Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии Пятковская Екатерина Сергеевна

Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии
<
Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии
>

Работа не может быть доставлена, но Вы можете
отправить сообщение автору



Пятковская Екатерина Сергеевна. Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Пятковская Екатерина Сергеевна; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т].- Саратов, 2009.- 243 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/202

Введение к работе

Искусствоведческий текст (письменная вербальная интерпретация произведений изобразительного искусства, выполненная профессионально) — это вербально декодированное визуальное эстетическое сообщение, лингвистически обработанный результат процесса рецепции. Профессиональные письменные вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства представляют интерес не только как вербальные письменные авторские тексты, но и как культурно и эстетически значимые феномены, которые активно функционируют в приложении к эстетическому сообщению принципиально другого, не вербального, а живописного кода.

Диссертационное исследование посвящено определению типологии и специфики профессиональных письменных вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии. Искусствоведческие тексты (профессиональные письменные вербальные интерпретации), в которых дается описание произведений живописи этих стран, обладают как типологическими характеристиками, объединяющими их с другими искусствоведческими текстами, так и специфическими чертами, выделяющими их на фоне других искусствоведческих текстов.

Объектом диссертационного исследования являются русскоязычные искусствоведческие тексты, посвященные интерпретации произведений изобразительного искусства. В качестве предмета исследования рассматриваются особенности русскоязычных искусствоведческих текстов, где описываются произведения живописи Китая и Японии. В работе выявляются семантические, функционально-стилистические, композиционные, лексические характеристики подобных текстов.

Агсгуальность темы нашего исследования обусловлена тем, что изучение проблемы декодирования визуального эстетического сообщения необходимо рассматривать на стыке ряда наук: лингвистики, семиотики, психолингвистики, искусствознания и др. Эффективное изучение текстов-интерпретаций произведений изобразительного искусства возможно только с учетом наличия автора текста и его реципиентов. Актуальна постановка вопроса о том, что текст произведения изобразительного искусства может изучаться как означающее (текст-оригинал), а вербальный текст-интерпретация — как его означаемое (метатекст), при этом и тот и другой имеют более общие понятийные истоки.

Научная новизна нашего исследования заключается в выявлении типологических и специфических особенностей вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии. Впервые проанализированы лексический состав и терминологический аппарат искусствоведческих тек-

стов (на материале живописи Китая и Японии). Впервые сообщение рассматривается в качестве основной композиционно-речевой формы, структурирующей искусствоведческий текст. Выявлены и подтверждены функционально-стилевые, композиционные и лексические особенности искусствоведческих текстов при их сопоставлении с непрофессиональными интерпретациями. Проведен подробный анализ интерпретации содержательной и формальной сторон произведений живописи Китая и Японии, в результате которого впервые выделены новые уровни функционирования искусствоведческого текста, выявлена семантическая обусловленность использования некоторых лексических и терминологических единиц, исследованы приемы включения экстраживописного материала в искусствоведческие тексты.

Целью данной работы являются исследование процесса перекодирования языка одной знаковой системы на язык другой, а также выявление и изучение типологических и специфических особенностей профессиональных письменных вербальных интерпретаций произведений изобразительного искусства, полученных в результате подобного перекодирования.

Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:

  1. Выявление в иконическом объекте уникальных семиотических свойств, определяющих его как визуальное эстетическое сообщение.

  2. Определение возможности и необходимости построения объективной вербальной интерпретации визуального эстетического сообщения.

  3. Определение типологии искусствоведческих текстов с точки зрения функциональной стилистики — исследование их функционально-стилистических и композиционных, лексических, семантических и прагматических особенностей.

  4. Выявление специфических черт искусствоведческих текстов, в которых описываются произведения живописи Китая и Японии:

определение способов толкования содержания и формы произведений живописи Китая и Японии на различных интерпретационных уровнях;

исследование приемов включения экстраживописного материала в искусствоведческий текст;

изучение лексико-семантического аппарата текстов, где описываются произведения живописи Китая и Японии.

5. Сопоставление профессиональных вербальных интерпретаций про
изведений изобразительного искусства с непрофессиональными.

В работе использовались следующие методы исследования: классификации и систематизации, сопоставительный и описательный, количественные методики, метод психолингвистического эксперимента.

Материалом исследования послужили русскоязычные искусствоведческие тексты (монографии, аннотации, альбомные и критические статьи

и т.д.). Общий объем текстового материала составил около 57 п. л. (29 источников). Анализу подвергался весь искусствоведческий текст, а не только фрагмент, где дается описание конкретного произведения изобразительного искусства, поскольку только целостный текст в полной мере отражает содержание визуального эстетического сообщения, т.е. икониче-ского объекта.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Перекодирование текста изобразительного искусства в текст вербальный представляет собой процесс реализации индивидуального понимания визуального ряда в виде развернутой рефлективной вербальной интерпретации. Обретение произведением изобразительного искусства словесной формы проходит следующие этапы: воплощение мысли художника в живописный текст и его трансформация в вербальное образование. Полученный в результате текст-интерпретация, являясь новым образованием, должен воспроизводить знаковую систему оригинального текста; и тот и другой имеют общие понятийные истоки.

  2. Перекодирование текста живописного материала на вербальный язык осуществляется с определенными дополнениями на коннотативном и символическом уровнях интерпретации или потерями на реминисцентном или ложноденотативном. Трансформации, которым подвергается визуальное эстетическое сообщение при его декодировании на естественный язык, связаны, прежде всего, с тем, что структура естественного языка отлична от структуры языка изобразительного искусства.

  3. Живопись Китая и Японии, обладая высоким уровнем информативности и символичностью, функционирует как источник культурной памяти этих стран и требует усилий реципиента (искусствоведа) при распредмечивании смыслов, заложешшх в ней. В качестве необходимых условий функционирования символа как свернутого текста нужно рассматривать его принадлежность к культуре (архаичность). Для декодирования символов требуется удвоенная операция: дополнительная перекодировка смыслов на более высоком уровне — ряд правил-кодов по связи означающего (совокупности выражения и содержания) и означаемого (другого содержания). Для реципиента, принадлежащего к иному, нежели художник, культурно-языковому пространству, символьная система, система норм и ценностей, представленная в иконическом носителе, определяется как «чужая», поэтому для профессионального перекодирования важно наличие у реципиента такого качества, как «окультурешюсть», под которой понимается способность воспринимать и распознавать символ как текст или идею. Предполагается, что искусствовед обладает таким качеством.

  4. Искусствоведческие тексты, в которых описываются произведения живописи Китая и Японии, принадлежащие русскоязычным авторам,

рассчитаны на русскоязычного реципиента (читателя-зрителя), что отражается на всех уровнях искусствоведческого текста.

  1. Искусствоведческий текст, где дается описание произведений живописи Китая и Японии, имеет как типологические характеристики, свойственные всем искусствоведческим текстам (экспрессивность, эмотивность, оценочность, образность речи, особый лексико-семантический, терминологический аппарат, внутренняя диалогичность, использование композиционно-речевой формы «сообщение» как основной семантико-структур-ной формы искусствоведческого текста, наличие денотативного, коннота-тивного, символического уровней интерпретации содержательной стороны произведений изобразительного искусства, включение экстраживописного материала в толкование произведений изобразительного искусства), так и специфические черты, выделяющие его на фоне всех остальных искусствоведческих текстов (наличие таких уровней интерпретации содержательной стороны произведений живописи, как реминисцентный и денотативный с элементом декодирования, обилие этнографической, культурологической терминологии, взаимодействие различных слоев неикони-ческого характера в иконическом тексте, уникальный лексико-семантический, терминологический аппарат).

  1. Профессиональные письменные вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (искусствоведческие тексты) отличаются от непрофессиональных интерпретаций следующими характеристиками: информативность, терминированность, отсутствие ярко выраженной критической оценки, структурная осложненность, композиционная стройность, обобщенность и логичность изложения, имплицитная включенность автора в текст описания, соответствие орипшальному тексту (ико-ническому объекту) в плане содержания (на семантическом уровне), наличие экстраживописного материала (что отражается, к примеру, на лексическом уровне).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней живописный текст и текст, интерпретирующий его, рассматриваются как знаковые сущности, восходящие к единому семиотическому пространству и имеющие общие понятийные истоки, анализируются возможности вербального языка как универсального интерпретационного средства, определяются особенности искусствоведческого текста как подвида научного текста.

Практическая значимость диссертационной работы связана с возможностью включения материалов и результатов исследования в вузовские курсы языкознания, стилистики, в спецкурсы по психолингвистике, семиотике, лингвокультурологии.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международных, всероссийских и межвузовских

конференциях, а также на заседании кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Саратовского государственного социально-экономического университета. Международные конференции: «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, февр. 2007 г.), «Язык, культура, общество» (Москва, сент. 2007 г.), «Проблемы прикладной лингвистики» (Пеігза, дек. 2007 г.), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2007 г.), «Инновации в языке и речи, образовании и методике» (Саратов, октябрь 2008 г.); Всероссийская «Филология и журналистика в начале XXI века» (Саратов, апр. 2007 г.); межвузовские: «Коммуникативные и социокультурные проблемы романо-германского языкознания» (Саратов, нояб. 2006 г.), «Язык, образование и культура (Саратов, янв. 2007 г.), «Предложение и слово» (Саратов, нояб. 2007 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 4,5 п. л., в том числе две статьи в журнале из списка ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка процитированных источников и библиографии.

Похожие диссертации на Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии