Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости Дашинимаева, Полина Пурбуевна

Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости
<
Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дашинимаева, Полина Пурбуевна. Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Дашинимаева Полина Пурбуевна; [Место защиты: Иркутский государственный лингвистический университет].- Иркутск, 2011.- 365 с.: ил.

Введение к работе

История изучения познания, равно как и значения в качестве центрального его понятия, насчитывает путь длиной 2400 лет, тем не менее теория познания-значения остается открытой проблемой и сегодня. Тематических проекций-абстракций, представлявших интерес для исследователей и послуживших кирпичиками в великой пирамиде Познания, можно обнаружить великое множество. Что касается непосредственно значения, то в качестве основных препятствий к обнаружению его онтологического и эпистемологического аспектов следует назвать его внешнюю ненаглядность, неуловимость и семиотическую многоступенчатость. В связи с этим вполне обосновано то, что в попытке описания «духа в машине», во-первых, ученые идут от физически осязаемой составляющей речи – от внешней формы; во-вторых, отсутствует единый универсальный критерий описания значения.

Движение от формы к значению противоестественно с точки зрения реального семиозиса, поскольку индивид сначала мысленно переживает некоторую когнитивную значимость (референт, выполняющий роль каузации, только способствует появлению последней), затем вербализует во внешней речи определенную часть помысленного. Из этой позиции вытекает постановочная часть исследования, которая заключается в 1) постулировании исходного вектора исследования «от значимости к внешнеязыковому знаку»; 2) разграничении физиологического уровня реального семиозиса, результирующегося во внешней речи, и категориального уровня репрезентации знания как концептуально-семантической системы (второй уровень, хотя и является основой первого, постоянно им корректируется); 3) описании семиотической сущности термином «значимость», оставляя за «значением» право обозначать концептуально-семантический, лексикографический квант знания; 4) признании того, что значение обладает только потенциалом функции: входя в зону актуального семиозиса, оно прекращает свое существование, поскольку те или иные его признаки превращаются в ткань личностно переживаемой значимости вкупе с эмоциональными, сенсорными, модальными-волевыми составляющими.

Для обоснования релевантности данной постановки и описания теории значения как теории значимости, нами разработана исследовательская доктрина, состоящая из нижеследующих шагов.

1. Вначале мы рассматриваем разнообразный спектр аспектов значения в философии, поскольку, будучи методологической наукой, именно она «поставляет» исходные ориентиры исследования лингвистических явлений. В предшествующем опыте философов языка мы выявляем наличие наиболее психологизированных (семиозис – это есть и психическое, и психологическое явление) концепций, которые имели бы то или иное отношение к постановочной части нашей доктрины.

2. Однако в связи с тем, что философские идеи представляют собой непроверенные эмпирическими методами метафизические идеализации речемыслительных процессов, мы должны верифицировать постулаты в естественно-научной сфере (в подходе «от значимости к форме» поведение внешнеязыкового знака не может служить доказательной базой). С развитием экспериментальной биологии и психонейрофизиологии, предоставляющих данные для психо- и нейролингвистики, ученые обладают возможностью изучения исходных точек возникновения языка и речи в коре головного мозга. В связи с этим наша следующая задача, снимающая философский субъективизм идеализации языковых явлений, состоит в обнаружении базовых принципов функционирования мозга именно в этих науках.

3. Вместе с тем психонейрофизиологические закономерности, с одной стороны, не всегда имеют прямое отношение к семиозису, с другой, сегодня они еще не сложились в унифицированную и полную систему знаний о порождении и восприятии речи. В такой ситуации мы должны прибегнуть к другому источнику подтверждения наших постулатов – к данным лингвогенеза языка, составляющего с другим языком тесное (в смысле функционирования) двуязычие: вектор развития одного языка в условиях би-, полилингвального пространства обусловливается общими когнитивными закономерностями порождения речи и актуализации значимости. В качестве такого источника мы выбираем бурятский язык, чей непоступательный лингвогенез является результатом когнитивного сосуществования с русским языком, охватывающего пятидесятилетний период. Другими словами, равно как специфика соотношения составляющих речи и значения выявляется в афазиологии, так и интерязыковая асимметрия верифицирует базовые психонейролингвистические положения интраязыка.

4. Любая глобальная теория должна подтверждаться в прикладном аспекте. В связи с данной закономерностью следующая задача доктрины состоит в приложении нашей теории значимости к переводоведению, а именно к концепции переводимости / непереводимости с одного языка на другой. Последнее особенно актуально в связи с тем, что сегодня методология перевода переживает кризис именно в связи с нерешенностью проблемы значения, что ведет к разрыву между практическими навыками и умениями перевода и соответствующими теоретическими концепциями. В теории в частности ставится во главу угла принцип тотальной переводимости, что не учитывает перманентность семантической эволюции, нейро-, психофизиологию ноэзиса и семиозиса, когнитивные особенности функционирования интерязыка и утроенную когнитивную сложность процесса перевода. В науке отсутствует единый последовательный критерий оценки нормы перевода, что в свою очередь обусловливает разброс мнений относительно онтологии и эпистемологии интерязыковой речи и передачи значимости от адресанта к адресату посредством переводчика.

Вышеописанная ситуация является следствием неразвитости системы взаимодействий между науками, имеющими смежные объекты исследования. В нашей доктрине значение как значимость является объектом, объединяющим психонейрофизиологию и психонейролингвистику с философией, языкознанием и переводоведением. Мы исходим из убеждения в том, что мультидисциплинарная методология должна способствовать не только стиранию демаркационных линий между науками, но и новому видению теории значения в многообразии фокусов исторической и современной перспектив, и отсечению искусственно умноженных идеализированных представлений о восприятии и порождении речи и значения.

Таким образом, актуальность данного исследования определяется нерешенностью проблемы значения в целом и отсутствием попыток ее разрешения в соответствии с новыми научно-исследовательскими парадигмами в частности, слабой разработанностью мультидисциплинарной методологии изучения смежных объектов, кризисом методологии изучения билингвизма, с одной стороны, и категории переводимости / непереводимости, с другой.

Цель исследования заключается в обосновании авторской концепции значения в рамках актуального семиозиса как личностно переживаемой значимости с точки зрения совокупных данных лингвофилософии, психонейролингвистики и лингвогенеза языка в условиях асимметричного билингвизма и в проверке непереводимости текста с одного языка на другой на основе данной концепции.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

рассмотрение основных направлений и способов решения проблемы значения и переводимости с одного языка на другой в лингвофилософии – науке, предлагающей методологию познания проявлений языка в ноэзисе и семиозисе;

выявление «психологизма» лингвофилософских концепций языка, речи и значения и определение возможности их пересечения с соответствующими теориями в когнитологии;

установление соотношения ориентиров когнитивной, нейро- и психолингвистики в сфере исследования речи и выявление того, как решается в данных дисциплинах проблема порождения, восприятия речи и актуализации значения / смысла;

обнаружение основных психонейрофизиологических принципов производства и восприятия речи, актуализации значимости в семиозисе, концептуально-семантической категоризации;

исследование внешних и внутренних факторов развития бурятско-русского двуязычия и верификация базовых принципов порождения и восприятия речи, способов концептуализации и актуализации значимости в лингвогенезе бурятского языка;

описание основных моделей перевода и рассмотрение того, как зависит видение категории переводимости / непереводимости от исследовательской позиции;

изучение взаимодействия категории качества перевода «эквивалентность» / «адекватность» с категорией «переводимость / непереводимость»;

обоснование презумпции непереводимости, вытекающей из психонейрофизиологического механизма речи и актуализации значимости.

В качестве объекта исследования выступает личностно пережитая значимость как психический феномен, часть которого в виде означиваемого стремится к внешнеязыковой объективации. Предмет исследования – лингвофилософская теория значения, психонейрофизиология речи, лингвогенез бурятского языка и теория переводимости / непереводимости.

Методологической основой и теоретической базой диссертационного исследования послужили: 1) философские концепции языка и значения – когито Р. Декарта, разведение идей и фактов Д. Юма, идеализм психической системы И. Канта, семиотическая теория Ч. Пирса, концепция личностного знания М. Полани, теория «симулякра» Ж. Батая, феноменология Э. Гуссерля, теория «языковой игры» Л. Витгенштейна, пути постижения сущности языка М. Хайдеггера, идея о соединении горизонта автора и интерпретатора Г. Гадамера, учение о единстве, единичности значения и «двухголосье» М.М. Бахтина, концепция «единоголосья» М. Фуко, теория интенциональности Дж. Серля, семиотика и герменевтика У. Эко; 2) нейро- и психолингвистические теории порождения и восприятия речи и когнитивные модели репрезентации знания – психофизиологический подход Л.В. Щербы, теория онтогенеза Л.С. Выготского, теория деятельности А.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева, Е.Ф. Тарасова, концепция языка как «живого» знания А.А. Залевской, библиопсихологическая теория Н. Рубакина, нейролингвистическая теория Т.В. Ахутиной, модель порождения речи Т.Н. Ушаковой, концепция градиентного принципа организации мозга Э. Голдберга, коннекционистская модель B. MacWhinney и E. Bates, концепция ситуативной концептуализации L. Barsalou, когнитивно-концептуальная модель Дж. Лакоффа; 3) концепции в переводоведении – интерпретативная теория Д. Селесковича и М. Ледерер, психогерменевтическая концепция перевода Ю.А. Сорокина, модели перевода и эквивалентных отношений В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, когнитивно-эвристическая модель перевода А.Г. Минченкова; 4) постнеклассическая парадигма научного знания И. Пригожина, Г. Хакена; 5) теория эволюции языка B. Bichakjian и J. Aitchison; 6) концепция семиургии языка M. Epstein.

Новизна исследования состоит в:

формулировании собственной концепции значения как личностно пережитой значимости, априорно опровергающей возможность тождества с любой подобной значимостью из ноэтического опыта самого субъекта и другого субъекта из интра- и интеркультуры;

обнаружении когнитивных факторов развития асимметричного двуязычия и принципов самоорганизации креолизованного бикодового дискурса;

формулировании пяти базовых «нейрофизиологических» принципов порождения и восприятия речи;

разработке когнитивной модели-формулы семиозиса, в соответствии с которой значимость приобретает в виде означиваемого (психологической составляющей значимости) и означенного (лингвистической составляющей значимости) другую конфигурацию;

моделировании эпистемы перевода как передачи интенциональной значимости на другой язык в виде интерпретативной и рецептивной значимостей.

Теоретическая значимость состоит в обнаружении новых методологических ориентиров изучения семиозиса в целом и в проверке пяти закономерностей речемышления на основе данных лингвогенеза бурятского языка в частности. Также представляет теоретическую значимость постулирование положений о единичности ноэмы, «пакетном режиме» объективации значимости, априорной невозможности овнешнения значимости в телах языкового знака, вкупе составляющих основу презумпции непереводимости с одного языка на другой.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в теории языка, методике обучения переводу, сопоставительному языковедению, социо-, этно-, психолингвистике, когнитивной лингвистике и в учебных курсах по антропоцентрически ориентированным областям знаний (психология, риторика, культурология, педагогика и т. п.). С другой стороны, практическая значимость состоит в том, что признание результатов исследования будет способствовать уменьшению теоретизированных стереотипов о производстве речи и актуализации значения и отсечению от теории формально-ориентированных концепций и идеализаций языка как нерелевантных с точки зрения психонейрофизиологии речи. Когнитивная модель-формула актуализации значимости в семиозисе может служить основой для дальнейшего выявления алгоритма интерпретации текста, моделирования и программирования естественной коммуникации.

В соответствии с целью и задачами диссертационного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Авторская концепция значения как личностно пережитой значимости, интроспективно разработанная посредством инференции лингвофилософских концепций и верифицированная психонейрофизиологическими закономерностями речемышления и данными непоступательного лингвогенеза языка в условиях асимметричного двуязычия, является основой описания интра- и интерязыкового семиозиса. Концепция значимости основана на следующих базовых идеях:

а) интенциональное переживание сознания имеет опосредованное отношение к бытию и представляет собой процесс постоянных превращений нелинейной природы; оно рождается на основе концептуально-семантической системы, т. е. квантов знания, вместе с тем определяет постоянную динамику этой системы;

б) значимости производятся и сохраняются субъектом, равно как и декодируются реципиентом, цельнокупно; подобный «пакетный режим» активации сенсорных, моторных, аффективно-модальных и интеллектуальных семантических составляющих является фактором, обеспечивающим целостность значимости и потенциальную неспособность внешнеязыкового знака выразить ее полный объем: в исходной точке означиваемое и означающее нейроанатомически изолированы и в каждом акте семиозиса субъект присваивает формальному знаку новую значимость; единичность значимости, т. е. ее отличие от любого подобного психического состояния, пережитого индивидом ранее, обусловленное цельнокупным способом активации, определяет динамику концептуально-семантической системы.

2. Дефункционализация лексем и нерегулярность активаций соответствующих нейронных связей находятся в условиях взаимодетерминации. Лингвогенез одного из языков, протекающего в условиях функционально-асимметричного билингвизма, может подтвердить базовые психонейрофизиологические принципы и факторы производства речи и актуализации значимости.

3. Пассивное функционирование любого естественного языка обусловливается нестабильностью нейронных связей, которая является следствием следующей взаимозависимой последовательности:

отсутствие мотивации овнешнения мысли в целом и в знаках родного языка в частности;

нерегулярный «вход» соответствующих фонологических единств;

слабая репрезентация единств в кратковременной и долговременной памяти;

потеря пластичности соответствующих нейронных связей;

затрудненное обнаружение лексем как последовательности фонем на выходе во внешнюю речь в процессе поиска установления контакта со значимостью.

4. Принцип цепной реакции при неосознанном говорении реализуется в переключении кодов, т. е. в непроизвольном выборе лексем-коррелятов русского языка.

5. Определяет этническую идентичность не знание родного языка в виде формальных знаков, а степень владения концептуально-семантической системой родной культуры.

6. Базовые категории традиционной оценки качества перевода – «эквивалентность» и «адекватность» – находятся в условиях взаимоотрицания.

7. В силу специфики актуализации личностно пережитой значимости, описанной в пункте 1, непереводимость текста с одного языка на другой обладает презумпцией достоверности.

Исследование проведено посредством следующих методов: интерпретационный метод с учетом принципа перманентной динамики ноэзиса, прием переноса естественнонаучных знаний в лингвистическую и переводоведческую сферы научного знания, метод логического моделирования, описательно-сопоставительные методы качественного и количественного анализа данных, адаптированные к условиям исследования, метод интроспекции, наблюдение, свободный ассоциативный эксперимент.

Материалом исследования служат интраязыковые и интерязыковые тексты на русском, бурятском, монгольском и английском языках; данные свободного ассоциативного эксперимента.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 53 публикациях общим объемом 50, 3 авторских печатных листов, в том числе 11 статьях в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора наук, монографиях «Философия языка и теория значения» (2010 г.) и «Типология аспектуальности (на материале бурятского и английского языков)» (2003 г.), в выступлениях на следующих конгрессах, конференциях, семинарах: международная научная конференция «Россия-Азия: становление и развитие национального самосознания» (Улан-Удэ, 21-24 июня 2005 г.), международная научная конференция «Феномен личности Давида Кугультинова – поэта, философа и гражданина» (Элиста, 17-21 апр. 2007), всероссийская научно-практическая конференция «Филологическое образование: проблемы и перспективы» (Улан-Удэ, 17 мая 2007 г.), III международная научная конференция «Язык, личность, общество» (Бургас, Солнечный берег, 7-11 сент. 2008 г.), международный конгресс по когнитивной лингвистике (Тамбов, 8-10 окт. 2008 г.), II международная научно-практическая конференция «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 24-25 марта 2009 г.), международная научная конференция «Язык как национальное достояние: проблемы сохранения лингвистического разнообразия» (Улан-Удэ, 9-13 сент. 2009 г.), XVI симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы» (Москва, 15-17 июня 2009 г.), III Байкальская международная научная конференция «Образование и глобализация» (Улан-Удэ, 1-4 июля 2009 г.), XVI Всемирный конгресс по антропологии и этнографии (Кунминь, 27-31 июля 2009 г.), международный научно-практический семинар «Восток-Запад: аксиолингвистические представления о мире» (Улан-Удэ, 24-25 сент. 2009 г.), всероссийская научная конференция «Культурно-историческое взаимодействие русского языка с национальными языками Российской Федерации» (Элиста, 9-12 нояб. 2009 г.), IV Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, 20-23 марта 2010 г.), международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в Байкальском регионе: опыт и перспективы межкультурного диалога» (Улан-Удэ, 9-10 сент. 2010 г.).

Структура диссертации определена исследовательской доктриной и последовательным решением поставленных в ней задач. Четыре аспекта, соответствующие четырем главам, различаются по своим функциональным вкладам в разработку авторской теории значимости: лингвофилософский аспект способствует формулированию концепции, психонейролингвистика – ее обоснованию, бурятско-русский асимметричный билингвизм – проверке и верификации теории, в переводоведении теория значимости находит применение.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется исследовательская доктрина, определяются объект и предмет исследования, указываются материал исследования и методы его анализа, раскрываются научная новизна работы, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются цели и задачи диссертации.

Первая глава посвящена описанию лингвофилософских оснований теории значения, служивших и служащих для лингвистики методологическими ориентирами представления речемыслительной деятельности. Кроме исторической перспективы рассматриваются в синхроническом аспекте составляющие теории значения – лингвистическое обеспечение значения, соотношение означающего и означаемого, проблема относительности и взаимообусловленности мышления и языка, вопрос семантической универсальности / единичности. С самого начала вводится автором разграничение понимания значения как семиотической «значимости» и значения как кванта знания в лексикографии и в концептуально-семантической системе. Психонейролингвистические комментарии к некоторым лингвофилософским положениям подводят к идее о необходимости обращения к иной базе, которая обосновывала бы теорию значения как ситуацию «на самом деле».

Поискам естественно-научной проверки авторской концепции значимости посвящена вторая глава в целом, в связи с чем основным модусом этой части исследования являются базовые психонейрофизиологические закономерности функционирования мозга, экстраполируемые в сферу концептуализации языка и реального семиозиса. Кроме того, здесь разводятся смежные частные сферы когнитологии – когнитивная лингвистика, психо- и нейролингвистика, рассматриваются соответствующие теории порождения и восприятия речи и способы актуализации в речи значения, в комментариях к которым расставляются приоритеты диссертанта.

Описание динамики бурятско-русского двуязычия, внешних и внутренних факторов, обеспечивавших и обеспечивающих непоступательное развитие бурятского языка в целом и когнитивной грамматики самопроектирования бикодового бурятско-русского дискурса в частности, данное в третьей главе, служит выявлению и проверке пяти базовых постулатов психонейрофизиологии речемышления. Так, верифицирующими факторами являются дефункционализация лексики, обратное движение языка к начальной стадии, регулярное переключение кода в дискурсе; верифицирующим методом – свободный ассоциативный эксперимент.

В четвертой главе авторская концепция значимости находит свое применение в решении проблемы переводимости / непереводимости. Поскольку последняя связана с моделированием и определением нормы перевода, постольку основное внимание уделяется обзору принципа сообщающихся сосудов, реализующегося относительно категорий качества перевода «эквивалентность» и «адекватность». Априорность презумпции непереводимости исходит из психонейрофизиологического механизма порождения и восприятия речи и актуализации в ней означиваемого – психологической составляющей значимости.

Библиография содержит список трудов отечественных и зарубежных авторов в количестве 351 наименования.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования: обосновываются положения, выдвинутые на защиту, и предлагаются возможные перспективные направления исследований.

В приложении представлены список потенциальных предикативных словоформ одной лексемы активного залога бурятского языка (всего 205 форм) и сопоставительная таблица ядра бурятского языка по критерию «частотность употребления». В таблице дается диахронический срез частотных словарей 1992 г. (создан проф. Г.А. Дырхеевой) и 2009 г. (создан нами – П. Д.) и обратное «ядро» по данным ассоциативного эксперимента. Результаты последнего представляют собой источник проверки когнитивных принципов семиозиса интра- и интерязыка.

Похожие диссертации на Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости