Содержание к диссертации
Введение
Глава I. РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ЛЕССИНГА В АМЕНИИ
I. Лессинг в оценке дореволюционной армянской критики
А. Восприятие Лессинга - эстетика и критика - в армянской действительности ("Гамбургская драматургия", "Лаокоон") 15
Б. Восприятие Лессинга-драматурга в армянской критике, публицистике и литературе 41
2. Лессинг в армянской советской критике и эстетике 72
Глава П. ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛЕССИНГА В АРМЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ
I. Басни Лессинга в армянских переводах 96
2. Драмы Лессинга в армянских переводах 119
Заключение 156
Список использованной литературы 159
Лессинг в армянских переводах (ІУ) 160
Лессинг в оценке армянской критики (У) 162
- Лессинг в оценке дореволюционной армянской критики
- 2. Лессинг в армянской советской критике и эстетике
- Басни Лессинга в армянских переводах
Введение к работе
Проблема "Лессинг и армянская литература" входит составной частью в сферу обширных исследований межнациональных литературных отношений, актуальность которых все больше возрастает в наше время - эпоху интенсивных международных контактов в различных областях экономической и культурной жизни народов мира.
Целью нашей работы является изучение в историческом аспекте многообразных связей армянской литературы с великим немецким писателем и мыслителем эпохи Просвещения - Г, Э. Лессингом, сыгравшим значительную роль в развитии литературы и искусства не только немецкого народа, но и других народов. В этом смысле огромно значение его творчества и в духовной жизни Армении. Между тем данная проблема до последнего времени оставалась малоразработанной.
История межнациональных литературных и культурных отношений Армении уходит вглубь веков 1 Но они обретают широкий размах в XIX в., в период развития капитализма, когда, по словам К. Маркса и Ф; Энгельса, "плоды духовной деятельности отдельных наций становятся общим достоянием..., и из множества национальных и мест-нюс литератур образуется одна всемирная литература"1.
Идея всеобщности литературы, как нового явления в духовной жизни человечества, и само понятие "всемирная литература" ("Weit-literatur ") принадлежат Гете, который в заметках "Общие размышления о мировой литературе" (1827-1830) писал: "...Сейчас уже создается всеобщая мировая литература..." И далее: "Это время назовем р пока - эпохой большей общности" . И сам Гете способствовал ускорению наступления этой эпохи, в частности своим "Западно-восточным диваном" - наиболее значительным после "Фауста" его произведением, где слились "голоса" народов двух поэтических миров, двух цивилизаций:
Эта отзывчивость к "голосам" народов мира была присуща и старшему современнику Гете - Готхольду Эфраиму Лессингу (1729-1781), все творчество которого пронизано идеями гуманизма и духовного сближения народов, характерными для эпохи Просвещения,2 Идеалы просветительства, которыми жило все прогрессивное человечество того времени, воодушевляло также лучших сынов армянского народа Лессинг привлекал к себе пристальное внимание передовых людей Армении XIX в», прежде всего, как крупный представитель немецкого Просвещения, как один из наиболее революционных умов Германии ХУШ в.
Восприятие Лессинга в армянской действительности носило в основном просветительский характер, поскольку армянские писатели и деятели культуры, обращавшиеся к творчеству Лессинга, - X, Або-вян, С. Назарян, Р. Патканян, Г. Бархударян, С. Паласанян, Г, Ар-цруни. Ов Іисарян, М. Мамурян и другие стояли на просветительских позициях. Характеризуя идеологию просветительства, В. И. Ленин писал, что "как и просветители западноевропейские, так и большинство литературных представителей 60-х годов" одушевлялись "горячей враждой к крепостному праву и всем его порождениям", им свойственны были "горячая защита просвещения, самоуправления, свободы" и"отстаивание интересов народных масс". Вот почему, в частности для Чернышевского, написавшего исследование "Лессинг, его время, его жизнь и деятельность" (1856-1857), "очень соблазнительна была параллель между феодально-княжеской Германией эпохи Лессинга и крепостнической Россией - в подвиге великого немецкого писателя Чернышевский видел вдохновляющий пример для себя"Аворческий опыт Лессинга служил примером ему прежде всего в том, чтобы сделать литературу и искусство "средоточием национальной жизни"» В этом Чернышевский видел "величие дела Лессинга", влияние которого было "так огромно", а сердце открыто "сочувствию ко всему, что прекрасно в мире"
Типологически армянские просветители XIX в. приближались к такому восприятию творчества и личности Лессинга, разумеется, с учетом конкретно-исторических условий и национальных особенностей развития армянской литературы и общественной мысли. Идеи Лессинга, писателя и мыслителя, были близки и понятны армянским просветителям. Многие из них получив образование в лучших университетах России и Западной Европы (в том числе и в Германии), проникались, наряду с идеями русских просветителей; идеями немецкого Просвещения - Лессинга, Гете, Шиллера. Просвещение они усматривали во внедре - 6 ний достигнутых человечеством лучших идеалов-В армянскую действительность. Отмечая мировое значение Лессинга, известный армянский публицист и общественный деятель-, воспитанник Гейдельбергского университета - Григор Арцруни в статье "Памяти Лессинга,"посвященной 100-летию со дня смерти великого немецкого писателя и опубликованной в редактируемой им тифлисской армянской газете "Мшак" ("Труженик"), говорил: "Такой гений, как Лессинг, принадлежит не только его родине - Германии, но и всему миру, он - мировой гений". Поскольку все его творчество проникнуто глубоко гуманистическими и прогрессивными мотивами и заключает в себе общечеловеческие идеи дружбы, братства, равенства и мира между народами.
Передовых деятелей армянской литературы и культуры привлекала одна ш самых ярких особенностей Лессинга - человека и писателя - его активный, боевой дух, непримиримость и острая критика всего старого, отжившего. "Человек создан для действияv а не для умствования"2, - с таким лозунгом выступил он еще в начале своей литературной и общественной деятельности. Характеризуя личность Лессинга, его подвижнический образ жизни; та же газета "Мшак" писала: "Он никогда не отказывался от своих убеждений, выступал против устаревших канонов в литературе и закостенелых нравов в жизни"3.
Историческое значение немецкой литературы во второй половине ХУШ в. и место, которое принадлежит Лессингу в истории развития немецкого народа, убедительно были раскрыты Чернышевским. Он характеризует этот период немецкой литературы как "явление величайшей исторической важности"; ознаменовавшееся именами Лессинга; Гете и Шиллера. И в этом созвездии имен Лессинг пбнл отцом новой немецкой литературы", оказавшим "решительное и плодотворное влияние на судьбу немецкого народа"1.
Ясно, что такая крупная историческая личность не могла пройти незамеченной в армянской действительности, чуткой до всего передового, прогрессивного в мировой культуре, способствующего национальному прогрессу. И Лессинг органически вошел в духовный мир армянского народа своим многообразным творчеством - новаторской эстетикой, реалистической драматургией и остросоциальными баснями, упрочив тем самым армяно-немецкие литературные и культурные взаимоотношения.
В статье "Связи армянского народа с Германией" (1918) великий армянский поэт, переводчик Гете, Шиллера и Гейне - Ованес Туманян писал: "... Издавна у нас имеются устойчивые драгоценные культурные связи с несколькими народами, среди которых Россия и Германия занимают самое значительное место... Подобно тому, как в прошлые века армяне общались с высокой культурой древней Греции, так и в новейшее время они постоянно обращаются к России и Герма-нии для своего национального прогресса".
Свидетельством глубокого интереса армян к литературе, общественной и культурной жизни немецкого народа является то огромное внимание, которое проявляла к ним еще дореволюционная армянская периодическая печать, на страницах которой публиковались статьи и очерки по истории немецкой литературы и искусства, перевод крупнейшего памятника немецкого героического эпоса - "Песнь о Нибелун-гах", которую Брюсов ставил в ряд с армянским героическим эпосом "Давид Сасунский . Армянские читатели еще в прошлом веке познакомились с произведениями выдающихся немецких поэтов и писателей - Геллерта, Лессинга, Клопштока, Виланда, Гердера, братьев Гримм, Шамиссо, Гете, Шиллера, Гейне...
В свою очередь видные немецкие ученые, писатели, путешественники, начиная с ПУ в. и, особенно в ПХ в., проявляли большой
р интерес к истории Армении, ее языку, литературе и культуре .Вклад
западноевропейских арменистов (в том числе и немецких) в мировую ориентальную науку был настолько велик, что в I860 г. на восточном факультете Петербургского университета была защищена кандидатская диссертация на тему: "Об изучении армянского языка в Европе и научном значении армянской литературы", автором которой был выдающийся армянский революционер-демократ; соратник Герцена и Чернышевского - Микаэл Налбандян, побывавший до этого в странах Западной Европы (в их числе и в Германии). Среди европейских "замечательных арменистов" ХУШ-ПХ вв. он называет и немецких: профессора Марбургского университета Иоганна Скредера, издавшего в Амстердаме свой труд "Сокровища армянского языка" (I7II), высоко оцененный великим Лейбницем, занимавшимся также проблемами истории Армении и армянского языка; Карла Неймана - переводчика на аглий-ский язык сочинения выдающегося армянского писателя-историка У в. Египте "О Вардане и войне Армянской" (1830), "Летописи" Ваграма Рабуни (1831) и на немецкий язык - "Синодальной речи" Нерсеса Ламбронаци (1830); автора нескольких исследований по истории армянского языка и литературы - берлинского профессора Петермана, которому принадлежат фундаментальные труды по армянскому языку и литературе, изданные в 30-40-х гг. XIX в. Из более поздних немецких арменистов назовем Генриха Гюбшмана, создавшего такие ценные работы, как "Место армянского языка в ряду индоевропейских языков" (1875), "Грамматика армянского языка" (1895) и др.
В истории армяно-немецких литературно-культурных связей видную роль сыграли немцы-путешественники. Начиная с 20-х гг. XIX в. немецкие ученые посещали Армению, исследовали ее древнюю историю, богатейшую культуру, издавали путевые очерки и книги, научные исследования и другие публикации, знакомящие немецкого читателя с неведомым ему краем; Это "Путешествие к Арарату" (Берлин, 1834) профессора Дерптского университета Фридриха Паррота; рассказавшего в ней о Хачатуре Абовяне будущем великом араянском писателе-просветителе и основоположнике новой армянской литературы. Это "Письма из стран Кавказа" другого профессора Дерптского университета и члена Российской Академии наук Гетмана Абиха, неоднократно посещавшего Армению в 40-х гг. и позже. Это книги путешествий в Армению и Закавказье в 40-50-х гг. профессора Йенского и Берлинского университетов Карла Коха и Морица Вагнера, написавших прекрасные страницы "восточной" путевой прозы. Это двухтомный труд видного немецкого экономиста и фольклориста Августа фон Гак&тгау-зена "Закавказский край" (Лейпциг, 1856), переведенный на русский и английский языки и содержащий в себе немало замечательных произведений устного творчества армянского народа. Это vкавказские" книги известного немецкого писателя и поэта Фридриха фон Боден-штедта, посетившего Армению в 40-х гг. и собравшего жемчужины армянского фольклора. В книге "Тысяча и один день на Востоке" (ч« 1-2, 1849-1850) он с теплотой вспоминает свои встречи с Абовяном: "Те несколько строк, что я собирался посвятить памяти моего армянского друга, незаметно для меня самого разраслись в целую главу. Но я не думаю, чтобы это вызвало неудовольствие немецкого читателя; Абовян, столько сделавший для того, чтобы на далеком Востоке имя немцев было окружено уважением и почетом, достоин того, чтобы его собственное имя в Германии уважалось и почиталось"1.
Ярким примером творческого содружества армянских и немецких деятелей культуры явилось совместное издание в Лейпциге "Армянской Библиотеки" (" Armenische Bibiiothek ")# Она была основана известным армянским публицистом, переводчиком и общественным деятелем, воспитанником Лейпцигского университета - Абгаром Иоаннисяном (1849-1904). В ее издании активное участие принял видный немецкий филолог и переводчик Артур Лейст (1852-1927), с 1884 г. и до конца жизни находившийся в Тифлисе. Помимо выпуска "Армянской Библиотеки" , они сделали немало в деле взаимных переводов армянской и немецкой литератур в других изданиях. А. Иоаннисян в редактируемом им тифлисском журнале "Порц" ("Опыт") в 70-х гг. опубликовал переводы Геворга Бархударяна произведений Шиллера (иДон Карлос", "Орлеанская дева"), Дессинга ("Натан Мудрый") и др; Позднее вместе с профессором Берлинского университета Францем Финном он принял деятельное участие в издании арменоведческого журнала "Zeitschrift fUr Armenische Philologie".
Не уступал своему армянскому коллеге и А. Лейст. В предисловии к 1-му тому "Армянской Библиотеки" он говорил: "Чтобы расширить сферу знакомства с армянской литературой, начинаем издание "Библиотеки" на языке той нации, которая всегда проявляла интерес к новым литературам и над духовным влиянием которой развивалась новая армянская литература" • II томов "Армянской Библиотеки" на немецком языке - это уникальное явление в истории мировой литерат-туры и международных отношений! Кроме них А.Лейст выпустил антологию "Армянские поэты" (" Armenische Dichter »f "Die Armeni-sche Nachtigaii ", Дрезден, 1898), второе издание которой вышло в Лейпциге (1912). А в 1924 г. в Берлине выходит сборник "Армянский соловей" ( "Die Armenische Nachtigaii ")-песни (айрены) выдающегося армянского поэта ПУ в. Наапета Кучака в переводе Ганса Бетке, в работе которого над переводами помогал известный западно-армянский деятель культуры; редактор парижского армянского журнала "Анаит" Аршак Чобанян - еще один пример творческого сотрудничества представителей двух народов.
Традиции литературно-культурного сотрудничества немецкого и армянского народов продолжаются и в наши дни. Так, профессор университета имШартина Лютера в г.Галле (ІДР) Бурхард Брентьес в своей книге "Трехтысячелетняя Армения" писал: "...Сегодня кажется невероятным, что народ, имеющий такую древнюю культуру, который еще в ІУ веке имел свой алфавит, до революции состоял на 90$ из неграмотных." И этот народ, состоящий из трудового люда, пастухов и крестьян, каменщиков и ремесленников, сохранивший древние книги, рукописи, как самые ценные реликвии; передавая их из поколения в поколение, сам не мог их читать... Да, только благодаря социализму спасена древняя культура армянского народа, только победа социализма заново пробудила духовную жизнь этого талантливого наро- да и создала наилучшие условия для его всестороннего расцвета"1.
Даже из этого беглого обзора видно, насколько был прав Туманян, когда говорил об устойчивости и плодотворности культурных связей армянского и немецкого народов, изучение которых имеет не только историческое, но и общественно-политическое значение. В истории этих связей двух народов видное место занимает великий немецкий писатель и мыслитель Лессинг; Начиная с 30-х гг. ПХ в; его произведения (в частности, басни) входят в армянские учебники и хрестоматии. Теоретические труда Лессинга "Гамбургская драматургия" и "Лаокоон" оказали свое воздействие на становление и развитие армянской материалистической эстетики и реалистического искусства вообще, театра - в особенности. Уже с 40-х гг. прошлого сто , летия многогранная творческая деятельность Лессинга получила широкий резонанс на страницах армянской печати Публиковавшиеся материалы, относящиеся к нему, были тесно связаны с насущными проблемами общественно-политической жизни в армянской действительности, развития ее литературы и искусства. В дореволюционной армянской критике была сделана и первая попытка монографического исследования творчества Лессинга - в "Истории новой немецкой литературы" (1914) Г. Алтуняна.
В послеоктябрьский период изучением в Армении деятельности Лессинга занимались видные советские ученые - С; Акопян2, С. Сого-монян , Н. Парсаданов и другие, внесшие свой вклад в советское лессинговедение. Если до революции на армянский язык была переве- дена лишь одна драма Лессинга - "Натан Мудрый" (1877), то в 1970г. вышел однотомник драм великого немецкого писателя, куда вошли новый перевод "Натана Мудрого" и впервые переведенные драмы "Минна фон Барнхельм" и "Эмилия Галлоти".
История рецепции творчества Лессинга в Армении насчитывает почти полтора века. Однако как прошлая, так и современная армянская литературно-художественная критика не обобщала накопленный богатый материал по данной проблеме. Исключение составляет содержательная статья Виктории ІГукасян "Лессинг в армянской действи- тельности , но и она, естественно, не могла исчерпать все существующие факты. Небольшие экскурсы в интересующую нас область содержатся в исследованиях литературоведов - Ов4; Мамиконяна, А. Бабаяна, П. Акопяна, Р. Нанумян, С, Сариняна, С. Дароняна, Б. Сисяна, историков • А. Иоаннисяна, философов - Г. Апресяна, Р. Карапетяна, искусствоведов - Р.Заряна, Л;Самвелян, С. Ризаева и др.
В нашей работе мы опирались на достижения советского лессин-говедения - на монографии В.Р.Гриба , Г.М.Фридлендера , исследования С.В.Тураева, А.В;Гулыги, а также зарубежных ученых - Ф.Мерин га и др; Теоретической и методологической основой исследуемых вопросов служили для нас труды классиков марксизма-ленинизма о литературе и искусстве; работы советских ученых в области сравнитель-ного литературоведения и теории переводов - В.Жирмунского .Конрада, И. Неупокоевой, К. Чуковского, А. Федорова и др.
Настоящая диссертация, помимо "Введения" и "Заключения" ,со стоит из двух глав: I. Рецепция творчества Лессинга в Армении, 2; Произведения Лессинга в армянских переводах; В конце работы приложены список использованной литературы и составленная нами библиография публикаций произведений Лессинга в переводе на армянский язык и критики о нем в арлянской печати.
Лессинг в оценке дореволюционной армянской критики
"Всякая нация может и должна учиться у других", - писал К. Маркс в предисловии к "Капиталу" . Приведя это известное высказывание, проф. В; И. Кулешов в предисловии к книге члена-коррї АН Румынии А. Димы "Принципы сравнительного литературоведения" замечает: "... Чем выше культура народа t тем интенсивнее становятся его контакты и взаимодействия с другими народами; общения способствуют повышению уровня своей собственной национальной культуры"2.
На протяжении многих веков Армения постоянно находилась в культурных контактах ж взаимодействиях с соседними народами. Начиная же с TL в. в силу исторических обстоятельств (главным образом, вследствие жестоких нашествий чужеземцев), армяне вынуждены были покидать свою исконную родину ж поселяться в различных странах мира. Так появились понятия "армянский мир" и "армянская действительность", включающие в себя собственно Армению (Восточную и Западную) и многочисленные армянские поселения в России, Западной
1 Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т;23, с. 10.
2 Александр Дима. Принципы сравнительного литературоведения. Пер. с румынок; и комментар. М. В. Фридмана, предисл; В; И. Кулешова. М., 1977, с. 9-Ю. Европеу Азии и Америке; многие из которых существуют и поныне;Все это наложило свой отпечаток и на характер культуры армянского народа. Говоря словами Г.Брандеса, гений армянского народа, "чтобы не заглохнуть, всегда нуждался в соприкосновении G гениями других народов и это придавало ему новую силу для своего собственного развития".1 Именно благодаря этому, к примеру, первая армянская печатная книга вышла не в самой Армении, где для этого не было необходимых условий, а в Венеции (1512). В ХУЛ в. центром армянского книгопечатания стал Амстердам, а с начала ХУШ в ї бурную издательскую деятельность развернула в Венеции конгрегация армян-католиков, которую по имени ее основателя - выдающегося армянского просветителя Мхитара Себастаци называют конгрегацией мхитаристов, сыгравшей важную роль в популяризации мировой литературы и культуры среди армян-; Точно так же первая армянская газета стала выходить не на территории исторической Армении, а в индийской армянской колонии - в Мадрасе (1794). Зарубежная армянская журналистика способствовала расширению литературно-культурных контактов со многими странами1, в том числе и с Германией.
Лессинг в армянской советской критике и эстет
Новый этап армянского лессинговедения падает на советские годы, когда изучение творчества Лессинга началось на принципиально иной методологической основе - марксистско-ленинской теории о литературе и искусстве, ленинском учении об отношении к культурному наследию прошлого. Поэтому советские ученые должны были критически оценить работы прошлых исследователей Лессинга, взять у них все ценное, приемлемое и дать новое освещение жизни и деятельности великого немецкого писателя и мыслителя. В Советской Армении начало этому делу положил крупный историк зарубежной литера - 73 туры Симеон Акопяіг. В 1937 г» он выпускает брошюру "Лессинг" -в качестве вузовского учебного пособия. Отсюда методическая четкость и ясность историко-литературной концепции автора.
"Лессинг является одной из великих фигур Германии ХУШ в., вместе с Гете и Шиллером, а в некоторых вопросах - как передовой воин, боец, открывающий новые пути писатель, - он самый великий", - так начинает свое исследование Акопян и ставит вопрос: "Кому принадлежит это наследство?" (7). Он отмечает два прямо противоположных подхода к этому вопросу: немецких буржуазных ученых ПХ в, и критиков-марксистов. Первые, по его словам, "хотя и называют имя Лессинга, часто гордятся им, но по достоинству уже не оценивают великого культурного и революционного наследия его". Они видят в нем нечто другое: "Лессинг прославлял и царствование Фридриха, и его роль в германской истории"; они стремятся "уподобить его Бисмарку и Ницше" (8).
Басни Лессинга в армянских переводах
Характеризуя особенности межнациональных литературных связей в ПХ в., -когда в их орбиту был включен и Восток, акад. Н. И; Конрад отмечает одну существенную черту: в эту эпоху для многих литератур восточных народов характерен тип писателя, хорошо владеющего европейскими языками. "Вообще для подавляющего большинства крупных писателей восточных стран, - пишет он, - не только в начальную пору новой для этих стран реалистической литературы, но и в дальнейшем - характерно именно непосредственное знание европейской литературы, нередко на нескольких языках.- А так как именно эти писатели создавали свою литературу и направляли ее развитие, такое непосредственное приобщение их к литературе народов Европы имело большое значение: европейская литература приходила к ним в своем собственном языковом облике, т.е. во всей полноте своего выражения, во всеоружии своего возможного воздействия на читателя". Главным средством такого проникновения европейской литературы в литературный мир восточных народов было собственное творчество такого типа писателей, но они же как правило выступали и в качестве переводчиков с европейских языков .
Подобная литературная ситуация была характерна и для Армении, которая уже в начале XIX в. включилась в широшш европейский литературный контекст вообще, в немецкий - в частности. Этому во многом способствовало то обстоятельство, что немало передовых армянских деятелей литературы, культуры и науки с целью продолжить учебу выезжали в Германию - Берлин, Лейпциг, Йену и другие города. Так, по статистическим данным, в начале XX в. в Западной Европе обучалось 271 армян, из них - 80 в 16 городах Германии .Значительное количество студентов армян обучалось в крупном очаге немецкой науки и культуры в России - в Дерптском университете (ныне г. Тарту Эстонской ССР). Из стен этого старейшего университета вышли такие выдающиеся армянские писатели, как Х.Абовян, С. Назарян, Р. Патканян, Г. Бархударян - будущие переводчики немецкой литературы. Именно это поколение передовой армянской интеллигенции прежде всего имел в виду Ов.Туманян, когда в уже цитированной нами статье "Связи армянского народа с Германией" (1918) писал: "Начиная с Х.Абовяна и С# Назаряна, большинство наших видных писателей,; публицистов и, в особенности, педагогов получили немецкое высшее образование..." . Благодаря им армянский читатель знакомился с произведениями Лессинга, Гете, Шиллера, Гейне, Уланда, Шамиссо, Гофмана и других известных немецких писателей и поэтов.