Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типы семантического варьирования прилагательных в поле "Восприятие" Мерзлякова Альфия Хамитовна

Типы семантического варьирования прилагательных в поле
<
Типы семантического варьирования прилагательных в поле Типы семантического варьирования прилагательных в поле Типы семантического варьирования прилагательных в поле Типы семантического варьирования прилагательных в поле Типы семантического варьирования прилагательных в поле Типы семантического варьирования прилагательных в поле Типы семантического варьирования прилагательных в поле Типы семантического варьирования прилагательных в поле Типы семантического варьирования прилагательных в поле
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Мерзлякова Альфия Хамитовна. Типы семантического варьирования прилагательных в поле "Восприятие" : 10.02.19 Мерзлякова, Альфия Хамитовна Типы семантического варьирования прилагательных в поле "Восприятие" (На материале английского, русского и французского языков) : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 Уфа, 2003 356 с. РГБ ОД, 71:05-10/36

Содержание к диссертации

Введение 5

Глава 1. Общие проблемы лексической семантики

§ 1. К проблеме языкового и неязыкового содержания ."... 27

§ 2. Структура лексического значения 33

§ 3. Семантическая структура многозначных прилагательных...43

§ 4. Метафора и метонимия- как виды вторичной номинации... 49

Выводы 55

Раздел 2. Виды метафорических и метонимических переносов прилагательных

§ 1. Типы метафорических переносов

§ 1.1. Типологии метафоры 57

§ 1.2. Сенсорный тип переноса значений прилагательных 65

§ 1.2.1. Монорецепторная метафора 69

§ 1.2.2. Полирецепторная метафора 71

§ 1.3. Рационально - эмоциональный тип метафоры прилагательных

§ 1.3.1. Метафора интенсивности 81

§ 1.3.2. Метафора оценки 85

§ 1.3.3. Импрессивная метафора 88

§ 2. Типы метонимических значений прилагательных.

§ 2.1. Типологии метонимии 90

§ 2.2. Каузальный тип адъективной метонимии 97

§ 2.3. Конверсивный тип адъективной метонимии 99

§ 2.3.1. Каузирующий подтип конверсивной метонимии 100

§ 2.3.2. Индикативный подтип конверсивной метонимии 101

§ 2.3.3. Включающий подтип конверсивной метонимии 104

§ 2.3.4. Метонимия длительности состояния 106

§ 2.3.5. Локативная метонимия 107

§ 2.4. Вторичная метонимия 108

§ 2.5. Синекдоха 109

Выводы 112

Раздел 3. Семантическое варьирование прилагательных цветообозначения.

§ 1. Структура поля цветообозначения 115

§ 2. Ахроматические цвета 127

§ 2.1. Блок «Белый» 127

§ 2.2. Блок «Черный» 138

§ 2.3. Блок «Серый» 145

§ 3. Хроматические цвета 151

§ 3.1. Блок «Красный» 151

§ 3.2. Блок «Синий» 157

§ 3.3. Блок «Желтый» 164

§ 3.4. Блок «Зеленый» 168

§ 3.5. Блок «Коричневый» 174

Выводы 176

Раздел 4. Семантическое варьирование прилагательных вкусообозначения.

§ 1. Структура поля «Вкус» 186

§ 2. Блок «Кислый» 200

§ 3. Блок «Горький» 205

§ 4. Блок «Сладкий» 214

§ 5. Блок «Терпкий» 223

§ 6. Блок «Вкусный» 228

§ 7. Блок «Невкусный» 231

§ 8. Блок «Безвкусный» 233

Выводы 239

Глава 5. Семантическое варьирование прилагательных, обозначающих признаки, воспринимаемые на слух.

§ 1. Структура поля «Звучание» 244

§ 2. Блок «Громкий» 253

Выводы 262

Глава 6. Семантическое варьирование прилагательных,

передающих температурный признак

§ 1. Структура поля «Температура» 264

§ 2. Блок «Горячий» 268

§ 3. Блок «Холодный» 286

Выводы 297

Заключение 300

Литература 310

Приложение 345 

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено выявлению моделей семантического варьирования в области адъективной лексики, в частности, метафорического и метонимического переносов значений качественных прилагательных английского, русского и французского языков.

Сопоставительное изучение лексических групп нескольких языков постоянно находится в сфере научных интересов отечественных лингвистов, при этом подобный анализ проводится чаще всего на материале двух языков (русского и иностранного), реже трех и более языков. Сравнение лексических групп обычно проводится на материале одной тематической группы; исследователи выявляют их структуру и границы, определяя значимость каждой лексической единицы в составе данного объединения. Материалом исследования становятся практически все части речи, однако предпочтение отдается существительным и глаголам. Несмотря на обилие подобных работ, они по-прежнему сохраняют свою актуальность, так как позволяют не только выявить системные отношения внутри определенных лексических групп, но и обнаружить специфические и общие черты в характере номинации в разных языках, в способах вербализации концептов, а также в построении языковых картин мира.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что изучение моделей метафорического и метонимического варьирования признаковых слов в трех языках и попытка их объяснения с точки зрения современной психологии является одним из способов проникновения в языковое сознание человека, позволяющих понять механизмы категоризации и концептуализации действительности. Изучение регулярной метафорической и метонимической парадигматики позволяет снять противоречие между закономерным характером производных значений и субъективностью метафорических и метонимических реализаций в конкретных текстах.

Целью настоящего исследования является выявление общих типов семантического варьирования качественных прилагательных, входящих в семантическое поле «Восприятие», обнаружение закономерностей метафорического и метонимического развития вторичных значений прилагательных в английском, русском и французском языках.

Поставленная цель достигается в результате решения следующих задач:

1. Разработка методики сопоставительного анализа прилагательных трех языков, объединенных в сложно структурированное семантическое поле, и выработка метаязыка исследования.

2. Отбор материала по трем языкам на основе толковых словарей и определение границ и структур семантических полей прилагательных цветообозначения, вкусообозначения, прилагательных, передающих признаки, воспринимаемые на слух и температурных прилагательных в трех языках.

3. Выделение многозначных прилагательных внутри каждой группы и их компонентный анализ.

4. Уточнение семантической структуры выделенных прилагательных, структуры их ЛСВ, сравнительный анализ семантического варьирования прилагательных трех языков.

5. Выявление регулярных типов метафорических и метонимических значений прилагательных поля «Восприятие» в трех языках и их сопоставительный анализ.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1. Предложена теория метафорического и метонимического варьирования качественных прилагательных с использованием данных психологии и физиологии человека.

2. Впервые сопоставительный анализ закономерностей семантической динамики прилагательных проводится на обширном материале, охватывающем не одну тематическую группу, а несколько взаимосвязанных семантических групп, входящих в поле «Восприятие». Такой объем материала позволяет обнаружить общие закономерности в семантическом развитии прилагательных, не ограниченных одним концептом.

3. Впервые проведена классификация метафорических и метонимических переносов качественных прилагательных трех языков и выявлены общие типы семантического варьирования прилагательных в трех языках, что является ступенью к дальнейшему исследованию универсальных типов переносов значений признаковых слов.

4. Разработана методика сопоставительного изучения семантического варьирования качественных прилагательных на основе анализа межъязыковых корреляций в сфере метафорических и метонимических переносов, которая может быть использована при дальнейших исследованиях семантики признаковых слов.

5. Предложен закон семантического варьирования лексики, сформулированный следующим образом: если в одном из языков существует устойчивая модель семантического варьирования лексических единиц, входящих в одно СП, то и в других языках эта модель семантического развития может проявиться у членов аналогичного СП.

6. Дополнены критерии разграничения ядерных и периферийных компонентов семантического поля.

Практическая ценность исследования: материал и результаты исследования могут быть использованы как в теоретических курсах по общему и сопоставительному языкознанию, так и в спецкурсах по когнитивной семантике, а также на практических занятиях по переводу и сопоставительной лексикологии. Методика исследования может найти применение в сопоставительных исследованиях семантических групп признаковых слов.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Внутри метафорических переносов значений прилагательных выделяются два типа: сенсорный и рационально - эмоциональный, которые являются результатом двух видов отражения действительности человеческим сознанием — конкретно-чувственного и абстрактно - логического.

2. Метонимические переносы значений прилагательных отражают различные возможные аспекты восприятия одного и того же признака в зависимости от позиции субъекта-наблюдателя или участника ситуации. Метонимический перенос предполагает как сенсорное восприятие действительности, так и ее рациональный анализ, исключая, как правило, эмоциональное отношение к тому или иному признаку.

3. При метафорическом варьировании общим компонентом основного и производного значений являются семы, отражающие субъективное отношение, при метонимии таким общим компонентном выступают семы, отражающие денотатную отнесенность.

4. Развитие переносных значений в сопоставляемых языках идет по сходным моделям, определяемым логикой познания мира человеком, в то время как семантические переносы внутри СП у конкретных прилагательных обладают определенной произвольностью. Тем не менее, направления этих переносов вполне предсказуемы и во многом устанавливаются прототипическим значением прилагательных.

5. Направление метафорических и метонимических значений у прилагательных прогнозируется в соответствии с законом семантического варьирования лексики, сформулированным следующим образом: если в одном из языков существует устойчивая модель семантического варьирования лексических единиц, входящих в одно СП, то и в других языках эта модель семантического развития может проявиться у членов аналогичного СП.

Объектом исследования являются лексико-семантические варианты качественных прилагательных английского, французского и русского языков, входящих в семантическое поле «Восприятие». Основным источником материала послужили данные толковых словарей трех языков, а также фактический материал, извлеченный из произведений писателей.

Методы исследования: Для решения поставленных в диссертации задач были привлечены различные методы, позволяющие всесторонне изучить сложный и противоречивый лингвистический материал. В работе использовались антропоцентрический подход к анализу языковых единиц, сочетающийся с системным подходом. Оба подхода, несмотря на кажущуюся противоречивость, дополняют друг друга, при этом автор также опирается на языковую интуицию. Семантический анализ многозначных прилагательных производится методом компонентного анализа, методом семантического поля, с привлечением логического анализа и интроспекции. Методологической основой сопоставительного анализа прилагательных поля «Восприятие» в английском, французском и русском языках является сравнение. При сопоставительном изучении многозначных прилагательных в трех языках мы прибегли к анализу межъязыковых корреляций в сфере метафорических и метонимических переносов.

Как отмечают психологи, «...семантическая структура позволяет нам идентифицировать то, что хранится в нашем разуме, и определить, как связаны между собой хранящиеся там понятия» [Солсо 2002: 196]. В рамках когнитивной психологии существует несколько теорий семантической организации памяти. При этом под семантической организацией понимается разделение близких по значению элементов на кластеры или группы. Согласно кластерной модели, понятия, представленные в памяти в виде слов, хранятся систематизированно — в виде кластеров, или скоплений сходных элементов. В групповой модели понятия объединяются в памяти не только по категориям (например: вьюрок, орел, малиновка и канарейка находятся в кластере «птицы»), но и по признакам (например: «имеет крылья», «летает», «имеет перья» — это признаки «птиц»). Модель сравнительных семантических признаков, предполагая наличие групповой структуры, разделяет признаки на определяющие (существенные для категоризации) и характерные (описательные, но не существенные). Сетевые модели исходят из того, что понятия хранятся в памяти либо в виде независимых единиц, объединенных конкретными и значимыми связями, либо в виде сложной ассоциативной сети пропозициональных конструкций [Солсо 2002: 1960 224]. Общим положением для всех этих моделей является признание системности и связанности категорий по смысловому признаку.

Эти положения когнитивной психологии перекликаются в лингвистике с теорией семантических полей, согласно которой единицы языка объединяются в группы (классы) на основе общей семантической категории или ситуации.

Возникновение теории полевой модели лексической системы связывают с именами немецких ученых Й. Трира и Л. Вайсгербера, их идеи оказались плодотворными для лексической семантики и дали толчок новому подходу к изучению языковой системы.

Как отмечает С.Г.Шафиков, полевой метод развивался по трем направлениям: 1) понятийное поле Й. Трира и Л. Вайсгербера; 2) семантическое поле В.Порцига, Г.Ипсена, А.Йоллеса; 2) понятийные или идеографические словари Ф.Дорнзайфа, В. Вартбурга и Р. Халлига [Шафиков, 1996: 29]. Каждое их этих направлений внесло новые идеи и расширило представление о системной организации лексики, о взаимоотношениях понятийного и лексического полей. Становление метода семантического поля и его критика были подробно изложены в ряде работ [Васильев 1971; Уфимцева 1961; 1962; Шафиков 1996; 1998], поэтому в данном исследовании мы не будем останавливаться на этом вопросе.

В современной лингвистике полевой метод стал применяться для описания не только лексики, но и более крупных (синтагма, предложение) единиц языка. Идея полевой организации лексики, смысловой структуры слова и даже отдельного значения, совмещающаяся с современными представлениями об устройстве и функционировании коры головного мозга, представлена в коллективной монографии «Полевые структуры в системе языка». Под «полевой структурой» в монографии понимается «объединение разных элементов системы языка, имеющее признаки языкового поля. Полевыми структурами являются как лексико-семантические явления — различного рода лексико-семантические группировки и группировки лексико-грамматического характера, так и такие чисто семантические явления, как семантема и семема» [Полевые структуры: 8]. Полевые структуры обладают определенными признаками: 1) поле представляет собой инвентарь элементов, связанных между собой структурными отношениями; 2) элементы, образующие поле, имеют семантическую общность и выполняют в языке единую функцию; 3) поле может объединять однородные и разнородные элементы; 4) в структуре поля выделяются микрополя; 5) в составе поля выделяются ядерные и периферийные конституенты; 6) ядерные конституенты наиболее специализированы для выполнения функций поля, систематически используются, выполняют функцию поля наиболее однозначно, наиболее частотны по сравнению с другими конституентами и обязательны для поля; 7) между ядром и периферией осуществляется распределение выполняемых полем функций; часть функций приходится на ядро, часть — на периферию; 8) граница между ядром и периферией, а также отдельными зонами периферии является нечеткой, размытой; 9) конституенты поля могут принадлежать ядру одного поля и периферии другого поля и наоборот; 10) разные поля отчасти накладываются друг на друга, образуя зоны постепенных переходов [Полевые структуры: 6].

В рамках теории поля предлагаются различные типологии поля [см. в частности, Duchacek 1967;Караулов 1976]. Наиболее полная типология семантических полей представлена Л.М.Васильевым в работе «Методы современной лингвистики». Он выделяет следующие типы семантических полей: 1) лексические поля парадигматического типа — это семантические классы слов одной части речи, члены которых связаны инвариантным значением — идентификатором и находятся в парадигматических отношениях друг с другом. Они объединяются в четыре типа парадигм: синонимические ряды, антонимические пары, лексико-семантические группы и лексико-грамматические разряды; 2) к ним примыкают трансформационные поля — парадигмы конкретных словосочетаний и предложений, связанных синонимическими и деривационными отношениями; 3) межчастеречные семантические поля — семантически соотносительные классы слов, принадлежащих к разным частям речи, элементы которых находятся в отношении транспозиции и объединяются в два типа парадигм: словообразовательные гнезда и симиляры (термин А.А.Залевской); 4) функционально-семантические, или лексико-грамматические поля, которые могут быть представлены и лексическими и грамматическими средствами, они подразделяются на моноцентрические поля, опирающиеся на грамматическую категорию, и полицентрические поля; 5) синтагматические поля (синтаксические, по терминологии В.Порцига), включающие любые конкретные семантические синтагмы (синтагматические поля), внутренняя структура которых обусловлена валентностями предиката; 6) смешанные (комплексные, комбинированные) семантические поля, являющиеся результатом объединения в одной семантико- синтаксической модели нескольких семантических классов слов [Васильев 1997: 45-49].

Объединение языковых единиц в семантические поля происходит на основе инвариантного значения, общей функции либо на основе комбинации обоих этих критериев. Таким образом, одна и та же единица может входить в разные типы семантических полей, выделяемых исследователем в зависимости от поставленных целей. Несмотря на некоторый субъективизм при выделении семантических полей и определении их границ, семантические поля не являются методологической абстракцией, а представляют собой объективную языковую структуру. Психологическая реальность семантических полей неоднократно подтверждалась в ходе психолингвистических и психофизиологических экспериментов [Лурия, Виноградова 1977; Norman, Rumelhart; Залевская 1985; 1990 и др.], направленных на изучение вербальной памяти человека.

Исследуемое нами семантическое поле «Восприятие» имеет четкую структуру, отражающую сам процесс физического восприятия. Как отмечает Ю.Д.Апресян, система восприятия отличается относительной простотой, достаточно хорошо организована и дает возможность продемонстрировать внутреннюю связь между тем или иным способом концептуализации действительности и лексикографическим членом [Апресян 1995: 43].

Физическое, или перцептивное восприятие осуществляется органами восприятия. Все признаки, воспринимаемые органами ощущения, вычленяются и осознаются человеком в результате одноступенчатой мыслительной операции сопоставления с «эталоном». Они получили наименование эмпирийных признаков, а прилагательные, называющие эти признаки, — наименование эмпирийных [Шрамм 1979: 21]. В процессе восприятия участвуют пять органов чувств, выделенных еще Аристотелем (в действительности видов ощущений гораздо больше): зрение, слух, вкус, обоняние и осязание. По характеру отражения и месту расположения рецепторов ощущения делятся на три группы: 1) экстероцептивные, отражающие свойства предметов и явлений внешней среды и имеющие рецепторы на поверхности тела; 2) интероцептивные, имеющие рецепторы во внутренних органах и тканях тела и отражающие состояние внутренних органов; 3) проприоцептивные, или кинестетические, дающие информацию о движении и положении тела. Экстероцепторы в свою очередь делятся на контактные и дистантные. Контактные рецепторы передают раздражение при непосредственном контакте с воздействующими на них объектами; таковы осязательный и вкусовой рецепторы. Дистантные рецепторы реагируют на раздражения, исходящие от удаленного _ объекта; таковыми являются зрительные, слуховые и обонятельные. В состав осязания, наряду с тактильными ощущениями, входит вполне самостоятельный вид ощущений - температурных. Они являются функцией особого температурного анализатора [Общая психология: 247 -250].

Следовательно, семантическое поле «Восприятие» включает в себя пять микрополей — «Признаки, воспринимаемые зрением», «Признаки, воспринимаемые на слух», «Признаки, воспринимаемые органом обоняния», «Признаки, воспринимаемые на вкус» и «Признаки, воспринимаемые осязательно». В свою очередь каждое микрополе содержит несколько субполей, имеющих разный объем и разную структуру. Лексемы объединяются в микрополе на основе инвариантной семы. Так, например, микрополе прилагательных, обозначающих цветовой признак, включает прилагательные, первичное значение которых передает цветовой признак и содержит сему «Цвет». Эти прилагательные образуют ядро и ближайшую периферию данного

микрополя. А прилагательные, для которых цветовой признак является вторичным образуют его периферию.

Лингвистами разработаны критерии разграничения ядра и периферии поля: частотность, семантическая содержательность, информативность, существенность, обязательность элемента [Полевые структуры: 182]. Нам представляется, что к названным критериям можно добавить еще два: многозначность и способность стать доминантой синонимического ряда.

Развитая многозначность свидетельствует о частотности использования данной лексемы, вследствие ее психологической значимости для носителей языка. Эта лексема с развитыми коннотативными и ассоциативными связями легко вступает в различные семантические отношения, становясь сама ядром, или центром, семантической группировки. Например, у прилагательного зеленый каждая семема вступает в синонимические и антонимические отношения с другими лексемами: зеленыйг (о цвете лица) — бледный, землистый, болезненный, серый / розовый, здоровый, цветущий; зелепыйз (о плодах) - незрелый, недозрелый, несъедобный I зрелый, съедобный.

Второй предлагаемый нами критерий отнесения лексемы к ядру поля также связан со способностью лексемы вступать в синонимические отношения. Лексема — доминанта синонимического ряда является носителем родового понятия, с которым связаны все остальные лексемы данного ряда. Например, красный является доминантой синонимического ряда багровый, пунцовый, алый, багряный. Семема «красный» полностью входит в структуру значения синонимичных прилагательных в качестве ядерного компонента: багровый/ багряный — «красный густого, темного оттенка», пунцовый — «ярко-красный», алый — «ярко-красный».

Таким образом, и многозначность и способность стать доминантой синонимического ряда раскрывают основную черту лексемы, входящей в ядро поля: становиться центром притяжения и объединения других лексем.

Микрополя внутри поля «Восприятие» не изолированы друг от друга, они взаимодействуют и взаимопроникают, образуя сложную семантическую систему, являющуюся отражением системы концептов, сформировавшихся в результате восприятия мира человеком. Все анализаторные системы способны в большей или меньшей мере влиять друг на друга. Это взаимодействие рецепторов выражается, во-первых, во влиянии раздражения одного рецептора на пороги другого; во вторых, в так называемой синестезии (слиянии качеств различных сфер чувствительности, при которой качества одной модальности переносятся на другую модальность); в-третьих, в той взаимосвязи ощущений, которая постоянно происходит в каждом процессе восприятия предмета [Рубинштейн 1989: 216-217]. Процесс восприятия предполагает обнаружение объекта посредством взаимодействия нескольких органов чувств. Например, форму предмета человек определяет зрительно, осязательно в результате ощупывающих движений, то есть включением моторики, а вкус блюда, как известно, воспринимается не только при помощи органов вкуса и обоняния, но и зрительно: эстетически оформленное блюдо кажется вкуснее, аппетитнее. Поскольку системы восприятия взаимодействуют, то вполне логично, что и языковые поля, отражающие функционирование этих систем, находятся в сложных взаимных отношениях.

Исследователи отмечают, что «подсистемы системы восприятия упорядочиваются по важности в зависимости от объема информации, поступающей через них в сознание человека. С этой точки зрения главной подсистемой все исследователи считают зрение. За ней идет слух, а затем обоняние, вкус и осязание, хотя относительный порядок трех последних систем не столь очевиден и отчетлив, как двух первых» [Апресян 1995: 48]. В пользу подобной организации системы восприятия Ю.Д.Апресян приводит два аргумента. Во-первых, место той или иной подсистемы в иерархии прямо зависит от обслуживающего ее числа лексем. «Очевидно, что наиболее разнообразна и богата лексема, обслуживающая зрительное восприятие. За ней следует лексика слуха. Обоняние, вкус и осязание, по числу обслуживающих их лексем...друг от друга отличаются не столь заметно» [Апресян 1995: 48].

Очевидно, что данный критерий определения места подсистемы по количеству лексем, обслуживающих ее, не может быть бесспорным. Если мы рассматриваем глаголы, то несомненно, что глаголов сферы звучания больше, чем глаголов, например, сферы обоняния, но при изучении прилагательных, оказывается, что прилагательных сферы звука меньше, чем прилагательных сферы вкуса. Кроме того, весьма сложно провести грань между лексемами сферы вкуса и обоняния; поскольку эти органы чувств тесно взаимосвязаны, то и лексемы, передающие одорические признаки, сложно выделить в отдельную группу. Очевидно, что разные части речи отражают разные грани системы восприятия. Глаголы связаны с активной позицией человека, с активным восприятием, а прилагательные отражают пассивное наблюдение, а порой даже результат восприятия. Привлечения большего количества статистических данных по многим языкам позволило бы составить более четкую картину соотношения лексики разных сфер восприятия.

Второй аргумент, выдвигаемый Ю.Д.Апресяном в пользу упорядоченности подсистем восприятия — это происходящие в языке процессы метафоризации. Действительно данные С.Ульмана показьшают, что синестетические переносы чаще всего происходят от осязания к другим сферам, в то время как от зрительной и слуховой сфер метафорических переносов наблюдается меньше [Ульман 1970: 280]. «Из сказанного следует, что именно зрительное и, в несколько меньшей степени, слуховое восприятие нуждается во все новых и новых выразительных средствах. Словарь именно этих систем обслуживает наибольшее число коммуникативных ситуаций и скорее всего изнашивается от постоянного употребления» [Апресян 1995: 48].

Однако если анализировать не только синестетические, но и другие виды метафорических переносов, то легко заметить, что сфера зрительного восприятия также активно вступает в различные метафорические отношения. Каждое из микрополей системы восприятия связано как с другими микрополями данной системы, так и с другими семантическими полями, отражающими сложный мир человека. Особенно интересными представляются сопоставительное изучение этих микрополей.

Впервые о возможности сопоставительного изучения группы слов в двух языках упомянул еще Й.Трир [Trier]. Разработку метода сопоставительного анализа ЛСГ слов в двух языках продолжили его ученики, в частности Г. Хюсген. Лингвист сопоставляет поле «Разум» в английском и немецком языках в целом, не устанавливая зависимости слов внутри поля [Hiisgen]. Несколько иной подход к сравнению ЛСГ двух языков предлагает К.Ройнинг, который исследует группы слов, обозначающих приятные эмоции в английском и немецком языках. Его интересуют способы передачи одного и того же понятия в двух языках. Лингвист приходит к выводу, что одному слову одного языка может соответствовать не слово, а целое словосочетание, кроме того, языки различаются в передаче интенсивности проявления эмоционального признака: в немецком языке эмотивные слова обладают большей интенсивностью и напряженностью, чем в английском [Reuning].

Сопоставительное изучение определенных СП разных языков все больше привлекает внимание ученых. В последние годы в отечественной лингвистике появилось большое количество работ, посвященных сравнению лексических групп нескольких языков. Сопоставительное изучение лексики разных языков проводится на материале практически всех частей речи [Амичба; Бродский; Гольдберг; Селиверстова, Маляр 2000], но чаще всего объектами сопоставления становятся существительные и глаголы [Акмалова; Беляев; Беляева; Колпакова; Лотря; Макеенко; Симулина; Убийко; Шафиков 1996; Якупова и др.], реже прилагательные [Багирова; Васыгова; Вайсман; Лаенко].

Лингвисты отмечают, что основными задачами при сопоставительном изучении языков является определение языка-эталона, выработка метаязыка. При сравнении фактов двух и более языков в качестве языка-основания можно выбрать один из сравниваемых языков, тогда остальные языки будут сопоставляться с ним. Но поскольку основой для сравнения может быть любой из сопоставляемых языков, то и результаты сравнения будут зависеть от структуры языка-основания и не будут иметь абсолютного характера. «Из сказанного становится ясно, что научное описание языка, определение его типологии не будет носить безусловный характер, если не будет найден эталон, то есть такой измеритель, с которым можно будет соизмерить или сопоставить любой известный науке язык» [Аракин: 31].

В.Г.Гак считает, что языком-основанием может быть грамматическая категория, наличествующая в одном из сопоставляемых языков и отсутствующая в другом [Гак 19776; 1989]. Б.А.Успенский предлагает различать два языка-эталона: минимальный и максимальный. Под минимальным языком-эталоном он понимает «теоретико-множественное произведение всех характеризуемых (в определенном аспекте) языков (моделей), то есть как инвариантную для всех этих языков модель», а под максимальным — «теоретико-множественную сумму всех признаков описываемых языков (моделей)» [Успенский: 63]. В качестве языка-эталона лингвист предлагает использовать аморфные языки, так как они, по его мнению, имеют наиболее простую структуру. Однако, как отмечает В.Д.Аракин, лингвистические исследования показали, что аморфные языки «по своей структуре гораздо сложнее того идеала, к которому должен приближаться язык-эталон», и поэтому в современной типологии делаются попытки сконструировать априорный язык-эталон [Аракин: 32]. Под языком-эталоном понимается единица измерения, «абстрактный стандарт языка, от которого можно было бы отталкиваться при описании языков-объектов, соизмеряя их концептуальный и формальный уровни с соответствующими сторонами этой абстрактной модели языка. Этот абстрактный стандарт языка представляет собой знаковую модель с определенными допущениями, которую можно «примерить» для обоих сопоставляемых языков, несмотря на различия их структурной организации» [Закамулина: 56]. С.Г. Шафиков справедливо подчеркивает необходимость различать метаязык и язык-эталон. Язык-эталон — это конкретная реализация определенного признака метаязыка, основанная на принципе инвариантности, а метаязык понимается как язык лингвистики, имеющий аналитическую значимость и зависящий от типологии. «Каждый метаязык, используемый в конкретном типологическом исследовании, включает множество эталонов в зависимости от рассматриваемого признака. Например, признак «семантическое поле» имплицирует построение инвариантного семантического поля, из которого выводятся семантические поля сравниваемых языков; признак «полисемантическая модель» имплицирует построение инвариантной модели, описывающей соотношение между эквивалентным смыслом и его расширениями в разных языках» [Шафиков 1998а: 111].

Методологической основой любого сопоставительного исследования является сравнение. «...Метод сравнения в самом общем понимании этого термина— сравнение плана выражения и / или плана содержания языка. Понятие сравнения приобретает в типологической и контрастивной лингвистике совершенно иное содержание, а именно, сравнение единиц, фрагментов или всей системы языков осуществляется не с целью доказательства их родства, а с целью выявления принципиального сходства, принципиальной однопорядковости характера организации плана выражения и / или характера языковой репрезентации семантических категорий» [Мурясов: 4]. «...Широко используются два других метода: 1) метод универсалий (изучаются черты, присущие всем языкам мира или отдельным их группам) и 2) характерологический (изучаются черты каких-либо отдельных языков, имеющиеся в других языках того или иного типа). Впрочем, вряд ли два последних метода следует противопоставлять друг другу, ибо они являются по существу универсологическими. Следовательно, именно теория универсалий служит основной базой современного типологического языкознания, опирающегося в первую очередь на сопоставительное (контрастивное) изучение языков» [Васильев 1998: 6].

Языковая универсалия определяется как некоторый признак, закон, свойство, тенденция, присущие всем языкам или большинству языков: «это единообразный, изоморфный способ выражения внутрисистемных отношений языковых элементов, или однотипный по своему характеру процесс, дающий одинаковые результаты, проявляющиеся с достаточно высокой степенью частотности в различных языках мира» [Серебренников 1972: 5]. Типология универсалий может производиться 1) по уровням языка (фонологические, грамматические, символические и семантические), 2) по оси языка (синхронические и диахронические), 3) по структуре (абсолютные, статистические, импликационные; простые и сложные) [Меморандум; Серебренников 1972; Успенский; Шафиков1998а; Ярцева].

Как отмечает С.Г.Шафиков, «наиболее сложной проблемой сопоставительной лингвистики является проблема изучения эквивалентных значений и выведения их общих признаков (семантических универсалий)» [Шафиков 19986: 44]. Изучение семантических универсалий проводилось в работах [Ульман 1970; Левицкий 1971; 1976; Зевахина; Шафиков 1988а], однако эта область семантических исследований остается наименее изученной и наиболее спорной. Настоящая работа посвящена выявлению регулярных типов семантического варьирования качественных прилагательных английского, французского и русского языков. «Совокупность прямых и переносных значений образуют типизируемую область в языке, которая сопоставляется с тождественными областями в других языках. Обнаружение полисемантических универсалий производится в результате сопоставления отобранных эквивалентных единиц с точки зрения сходства их переносных смыслов и лежащих в основе этих переносов «обобщенных внутрисемемных корреляций» [Зевахина: 125], то есть корреляций внутри семантической структуры полисемантического слова» [Шафиков 1998а: 137]. Типология метафорических и метонимических переносов строится с опорой на данные современной психологии и когнитологии, что позволяет обнаружить закономерности формирования и взаимосвязей концептов, а также проникнуть в своеобразие постижения мира человеком.

Поставленная цель определяет и методику исследования. Существуют разные подходы к сопоставительному изучению многозначных слов. Так, Ю.Л.Ухина использует прототипический подход при сопоставительном исследовании многозначных слов со вторичными метафорическими значениями, объединенных общим семантическим признаком очень большого и малого количества в русском и английском языках. Лингвист выделяет прототипические (естественные) категории, в центре которых находится прототип (образ), как лучший образец всего множества. «Прототип в свою очередь включает в себя конкретные субобразы, которые могут отличаться от него «фамильным сходством», т.е. сохраняя одни черты, но теряя другие и отклоняясь от лучшего образца по разным направлениям (в разных отношениях). Внутреннее строение категории определяется неравенством ее членов — субобразы, сохраняющие основные признаки, являются более прототипичными экземплярами и занимают ядерную позицию внутри категории; субобразы, отклоняющиеся от образа в различных направлениях и отбрасывающие его черты, находятся на периферии. Жестких границ в данной системе нет» [Ухина: 128-129]. А.Ш. Якупова выделяет два основных подхода к исследованию многозначной лексики: 1) номинативный подход — анализ межъязыковых сходств и различий с точки зрения их номинативных соответствий; 2) топологический подход — анализ межъязыковых сходств и различий с точки зрения месторасположения лексических единиц по отношению друг к другу. С номинативной точки зрения многозначные лексемы делятся на абсолютно-симметричные, у которых значения полностью совпадают, и частично-симметричные, у которых совпадает только часть значений. В топологическом подходе можно выделить топологически-количественный анализ (определение степени развитости значений у коррелируемых лексем) и топологически-концентрический анализ (определение ядра и периферии многозначности) [Якупова: 152 -154]. Мы предлагаем несколько иной поход к исследованию полисемантичной лексики, который состоит в анализе межъязыковых сходств и различий с точки зрения расширения многозначности (а именно, анализ межъязыковых корреляций в сфере метафорических и метонимических переносов).

Процесс изучения семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» производился нами в несколько этапов.

На первом этапе осуществлялось определение структуры и границ семантического поля «Восприятие», при этом направление исследования шло дедуктивным путем. Как отмечает В.Г.Гак, «дедуктивный метод позволяет получить полный список типов в пределах устанавливаемых параметров. Он побуждает к целенаправленным поискам фактов, тогда как при непосредственном наблюдении некоторые из них могут ускользнуть от внимания исследователя» [Гак 19776: 18]. Путем сплошной выборки из толковых словарей английского, русского и французского языков производился отбор прилагательных, в структуре значения которых выявлялись интересующие нас компоненты «цвет», «вкус», «звучание» и «температура». Полученный список корректировался данными словарей синонимов, словарей антонимов, Системного семантического словаря русского языка Л.М.Васильева, двуязычных словарей, тезаурусов (при этом мы активно пользовались данными Интернет; список электронных словарей приводится в библиографии). Из полученной номенклатуры исключались слова, имеющие одно значение, а также слова, для которых указание на цветовой, вкусовой, звуковой и температурный признак являлось вторичным. Таким образом, для каждого из сопоставляемых языков составляется список прилагательных по четырем микрополям, включающим прилагательные цветообозначения, вкусообозначения, звукообозначения и прилагательные, обозначающие температуру. Выбор этих СП определяется не только субъективным интересом автора, но и объективными причинами, продиктованными целью исследования. Для более полного охвата рассматриваемой области лексики, нам было необходимо отобрать прилагательные, обозначающие признаки, воспринимаемые разными органами чувств: зрением, вкусом, обонянием, слухом и осязанием. Однако поскольку один и тот же орган чувств может ощущать признаки, значительно отличающиеся друг от друга (например, при помощи зрения мы видим цвет, свет, форму, размер), то для ограничения объема исследуемого материала мы отобрали лишь один из признаков, воспринимаемых данным органом чувств. При этом мы руководствовались результатами анализа французских прилагательных, проведенного автором ранее [Мерзлякова 1994]. Этот анализ показал в частности, что, во-первых, большинство прилагательных, обозначающих одорические признаки, являются однозначными; во-вторых, одорические признаки часто передаются прилагательными вкусообозначения. Таким образом, прилагательные, передающие признаки, воспринимаемые при помощи обоняния, были исключены из круга нашего интереса. Так как форма и размер воспринимаются не только зрительно, но и осязательно, мы их также не рассматриваем; из зрительных признаков мы оставили лишь цветовой признак (прилагательные

светообозначения рассматриваются нами в отдельной статье [Мерзлякова 2003]). Из прилагательных, передающих признаки, воспринимаемые осязательно, мы рассматриваем лишь температурные прилагательные.

На втором этапе исследования преобладал индуктивный подход: определялся статус каждого члена внутри каждого микрополя на основе компонентного анализа основных значений прилагательных, входящих в данную группу. Вычленение компонентов значения проводилось на основе выявления синтагматических и парадигматических связей данного значения [подробное описание такого поэтапного исследования лексического значения см. Гак 1971; 1972: 1977а; 19776; Котелова; Л.А.Новиков 2001; Шмелев 1973; Шафиков 1993; Цветков и др.]. Парадигматический способ вычленения сем проводился на основе вертикального и горизонтального, логического и дефиниционного анализа. Как отмечает Г.В. Колпакова, «...превалирующим в сопоставительных исследованиях должен быть дефиниционный анализ, т.е. семантический метод анализа словарных дефиниций, позволяющий выделить наряду с семантическими признаками, занимающими определенное место в иерархии сем, также энциклопедические признаки, составляющие «знание» человека об окружающем мире, отражающее социально накопленный опыт традиций, представлений, передаваемых от поколения в поколение» [Колпакова: 57-58]. Процедура вертикального анализа позволяет обратиться к высшему уровню для выявления категориальной семы, а также к низшему уровню для выявления категориальных сем второго порядка. Процедура горизонтального анализа, основанного на мыслительной операции сравнения, дала возможность выделить дифференциальные семы и определить статус каждого прилагательного в семантическом поле. Синтагматический анализ дистрибуции прилагательных позволил уточнить результаты, полученные при парадигматическом подходе.

Основную сложность на этом этапе представляла выработка метаязыка для проведения сопоставления значений.

Рассмотрим механизм формирования метаязыка на примере прилагательных горячий, hot, chaud. В таблице № 1 мы приводим определения из трех словарей каждого из сопоставляемых языков (в ходе исследования использовались определения всех словарей, приведенных в библиографическом списке). Дефиниции сопоставляются как в рамках одного языка, так и в межъязыковом плане. Здесь и далее мы даем

собственный перевод, мы старались давать литературный перевод, но максимально приближенный к буквальному, поскольку литературный перевод не всегда отражает точное значение иностранного слова. Случаи буквального перевода оговариваются отдельно. Особо следует оговорить синтаксис, используемый нами в формулах:

- знак «+» указывает на синтагматическую связь между семами;

- семы располагаются в определенной последовательности: сначала указывается доминирующая сема, затем зависимая; сначала указываются ядерные, затем периферийные;

- знак [ ] используется для обозначения потенциальных сем;

- знак = указывает на тождество компонентов или дефиниций;

- знак () — употребляется для обозначения семных конкретизаторов;

- щ + П2 + пз + пп — ассоциативные семы, выявляемые в ходе логических рассуждений и обращения к экстралингвистическим данным.

Таблица № прилага тельное определение БАС определение СРЯ определение ТСРЯ семы и итоговое определение

горячий сильно

нагретый; очень теплый имеющий

высокую

температуру,

сильно

нагретый имеющий

высокую

температуру Итоговое определение: «имеющий

температуру выше нормы» =

имеющий +1+ + N + int»;

и «приобретший температуру выше

нормы» = іфшбретший + t+ + N +

int»

определение Pinguin определение Hornby определение COD hot ha-ving perceptible degree of heat, very warm (имеющий ощутимую степень

теплоты, очень теплый) having great heat or high temperature (имеющий сильный жар или высокую температуру) of a high

temperature

(имеющий

высокую

температуру) having = имеющий

high, perceptible degree = (высокий,

ощутимый) int»

temperature = (температура) t+

heat = (теплота, жар) N.

Итоговое определение: «имеющий температуру выше нормы» = имеющий +1 + + N + int»

определение определение определение TLF GR Francophone chaud qui a ou qui qui a ou donne qui procure une qui a = (который имеет) имеющий

degage une de la chaleur, qui sensation de qui presente = (который

temperature produit une chaleur, qui представляет) имеющий

relativement sensation de presente une qui donne = (который дает)

elevee; ou regne chaleur, qui est temperature plus вызывающий

une telle d une elevee que celle qui degage (который выделяет)

temperature temperature du corps humain имеющий

(имеющий или eleve" par rapport (вьвываюший qui procure = (который доставляет)

вызывающий a celle du corps ощущение вызьшающий

температуру humain тепла, ou regne = (где царит) где

относительно (имеющий или ііредставляющи chaleur = (тепло) N

высокую; где дающий тепло, й температуру temperature = (температура) t4

царит такая дающий выше, чем eleve = (высокий) int»

температура) ощущение температура par rapport a celle du corps humain =

тепла, тела человека) (по отношению к температуре

имеющий человеческого тела) N

температуру Итоговые определения: «имеющий

выше температуру выше нормы» =

температуры имеющий + t4 + N + int»;

человеческою «вызывающий температуру выше

тела) нормы» = вызывающий + t+ + N + int» и «где температура выше нормы» = где +1+ + N + int».

Во всех трех определениях русского прилагательного выделяется компонент, указывающий на интенсивность проявления признака («сильно», «высокий», «очень»): int». Кроме того, компонент «высокий» указывает, что прилагательное обозначает температурный признак, который находится выше нормы. На основе данных современной психологии определяем понятие «нормы» для поля «Температура»: в основе определения нормы температуры лежит антропоцентризм человеческого восприятия, прототипом «нормальной температуры» выступает температура человеческого тела. Это указание на норму в русском языке присутствует имплицитно. Обозначим норму (прототип) N. В приведенных дефинициях этого компонента нет, но мы его включаем в структуру итогового значения по аналогии с английским и французским прилагательными. Уточнение компонентов значения прилагательного

горячий произведено после анализа дефиниций английского и французского прилагательных. В двух словарях дается компонент «температура»: t+. Уточняем значение слова «нагретый»: оно образовано от глагола «нагреть» = «сделать теплым, горячим» (следует отметить, что тавтология в дефинициях довольно часто встречаются в словарях) и указывает на результат действия. Мы можем обозначить его семой «приобретший (признак)». Опираясь на количественный принцип (два словаря дают значения «имеющий высокую температуру» и «сильно нагретый», и только одно указывает «очень теплый»), выводим итоговое значение «имеющий высокую температуру; сильно нагретый». В английском языке также вьщеляются компоненты «имеющий», t+, int» и N. В отличие от русского прилагательного hot содержит указание на прототип heat, который понимается как вид энергии, связанный с движением атомов или молекул (A form of energy associated with the motion of atoms or molecules and capable of being transmitted through solid and fluid media by conduction, through fluid media by convection, and through empty space by radiation [DEL]). Bo французском языке во всех словарях присутствуют компоненты «температура», «имеющий», «высокий», словари GR и Francophone также указывают на эталон (норму): «температура человеческого тела». Французские дефиниции отличаются недифференцированным представлением нескольких значений, так, в одной словарной статье объединяются значение, указывающее на наличие температурного признака, локативное значение (сема «где»), каузативное значение (сема «вызывающий»). При составлении итогового значения мы разбиваем первоначальные дефиниции на три определения: «имеющий температуру выше нормы», «вызывающий температуру выше нормы» и «где температура выше нормы». Унификация дефиниций в виде формул облегчает дальнейшее сравнение. Прототипическое значение трех прилагательных совпадает в целом и различается в семе N, которая указывает не специфический признак для каждого языка. Аналогичным образом сопоставлялись все значения отобранных прилагательных во всех микро полях.

После того, как были проанализированы основные значения всех прилагательных, была уточнена структура каждого микрополя по языкам, и проведено сопоставление соответствующих микрополей трех языков. Подобное сравнение дало возможность проследить распределение признаков одного и того же концепта по членам группы и

установить сходство и различие вербализации концептов в английском, русском и французском языках.

На третьем этапе выделялись и уточнялись отдельные значения отобранных многозначных прилагательных путем компонентного анализа и методом семантического поля. Были выявлены семы и определен их статус. Ниже мы приводим универсальные для прилагательных семы.

I. Категориальные семы, выполняющие интегрирующую функцию, объединяя прилагательные в одно поле: цвет, вкус, звучание, звук, запах, свет, t (температура), чувство (С), характер, качество, свойство. Они имеют статус архисем, но в производных значениях могут приобрести статус потенциальных, например: сладкий ты мой! (о человеке) = оценка (+) + [вкус]. Следует особо пояснить употребление термина категориальный , вслед за Л.М.Васильевым мы считаем категориальными все грамматические и словообразовательные семы, а также лексические гиперсемы, выражающие родовое понятие [Васильев 1990:103].

II. Вторая группа сем раскрывает отношения между признаком и предметом; поскольку эти отношения могут носить разный характер, то и семы неоднородны:

1) семы, указывающие на наличие / отсутствие признака у предмета (собственный признак предмета) — имеющий, не имеющий, испытывающий, не испытывающий, содержащий, не содержащий;

2) семы, указывающие на признак как на результат какого-либо действия (несобственный признак предмета) — приобретший, появившийся;

3) семы, указывающие на признак как на сопутствующий - сопровождающийся, включающий;

4) семы, указывающие на неизменчивый характер признака — сохраняющий, сохранивший, постоянный, монотонность, долгота;

5) семы, указывающие на способность предмета каузировать признак -вызывающий, издающий; либо на способность признака каузировать предмет — вызванный;

6) семы, указывающие на способность предмета проявлять признак -выражающий, обнаруживающий.

Статус этих сем непостоянен, они могут выступать в качестве категориальных, дифференциальных, либо потенциальных сем, могут входить в ядро значения или в его периферию.

III. Темпоральные семы, раскрывающие временные параметры (начало, конец, возникновение признака, длительность существования, скорость протекания) - давно, недавно, происхождение, появление, проходящий. Они могут выступать в роли ядерных сем в статусе дифференциальных.

IV. Локативные семы, привязывающие признак к какому-либо месту: там, где, куда, место, поверхность. Они могут быть категориальными, дифференциальными, либо потенциальными.

V. Сема интенсивности обозначается int и имеет следующие семные конкретизаторы: » = очень много, очень сильно, больше всех, чрезвычайно и т.п.; = более, очень, сильный, умеренный и т.п.; = менее, не очень, слабый, умеренный и т.п.; « = меньше всех, менее всего, очень, мало, очень слабый, едва-едва. После знака = указаны слова, использующиеся в словарных дефинициях для передачи интенсивности.

VI. Оценочные семы отражают разнообразные оценочные признаки, мы считаем необходимым различать следующие виды оценочных сем: сема оценка передает оценку (приятный, неприятный, хороший, нехороший, красивый, некрасивый) и имеет следующие семные конкретизаторы (+) = положительная оценка; (-) = отрицательная оценка; сема не / соответствующий норме передает утилитарную оценку.

Семы int и оценки легко меняют свой статус: они могут быть дифференциальными (так, прилагательные вкусный / невкусный — различаются семой оценки; горячий / теплый - семой int), архисемой (ип desir ardent = сильное желание), потенциальными {красный = имеющий цвет крови [int + оценка]) и актуализироваться в переносных значениях {красная девица — красивая; red-hot — приобретший + t+ + int» + поэтому + красный).

VII. Следующая группа сем выполняет роль дифференциальных или потенциальных: яркость, насыщенность, светлота, оттенок, N — эталонный носитель признака, громкость, тембр, голос, высота (звука), известность.

Остальные семы, выявленные в ходе компонентного анализа, можно отнести к переменным или непостоянным, они играют роль дифференциальных либо потенциальных сем.

После процедуры унификации значений прилагательных проводился сопоставительный анализ по языкам с целью выявления общих типов метафорических и метонимических переносов. Классификация производных значений производится на основе теоретического материала, изложенного во второй главе.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования были изложены на научных конференциях разного уровня (региональные, республиканские, международные конференции), на заседаниях кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Башкирского ГУ, в 23 статьях, 24 тезисах, 2 монографиях и 1 учебно-методическом пособии. 

Похожие диссертации на Типы семантического варьирования прилагательных в поле "Восприятие"