Дж.Аллен5. Творчество Б.Пим стало предметом исследования четырнадцати диссертаций, опубликованных за рубежом, начиная с 1978 по 1992 г. . Наметилось несколько направлений в изучении ее творчества: критико-биографическое (Дж.Бейли, Д.Бенет, Р.Э.Лонг, Х.Холт),

Bayley J. Where, exactly, is the Pym world?//The life and work of Barbara Pym. P.53.

2 Nardin J. Barbara Pym. Boston, 1985.

3 Benet D. Something to love: Barbara Pym's novels. Columbia, 1986; Long R.E.
Barbara Pym. New York, 1986; Burkhart Ch. The pleasure of miss Pym. Austin,
1987; Rossen J. The world of Barbara Pym. London, New York, 1987; Cotsell M.
Barbara Pym. London, New York, 1989; Liddell R. A mind at ease: B.Pym and her
novels. London, 1989; Holt H. A lot to ask. New York, 1990; Tsagaris E.M. The
subversion of romance in the novels of Barbara Pym. Bowling Gree (Ohio), 1998.

4 См., например: Independent women.The function of gender in the novels of
Barbara Pym/Ed. J.Rossen. Brighton, New York, 1988; The life and work of Barbara
Pym.

5 Allen O.J. Barbara Pym. Writing a life. Metuchen (N.J.), London, 1994.
6Ibid.P.186-187.

11 формалистическое (Ч.Беркхарт, Р.Лидделл), психоаналитическое (Э.Уайетт-Браун) , феминистское (Дж.Литтл, Э.Цагарис) . Р.Лидделл, а вслед за ним и другие критики, выделяют три периода творчества Б.Пим: ранний ("Ручная газель", "Крэмптон Ходнет" и др.), период создания "канонических" романов, начиная с "Превосходных женщин" до "Неподходящей привязанности", и поздний, ознаменовавшийся началом болезни, во время которого были созданы "Голубка умерла", "Осенний квартет" и "Несколько зеленых листьев". Ч.Беркхарт, Р.Лонг, Дж.Россен, Э.Уайетт-Браун, Х.Холт устанавливают тесные параллели между жизнью писательницы и ее творчеством.

Традиционно выделяются три основных тематических блока, которые разрабатывала Б.Пим в своем творчестве: потребность в любви, англиканская церковь и английская литература. Каждая тема включает в себя сложное взаимодействие основной трактовки и вариаций, возникающих в разных произведениях. Наиболее часто литературоведы останавливаются на любовной тематике (Д.Бенет, Ч.Беркхарт, Дж.Гэлперин, П.Лайвли)3, связанной с взаимоотношениями полов, которая включает в себя женские иллюзии романтической любви, познание неразделенного чувства и, как результат, поиски объекта, на который можно было бы излить нерастраченные эмоции. В поздних романах Б.Пим эти поиски безуспешны, и уделом персонажей становится одиночество. Американка Д.Бенет установила эволюцию автора в трактовке романтической темы, которая шла по двум направлениям: от женской точки зрения на взаимоотношения полов к "универсальной", и от

1 Wyatt-Brown A.M. Ellipsis, eccentricity and evasion in the diaries of B.Pym//Independent women. P.21-49.

Little J. The experimental self: dialogic subjectivity in Woolf, Pym and Brook-Rose. Carbondale, Edwardsville, 1996.

3 Halperin J. B.Pym and the war of the sexes//The life and work of Barbara Pym. P.88-100; Lively P. The World of Barbara Pym//The life and work of Barbara Pym. P.45-49.

комизма ранних романов к трагизму последних1, где одиночество предстает явлением социальным. С трактовкой любовной тематики в произведениях Б.Пим тесно связано дотошное изображение бытовых подробностей повседневной жизни, поэтому ее романы, по мнению Ч.Беркхарта и Ф.Ларкина, помимо литературной имеют историческую ценность2.

К теме церкви (Дж.Литтл, Р.Лонг, Э.Рауз ) Б.Пим подходит не с точки зрения теологии, а как к явлению социальному, значение которого исторически изменчиво. Трактовка этой темы связана также с изображением противоречия, существующего между ее высоким предназначением и реальным положением в обществе.

Литература в романах Б.Пим представлена огромным количеством поэтических и прозаических цитат и аллюзий, к которым писательница прибегает, пытаясь разрешить нравственные проблемы персонажей. В критике эта тема рассматривается с точки зрения повествовательной манеры Б.Пим. По мнению Р.Лидделла, у нее был "непревзойденный" дар цитирования, романистка "не только нашла очень эффективный способ использования полученных культурных знаний", но и "постоянно повышала уровень осведомленности читателей об английской литературе"4. Американская исследовательница Л.Сноу составила подробный список поэтических источников цитат, используемых Б.Пим5. Ч.Беркхарт, М.Котселл, Дж.Литтл, Дж.Россен исследуют в своих работах влияние классической и современной английской литературы на творчество Б.Пим. Диссертации Б.Л.Байуотерз

1 Benet D. Op.cit. Р.2.

Burkhart Ch. Op.cit. Р.ЗЗ; см. также: Васильева Н.Е. Указ. соч. С. 13.

Rowse A.L. Miss Рут and miss Austen//The life and work of Barbara Pym. P.64-71.

4 Цит. no: Holt H. A lot to ask. P.55.

5 Snow L. Literary allusions in the novels//The life and work of Barbara Pym.
P.120-141.

"Перечитывая Джейн", Э.Уэлд "Барбара Пим и нравоописательный роман", статья автора монографии о творчестве Дж.Остен, Дж.Фергус, посвящены более конкретным вопросам влияний и заимствований, связанных с именем знаменитой предшественницы Б.Пим1.

В отечественной критике, в отличие от англоязычной, творчество Б.Пим получило недостаточное освещение. Ее имя и произведения упоминаются лишь в некоторых исследованиях по истории английской литературы XX в.2. На русский язык переведены только два поздних романа Б.Пим - "Осенний квартет" и "Несколько зеленых листьев". Работы А.Г.Бочарова, И.А.Васильевой, Н.Е.Васильевой, Е.Ю.Гениевой и В.С.Муравьева4, посвященные ее романам, выдержаны в жанре рецензий и вступительных статей, что существенно ограничивает рамки исследований, сводя их к анализу конкретных произведений. Критики вынуждены уделять достаточно

1 Bywaters B.L. Rereading Jane: Jane Austen's legacy to twentieth-century women writers. Bowling Green State University, 1989; Weld A. Barbara Pym and the novel of manners. University of Rochester, 1989; Fergus J. "A Glass of Blessings", Jane Austen's "Emma", and B.Pyirfs art of allusion//Independent women. P.109-136.

См., например: Ивашева B.B. Литература Великобритании XX в. С.448; Английская литература. 1945-1980/Отв. ред. А.П.Саруханян. М., 1987. С. 33, 236, 267.

3 Пим Б. Указ. соч.; Пим Б. Осенний квартет/Пер. Н.Волжиной. М., 1981.

4 Бочаров А.Г. Блеклые краски осени//Иностранная литература. 1981. №12.
С.251-252; Васильева И.А. "Специалист по одиночеству'7/Пим Б. Осенний
квартет. С.4-19; Васильева Н.Е. Указ. соч. С. 10-15; Васильева Н.Е. Барбара
Пим. Квартет осенью//Современная художественная литература за рубежом.
1979. №3. С. 17-20; ГениеваЕ.Ю. Указ. соч. С.5-24; ГениеваЕ.Ю. Барбара
Пим. Несколько зеленых листьев//Современная художественная литература за
рубежом. 1981. №2. С.24-25; Муравьев B.C. Барбара Пим. Крэмптон Ходнет//
Современная художественная литература за рубежом. 1987. №3. С. 16-19.

много внимания изложению содержания анализируемых романов Б.Пим и истории ее жизни и публикаций. Нет единодушия относительно перевода заглавий ряда романов . Авторы статей обращаются к одним сочинениям Б.Пим ("Превосходные женщины", "Крэмптон Ходнет", "Осенний квартет", "Несколько зеленых листьев") и незаслуженно обходят вниманием остальные.

Отечественные литературоведы правомерно отмечают мастерство писательницы в раскрытии английского национального характера, искусство владения словом, лаконичность и выверенность деталей, психологизм, неповторимую иронию по отношению к описываемым событиям. Единодушно признавая камерность романов Б.Пим, критики обращают особое внимание на то, что писательнице удается создать правдивую картину жизни английского среднего класса 1950-70 х гг.

Однако вышеперечисленные работы отечественных литературоведов не создают целостного представления о творчестве Б.Пим. Они носят информативный характер без четкого выявления специфики проблематики, художественного своеобразия творчества романистки. За рамками исследований российских специалистов остаются вопросы эволюции художественного метода и стиля Б.Пим.

Детальная разработка зарубежными критиками проблем творческого метода Б.Пим подсказала нам выбор в качестве объекта исследования особенностей стиля писательницы, по поводу которого не существует специальных трудов. Предметом нашей работы стали такие черты индивидуального стиля Б.Пим, как интертекстуальные включения. Определяющую роль в выборе

Н.Е.Васильева, Е.Ю.Гениева предлагают для названия романа "No Fond Return of Love" перевод "Любовь не возвращается". См.: Васильева Н.Е. Барбара Пим: единство личности и творчества. С. 14; Гениева Е.Ю. Кто же она, Барбара Пим? С.8. Анализ текста и интертекстуальных включений показал, что вариант перевода В.С.Муравьева - "Не столь глубокая ответная любовь" - больше соответствует замыслу автора романа. См.: Муравьев B.C. Указ. соч. С. 16.

направления исследования сыграли труды Н.П.Михальской , Н.А.Соловьевой , статьи Л.Сноу, Дж.Россен, Дж.Фергус, монографии О.Аллен, Р.Лонга.

Актуальность нашего исследования, таким образом, определяется, с одной стороны, отсутствием достаточной теоретической разработки художественного наследия Б.Пим в отечественном литературоведении, а с другой — возможностью постановки на конкретном материале значимых в современном литературоведении проблем, связанных с категорией интертекстуальности и ее функционированием. Следовательно, целью нашего исследования стала попытка перейти от изучения проблематики романов Б.Пим к систематическому анализу их стилистического своеобразия, описать эволюцию автора как ее диалог с самой собой и культурным наследием английской литературы. Конкретная цель состояла в детальном анализе форм и функций интертекстуальных включений в романах Б.Пим.

Указанная цель предполагает решение следующих задач:

  1. кратко рассмотреть теоретические аспекты интертекстуальности

  2. охарактеризовать литературоведческие параметры интертекстуальных включений, их формы и функции

  3. идентифицировать основные типы интертекстуальных включений в романах Б.Пим, их тематические группы, источники (отметим, что цитаты, известные каждому образованному англичанину, при переводе на русский язык требуют литературоведческого комментария), особенности формы и жанра

  4. определить возможность интерпретирования интертекстуальных включений в свете проблемы преемственности традиций

5. проанализировать место и роль интертекстуальных включений в
художественной ткани ряда произведений Б.Пим, особенности их
функционирования в тексте

1 Михальская Н.П., Аникин Г.В. Английский роман XX века. М., 1982.

2 История зарубежной литературы XIX века/Под ред. Н.А.Соловьевой. М., 2000.

16 6. на основе романов Б.Пим, относящихся к разным периодам творчества,

выявить эволюцию в использовании интертекстуальных включений и их

участие в создании некоторых категорий содержательной формы,

идейного богатства, художественности.

Методология исследования включает комплексное использование приемов интертекстуального анализа с точки зрения наличия и функционирования в тексте отдельных типов интертекстуальных включений, описательно-сопоставительного, историко-функционального и сравнительно-типологического методов. Теоретическую основу настоящей работы составила концепция диалогичности М.М.Бахтина, теория семиосферы Ю.М.Лотмана, а также труды Н.Г.Владимировой о формах вторичной художественной условности.

Материалом исследования послужили романы Б.Пим, опубликованные при ее жизни и посмертно редактором Х.Холт, рассказы, личная переписка и дневниковые записи о планах, будущих сюжетах и героях. Детальный анализ интертекстуальных включений проводился на основе романов, относящихся к разным периодам творчества Б.Пим — "Превосходные женщины", "Сосуд, полный благословений" ("A Glass of Blessings", 1961), "Неподходящая привязанность", "Голубка умерла".

Задачи, поставленные в работе, обусловили необходимость исследования соответствующих литературных, религиозных, мифологических и научных источников интертекстуальных включений в романах Б.Пим. В связи с этим материал исследования включает также текст Библии, сочинения знаменитых английских поэтов - Дж.Герберта, Дж.Донна, Дж.Мильтона, Дж.Китса, А.Теннисона, М.Арнолда и многих второстепенных фигур, а также англоязычных романистов - Дж.Остен, Ш.Бронте, Ш.Йонг, Э.Троллопа, Г.Джеймса.

Научная новизна исследования заключается в том, что особенности индивидуального стиля Б.Пим впервые становятся темой диссертационного исследования. Автор делает попытку вскрыть новые аспекты в содержании и художественном своеобразии произведений Б.Пим. Применение концепций

диалогичности М.М.Бахтина и теории семиосферы Ю.М.Лотмана позволило провести исследование взаимодействия цитирующего текста и различных интертекстуальных включений как знаков единой семиосферы. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Особенностью стиля Б.Пим является использование сложной системы "диалогически взаимоосвещающихся" (термин М.М.Бахтина) дискурсов: обиходно-практического, христианского, научного и дискурса английской художественной литературы. Дискурсы характеризуются использованием автобиографического материала.

  2. Основными формами интертекстуальных включений в романах Б.Пим являются литературные, религиозные цитаты и аллюзии, а также языковые цитации (научная и религиозная лексика).

  3. Наблюдается эволюция в использовании текстовых интертекстуальных включений в романах Б.Пим, выражающаяся в сокращении доли цитатного и аллюзивного материала и возрастании степени метафоричности и символики.

  4. Интертекстуальные включения многофункциональны по роли в поэтике произведений Б.Пим. Они являются одним из основных и эффективных средств выражения текстовой категории иронии.

  5. Анализ наиболее частотных отсылок к романам Дж.Остен, Ш.Бронте, Ш.Йонг, Э.Троллопа, а также Г.Джеймса, позволяет утверждать, что английская реалистическая традиция сыграла немаловажную роль в формировании и трансформации художественного метода Б.Пим.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно представляет собой попытку целостного осмысления категории интертекстуальности как текстовой категории. Исследование привлекает внимание к имени писательницы, знакомой лишь для узкого круга специалистов. Выводы, сделанные в работе, наряду с результатами анализа, могут быть применены в дальнейшем изучении творчества Б.Пим и для создания более полной картины развития английской литературы XX в. в целом.

Основные концепции в изучении категории интертекстуальности

Современная западная литература вступает в продуктивные диалогические отношения с классическим наследием, одновременно отвергая и усваивая его в поисках стимулов художественного развития. "Апелляция современной литературы к классическому наследию для постановки и решения стоящих перед ней вопросов стала приметой времени," - отмечает А.П.Саруханян в предисловии к академическому сборнику "Английская литература XX в. и наследие Шекспира" и называет полученное наследие "одним из важнейших факторов духовной жизни современности" . Литературное наследие предшествующих эпох может использоваться в качестве "строительного материала" для создания нового произведения, а также может переосмысливаться как элемент культуры прошлого. Повышенный интерес к изучению межтекстовых связей выразился во внимании к проблемам "чужого слова, интертекстуальности, автоинтерпретации"3.

Интертекстуальность как категория, подразумевающая наличие в структуре одного текста фрагментов другого, имеет многовековую историю развития.

"Изображенное чужое слово, - утверждает М.М.Бахтин, - обладает глубокой древностью"1. Примеры такового обнаруживаются на протяжении всей истории развития литературы вплоть до наших дней.

Однако, с точки зрения терминологии и теории литературы, исследуемая категория представляет собой явление молодое. Ее становление относится к середине XX в., когда возникает необходимость теоретически осмыслить и обобщить накопленный опыт, связанный с межтекстовыми взаимодействиями. Вплоть до сегодняшнего времени категория интертекстуальности изучена не до конца. "В научном обращении, - отмечает Н.Г.Владимирова, - находится большое разнообразие концепций, подходов и дефиниций" , зависящих от общетеоретической установки и сферы интересов их авторов (семиотика, семантика, психолингвистика, лингвистика текста, стилистика декодирования, литературоведение).

Традиционно считается, что начало литературоведческого интереса к поэтике "чужого слова" было положено выдающимся русским филологом М.М.Бахтиным (1895-1975), опубликовавшим ряд работ под фамилиями своих учеников: В.Н.Волошинова и П.Н.Медведева. Автор идей об амбивалентности слова, о невозможности его изучения "в изъятом из диалогического общения тексте"3, о полифонизме художественного произведения заложил основы современных исследований по межтекстовым связям.

Однако традиция диалогичного понимания текста, т.е. объективной и субъективной стороны его восприятия, берет начало в герменевтике. М.М.Бахтин развил и вывел на новый уровень идеи немецкого ученого Ф.Шлейермахера (1768-1834), основоположника современной герменевтики. В круг проблематики этой науки он включал вопрос о диалоге между комментатором содержания и автором, комментатором и читателем .

Еще в 1863 г. о соотношении "своего" и "чужого" в культуре говорил А.Н.Веселовский, автор "сравнительно-исторической" поэтики. Становление и эволюция литературных форм, по его мнению, характеризуются возрождением и обновлением старых, традиционных образов, мотивов, сюжетов, т.е. так-называемых "формул" . Эти формулы всегда готовы "к услугам всякого вновь появившегося певца"3. Для него понимание самобытности автора определялось только "в соотнесенности", "ибо одно из лучших средств выделить личную струю в творчестве того или иного художника, поэта — это знакомство с материалом, над которым он трудился, с другими обработками сюжета, который он делал своим" , (курсив наш. - А.К.) Таким образом, индивидуальное творчество сводится к построению новых комбинаций из уже имеющихся "формул", наполняющихся новым пониманием при сохранении старого содержания. Концепция литературной преемственности А.Н.Веселовского была сохранена и переосмыслена М.М.Бахтиным.

В основе бахтинской концепции диалогизма творческого процесса и литературы в целом лежат положения о знаковой и коммуникативной природе искусства и других явлений культуры, обоснованные ученым в ранних работах 20-30-х гг. ("Марксизм и философия языка", "Проблемы творчества Достоевского") и развитые им в зрелых, объединенных в трех книгах1. Художественный текст у М.М.Бахтина представляет собой сложное и многоплановое явление. Каждый новый текст, по мнению ученого, представляет собой не только диалог автора с читателем, но и является реакцией на уже существующие тексты, вступает с ними в диалог, поэтому, кроме голоса автора, в нем просматриваются следы других текстов в виде аллюзий, цитат и реминисценций. Эти знаковые следы вызывают у читателя определенные ассоциации и вызывают его на диалог не только с автором данного текста, но и со всей предшествующей культурой. При подобном подходе текст рассматривается не изолированно, а как звено единой сложноорганизованной текстовой цепи данной сферы культуры. Подлинное художественное произведение не только ведет диалог с прошлым, но и обогащается новыми смыслами в своей будущей жизни, в "большом времени". Благодаря диалогу, суммирует мысли Бахтина И.В.Арнольд, возможно взаимопонимание людей через время и пространство2.

Классификация интертекстуальных включений. Их стилистические и смысловые функции

Признаком интертекстуальных включений, по М.М.Бахтину, служит смена субъекта речи. Согласно стилистике декодирования в интертекстуальном диалоге участвуют два (или более) художественных текста, один из которых носит название "прототекста" (И.В.Арнольд), "текста-донора" (М.Ю.Колокольникова), "прецедентного текста" (Ю.Н.Караулов, М.Ю.Колокольникова), "текста-индуктора", "гипотекста" (Р.Г.Драгунова), а другой — "текста-основы", "текста-реципиента" (М.Ю.Колокольникова), "гипертекста" (Р.Г.Драгунова)1.

Круг прецедентных текстов исторически и локально изменчив и может включать в себя тексты из других семиотических систем. Наиболее популярным прецедентным текстом для английской литературы считается Библия. Другим важным источником интертекстуальных включений, помимо произведений Шекспира и мировой классики, являются "хрестоматийные произведения" - "тексты, ставшие классическими в рамках литературы определенной нации, хотя при этом они могут быть мало или совсем неизвестны широкому читателю" (ряд произведений английской литературы, детские стихи). Подобные включения при переводе на другие языки требуют историко-литературоведческой справки, чтобы стать значимыми в познавательном и эмоциональном плане.

Фрагмент прецедентного текста в структуре текста-реципиента может быть как микростуктурным (отдельная лексема), так и макроструктурным (развернутое высказывание — вставной роман, дневник, письмо), включая все его промежуточные формы. Он может реально принадлежать другому автору ("внешняя интертекстуальность" - И.В.Арнольд) или быть вымышленным самим автором ("внутренняя интертекстуальность"-И.В.Арнольд)1. Внешняя интертекстуальность выводит каждое конкретное произведение в семиосферу. "Степень насыщенности текста другими "голосами"" , по словам И.В.Арнольд, может быть разнообразной.

Наличие в художественном произведении интертекстуальных включений определяется читателем благодаря использованию эксплицитных ("прямых указаний на источник в сносках или в словах кого-нибудь из персонажей или в эпиграфах"3, графических указаний (кавычки, курсив и другие типографские способы)) и имплицитных маркеров: к последним относятся семантико-стилистические средства (нарушение стилевого единства, связности, несовпадение лексической наполненности). Существование обратной связи, заложенной автором, отличает интертекстуальные включения от плагиата и творческого заимствования. Маркировка различается по степени: нулевая, намек, то или иное указание и зависит от известности интертекста среди читателей и его смысловой значимости. Намек на источник повышает интерес к процессу чтения, становясь частью игры автора с читателем. При комплексном выделении включения используются сразу несколько вариантов маркировки. Все интертекстуальные включения вбирают в себя атмосферу, ситуативный контекст и фон прецедентного текста, которые актуализируются в тексте-реципиенте, придавая последнему экспрессивность, "особую смысловую емкость", "раздвигая его границы"1. Однако в подтекст нового произведения входит не все многообразие содержания претекста, а только та часть, которая наиболее соответствует проблематике нового текста. Кроме того, сохраняя связи с оригинальным контекстом, интертекстуальные включения подвергаются влиянию нового окружения: либо подтверждаются, подчас с благоговением, либо опровергаются, пародируются, воспринимаются с иронией. Интертекстуальные включения в тексте-реципиенте, помимо всего прочего, могут подвергнуться формальной трансформации при сохранении своего оригинального тождества - усечению, грамматическому изменению, варьированию порядка слов, включению вставок.

Особенности проблематики и поэтики романов Б.Пим

Романы Б.Пим стоят особняком в британской литературе второй половины XX в. потому, что создают впечатление независимости своего бытия от воли автора, позволяют ощутить естественное течение жизни2. В отличие от большинства современников, Б.Пим не пытается втиснуть жизнь в рамки абстрактной схемы, полностью подчиненной воле автора, а незаметно погружает нас в поток повседневной жизни. "Насколько полна литературными ситуациями наша жизнь!"3 - отмечает писательница в одном письме и продолжает в другом: "Незначительная полировка превращает жизнь в литературу, по крайней мере - в художественное произведение4.

Хотя Б.Пим была свидетельницей великих событий XX в., в качестве темы для творчества она выбирает обыденную жизнь простых людей, связанную с бытовой рутиной, выполнением профессиональных обязанностей, посещением церкви и чтением литературы. Речь в ее романах идет о том незначительном, лишенном таинственности существовании, которое стало считаться недостойным внимания художника.

Еще в университетский период у Б.Пим возникает желание разузнавать все подробности о жизни интересующих ее людей. Ее творчество - "исследование жизни простых людей" — обогащалось за счет информации из справочников и даже слежки без ведома объекта наблюдения1.

В дневниковых записях и автобиографических ремарках романистки нередко встречаются фразы о том, что ее очаровывает и восхищает бытовая сторона повседневной жизни: начиная с нейтрального утверждения "Я всегда любила подробности" , заканчивая своеобразным вызовом: "Что плохого в одержимости мелочами? ... Чем наполнены умы моих критиков? Какими более величественными и более достойными вещами?" "Незначительные вещи в жизни часто были гораздо важнее великих," - решает героиня романа Б.Пим "Совсем не ангелы", Кэтрин Олифант, "думая о том, сколько писателей и философов уже говорили это до нее - банальные удовольствия типа приготовления пищи, дом, маленькие стихотворения, особенно грустные, прогулки в одиночестве, что-то веселое, увиденное и подслушанное"4.

Однако, с точки зрения писательницы, люди, особенно женщины, одновременно существуют в двух мирах: мире повседневных житейских дел и мире романтических грез, с мечтою о любви и страхом одиночества. Дуализм, присущий жизни, в романах Б.Пим многолик и принимает форму конфликта мечты и реальности, мужского и женского начал, божественного и мирского, трагического и комического. По мнению писательницы, именно в дуализме жизни заложен глубокий источник человеческой комедии5. Соответственно комедийность ее произведений — отнюдь не условность, не искусственная конструкция, столь любимая искусством XX в., а неотъемлемая черта, присущая человеческой жизни.

В трактовке романтической тематики Б.Пим отходит от конвенций любовного романа, несмотря на то, что сама она была членом Ассоциации авторов любовных романов1. Она настаивает на разграничении романтической истории, описанной в литературе, и той, которая имеет место в реальной жизни и фигурирует в ее собственных романах. Используя приемы, заимствованные у традиционного любовного романа (типичные сюжеты, аллюзивные имена и фамилии персонажей, подробное описание деталей одежды, декора, напитков и яств), автор создает реалистичную версию отношений своих персонажей, дабы разрушить идеализированные представления о романтической любви. Она пишет о реальных немолодых людях, которые, как правило, имеют заурядную внешность, а не о красавицах-героинях и их соблазнителях. Ее любовные истории трудно назвать романами и потому, что не существует никакой романтики, волшебства в отношениях пимовских мужчин и женщин. Чего стоит, например, ассоциация любви с "теплой, удобной одеждой, ночными носками, шерстяным трико" в первом же опубликованном романе писательницы - "Ручная газель". Целью "романтических" отношений персонажей писательницы является выход из изоляции, общение с другим человеком, на реализацию которого способны далеко не все.

На первый взгляд, в романах Б.Пим ничего не происходит, они подчеркнуто бесфабульны. Ключевые события жизни и судьбоносные решения, как правило, остаются за рамками повествования. При этом малейшая перемена в жизни ее персонажей становится основной движущей силой романов, "нарушает устоявшийся ход жизни ее героев подобно ураганам"3. В романах этой писательницы женщины берут на себя инициативу и завоевывают мужчин, хотя могут отклонить предложение о замужестве, предпочитая устоявшуюся жизнь. Любовные истории в ее произведениях принимают форму духовной, а не физической связи, и не имеют традиционного финала: далеко не все они завершаются свадьбой, а семейная жизнь не приносит героиням счастья, ибо в основе ее лежит удовлетворение меркантильных потребностей супруга, экономическая зависимость, изоляция от других женщин и однообразие. Американская исследовательница М.Страус-Нолл обращает внимание на любопытное сочетание романтики и цинизма в отношении героинь Б.Пим к браку1: они хотят выйти замуж, но при этом отдают себе отчет о недостатках избранников и, как результат, быстро разочаровываются в мужьях. "Наступил день, когда ты больше не цитировала стихи своему мужу"2, - сетует Джейн Кливленд о конце романтических грез. Беатрис Ховик из романа "Несколько зеленых листьев" видит идеальное состояние женщины в том, чтобы остаться вдовой с ребенком, ибо оно одновременно лишает ее упреков окружающих в невыполнении женского предназначения и освобождает от рутинных забот о муже.

Похожие диссертации на Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности