Введение к работе
Современная лингвистика изучает язык с позиций антропоцентризма, когнитивизма и функционализма, что позволяет непротиворечиво описать его как культурный код нации, как средство трансляции социально значимого и духовно-ценностного опыта носителей языка, как вербализованную форму этнического сознания, отражающую национальную специфику мировосприятия. Эти важные для лингвокультурологии аспекты актуализируют выявление концептуальных языковых черт.
Развитие отечественной когнитивной лингвистики обусловливает интерес к изучению времени как одного из основных компонентов языковой картины мира, при этом характер восприятия времени, выбор способов его экспликации средствами языка обусловлены коммуникативной стратегией автора текста, в случае художественного текста - собственно творческой задачей. Индивидуально-авторские представления о реальности становятся основой художественной модели пространства, воплощенной в художественном тексте с помощью языка пространственных отношений.
Настоящее диссертационное исследование основывается на принципах лингвокультурологии, предполагающих изучение языка как феномена культуры, исследование различных аспектов мировосприятия через призму национального языка, художественного текста. Проявления культуры народа, отраженные и закрепленные в языке, а, следовательно, и в индивидуально-авторской картине мира - тот фокус исследовательской парадигмы, который обусловливает обращение к различным ментальным сущностям, к концептосфере конкретного носителя языка, к дискурсу культуры и воплощению в нем культурного кода.
Особенности репрезентации пространственно-временных координат, их функционирование в художественном тексте, специфика художественного текста, созданного русскоязычным писателем на английском языке и имеющего перевод! иногда - автоперевод, - эти и многие другие проблемы приобретают особую значимость и актуальность при обращении к творчеству В. Набокова. Именно изучение художественного времени и художественного пространства в его произведениях позволяет выяснить механизмы формирования языковой личности писателя, определить её лингвокультурную специфику.
Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к изучению художественного текста как результата концептуализации творческим сознанием мира, к проблемам взаимодействия лингвокультур, а также творческого билингвизма как условия формирования индивидуально-авторской картины мира. Время и Пространство - универсальные категории культуры, именно поэтому изучение фиксации в языке и тексте пространственно-временных координат представляет собой одно из приоритетных направлений современной лингвистики. Расширение сферы когнитивных исследований в филологии актуализирует обращение к рассмотрению художественного дискурсивного пространства с позиций лингвокультурологии, особенностей отображения объективной реальности и коллективных этнопредставлений в индивидуальном сознании. В этой связи актуальным становится изучение художественных текстов
писателей-билингвов, в том числе и экспликации в них основных репрезентантов языковой и индивидуально-авторской картин мира.
Объект исследования - время и пространство, репрезентированные в билингвальном художественном тексте.
Материалом исследования выступает текст романа В. Набокова «Ада, или Эротиада» в англоязычном оригинале и переводе на русский язык, выполненном О.М Кириченко, представляющий собой единое семантическое пространство. Методом сплошной выборки выявлено 2350 контекстов, репрезентирующих время и пространство в билингвальном художественном тексте.
Предмет исследования - специфика репрезентации пространственно-временных координат индивидуально-авторской картины мира в романе В. Набокова «Ада, или Эротиада».
Цель исследования - описать в лингвокультурологическом аспекте специфику репрезентации времени и пространства как элементов индивидуально-авторской картины мира в билингвальном художественном тексте.
Указанная цель определила комплекс исследовательских задач:
-
определить специфику билингвального художественного текста;
-
выявить основные черты метатекста как результата интертекстуальности в билингвальном тексте романа «Ада, или Эротиада»;
-
установить интегральные зоны синкретичных ассоциативных текстовых полей (САТП) лингвокультурем Время и Пространство в билингвальном тексте романа В. Набокова «Ада, или Эротиада»;
-
определить дифференциальные зоны синкретичных ассоциативных текстовых полей (САТП) лингвокультурем Время и Пространство в билингвальном тексте романа В. Набокова «Ада, или Эротиада».
Методы исследования: метод сплошной выборки, компонентно-семантический и контекстологический анализ, композиционный анализ, интерпретационный и компаративный методы.
Методологическая база исследования. Основу общефилософской методологии исследования составляют принципы и законы материалистической диалектики (закон перехода количественных изменений в качественные, принципы всеобщей связи явлений, причинности, категории общего, частного и отдельного, формы и содержания и др.).
Общенаучная методология. Язык как один из видов общественной деятельности неразрывно связан с общественным сознанием и с человеческим общением. Как явление материально-идеальное, язык имеет материальную природу, существует объективно, тем не менее, сознание субъекта речи играет ведущую роль в языковой деятельности, что обусловливает ведущую роль антропоцентрического подхода к анализу языкового материала. Важное место в общенаучной методологии занимают концепции диалогичности и диалога культур: онтологические аспекты диалогичности исследовали Л.П. Карсавин и Л.Франк, антропологические и культурологические ракурсы этой проблемы интересовали М.М.Бахтина, B.C. Библера, А.Я. Гуревича и М.С. Кагана; семиотические аспекты диалога были в центре внимания Б.М. Гаспарова, В.В. Иванова, Ю.М. Лотмана, В.Н. Топорова, Б.А. Успенского и др.
Частпонаучная база исследования определяется его объектом и предметом:
её составляют основные постулаты концепций языковой и литературной личности
(В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, Ю.Н. Тынянов и др.), культурного кода (У. Эко
и др.), теории текста (И.Р. Гальперин, Т.М. Николаева и др.), идиостиля
(В.В. Виноградов, В.П. Григорьев, М.П. Котюрова, О.Е. Павловская,
Ю.Н. Тынянов и др.), интертекстуальности, прецедентного текста и метатекста (Р. Барт, И.П. Ильин, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Ю. Кристева, Е.Ф. Тарасов и др.), исследования концепта и, шире, лингвокультуремы, выдвинутые в рамках лингвокогнитивного (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов. В.Н. Телия и др.), лингвокультурного (Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин и др.), когнитивного направления в изучении художественного текста (Л.Г. Бабенко, В.П. Белянин, А.В. Кузнецова и др.), по теории когнитивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова и др.), семантических и когнитивных принципов концептуального анализа (С.А. Аскольдов, А. Вежбицкая, В.И. Карасик и др.), билингвизма (У. Вайнрайх, Ю.Д. Дешериев, М.М. Михайлов, С.Г. Николаев, В.Ю. Розенцвейг, А.Д. Швейцер, Л.В. Щерба и др.). Положения, выносимые на защиту:
-
Билингвальный художественный текст представляет собой совокупный цельный текст, - собственно авторский исходный художественный текст и его перевод, - в единстве и корреляции основных метатекстовых характеристик: художественной репрезентации лингвокультурем Время и Пространство, их взаимодействии в тексте при создании хронотопических контекстов, а также авторской концептуализации временных и пространственных координат индивидуальной картины мира, введения в авторский текст культурных концептов, прецедентных феноменов и разноуровневых иноязычных элементов.
-
Интертекстуальность выступает основой структурно-семантической организации билингвального текста. В результате создается метатекст, обеспечивающий единство разноуровневой репрезентации лингвокультурем. Именно метатекст задает вектор ассоциаций и определяет структурирование синкретичных ассоциативных текстовых полей лингвокультурем, в частности, лингвокультурем Время и Пространство. Характерным признаком такого метатекста является апелляция к инвариантному представлению прецедентных текстов. Метапоэтические особенности текста романа В. Набокова обусловлены апелляцией к компонентам двух языковых картин мира - англоязычной и русской, - что репрезентировано на различных уровнях билингвального художественного текста.
3. Время и Пространство представляют собой две основные
лингвокультуремы, репрезентированные в творчестве В. Набокова, отражающие
разноуровневые корреляции текста оригинала и его перевода, с одной стороны, и
объединяющие параметры двух национальных картин в одном билингвальном
тексте романа «Ада, или Эротиада». Интегральными зонами САТП
лингвокультурем Время и Пространство являются ядерная и приядерная зоны
полей. Общие черты присутствуют также и в периферийных зонах САТП. Особо
значимыми для интегральных зон являются парадигматические связи.
4. Периферии САТП лингвокультурем Время и Пространство в англоязычном тексте характеризуются большим количеством компонентов с конкретным значением, нежели в русскоязычном. Дифференциальные зоны САТП представлены дальней периферией полей. Компоненты этих зон созданы на основе окказионального словообразования, транслитерации, различных видов каламбура, которые придают англоязычному варианту текста романа «Ада, или Эротиада» большую экспрессивность. Для дифференциальных зон характерны синтагматические связи.
Научная новизна состоит в том, что впервые проведен комплексный анализ репрезентации лингвокультурем Время и Пространство в билингвальном художественном тексте, структурированы САТП данных лингвокультурем, определена специфика парадигматических и синтагматических связей лексем и сверхсловных единиц, структурирующих САТП лингвокультурем, введено рабочее определение билингвального художественного текста. В диссертации выявлена специфика пространственно-временных координат индивидуально-авторской картины мира В. Набокова, обусловленная билингвизмом писателя, определены параметры разноуровневых способов выражения семантики времени и пространства в билингвальном художественном тексте.
Теоретическая значимость. Работа вносит вклад в дальнейшее развитие постулатов теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, теории концепта, художественного концепта и лингвокультуремы, а также антропоцентрического направления в лингвистической науке, расширяет и углубляет представления о художественном тексте, метатексте, интертекстуальности, лингвокультуреме как единице, значимой для структурирования языковых и индивидуально-авторских картин мира, а также эксплицирующих их текстов, в том числе билингвальных художественных. Уточняется лексико-семантическая характеристика времени и пространства как лингвокультурем.
Практическая ценность диссертации связана с возможностью применения материалов и результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов по проблемам общего и сравнительного языкознания, когнитивной лингвистики и лингвистики текста, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации. Полученные данные могут быть использованы в курсах «Теория языка», «Филологический анализ текста», «Лингвистический анализ текста», «Стилистика», «Риторика», а также в спецкурсах, посвященных проблемам творчества В. Набокова. Данные, полученные в результате концептуального и лингвокультурологического анализа билингвального художественного текста, могут быть использованы в лексикографической практике, в частности, в авторской лексикографии.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Апробация результатов исследования. По материалам диссертационного исследования опубликовано девять работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - три. Диссертационная работа прошла апробацию на Международной научной конференции «Евразийская лингвокультурная парадигма и процессы глобализации: история и современность» (Пятигорск:
ПГЛУ (11-13 ноября 2009)), VII Международной научной конференции «Проблемы общей и региональной ономастики» (Майкоп: АГУ (20 - 22 мая 2010), на Международной интернет-конференции «Лингвистические основы метапоэтики» (Ставрополь: СГУ, 2010), на VII Международной научной конференции «Россия и славянский мир в контексте многополярности» (Славянск-на-Кубани: Славянский-на-Кубани государственный педагогический институт (6-8 августа 2010)), на VII Международной научной конференции «Актуальные проблемы менталингвистики» (Черкассы: Черкасский национальный университет (28-29 апреля 2011)); материалы исследования были опубликованы в межвузовском сборнике научных трудов «Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты» (вып. 15, Сочи, 2010), в научных журналах «Известия ЮФУ. Филологические науки» (Ростов-на-Дону, 2010), «Гуманитарные и социальные науки» (Ростов-на-Дону, 2011), в «Вестнике Пятигорского государственного лингвистического университета» (Пятигорск, 2011).