Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Осыка Марина Владимировна

Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур
<
Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Осыка Марина Владимировна. Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Осыка Марина Владимировна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т].- Белгород, 2010.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/695

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования фразеологизмов в их соотнесении с национальной концептосферой

1.1. Фразеология как объект исследования в лингвистике 12

1.2. Фразеологизм, фразеотопоним и национальная концептосфера 19

1.3. Статус топонима в языковой культуре этноса 33

1.4. Топонимическая фразеология и языковое мышление 41

1.5. Универсальные концепты культуры и их вербализация фразеологическими единицами 51

Глава II. Лингвокогнитивная типология фразеологизмов с топонимом в русской и французской лингвокультуре

2.1. Идентификационные параметры фразеотопонимики в концептосфере 62

2.1.1. Компонент «свои, свой народ» концепта «свои-чужие» 62

2.1.2. Компонент «чужие, чужой народ» концепта «свои-чужие» 82

2.2. Концепт «пространство» в топонимической фразеологии 91

2.3. Концепт «закон, законность» 104

2.4. Концепт «мораль» 113

2.5. Этнокультурная специфика фразеологической вербализации национальных концептов в русской и французской языковой культуре 125

2.5.1. Полные межъязыковые фразеологические соответствия с то-покомпонентом, частичные соответствия и лакунарные ФЕ 125

2.5.2. Специфика топонимической фразеологии в концептосфере русского и французского этносов 128

2.5.3. Воздействие французского языка на русскую культуру 134

2.5.4. Фразеологизмы с вымышленными топонимами 139

Заключение 148

Литература

Введение к работе

В настоящее время антропоцентрическую парадигму языка можно считать общепризнанной в языкознании. В рамках данной парадигмы наиболее активно развиваются когнитивная лингвистика и лингвокультурология.

Концептуализация представляет собой процесс познавательной деятельности человека, которая заключается в осмыслении поступающей к нему информации и оформляется в виде концептов, концептуальных структур и концептуальной системы в человеческом сознании. Концептуализация интерпретируется в современной лингвистике как «некоторый «сквозной» для разных форм познания процесс структуризации знаний из неких минимальных концептуальных единиц» [Кубрякова 1996: 93].

В последние десятилетия внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов сосредоточено на выявлении этнокультурной специфики концептосферы и способов её вербализации в различных языках [Алефирен-ко 2008, 2005, 2003, 2000; Бабушкин 1998; Золотых 2007; Иванова 2006; Кубрякова 1996; Маслова 2005; Пименова 2004; Питина 2002; Попова, Стернин 1999, 2007; Седых 2004; Степанов 2001; Lakoff 1987; Wierzbicka 1980].

Фразеология как часть языковой картины мира и один из инструментов репрезентации национальных концептов изучена довольно глубоко. Вместе с тем, несмотря на большое количество работ исследователей в сфере фразеологии, интерес к последней не угасает и по сей день. Изучение фразеологии позволяет глубже понять историю и характер народа. Во фразеологии в той или иной степени отражаются исторические события, выражается отношение нации к этим событиям, к универсальным и этнокультурным ценностям, человеческим достоинствам и недостаткам.

Выделение национально-культурного компонента фразеологической единицы, маркером которого является топоним, даёт возможность изучить фразеологизмы с точки зрения обнаружения в их семантике информации о национальной культуре и концептосфере.

В нашем исследовании делается попытка выявления общих и идиоэт-нических признаков функционирования топонимических фразеологизмов в концептосфере русской и французской лингвокультур. Выявление идиоэтни-ческих признаков через языковые средства является насущной задачей не только для культурологов, философов, психологов, социологов, но и для лингвистов.

В данной работе представлен анализ концептов «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль», объективированных фразеологизмами с топокомпонентом. Рассматриваемые концепты принадлежат к так называемым универсальным концептам общечеловеческой культуры. Они занимают центральное место в языковой картине мира большинства национально-языковых сообществ, являются важнейшими основополагающими категориями в человеческом сознании и составляют «фундамент» всего мировосприятия.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью топонимической фразеологии, растущим интересом исследователей-лингвистов к освещению когнитивных механизмов, связывающих язык и сознание, а также необходимостью лингвокогнитивного сопоставления фразеологических единиц с топокомпонентом в русском и французском языках.

В работе выдвигается следующая гипотеза:

Семантика фразеологических единиц с топокомпонентом отражает отношение любой лингвокультуры к фундаментальным концептам бытия: «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль». Способы вербализации данных концептов могут быть рассмотрены как элементы языковой самоидентификации нации.

Теоретической основой работы послужили исследования, разработанные в следующих отраслях лингвистики:

в общей теории ономастики, в том числе в топонимических исследованиях И.А. Воробьёвой, М.В. Горбаневского, В.А. Жучкевича, О.А. Леоновича, Э.М. Мурзаева, В.А. Никонова, В.В. Ощепковой, Н.В. По-

дольской, В.А. Прохорова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина;

в теории фразеологии, основные положения которой изложены в работах Н.Ф. Алефиренко, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Г. Назаряна, И.И. Чернышевой;

в теории когнитивной лингвистики в работах Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкина, Е.С. Кубряковой, М.В. Пименовой, С.А. Питиной, З.Д. Поповой, И.А. Стернина;

в теории лингвокультурологии, представленной работами А.П. Вежбицкой, С.Г. Воркачёва, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия.

Объектом изучения выступают фразеологические единицы с топонимическим компонентом.

Предметом исследования являются способы вербализации элементов национальной концептосферы французскими и русскими фразеологическими единицами с топокомпонентом.

Материалом исследования послужили русские и французские топонимические фразеологизмы, полученные методом сплошной выборки из разного типа словарей (паремиологические, толковые, тезаурусы, фразеологические, историко-этимологические и др.). Общее количество изученных единиц составило: 418 французских топонимических фразеологизмов и 459 русских топонимических фразеологизмов. С целью иллюстрации полученных результатов в работе используется ряд источников средств массовой информации («Российская газета», 2008; областная молодежная газета «Смена», 2009; «Le Figaro», 2002) и произведения художественной литературы. В ходе исследования использовались результаты опроса носителей французского и русского языков и данные интернет-источников.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении специфики вербализации универсальных концептов во фразеологизмах с топокомпонентом в русской и французской лингвокультурах.

В соответствии с поставленной целью в данном исследовании решают-

7 ся следующие задачи:

  1. уточнить объём базовых для данного исследования понятий «фразе-отопоним», «концепт», «концептосфера», «нация (этнос)», «культура»;

  2. сравнить значения ключевых лексем «свой», «чужой», «пространство», «закон», «мораль», представленных в отечественных и французских толковых и энциклопедических словарях и установить общее и различное;

  3. проанализировать и описать семантику топонимических фразеологизмов и способы вербализации универсальных концептов культуры;

  1. определить соотношение национальной специфичности и универсальности в содержании рассматриваемых концептов и вербализующих их фразеологических единиц с топокомпонентом;

  2. описать полевую структуру рассматриваемых концептов и установить статус топонима в языковой культуре русского и французского этносов.

В качестве методов и приёмов исследования использовались следующие: сравнительно-сопоставительный метод с целью выявления универ- : сальных и национально-специфических особенностей содержания и формы языковых единиц в русском и французском языках, метод классификации >. лексики по тематическим группам, анализ словарных дефиниций, квантитативная методика анализа материала, социометрический метод.

Научная новизна исследования заключается в том, что национальная концептосфера исследуется на материале топонимической фразеологии в русском и во французском языках. Новым также является построение лин-гвокогнитивной типологии топонимических фразеологических единиц на основе анализа универсальных концептов «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» в рассматриваемых лингвокультурах.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данная работа вносит вклад в изучение фрагмента национальной языковой картины мира и концептосферы, а также в дальнейшую разработку положений теории языка, лингвокультурологии и лингвистики, относящихся к этнокультурной специфике вербализации национальных концептов.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по сопоставительной фразеологии русского и французского языков, теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Топонимические фразеологические единицы в национальных язы
ках обладают как универсальными, так и национально-культурными призна
ками. Способы вербализации универсальных концептов специфичны для ка
ждого языка:

в структуре концепта «свои-чужие» столица России (Москва) обладает большей ассоциативной вариативностью в русской лингвокультуре, чем Париж - во французской;

концепт «закон» в русской лингвокультуре маркирован негативным признаком, отсутствующим во французской.

  1. Универсальные концепты «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» функционируют в различных лингвокультурах не изолировано друг от друга, а взаимодействуют, переплетаются и образуют концептуальный континуум, отражающий сущностные признаки коллективного языкового сознания.

  2. Концептуальное представление человека о действительности фокусируется фразеологией родного языка, семантическая составляющая которой служит когнитивно-ассоциативной базой для самоидентификации нации.

  3. Топонимическая фразеология в языковой культуре выполняет ряд функций, связанных со способами идентификации, топологическими моделями отражения действительности, институциональными и аксиологическими характеристиками.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на международной научной конференции «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), на 5-й междуна-

9 родной научно-практической конференции «Глобальный научный потенциал» (Тамбов, 2009), на 2-й международной конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (Нижний Новгород, 2009), на международной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009), на международной научно-практической конференции (Белгород, 2009). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК для публикации результатов кандидатских диссертаций.

Структура и объём диссертации определены поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка научной литературы (176 наименований), Списка лексикографических источников, включающего 30 словарей, Списка цитируемой литературы, Списка сокращений, Списка интернет-источников и приложений. Общий объём работы 204 страницы печатного текста. Работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

Содержание работы. Во Введении даётся общая характеристика работы: определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, обосновывается актуальность работы, её научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, предоставляются сведения о научной апробации основных положений диссертации.

Первая глава «Теоретические предпосылки исследования фразеологизмов в их соотнесении с национальной концептосферой» посвящена изложению теоретической платформы исследования. Рассмотрены существующие в современной науке подходы к изучению фразеологических единиц в различных научных дисциплинах (лингвострановедении, лингвокультуроло-гии, социолингвистике, этнолингвистике и когнитивной лингвистике), уточнены границы понятия фразеологической единицы, семантические признаки фразеологизмов, дано определение фразеотопонима, детализированы поня-

10 тия нации и этноса, а также взаимосвязь фразеологической картины мира с концептосферой нации. Описывается обзор точек зрения относительно сущности онимической и топонимической лексики, освещаются различные подходы относительно специфики и статуса топонимов в лексической системе языка, рассматривается характеристика топонимов как одного из классов имён собственных, приводится классификация топонимов по видам именуемых ими географических объектов (ойконимы, гидронимы, оронимы и т.д.), выделяются основные функции топонимов. Освещаются разные взгляды на фразеологические единицы, имеющие в своём составе топоним и составляющие отдельную группу. Намечаются пути изучения данной группы фразеологизмов посредством анализа способов вербализации универсальных концептов культуры русского и французского этносов.

Вторая глава «Лингвокогнитивная типология фразеологизмов с топонимом в русской и французской лингвокультуре» посвящена анализу кон-цептосферы, неотъемлемой частью которой выступают фразеотопонимы. Рассматриваются универсальные концепты «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль» в русской и французской лингвокультурах, способы их вербализации, структура; выявляются универсальные и идиоэт-нические признаки фразеологических единиц с топонимом. Приводятся результаты экспериментального исследования топонимических фразеологизмов, проведённого в результате анкетирования русских и французов с целью выявления роли фразеологических единиц с топокомпонентом в национальной концептосфере. Фразеотопонимы анализируются также в сопоставительном аспекте: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и лакунарные фразеологические единицы. Рассматривается воздействие французского языка на русскую культуру, анализируется семантика фразеологизмов с вымышленными топонимами.

В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования, и намечаются перспективы дальнейшего изучения топонимической фразеологии.

В Приложениях предлагаются: таблица классификации топонимов по объектам номинации; русские фразеологизмы и пословицы с топокомпонен-том; французские фразеологические выражения и пословицы с топокомпо-нентом.

Фразеология как объект исследования в лингвистике

В последние десятилетия в лингвистической науке появилось множество работ, посвященных тем или иным аспектам исследования фразеологии и затрагивающих различные лингвистические дисциплины: лингвострановеде-ние, лингвокультурологию, этнолингвистику, социолингвистику, когнитивную лингвистику.

В лингвострановедении отечественные лингвисты рассматривают фразеологические единицы (далее ФЕ), в основном, с точки зрения их национально-культурной семантики, которая представляет наибольшую трудность при обучении, например, русскому языку как иностранному. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трёх составляющих: 1) фразеологизмы отражают национальную культуру комплексно, т.е. своими идиоматическими значениями. При этом некоторые ФЕ называют явления прошлого и настоящего нашей страны и не имеют аналогов в национальной культуре других этносов: курский соловей, похвальная гралюта, красный уголок и т.д.; 2) фразеологизмы отражают национальную культуру расчленённо, единицами своего состава. Некоторые из таких ФЕ принадлежат к числу безэквивалентных: коломенская верста, тёртый калач, лыка не вяжет, лезть на рожон и т.д.; 3) фразеологизмы отражают русскую национальную культуру своими прототипами, поскольку свободные словосочетания описывали определённые обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое [Верещагин, Костомаров 1990: 68].

Прототипы ФЕ содержат русские антропонимы (имена собственные) (куда Макар телят не гонял, показать Кузькину мать), символику цвета (чёрный день, красный петух), специфику исторического развития России (вольный казак, как Мамай прошёл) и т.д.

Вышесказанное говорит о том, что в лингвострановедении превалирует подход к изучению фразеологических единиц с точки зрения содержания в их семантике национально-культурного компонента. Лингвострановедение изучает национальные реалии, безэквивалентные фразеологические единицы, обозначающие специфические явления для данной культуры.

В последнее десятилетие особое внимание уделяется лингвокультуро-логическому исследованию фразеологических единиц, принципам анализа и описания культурной семантики фразеологизмов разных типов, рассмотрению взаимосвязи языка и культуры, культурных установок как отдельной личности, так и этнолингвокультурного сообщества в целом.

Лингвокультурологический аспект был использован лингвистами и для анализа топонимов, и для исследования фразеологизмов. Так, Г.С. Сударь исследует топонимию Испании как объект лингвокультурологии; Е.А. Сизова анализирует и сопоставляет названия улиц Москвы, Лондона и Парижа в свете лингвокультурологии; А.В. Уразметова изучает топонимы в составе фразеологических единиц на материале английского и французского языков в лингвокультурологическом аспекте; исследование В.А. Ражиной посвящено ономастическим реалиям в лингвокультурологическом и прагматическом аспектах; Н.В. Рапопорт исследует лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность» (на материале афористики); Е.В. Бе-ленко изучает концептосферу «Продукты питания в национальной языковой картине мира»; исследование Н.А. Козько посвящено концептосфере «Спиртные напитки» в национальной языковой картине мира [Сударь 2004; Сизова 2004; Уразметова 2006; Ражина 2007; Рапопорт 1999; Беленко 2006; Козько 2006].

Термин «лингвокультурология» появился в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, работами Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В. Шаклеина, В.А. Масловой и других исследователей. Лингвокультурология как наука возникла в 90-е годы XX в. и стала самостоятельным направлением лингвистики.

По мнению В.А. Масловой, лингвокультурология изучает язык как феномен культуры, как определённое видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальносте [Маслова2001: 8].

В отличие от социолингвистики, рассматривающей языковые факты сегодняшнего дня, в синхронии, лингвокультурология исследует и исторические, и современные языковые факты и явления сквозь призму духовной культуры.

Согласно убеждению В.А. Масловой, фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [Маслова 2001: 82]. Таким образом, фразеология аккумулирует в себе коллективный опыт, который позволяет исследовать историю и культуру его носителей, а также особенности мышления.

Фразеологизм, фразеотопоним и национальная концептосфера

В лингвистическом энциклопедическом словаре (далее ЛЭС) под фразеологизмом понимается семантически связанное сочетание слов и предложений, которые не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава [ЛЭС 1990: 559]. Из этого определения вытекает широкое понимание фразеологии, которое включает в себя не только устойчивые словосочетания, но и предложения (паремии), а также такие семантические признаки, как семантическая неделимость и воспроизводимость в готовом виде. Особенно неоднозначно трактуется вопрос об определении признаков фразеологической единицы. Мы разделяем точку зрения Н.Н. Курчаткиной и А.В. Супрун относительно того, что «выделить единую систему семантических признаков, общих для всего фразеологического материала, представляется затруднительным в силу сложности объекта» [Курчаткина, Супрун 1981: 11], поэтому в рамках данной работы в стилистических целях термины «фразеологическая единица», «фразеологизм» и «фразеологический оборот» употребляются как синонимы. Термином «фразеологизм» лингвисты обозначают несколько разнородных типов словосочетаний: 1) идиомы - полностью переосмысленные образные выражения {галопом по Европам «делать что-либо в спешке; кануть в Лету «бесследно исчезнуть»; saucisson de Bologne (букв, болоньская колбаса ) «коротышка, толстый и коротконогий человек»; oranges de Limousin (букв, апельсины Лиму-зена ) «картошка»)); 2) фразеологические сочетания, в которых переосмыслен один из компонентов (разойтись как в Африке слоны «разойтись мирно, без скандала»; ronfler comme une toupie d Allemagne (букв, храпеть как немецкий волчок ) «громко храпеть»)); 3) речевые штампы, заданные определённым стилем и эпохой {провести референдум, потребность отставки; connaissance de Г affaire «рассмотрение дела»); 4) паремии (пословицы и поговорки), обладающие и прямым и переносным значением {Москва от глаз далека, да cepdijy близка; qui n apas vu la Bouille n a Hen vu «кто не видел Буя, ничего не видел»); 5) клише - «речевые заготовки», связанные с узусом общения в определённых ситуациях {добро пожаловать; прошу прощения; rendre hommage a qqn «отдавать должное кому-либо, чему-либо»). 6) крылатые фразы - афористические образные выражения, восходящие к определённому автору или анонимному литературному источнику {французик из Бордо — А.С. Грибоедов; J en passe et des meilleures «о других я уж молчу» - Ля Фонтен). Так, к основным признакам, отличающим ФЕ от других единиц языка А.В. Кунин относит устойчивость и идиоматичность [Кунин 1996: 5]. При трактовке понятия устойчивости мы опираемся на идеи отечественных и зарубежных лингвистов. Чаще всего под устойчивостью понимается воспроизводимость единиц языка в готовом виде [Кунин 1996: 96; Соссюр 1977: 122; Балли 2001: 66-87; Виноградов 1947: 364]. В основу разграничения свободных и устойчивых сочетаний слов может быть положен критерий цельности номинации, которая «довлеет над структурной раздельностью...» словосочетания [Ахманова 2005: 503]. При определении идиоматичности исследователи отмечают такое свойство ФЕ, как семантическая нечленимость словесного комплекса, т.е. потеря компонентами фразеологизма семантической раздельности [Чернышева 1970: 39; Назарян 1987: 64]. Одним из ключевых семантических признаков ФЕ является полное или частичное переосмысление их компонентного состава. Основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов, является семантическое преобразование компонентного состава [Чернышева 1970: 29]. Вслед за И.И. Чернышевой мы считаем, что семантическая трансформация ФЕ - это любой семантический сдвиг, приводящий к утрате собственного значения одного или более компонентов ФЕ и к появлению нового значения, реализованного в данной ФЕ. Резюмируя вышесказанное, можно отметить, что основными и универсальными признаками ФЕ являются: устойчивость, воспроизводимость и переосмысление или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава. При определении термина фразеологизм многие лингвисты [Чернышева 1970; Кунин 1972, 1996; Назарян 1987] относят к нему такой категориальный признак, как экспрессивность, в результате которого ФЕ выполняют в языке не номинативную, а экспрессивную (или номинативно-экспрессивную) функцию. По мнению В.М. Мокиенко, экспрессивность - выразительность, эмоциональная окрашенность фразеологизмов, во многом обусловленная их образностью [Мокиенко 1999 (б): 4]. Именно благодаря экспрессивности фразеологизмы обладают прагматической силой воздействия на адресата. Преобладающее большинство ФЕ обладает экспрессивно окрашенным значением. Исключение составляют те случаи, когда экспрессивная окраска исчезает вместе с утратой образной мотивированности, что особенно характерно для слов со связанным значением [ЛЭС 1990: 559-560].

Идентификационные параметры фразеотопонимики в концептосфере

Рассмотрим концепт «свои-чужие», имеющий специфические признаки реализации в языковой картине представителей каждой этнокультурной общности.

Лингвокогнитивные признаки концепта «свои-чужие» исторически закреплены в семантике фразеологизированных топонимов, как исконных, так и заимствованных. Именно психологические особенности восприятия «чужого» мира тем или иным лингвокультурным сообществом обусловливают специфику оценочных коннотаций фразеологизмов с культурно-маркированными топонимами.

По нашему мнению, фразеологизмы с топокомпонентом наиболее ярко представляют собой реализацию данного концепта, т.к. в нём чётко прослеживается осознание принадлежности к «своей стране / чужой стране», чувство принадлежности личности к определённому этнокультурному сообществу. Этот концепт занимает важнейшее место в менталитете любого народа. По мнению Ю.С. Степанова, в концепте «свои-чужие» соединяются компоненты «свои, свой народ» и «чужие, чужой народ» [Степанов 2001: 87].

Словарь под редакцией СИ. Ожегова определяет слово «народ» следующим образом: 1. Население государства, жители страны. Российский народ. 2. Нация, национальность или народность. Русский народ. Северные народы. 3. Основная трудовая масса населения страны. Трудовой народ. Выход-цы из народа. Простой народ. 4. Люди, группы людей. В зале много народу [Ожегов, Шведова, 1994: 383].

Лексема «народ» имеет следующий синонимический ряд: 1. Трудящиеся, (трудящиеся или народные) массы; низы (разг.); демос (книжн.). 2. Население. 3. Нация. 4. Люди [Александрова 1989: 198].

Словарь даёт следующие определения притяжательного местоимения «свой»: 1. Принадлежащий себе, имеющий отношение к себе. 2. Собственный, составляющий чьё-нибудь личное достояние. 3. Своеобразный, свойственный только чему-нибудь одному, данному. 4. Подходящий, свойственный чему-нибудь, предназначенный именно для данного обстоятельства, предмета. 5. Родной или связанный близкими отношениями, совместной деятельностью [Ожегов, Шведова 1994: 694].

Вышеуказанные значения слова «свой» указывают на принадлежность к кому-либо или чему-либо.

Синонимами притяжательного местоимения «свой» являются: собственный, личный, частный; близкий, родной, а также свои (разг.) в значении близкие, родные, родственники [ABBYY Lingvo vl2].

Таким образом, в словарных дефинициях представлены основные значения компонента «свои, свой народ» концепта «свои-чужие»: 1. Жители страны - принадлежность к своей стране, России; 2. Национальность - принадлежность к русскому народу, русской нации; 3. Работающие жители страны; 4. Родственные отношения, выявленные при анализе притяжательного местоимения «свой» и его синонимического ряда.

Во французском языке словарь определяет лексему «peuple» следующим образом: 1. Ensemble d hommes vivant en societe, habitant un territoire defini et ayant en commun un certain nombre de coutumes, d institutions (Совокупность людей, живущих в обществе, проживающих на определённой территории и имеющих общие обычаи, учреждения). 2. Vx. Population. Le peuple d un bourg, d un village (Население. Население городка, деревни). 3. Le peuple, un peuple, considere comme le corps de la nation, I ensemble des personnes soumises aux meme lois. 0 L ensemble des personnes, des citoyens qui constituent une communaute. Gagner lafaveur du people (Народ, какой-либо народ, рассматриваемый как корпус нации, совокупность лиц, подчинённых одним и тем же законам. О Совокупность лиц, граждан, которые составляют сообщество. Получить раположение народа) [P. Robert 1991: 1417-1418].

Словарь даёт следующее определение притяжательному прилагательному «son» (свой): 1. son, sa, ses. adjectif possessif: Son ami, son amie (его, её, их: Её (его) друг, его (её) подруга). I. (Personnes) Qui appartient, est propre, est relative a la personne don t il est question (I. Люди. To, что принадлежит, свойственно, относится к человеку, о котором идёт речь). — Possession. П. (Se гар-portant a une chose concrete ou abstraite) Qui est propre ou relative a la chose en question - (Обладание. П. Относится к конкретной или абстракной вещи. То, что свойственно или относится к вещи, о которой идёт речь) [P. Robert 1991: 1833].

Синонимами притяжательного прилагательного «son» являются прилагательные particulier, personnel, prive, caracteristique, propre, proche (dont les liens de parente sont etroits), typique (особенный, личный, частный, характерный, свойственный, близкий - родственные связи которых являются близкими, типичный).

Итак, в словарных дефинициях представлены следующие основные значения компонента «свои, свой народ» концепта «свои-чужие»: 1. Национальная принадлежность - люди, проживающие на определённой территории, имеющие общие обычаи, социальные институты и т.д.; 2. Жители страны; 3. Гражданство - политическая и правовая принадлежность лиц к числу граждан какого-либо государства, граждане, подчиняющиеся общим законам; 4. Родственные отношения, которые были выявлены нами посредством рассмотрения значений притяжательного прилагательного «son» (свой) и его синонимов.

Анализ словарных дефиниций в двух языках показывает, что семемы (под семемой понимается одно означаемое, один семантический вариант лексемы) «национальность», «жители страны», «родственные отношения» совпадают, а к дифференцирующим семемам относятся: «гражданство» - во французском языке и «работающие жители страны» - в русском.

Концепт «пространство» в топонимической фразеологии

С древнейших времён человечество осознаёт себя в пространственно-временном континууме, понятие которого имеет глубокие основания в языке. Как справедливо замечает Ю.С. Степанов, концепт «пространство», наравне с концептом «время» является понятием большой степени общности и абстракции. «Пространство, время, действие - вот тот треугольник, в котором замкнут человек с момента рождения» [Мокиенко 1990: 154].

В человеческом сознании и культуре существуют основополагающие категории, универсальные понятия, отражающие объективную действительность и входящие в концептуальный образ мира. К числу таких важнейших концептов относится концепт «пространство». Концепт «пространство» как одно из базовых понятий науки, философии и культуры связан с разного рода ассоциациями и сложным взаимодействием с другими концептами, является . функционально значимым и в лингвистическом плане. Пространственное восприятие действительности, разграничение её объектов являются универсальными для человека, проявляются в языковой и концептуальной картинах мира. По мнению В.А. Масловой, пространство как важнейшая форма мира и жизни в нём человека - многолико репрезентировано в языке, сознании, культуре, мифологии языковой личности [Маслова 2005: 80]. Н.Д. Арутюнова указывает, что «бытие определяется тремя основными параметрами: онтологическим, пространственным и временным. Первый касается природы бытующих предметов, второй - области их бытования, третий — темпоральных границ бытия» [Арутюнова 1997: 172].

В толковом словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой слово «пространство» определяется следующим образом: 1. Неограниченная протяженность (во всех измерениях, направлениях). // Философское. Одна из основных всеобщих объективных форм существования материи, характеризующаяся протяженностью и объёмом. 2. Место, способное вместить что-либо. 3. Большой участок земной поверхности. 4. Устар. Промежуток (времени) [Евгеньева 1988: 528].

Лексема «пространство» имеет синонимический ряд: площадь, участок, зона, район, место, область [ABBY Lingvo 12].

Словарные дефиниции отражают следующие семемы слова «пространство»: 1. Бесконечность (трёхмерность); 2. Место; 3. Земной участок; 4. Временной промежуток.

В толковом словаре французского языка «Le Petit Robert» слово пространство («espace») определяется следующим образом: I. Lieu, plus ou moins bien delimite, ou peut se situer qqch. 1. Surface determinee. Espace vide, libre, rempli, occupe (Место, с более или менее чёткими границами, где может что-то располагаться. Определённая площадь. Пустое, свободное, заполненное, занятое пространство). 2. Etendue des airs (Воздушное пространство). 3. Specialt. (au singulier) Le milieu extraterrestre. Conqiiete de I espace. Voyageiirs de I espace {Спец. ед.ч. Внеземная среда. Завоевание пространства. Покорители пространства). 4. Mesure de се qui separe deux points, deux lignes, deux. objets (Мера того, что отделяет две точки, две линии, два объекта).

II. - Philo, Sc. 1. Milieu ideal, caracterise par Pexteriorite de ses parties, dans lequel sont localisees nos perceptions, et qui contient par consequent toutes les etendues finies (Философское, научное. Идеальная среда, характеризующаяся внешней стороной своих частей, в которой находятся наши ощущения, и которая содержит, таким образом, все конечные размеры). 2. Geom. Milieu concu par abstraction de I espace perceptif (a trois dimensions) ou une de ses parties {espace a une, deux dimensions: droite, plan) {Геометрическое. Среда как абстракция перцептивного пространства (в трёх измерениях) или одна из её, частей (пространство с одним, двумя измерениями: правый, план). 3. Phys. Espace physique. - (Dans la Relativite) Espaceemps: milieu a quatre dimensions ou quatre variables sont considerees comme necessaires pour determiner totalement un phenomene (Физическое. Физическое пространство. — В теории относительности - Пространство-Время: среда в четырёх измерениях, где четыре переменные величины рассматриваются как необходимые, чтобы полностью определить одно явление). 4. Fig. et litter. Milieu abstrait compare a l espace {Переносное и литературное. Абстрактная среда в сравнении с пространством) [P. Robert 1991: 688-689].

Лексема «espace имеет синонимический ряд: distance, domaine, sphere, etendue, intervalle, aire, ecart, surface, del, air, zone, vide, univers, temps, region, milieu, lieu, interstice, atmosphere, place, superficie, trajet, ecartement, eloignement, marge, lacune, blanc, champ, course, hiatus, immensite, infini, portion, interligne, espacement, duree, cosmos, continuum (расстояние, область, сфера, протяжённость, интервал, поверхность, диапазон, плоскость, небо, воздух, зона, пустота, мир, время, регион, среда, местность, промежуток времени (уст.), атмосфера, место, площадь, путь, зазор, удалённость, поле (листа бумаги), пробел, пробел (в тексте), поле, маршрут, разрыв, безграничность, бесконечность, часть, междустрочие, продолжительность, космос, континуум) [http://www.cnrtl.tr/synonymie/espace].

Таким образом, словарные дефиниции актуализируют основные семемы слова «пространство»: 1. Место; 2. Воздушное пространство; 3. Внеземная среда; 4. Бесконечность (трёхмерность) пространства; 5. Физ. Континуум 6. перен. Абстрактная среда.

В топонимических ФЕ отражается прежде всего физическое (географическое) пространство, отношение к нему. Топонимия России и Франции представлена многообразными средствами передачи пространственного статуса объекта. При этом пространственные отношения могут быть выражены различными параметрами - место (местонахождение), степень удалённости; направление; размер, протяженность; форма, конфигурация.

Похожие диссертации на Топонимические фразеологизмы в национальной концептосфере : на материале русской и французской лингвокультур