Содержание к диссертации
Введение
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ-НЕОЛОГИЗМОВ .ОБРАЗОВАННЫХ СПОСОБОМ КОНВЕРСИИ .
а/ общая характеристика основ существительных.,от которых были образованы глаголы-неологизмы
б/ общая характеристика отыменных глаголов-неологизмов
ГЛАВА II.ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОТЫМЕННЫХ ГЛАГОЛОВ-НЕОЛОГШМОВ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙ СКОГО ЯЗЫКА . , *
а/ общенародные глаголы „»
б/ глаголы,относящиеся к различным сферам применения человеческой деятельности .
в/ глаголы,с различной семантикой, относящиеся к различным сферам применения человеческой деятель-ности,употребляемые в слэнге «
БИБЛИОГРАФИЯ »*»»**,«
- общая характеристика основ существительных.,от которых были образованы глаголы-неологизмы
- общенародные глаголы
- глаголы,относящиеся к различным сферам применения человеческой деятельности
Введение к работе
Проблеме соотношения различных грамматических форм одного слова посвящено большое количество работ советских и зарубежных лингвистов. Главное, что нас интересует в этом отношении, это наличие или отсутствие в системе грам матических форм существительного и глагола такой формы, которую можно было бы определить как основную. Мнения по этому вопросу расходятся.
Бодуэн-де-Куртенэ полностью отвергает понятие основной формы в системе форм слова. Гораздо более обосно рванной представляется нам точка зрения Щербы , Пешковско-го , Овсянико-Куликовского , Смирницкого и многих других языковедов, которые признают наличие в системе форм слова основной формы слова.
Профессор А.И.Смирницкий пишет: "...в общем следует признать большую или меньшую существенность различия между "основной" и прочими формами слова: это различие не "чисто условно"... Дело здесь не в большей или меньшей употребительности, а в самом характере грамматического
значения... "Основные" формы обладают наиболее общим и наименее относительным значением: в них то, что обозначается данными словами, представляется по возможности отвлеченный от тех или иных отношений к чему-либо другому -к предмету, времени, признаку и пр. .
Мы полностью присоединяемся к точке зрения А.И. Смирницкого и считаем, что при наличии у слова нескольких форм,обычно, одна из них является представителем этого слова во всей совокупности форм.
Особенности исторического развития словарного состава английского языка привели к тому, что морфологическая структура основы слова не всегда могла служить признаком части речи. Основа и даже корень совпали во многих словах с основной формой слова. Это способствовало возникновению по образцу уже существующих омонимических пар новых слов без добавления или изменения каких-либо морфем, но в другой части речи. Новое слово отличается при этом от исходного слова своей парадигмой, синтаксическими функциями, грамматической сочетаемостью и лексико-грамматическим значением, и омонимично ему в основной форме»
Этот специфический и продуктивный для современного английского языка способ наиболее широко известен под названием. Впервые термин „конверсия"был употреблен Г.Суитом1 в 1892 г. ко вполне определенному языковому явлению, которое было отмечено еще в I860 году немецким ученым Э.М. Метцнер назвал это явление "словопроизводством в несобственном смысле" в отличие от аффиксального словообразования, относимого З.Метцнером к словопроизводству в собственном смысле слова.
В 1869 году Э.Эббот в своей книге говорит о легкости превращения одной части речи в другую. Г. Суит утверждает, что во многих языках, в том числе и английском, возможно превратить СЛОЕО одной части речи в другую часть конверсия имеет некоторое сходство со словопроизводством, хотя простое превращение глагола в существительное едва ли можно рассматривать как образование нового слова.
Сомневаясь в словообразовательной сущности конверсии, Суит отрицает изменение значения слова при конверсии, утверждая, что изменение в значении слова происходит в результате употребления слова в функциях различных частей речи.
Морфологический критерий является, по его словам, единственным критерием при определении принадлежности слова к той или иной части речи. Он обмясняет конверсию как превращение слова, относящегося к одной части речи, в другую при помощи необходимого изменения окончаний, то есть при помощи соответствующей парадигмы.
Г.Суит первым сделал попытку определить сущность конверсии в английском языке, правильно увидел одну сторону словообразовательного процесса при конверсии - словообразовательную роль парадигмы, другую же сторону - закономерное сочетание слова определенной части речи с другими словами в предложении /грамматическую сочетаемость слова/ - он не увидел, потому что считал морфологический критерий единственным при отнесении слова к определенной части речи.
Точка зрения Г.Бредли на существо конверсии почти не отличается от взглядов Суита. Он утверждает возможность образования в древнеанглийском языке глагола от существительного при помощи прибавления к основе существительного глагольной парадигмы. Но утрата окончаний и наличие ряда омонимичных форм имени существительного и глагола в современном английском языке приводят Брэдди к выводу, что при конверсии не образуется новое слово, а просто существительное употребляется в функции глагола.
Не принимается во внимание то, что бедность флексий слов, сопоставляющихся по конверсии, а также наличие ряда не меняет словообразовательного существа конверсии, а лишь яснее показывает недостаточность одной только парадигмы как единственного словообразовательного средства при конверсии.
О.Есперсен обращает внимание на образование имен существительных от глаголов и глаголов от имен существительных, без какого-либо изменения формы слова. Он также отмечает возможность образования в древнеанглийском языке глагола от существительного при помощи прибавления к основе существительного глагольной парадигмы. В дальнейшем упрощение морфологической системы в современном английском языке привело к идентичности двух частей речи. О.Есперсен правильно констатирует факты, но вывод его об идентичности двух частей речи - имени существительного и точен, глаголачне достаточно так как это противоречит фактам языка. Он принимает омонимичность отдельных форм за идентичность глагола и имени существительного. Под "словом" понимаются отдельные формы слов.
Основной ошибкой Г.Суита, Г.Брэдли и 0.Есперсена является то, что словообразовательная сущность конверсии ими не полностью установлена, а это привело к двойстіенно-му пониманию конверсии: с одной стороны, как употребление одного и того же слова /и даже форм слова/ в функция) различных частей речи, а с другой стороны, как способа словообразования, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова.
Очень интересной работой является М.Бизе1, в которой он придерживается мнения, что кошер сия является словообразовательным средством, но неправильно определяет сущность конверсии в современном англиїском языке, придерживаясь точки зрения вышеупомянутых ЛИНР ЕИСТОВ.
Общая характеристика основ существительных.,от которых были образованы глаголы-неологизмы
Профессор А.И.Смирницкий пишет:
"... единицы соотносящиеся по конверсии, являются по отноше ю друг к другу отдельными равными словами... Следовательно, мы имеем здесь дело со словообразованием, с соотношением между словами в пределах одного словообразовательного гнезда"1.
Профессор А.И.Смирницкий определяет конверсию,как "... такой вид словопроизводства, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова.
Однако А.И.Смирницкий, определив сущность конверсии Е английском языке, увидел только одну сторону словообразовательного процесса при конверсии - словообразовательную роль парадигмы, другую же сторону - закономерное сочетание слова определенной части речи с другими словами в предложении /грамматическую сочетаемость слова/ он не увидел, хотя мы находим отдельные высказывания о необходимости учета грамматической сочетаемости основ в лингвистическом анализе.
Грамматическая оформленность слова является единственным словообразовательным средством при конверсии. Но грамматическая оформленность слова состоит не только из парадигмы слова, но и из его грамматической сочетаемости с другими словами. А.И.Смирницкий пишет: "Грамматическая оформленность слова определяется однако, не только его грамматическим изменением /его системой грамматических форм/ или его неизменяемостью /противопоставленной изме А.И.Смирницкий. Лексикология английского языка.нению других слов в грамматическом плане/, но и его грамматической сочетаемостью с "другими словами, со словами определенных классов и разрядов" .
Эта Еторая сторона словообразовательного процесса при конверсии была отмечена А.Я.Загоруико , а впоследст-вии подтверждена Ю.А.Жлуктенко и И.В.Арнольд0. А.Я.Загоруико трактует конверсию как "морфолого-синтаксический способ словообразования, в котором слово одной части речи образуется от основы или словоформы другой части речи и единственными словообразовательными средствами выступают
парадигма слова и его грамматическая сочетаемость с дру 4 " гими словами .
Итак, как видно из вышеизложенного,грамматическая оформленность слова состоит не только из парадигмы слова, но и из его грамматической сочетаемости с другими словами..
Обращая внимание на исторически сложившиеся единство Системы конверсии как Б новоанглийском, так и Б древнеанглийском языке, нельзя выпустить из вида и своеобразные особенности конверсии в различных случаях.
Важнейшими отличиями древнеанглийской конверсии от конверсии новоанглийского языка являются:
I/ для конверсии в древнеанглийском языке характерно отсутствие омонимии, тогда как в новоанглийском языке типично наличие омонимичных форм;принадлежащих разным словам с общей основой. Это различие.связанное с общим уменьшением числа, разно образием грамматических суффиксов /окончаний/ в новоанглийском языке придает иной, более специфический и ярко выраженный характер конверсии по сравнению с конверсией в древнеанглийском языке.
2/ в древнеанглийском языке конверсия не была столь продуктивным способом словообразования. Место этого вида словообразования в общей системе различно в разные эпохи; большей ограниченности и устойчивости противостоит большая широта и подвижность, текучесть.
Но эти различия не скроют принципиальной однотипности самого способа конверсии.
Бесспорными случаями конверсии являются: I/ образование глаголов от имен существительных, прилагательных и реже от других частей речи: the аре - to аре , the influence - 2/ образование имен существительных от глаголов и реже от других частей речи:
to ally - the ally , to concern - the concern , to tramp «the tramp , to frizzle - the frizzle, relative - the relative, public - the public , superior - the superior , Что касается возможности образования прилагательных от имен существительных, то по этому вопросу никакого единства мнений не существует. В образованиях типа " stonewall " одни лингвисты считают первый элемент прилагательным, образованным по конверсии, другие, существительным в функции препозитивного определения, третьи -только ОСНОЕОЙ, понимая все соединение, как одно сложное слово .
Остальные случаи конверсии не являются особенно продуктивными и в данной диссертации затронуты не будут.
Спорным является также вопрос о том, следует ли понимать конверсию только как способ словообразования и, следовательно, не относить к ней такие слова, которые генетически являются производными или, пренебрегая различиями в происхождении, интересоваться только современными соотношениями между словами в пределах одного словообразовательного гнезда.
Последняя точка зрения является смешением синхронии и диахронии и поэтому принята быть не может.
Вопрос о соотношении между диахронией и синхронией возникает тогда, когда перед нами два разных явления:
I/ создание нового слова,
2/ исторически сложившиеся отношения между данными словами.
Профессор А.И.Смирницкий считает, что нельзя рассматривать диахронию как область единичных ЯЕЛЄНИЙ, а язык как систему нельзя изучать лишь в сфере синхронии. Иначе говоря, развитие языка нельзя изображать как изменение лишь отдельных единичных явлений, а нужно рассматривать как изменение системы.
Таким образом,развитие в языке новых ЯЕЛЄНИЙ и отмирание или сохранение старых отражается в самом характере тех или других единиц системы: эти единицы в любой данный момент имеют характер либо новых, либо устаревших, либо нейтральных по отношению к изменению, но Есе же отнесенных к развитию языка во времени - к диахроническому аспекту. Изучение языка в синхроническом плане должно быть историческим по существу - необходимо учитывать неизбежно заключающийся в языке момент диахронии" -- известной протяженности и развита! во времени.
Подлинный историзм - это действительная связь синхронии с диахронией требует, чтобы явление конверсии рас т сматривалось в современном английском языке с точки зрения развития этого языка на данном этапе, то есть,чтобы конверсия рассматривалась как существующие теперь определенные словообразовательные отношения в их развитии на данном этапе.
Эта точка зрения профессора А.И.Смирницкого кажется нам наиболее правильной, хотя с ней не согласны неко I торые лингвисты .
Словообразование тесно соприкасается с лексикологией и грамматикой. Связь с лексикологией проявляется в обогащении и пополнении словарного состава языка. Связь с грамматикой заключается в том, что способы образования новых слов связаны со спецификой отдельных частей речи. Словообразование тесно соприкасается с формообразованием и словоизменением.
Общенародные глаголы
В советской лингвистике имеет значительное распространение структурный подход к изучению семантики слова, так как он в ряде случаев помогает разграничивать лексико-семантические варианты многозначного слова. Лексико-семантические варианты слова это потенциальные типовые сочетания, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое, обусловленное процессами единой направленности и в своей совокупности составляющие лексическое значение слова.
Иысль о том, что на значение слова влияют различия в структуре, подтверждается, например, анализом смысловой структуры полисемантичаых глаголов, таких как "to make", "to get".
Сравните: t make a knife - делать нож to make him do - заставлять
На практике мы сталкиваемся со случаями воспроизведения разных значений слов в пределах одной и той же конструкции и наоборот, одно и тоже значение слова прослеживается в конструкциях разных синтаксических типов /так называемые явления невыраженной полисемии/.
Мы не считаем целесообразным отказаться от структурного принципа исследования особенностей семантическо Под конструкцией понимается фраза, все элементы которой /за исключением предлогов/ представлены на уровне класса слов, т.е. символами. развития, так как этот принцип наряду с учетом постоянного семантического контекста слова и таких об"ек-тивных показателей функционирования лексических единиц в языке, как суммарная частотность, распределение частотности, распределение слова по функциональным /речевым/ жанрам /то есть учет характера произведений, в которых данное слово зафиксировано/ характеризует особенности функционирования слова в лексической системе языка.
Мы знаем, что язык - это сложная система знаков нескольких структур, находящихся во взаимной связи и в состоянии определенного подчинения, и, естественно, язык служит для передачи инфврмации при помощи речи.
Слово является языковым знаком понятия. Содержанием этого понятия является лексическое значение слова.
Лексическое значение слова представляет собой определенную семантическую структуру. И.Б.Арнольд1 пишет, что "под семантической структурой слова мы можем понимать структурное множество возможных для слова лексических значений, вариантов и ОФТЄНКОВ с их эмоциональной и стилистической окраской, проявляющихся в разных формах и контекстах употребления, т.е. находящихся в отношении дополнительной дистрибуции".
Значение слова находится в прямой связи с постоянным семантическим контекстом слова. Значения слова реализуются только в контексте.
И.Б.Арнольд. О контекстуальном значении и семантической структуре слова. Ученые записки ЛГПИ им.А.И.Герцена, т.272. Ленинград, 1965, стр.28.
Б последнее время в некоторых словарях даются не только устойчивые словосочетания, в состав которых входит данное СЛОЕО, но и все сочетающиеся с данным словом лексические единицы, то есть указывается его постоянный семантический контекст. Такой подход кажется нам более правильным, поскольку он позволяет более полно охарактеризовать особенности использования слова.
Анализ предложений, где были употреблены глаголы-неологизмы, образованные способом конверсии, исследуемые Б нашей работе, проводится с помощью трансформационной модели. Трансформационная модель предложения - это распространение понятия производности на единицы синтаксического уровня. Подобно тому, как на морфологическом уровне различаются слова простые и производные, трансформационная модель предложения предполагает выделение на синтаксическом уровне так называемых "ядерных конструкций", то есть предложений, структура которых не может быть выведена из других, более элементарных конструкций и трансформов этих ядерных конструкций, то есть предложений, структура которых может быть выведена, прямо или опосредованно, из структуры ядерных конструкций при помощи заданных правил преобразования или трансформации. Главная сила трансформационной модели в том» что она рассматривает структуру каждого предложения и каждого словосочетания не изолированно, а в единой системе, в связи со структурами других типов предложений и словосочетаний. Эта система является более правильной с точ 85.
ки зрения отображения системного характера языковых явлений .
В синтаксической структуре современного английского языка глагольные словосочетания занимают, пожалуй самое важное место и отличаются большой комбинаторной валентностью, что прежде всего требует их классификации по определенным типам, без чего невозможно приступить к грамматическому анализу этих словосочетаний. Нами для
анализа была использована классификация, предложенная Л.С.Бархударовым . Л.С.Бархударов выделяет следующие
структурные типы глагольных словосочетаний:
I. Глагольные словосочетания с расширением
П. Глагольные словосочетания с дополнением:
I/ глагольные словосочетания с об"ектным дополнением:
а/ глагольные словосочетания с беспредложным об"ектным дополнением;
б/ глагольные словосочетания с предложным об"ектным дополнением.
2/ Глагольные словосочетания с квалифицирующим дополнением.
1 Более подробно см.: Н.Хомский. "Синтаксические структуры". Сборник "Новое в лингвистике", выпуск 2, М., 1962. Ю.Д.Апресян. "Метод непосредственно составляющих и трансформационный метод в структурной лингвистике". Журнал Русский язык в национальной школе", 1962, Л 4. Л.С.Бархударов, "Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка". Докторская диссертация. Ш., Т965.
В нашей работе для анализа привлечены также субстантивные словосочетания , в состав которых вошли исследуемые глаголы.
В указанной работе Л.С.Бархударова выделяется два типа субстантивных словосочетаний , в зависимости
от местоположения подчиненного члена относительно ядра словосочетания:
I/ Субстантивные словосочетания с адъюнктом4 в препозиции.
2/ Субстантивные словосочетания с адйштом в постпозиции. В процессе исследования отмечены ад"ективные словосочетания. Для удобства анализа словосочетаний Л.С. Бархуданов ввел следующую систему уСЛОЕНЫХ обозначений , которая используется в нашем исследовании.
Ж - существительное
Кр - субстантивное словосочетание
V - глагол
Vt - переходной глагол
Vi - непереходной глагол
Ving- глагол в форме причастия Я или герундия
Ven- глагол в форме причастия П
Л.С.Бархударов. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966, стр.49-76.
Там же.
"Ядро" - главный, подчиняющий член словосочетания.
4 "Ад"юнкт" - зависимый, подчиненный член словосочетания.
Л.С.Бархударов. Структура простого предложения современного английского языка, т., 1966, стр.II0-113.
I - местоимение
Ip- личное местоимение
Im- личное местоимение в форме т.н."об"ектио- го падежа"
iseif - возвратное или усилительное местоимение
D - наречие
Q - числительное
Для анализа привлечены 223 глагола, которые зафиксированы в существующих словарях и не являются случайными образованиями, т.е. существуют, как самостоятельные единицы в английское лексике. При отборе принимались во внимание такие факторы, как наличие или отсутствие семантического контекста, суммарная частотность данной лексической единицы, количество текстов, в которых прослеживается данный глагол /его распределение частотности/ и т.п.
Глаголы,относящиеся к различным сферам применения человеческой деятельности
Глаголы can, hobo, third-degree обла дают развитой лексической и грамматической валентностью. из,анализируемых в данной главе,глаголов,14 употреблены
абсолютно і, вне семантического контекста. Исследуемые глаголы употреблены в 422 конструкциях.
Семантический контекст исследуемых глаголов представлен:
I/ глагольными словосочетаниями
а/ с беспредложным объектным дополнением -209 конструкций, что составляет 49,71 от общего числа конструкций б/ с предложным об"ектным дополнением 29 конструкций /&,8%/ в/ с расширением - 122 конструкции /28,0%/ 2/ глаголами в конструкциях с м it "
4 конструкций - /0/6%/ 3/ субстантивными словосочетаниями - 55 конструкций - /13,0%/: а/ с глаголом в качестве ядра конструкции 7 конструкций б/ с глаголом в качестве ад"юнкта в препозиции -- 21 конструкций в/ с глаголом в качестве ад"юнкта в постопози-ции - 27 конструкций
4/ ад"ективными словосочетаниями - 3 конструкции /0,7%/
5/ сложным сказуемым - 4 конструкции /0,8%/.
Семантический контекст большинства глаголов представлен глагольными словосочетаниями с беспредложными об"ектными дополнениями.
Анализ грамматической валентности отименнмх глаголов-неологизмов дал следующие результаты:
I/ вне грамматических конструкций употреблены 14 глаголов, что составляет 6,0% от общего числа глаголов. Это глаголы: kamerad, posh и Т.Д.
2/ 140 глаголов входят в состав лишь одной грамматической конструкции /независимо от ее типа/, что составит 62,0$ от общего числа глаголов.
Это глаголы: crayfish, cush, donate, larder, potlach, streamline, welfare, wise-crack, ...
3/ Глаголы, отмеченные в двух и более грамматических конструкциях, то есть обладающие развитой грамматической валентностью. Таких глаголов отмечено 67, что составляет 32,0$ от общего числа глаголов.
Это следующие глаголы: back-fire,bar,camouflage, can,carbon,concertina,contango,corkscrew,counter-attack, film,foot-fault,free-lance,frou-frou,gramophone,graft, grandmother, high-grade, high-hat,hock, honk,hydroplane, jazz,jellagraph,jigger,jink,joy-ride,ju-jitsu,klaxon, lady s maid,lethal,Limehouse,limelight,manger,margarine, megaphone,no se-dive,p ep,pink,profit eer, remainder,rev, roneo,screen,shimmy,shrimp,synapse,taxi,tickock, tradeshow,troupe, weasel,week-end,beam, bianco, hobo, hot-foot,jackal,kinematograph,pet-name,phone,pillion, marcel,marconi,safari,souvenir,third-degree,whump.
Как показывают примеры значения отименных глаголов не варьируются в зависимости от конструкций, то есть не являются конструктивно обусловленными; таким образом, данным глаголам свойственна невыраженная полисемия.
Анализ семантической валентности исследуемых глаголов дал следующие результаты:
I/ вне семантического контекста употреблены 14 глаголов, что составляет &,0% от общего числа глаголов
/ kamerad, posh, ... /
2/ с одним или двумя словами сочетаются 155 глаголов, что составляет 70% от общего числа неологизмов. Это глаголы: dumdum, jerry,lyddite,manger, solo, ...
3/ глаголов, обладающих развитой лексической валентностью отмечено 52, что составляет 24%. Это глаголы: back-fire,bomb,buffalo,camouflage,can,caption,carbon, card-index,concertina,contango, corkscrew,film,foot-fault, free-lance,free-wheel, garage, graft, grandmother,highgrade, hobo,hoch,hock, honk,hydroplane,j az2,jellygraph,j oy-ride, Limehouse,machine—gun,marconi, megaphone,milestone,napoo, nose-dive,one-step,pillion,pink,radio,remainder,rev, rough-house,sabotage,safari,screen,shimmy,spiral,taxi,
thi rd—degree, two—st ep,wea sel,we ek-end,vamp.
Наибольшее количество глаголов, обладающих развитой лексической валентностью отмечено в сфере средств передвижения - 12, сферах промышленности, техники и военного дела - 6 глаголов, в сфере путешествий, отдыха, развлечений, игр, танцев - 5 глаголов, во всех остальных сферах отмечено от 4 до I глагола.
Большинство глаголов-неологизмов являются однозначными /211 глаголов/ глаголов, имеющих 2-3 значения отмечено 12. Это глаголы: back-fire,beam,contango, film,honk,j azz,kamerad,marconi,
rough-house, sinter, weasel, whit «cap.
Среди исследуемых глаголов отмечено 30 глаголов, обладающих развитой лексической и грамматической валентностью, что составляет 13$ от общего числа неологизмов. Это следующие глаголы:
back—fire,camouflage,can,carbon,concertina,contango, corkscrew,film,foot-fault, free-lance,graft,grandmother, highgrade, hoch,honk,hydroplane,jazz,jellygraph,Joy-ride, Limehouse,megaphone,nose-dive,pink,remainder,i?ev, screen, shimmy, taxi, weasel, week-end. По сферам применения они распределяются следующим образом: I/ средства передвижения - 8 глаголов 2-4/ промышленность и техника - 3 глагола военное дело - по 3 глагола искусство,писательское дело - по 3 глагола 5-8/ общенародная лексика - 2 глагола юриспруденция - 2 глагола семейные отношения, быт - 2 глагола путешествие, отдых, игры - 2 глагола
Бо всех остальных сферах отмечен либо один глагол, обладающий развитой лексической и грамматической валентншстыо либо таких глаголов не отмечено вовсе.
По частности употребления исследуемые глаголы распределились следующим образом:
I/ употреблены I раз глаголов - 56,2% dumdum,jerry,lyddite,manger,manrap,petroleum,... 2/ употреблены 2 раза - 45 глаголов - 20,2% frou-frou,junction,marconigraph,solo,steam-roller,»., 3/ употреблены более 2 раз. Таких глаголов зафиксировано 53, что составило 23,6% от общего числа неологизмов.
Это глаголы: back fire,bomb,buffalo,camouflage,can,caption,carbon,
card-index,concertina,contango,corkscrew,film,foot-fault,
free-lance,free-wheel,garage,graft, grandmother,highgrade,
hobo,hoch,hock,honk,hydroplane,jazz,jellygraph,Joy-ride,
klondyke,Limehouse,machine-gun,marconi,megaphone,milestone,
napoo,nose-dive,one-step,pillion,pink,radio,remainder,rev,
rough-house,sabotage,safari,screen,shimmy,spiral,taxi,
third-degree,two-st ep, weasel,week-end,vamp.
Наибольшее число глаголов, обладающих развитой частотой употребления, отмечено в сферах средств передвижения /12/, промышленности и техники /6/, военного дела /б/, путешествия, отдыха, развлечений, игр, танцев /5/, искусства, писательского труда, газетного дела /4/, слэнга /4/.
По частоте распределения глаголы зафиксированы следующим образом:
В I произведении употреблено 125 глаголов,то есть
56,2%. Dumdum,lyddite,roneo,spitcher,trapnest, ...
В 2 произведениях I автора употреблено 6 глаголов, ТО есть 2,6$. Shrimp,counter-attack,troupe,whump, ...
Более чем в 2 произведениях употреблено 92 глагола, что составляет 41,2$ от общего числа неологизмов. Jlarconi graph, solo, steam-roller, stunt, zeppelin, ..
В произведениях художественной литературы отмечено 144 неологизма /51,1%, в периодической печати -134 глагола /47,3$/, в специальной литературе - 4 глагола /1,6$. В отдельных случаях зафиксировано употребление глаголов в двух жанровых стилях. Таких слов отмечено 59 /художественная литература + периодическая печать - 57 глаголов, художественная литература + специальная литература - I глагол, периодическая печань + специальная литература - I глагол/.
Наряду со словами, представляющими собой окказиональные образования, просуществовавшие в языке хронологически ограниченный период, ряд слов отличаются устойчивостью, обладают развитой лексической и грамматической валентностью. Эти слова приобрели право гражданства и широко используются не только в книжном стиле, но и Е обиходной речи, они являются общеупотребительными глаголами.