Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Цветообозначения в лингвистической литературе 11
1.1 .История изучения цветообозначений 11
1.2. Направления исследований цветообозначений в лингвистике 19
1.3 .Современные работы о цветообозначениях 28
Выводы 34
Глава 2. Английские объектные цветообозначения как часть лингвоцветовой картины мира в художественных текстах и их переводах 36
2.1. Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира 36
2.2.Английские объектные цветонаименования в художественном тексте как способ представления лингвоцветовой картины мира 46
2.3. Национально-культурные факторы, влияющие на перевод английских объектных цветообозначений в художественном тексте 61
Выводы 72
Глава 3. Структурно-семантический анализ английских объектных цветообозначений и особенности их перевода на русский язык 74
3.1. Принципы отбора корпуса английских объектных цветонаименований для анализа 74
3.2.Группы объектов, давших названия английским цветообозначениям 79
3.3.Частотность английских объектных цветонаименований в художественных текстах 82
3.4. Структурно-морфологические характеристики английских объектных прилагательных цвета 85
3.5.Семантика английских объектных цветонаименований и анализ их лексикографических описаний 101
3.6.Особенности перевода английских объектных цветообозначений на русский язык .115
Выводы 132
Заключение 135
Библиография 141
Приложение 1 155
Приложение 2 160
- Направления исследований цветообозначений в лингвистике
- Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира
- Национально-культурные факторы, влияющие на перевод английских объектных цветообозначений в художественном тексте
- Принципы отбора корпуса английских объектных цветонаименований для анализа
Введение к работе
Данное диссертационное исследование посвящено структурно-семантическому анализу лексико-семантической группы слов, обозначающих цвет (а именно объектным цветонаименованиям), а также особенностям их репрезентации в художественных текстах и их переводах.
Актуальность данной работы заключается в том, что непосредственный предмет ее исследования — объектные цветообозначения (далее ОЦО) — представляют собой особые семантические классы, являющиеся составляющими всего поля цветонаименований, и, таким образом, их изучение вносит вклад в системный анализ лексики в целом. Под семантическим классом понимается совокупность элементов, обладающих общим значением поля цвета и частным значением, на основе которого эти элементы объединяются в один класс (так, на основе конкретизации общего инвариантного значения нами выделяется класс ЦО, обозначающих белый цвет white: chalky, milky, ashy, snow-white, paper-white, Chinese white; класс ЦО, обозначающих черный цвет black: coal, inky, jetty-black, raven-black и т.д.).
Вместе с тем, изучение лексико-семантической группы ОЦО с точки зрения перевода с использованием лексикографических источников и художественных текстов на английском и русском языках ведет к применению сопоставительной методики и, таким образом, обогащает наши знания о данной лексико-семантической группе и выявляет особенности лингвистического и национального характера.
Объектом исследования послужили семантические классы английских объектных прилагательных, относящиеся к семантическому полю «цвет», функционирующих в художественных текстах англоязычных авторов, и русские соответствия данных прилагательных, полученные в ходе анализа переводов исследованных произведений на русский язык.
Под термином объектные цветообозначения в работе понимаются прилагательные, обозначающие цвет, образованные от наименований различных предметов окружающей действительности и обладающие ярко выраженной этимологией. Материалом в данном исследовании являются объектные прилагательные цвета типа olive; silvery; jade-green; leaden; azured; straw-coloured (-tinted, -hued); the colour of copper и т.п. Несмотря на древнюю традицию и многочисленную литературу, посвященную цветообозначениям, существует ограниченное количество работ, рассматривающих группу объектных прилагательных цвета. Наиболее значимый вклад в эту область филологического знания внесли исследователи В.А.Москович, Р.М.Фрумкина, А.П.Василевич.
Предметом исследования является национально-культурная специфика англоязычной цветовой картины мира, находящая свое отражение в английских объектных цветонаименованиях.
Материалом исследования послужили более двух тысяч примеров употребления объектных цветонаименований, извлеченных методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских авторов, и их русские переводные соответствия. Работа основана на материале 72 параллельных художественных текстов на английском и русском языке (более 27000 страниц) следующих авторов: Дж.Даррелла, С.Моэма, О.Уайльда, Л.Кэррола, Дж. К. Джерома, В.Голдинга, Дж.Голсуорси, А.Конан Дойл, А.Кристи, Т.Гарди, Г.К.Честертон, Дж. Остин, А.Кронин, В.Вулф, Р.Киплинг, Э.Бронте, Г.Уэллс, Дж.Фаулз, Дж.Р.Р.Толкиен, У.Коллинз, Р.Л.Стивенсон, Дж.Мередит, Д.Г.Лоуренс, Дж.Олдридж, В.Скотт, У.Теккерей, Ч.Диккенс, Ш.Бронте, Э.Хемингуэй, Э.По, С.Кинг, М.Митчелл. Под параллельными текстами в исследовании понимались текст оригинала (английский) и его адекватный перевод (русский). Большой объем текстового материала свидетельствует об активном функционировании цветообозначений и подтверждает достоверность полученных выводов и заключений.
Для обеспечения правильности толкования семантики исследуемых лексем привлекались также данные лексикографических источников, включающие одно- и двуязычные, толковые и этимологические словари, такие как: С.И.Ожегов «Словарь русского языка», «Словарь русского языка» под ред. А.П.Евгеньевой, «Новый англо-русский словарь» под ред. В.К.Мюллера, «Новый Большой англо-русский словарь» Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой, Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, а также A Short Etymological Dictionary of Modern English, A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language.
Цель данного исследования заключается в выявлении универсальных и идиоэтнических черт английских ОЦО, определении структурно-семантических характеристик английских объектных прилагательных цвета и особенностей их перевода на русский язык. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
Выявление английских объектных прилагательных цвета различных типов на базе произведений художественной литературы.
Характеристика полученных цветообозначений: определение структуры и семантики анализируемых объектных наименований цвета, их частотных параметров и сочетаемости.
Определение микросистем объектных цветонаименований, полученных на базе художественных текстов и объединенных основными прилагательными цвета.
Описание наиболее характерных способов перевода английских ОЦО на русский язык, основанных на использовании лексикографических источников, учёте контекста и языковых особенностей систем исходного и переводящего языков.
Установление возможных лингвистических и национально-культурных факторов, способных влиять на перевод данных единиц.
Для решения вышеуказанных задач в диссертации использовался комплекс методов, включающий компонентный, контекстуальный и сопоставительный анализы.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования в области цветонаименований (А.П.Василевич, В.А.Москович, Р.М.Фрумкина, Р.В.Алимпиева, И.В.Макеенко, Н.Б.Бахилина, N.B.McNeill, B.Berlin, P.Kay, McDaniel, R.M.Alliot и др.); работы по семантике (М.А.Кронгауз, Л.М.Васильев, А.А.Уфимцева, И.М.Кобозева, Е.С.Кубрякова, А.П.Шрамм, Д.Н.Шмелев и др.); научные труды, посвященные переводоведению (Л.С.Бархударов, В.С.Виноградов, Н.К.Гарбовский, Т.А.Казакова, А.Лилова, Р.К.Миньяр-Белоручев, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер и др.); а также лингвокультурологические исследования (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.А.Маслова, С.Г.Тер-Минасова, А.А.Брагина и др.).
Научная новизна исследования состоит в том, что исследования цветонаименований до сих пор в основном проводились на материале прилагательных цвета, принадлежащих к ядру лексико-семантической системы ЦО. В сфере же цветообозначений, не относящихся к основным, до настоящего времени было проведено относительно мало исследований; одной из самых интересных работ является монография А.П.Василевича (1987), рассматривающая объектные прилагательные цвета разных языков на базе художественных произведений, данных словарей и психологических экспериментов. Следует также отметить работу Р.М.Фрумкиной (1984), анализирующую роль русских ОЦО в языке с точки зрения психологического эксперимента, а также совместное исследование Р.М.Фрумкиной, А.В.Михеева и А.Ю.Терехиной (1982), выявляющую психологическую значимость английских и русских объектных наименований цвета для носителей языков. Из типологических работ, основанных на сравнении объектных прилагательных цвета, внимания заслуживает также диссертационное исследование И.В.Макеенко (1999), на материале английского и русского языков. Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые проводится комплексный
анализ структуры, семантики и характера функционирования ОЦО в англоязычных художественных произведениях и их русскоязычных переводных соответствий, определяется круг сочетаемости английских объектных цветонаименований, выявляются особенности перевода данной группы слов на русский язык и способы их репрезентации в лексикографических источниках в сравнении с русскими ОЦО. Соединение системного и сопоставительного методов описания лексики способствует выявлению в семантике английских и русских объектных прилагательных цвета зон взаимного непересечения содержаний, закономерно ведущих к возникновению смысловых лакун и подчеркивающих особенности лингвоцветовых картин мира. Обширный лексикографический материла переводческих (двуязычных) и толковых (одноязычных) словарей применяется в нашем исследовании как основа компонентного анализа семантики ОЦО, что представляет собой новую методику в изучении способов и оценки качества перевода объектных цветонаименований.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении представления о структурно-семантических особенностях ОЦО. Изучение объектных цветонаименований с точки зрения перевода расширяет наше представление о зависимости семантики лексем данной группы и способов их перевода. Результаты исследования способствуют дальнейшей разработке сопоставления ОЦО в английском и русском языках, что позволяет выявить национально-культурную специфику данных единиц лексики и их роль в цветовых картинах мира разных народов.
Практическая ценность диссертации заключается в получении дополнительных сведений о культуре и специфике лингвоцветовой картины мира в англоговорящих странах. Как материал исследования, так и полученные результаты могут быть использованы в учебной практике: в материале лекций и семинаров, при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии, германистике и типологии, а также в практике перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
ОЦО играют важную роль в языковой картине мира английского народа, отражая особенности национального восприятия и своеобразие его культуры.
ОЦО, составляя периферийную и значительную часть системы наименований цвета и обладая своей особой семантикой, отличной от семантики основных ЦО, наиболее полно обнаруживают национальную специфику системы языка по сравнению с основными прилагательными цвета.
Особенности семантики объектных цветонаименований находят свое отражение в словарных дефинициях, а сопоставительный анализ английских и русских ОЦО на базе лексикографических источников позволяет выявить черты их сходства и различия.
Английские ОЦО имеют специфическое морфологическое оформление, характеризуясь разнообразием структурных форм, что определяет способы их перевода.
Цветовая гамма ОЦО англоязычных произведений художественной прозы характеризуется богатой структурой и обуславливается тематикой, личными цветовыми предпочтениями автора, сочетаемостью и основной идеей произведения.
Универсальные и национальные свойства английских ОЦО определяют специфику сопоставительных свойств, проявляющихся в переводах на русский язык, отражающих адекватность систем и выработку компенсаторных средств при ее отсутствии.
Апробация результатов исследования заключается в изложении и обсуждении положений диссертации на заседании кафедры английской филологии Кубанского государственного университета, выступлениях с докладами по теме диссертации на научно-практических конференциях молодых ученых Кубанского государственного университета (2003, 2004, 2005 гг.); на международной научной лингвистической конференции «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 2005). По теме работы опубликовано шесть статей.
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников исследования и приложения. В работе также имеются диаграммы и таблицы, суммирующие наши наблюдения об изучаемых объектных цветонаименованиях.
Направления исследований цветообозначений в лингвистике
Современными лингвистами (А.П.Василевич, В.А.Москович, Р.М.Фрумкина, В.Ш.Курмакаева, И.В.Белобородова, А.К.Башарина и др.) разработаны классификации цветообозначений, где представлены несколько направлений их изучения. Следует отметить, что в одном и том же исследовании одним и тем же автором ЦО могут рассматриваться не только в одном, но и в нескольких аспектах, что позволяет отнести работу к разным направлениям. Приведем список основных направлений, в русле которых идет изучение цветонаименований разных языков отечественными и зарубежными учеными и включим в данное описание работы новых исследователей, что является результатом изучения обширного числа современных источников.
Итак, наиболее полное описание в лингвистике получили следующие направления, изучающие цветонаименования с точки зрения:
Можно было бы привести перечень исследователей, посвятивших свои работы изучению цветонаименований в русле вышеперечисленных направлений, но так как существует более шести тысяч публикаций на тему ЦО, вышедших только в период с 1952 по 1963 (Василевич, 1987, 3), и число их продолжает расти, подробное перечисление представляется нам нецелесообразным и несоответствующим целям нашего исследования. В данном разделе мы ограничимся приведенными данными и далее остановимся подробнее на работах тех авторов, которые уже по праву считаются классическими и на которые чаще всего ссылаются различные исследователи, занимающиеся проблемой ЦО.
Наиболее полное исследование этимологических проблем слов-цветообозначений русского языка принадлежит Н.Б.Бахилиной (1975), которая рассматривает историю возникновения атрибутивных именных сочетаний (цвето- и светообозначений), их этимологию. С помощью сравнительно-исторического метода она прослеживает историю создания "вторичных" значений слов у опосредованных объектных цветонаименований. Н.Б.Бахилина отмечает, что "большинство цветообозначений, отходя от первоначального значения, приобретают многозначность, теряя свою первичную семантическую полновесность и экспрессивность, становятся приложением к любому объекту в любых обстоятельствах, приобретая больший диапазон сочетаемости и обозначая более широкую палитру оттенков" (Бахилина, 1975, 10).
Интересной и перспективной представляется многим исследователям разработка связи цветовой лексики с культурой определенной нации в рамках этнопсихолингвистики. Данная связь ЦО с определенными, культурно-закрепленными эмоциональными состояниями и ситуациями, позволяет рассматривать цветообозначения как своеобразные «концепты мировидения» или «этноэйдемы», которые понимаются как сквозной образ, значимый для конструирования национальных «картин мира». Инструментом исследования национальной словесно-художественной картины мира является бинарное противопоставление образов, т.е. разноязычной пары коррелирующих этноэйдем, способствующих созданию условий для наиболее естественного сопряжения двух культур.
ЦО в качестве объекта этнопсихолингвистики рассматривает А.И.Белов, выявляя в своих работах национально-специфические особенности ЦО на материале разных языков. По мнению А.И.Белова, к категории цветовых этноэйдем - относятся далеко не все цветообозначения, например, в традиционной русской культуре к цветовым этноэйдемам относятся такие цветообозначения, как красный, белый, черный и голубой. Для финской лингвокультурной общности характерны следующие цветообозначения: синий (голубой), белый, черный, зеленый, желтый и серый (Белов, 1988, 50). Каждое из этих слов вызывает у представителей соответствующих культур определенные ассоциации. С этими цветами связаны своеобразные системы запретов и разрешений, табу и т.д.
Изучению психологического аспекта ЦО посвятили свои работы многие исследователи. Впервые, насколько нам известно, подобного рода исследования были проведены Леннебергом и Робертсом в их программной работе «Язык чувственного опыта» (Lenneberg, Roberts "The Language of Experience", 1956). Авторы выступают в этой работе скорее как этнопсихологи, нежели лингвисты. Собственно лингвистического подхода в работе нет, зато опыт работы в психологии проявляется в переходе от общих рассуждений к эксперименту. Авторы используют стандартизированные цветовые таблицы и ставят своей целью сравнить отображения ИЦ (имена цвета) - КО (колерные образцы) для носителей разных языков: английского языка и языка индейцев зуни.
Экспериментальная парадигма, предложенная Е.Леннебергом и Дж.Робертсом, использовалась P.M. Фрумкиной, которая с помощью проведения экспериментов пытается выявить общую картину смысловых отношений между ЦО, как она субъективно ощущается говорящими, на основе суждений «наивных» носителей языка о сходстве и различии ЦО. В результате эксперимента автор получил следующий набор цветонаименований, которые можно расценивать как «базовый» для носителей русского языка набор, поскольку смысл этих слов всем участникам известен: алый, вишневый, бордовый, малиновый, морковный, апельсиновый, медный, песочный, ржавый, шоколадный, цвета слоновой кости, янтарный, соломенный, золотистый, лимонный, телесный, болотный, небесный, сиреневый, мышиный, молочный, красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, голубой, фиолетовый, коричневый, белый, серый, черный (Фрумкина, 1984, 75).
Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира
Прежде чем приступить к изучению вопроса о цветовой картине мира, необходимо рассмотреть понятие языковой картины мира и таких ключевых для нее составляющих как язык и культура.
Обобщая определения понятия язык, приводимые в словарях В.И.Даля, С.И.Ожегова, О.С.Ахмановой, А.П.Евгеньевой и в БЭС. Языкознание, можно отметить, что важнейшая составляющая понятия язык - это его характеристика как системы, являющейся средством мышления и общения членов человеческого коллектива.
Объединяющим моментом дефиниций понятия культура упомянутых выше источников является то, что культура рассматривается как совокупность каких-либо достижений и ценностей человеческого общества как в материальной, так и в духовной сфере.
Проблема "язык-культура" имеет давнюю традицию. При этом наблюдаются различные подходы к ее решению таких исследователей как В. Гумбольдт, Э. Сепир, Ш. Балли, С.Д. Кацнельсон, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, З.К. Тарханов, Р.А. Будагов, Л.Н. Мурзин и др. Изучение связи языка и культуры можно проследить, начиная от древнейших мифопоэтических представлений, теоретических исследований в античной лингвистике, вплоть до концепций мыслителей начала XX века: B.C. Соловьева, А.Ф. Лосева, П.А. Флоренского и др.
В целом, к сегодняшнему дню в решении проблемы взаимодействия языка и культуры наметилось три подхода.
Первый подход разрабатывался в основном отечественными философами — С.А.Атановским, Г.А.Брутяном, Е. И. Кукушкиным, Э. С. Маркаряном. Суть его в следующем: взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону; так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык — простое отражение культуры.
Вопрос об обратном воздействии языка на культуру составляет сущность второго подхода к проблеме соотношения языка и культуры. В рамках второго подхода исследовали эту проблему школа Э.Сепира и Б.Уорфа, различные школы неогумбольдтианцев, разработавшие так называемую гипотезу лингвистической относительности. В основе этой гипотезы лежит убеждение, что люди видят мир по-разному — сквозь призму своего родного языка. Гипотеза лингвистической относительности оценивается современными учеными далеко не однозначно. Тем не менее к ней обращаются все исследователи, серьезно занимающиеся проблемой взаимоотношения языка и культуры, языка и мышления (Маслова, 2001).
Дальнейшие рассуждения о взаимосвязи языка и культуры мы относим к третьему подходу, согласно которому, язык — составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальносте (Жинкин, 1978).
Таким образом, обратившись к работам, посвященным проблеме взаимодействия языка и культуры, мы видим, что соотношение языка и культуры — вопрос сложный и многоаспектный, имеющий различные трактовки и дающий почву для множества различных исследований: отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого; язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же); однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике. Вместе с тем, говоря о взаимодействии и взаимоотношении языка и культуры, нельзя не сказать о таком создаваемом ими понятии как «картина мира», которое будет рассмотрено нами далее. Как известно, в самом общем виде картина (или модель) мира определяется как сокращенное или упрощенное отображение всей суммы представлений о мире в данной культурной традиции, взятых в их системном и операционном аспектах. Под «миром» понимаются человек и среда в их взаимодействии. Картина мира, выработанная в той или иной общности, является основным типологическим признаком — «матрицей» любой культуры (Тер-Минасова, ф 2000). Каждый язык по-своему членит мир, т. е. имеет свой способ его концептуализации. Отсюда заключаем, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Окружающий человека мир представлен в трех формах: реальная картина мира, культурная (понятийная, концептульная) картина мира, языковая (или наивная) картина мира. Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека. Культурная (понятийная, концептульная) картина мира - это отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных на основе представлений (# человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное (Там же, 2000, 41). Языковую картину мира традиционно рассматривают как составную часть концептуальной. Языковая картина мира выполняет две функции: означивание основных элементов в концептуальной картине мира и экспликация средствами языка концептуальной картины мира. Концептуальная картина мира — более широкое понятие, чем языковая, причем в создании концептуальной участвуют все типы мышления, в том числе и невербальные (Верещагин, Костомаров, 1990). Следовательно, суть вопроса о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре. По-видимому, все-таки правильнее говорить не о соотношении часть — целое, язык — часть культуры, а о взаимопроникновении, взаимосвязи и взаимодействии. Язык— часть культуры, но и культура — только часть языка. Значит, языковая картина мира не полностью поглощена культурной, если под последней понимать образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.
Одной из важнейших составляющих языковой картины мира является цветовая картина мира, изучение систем которой в разных языках привлекает множество исследователей (Потебня, Кронгауз, Белов, Маслова, Апресян, Алимпиева, Малышева и др.). В свою очередь, понятие цветовой картины мира тесно связано с таким понятием как символика цвета, которое представляет несомненный интерес для рассмотрения в качестве одного из любопытнейших явлений культуры.
Национально-культурные факторы, влияющие на перевод английских объектных цветообозначений в художественном тексте
В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Носители одной культуры сталкиваются с особенностями другой культуры при непосредственном контакте с ее представителями. Одним из источников получения информации являются переводы. Переводы делают доступными тексты, содержащие сообщения, созданные в рамках иной культуры и отражающие ее особенности. Культурологические аспекты перевода связаны с языковыми аспектами.
Культурологический фактор оказывает влияние на сам процесс перевода: на выбор варианта перевода, оценку его прагматической ценности. Общепризнано, что переводчик должен быть не только «билингвом», но и «бикультурным», что он должен не только хорошо знать особенности двух культур, но и иметь ясное представление о сходстве и различиях в знаниях, взглядах, традициях и ассоциациях, присущих членам обоих культурных сообществ (Листунова, 2002, 190).
В.С.Виноградов определяет перевод как вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. Под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника. Однако эквивалентность перевода оригиналу понятие относительное. Ее уровень и специфика меняются в зависимости от способа и жанра переводного текста (Виноградов, 2001, 11).
При переводе устанавливаются языковые соответствия между исходным языком и языком переводящим, сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для носителя одного языка, может быть непонятным для носителя другого языка. Примером может служить перевод имени «Белоснежка» из известной сказки. Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка белая, как оперение белой цапли». Можно также вспомнить ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов (Тер-Минасова, 2000, 39).
Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны, и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными. Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.
Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода— это, прежде всего, общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками (Виноградов, 2001,18).
В художественном переводе свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может, как уже говорилось, лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Таким образом, освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды (Виноградов, 2001,24-25).
Итак, перевод — это не только сопоставление различных языковых систем, но и соприкосновение разных культур. Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация требует учета различия культур ее участников. В процессе перевода очень важен учет прагматического компонента высказывания. При этом часто имеет место известная адаптация текста с учетом социокультурных различий между читателями оригинала и перевода.
К примеру, говоря о сравниваемых в нашем исследовании русской культуре и англосаксонской, нужно заметить, что они являются очень разными. Не понимая этого, переводчик вряд ли может успешно выполнять роль культурного посредника. Осуществить точный перевод невозможно уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. Существует достаточное количество двуязычных словарей и сопоставительных грамматик, но практически не существует сопоставительных справочников по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. В большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.
Принципы отбора корпуса английских объектных цветонаименований для анализа
Следует отметить, что практически во всех случаях, проводя сопоставительный анализ лексики цветообозначения, исследователи ограничиваются так называемыми «основными цветонаименованиями» (basic colour terms). В английском языке набор из 11 основных цветонаименований (white, black, grey, red, green, yellow, blue, brown, pink, purple, orange) был выделен американскими лингвистами Б.Берлином и К.Кеем, использовавшими объективные критерии отбора основных цветонаименований (Berlin & Kay 1969); впрочем, даже и эти критерии далеко не безупречны (см. Фрумкина 1984, 116-117). Другие лингвисты также отмечают, что принципы выделения основных ЦО носят порой весьма субъективный характер и не выдерживаются последовательно для всех рассматриваемых языков (см.: Василевич, Плеах, 1985). Почему же мы должны ограничиваться только рассмотрением основных цветонаименований? (Кстати, в работе Фрумкиной (1984) получены интересные данные об отсутствии доминантной роли «основных» цветонаименований).
В нашем исследовании мы присоединяемся к точке зрения отечественных ученых Р.М.Фрумкиной, А.П.Василевича, А.В.Михеева и др., обосновывающих в своих работах положение о том, что невозможно представить себе полную картину отражения в языке действительности (в данном случае — цветового пространства), игнорируя большую часть его лексического состава (например, не учитывая таких английских прилагательных цвета, как olive, lemon, magenta, snowy, grass-green, milky-white и др., или русских слов болотный, кофейный, малиновый, горчичный, угольно-черный, пепельно-серый и т. п., не входящих в состав основных цветонаименований).
К вышесказанному следует добавить, что основные ЦО традиционно относятся к ядру системы ЦО в различных языках, а национальная специфика систем различных языков слабее всего обнаруживается в организации ядра, а наиболее полно - в его периферийной части (Корсунская, Фридман, Черемисина и др.). Нам представляется, что исследуя особенности языков, следует обращать внимание прежде всего на те слова, которые являются более специфическими, более характерными для каждого из них, именно поэтому для анализа нами были выбраны ЦО, относящиеся к периферийным, оттеночным прилагательным цвета, не входящие в состав основных прилагательных цвета. Мы не рассматриваем немногочисленные ЦО типа scarlet (алый), crimson (малиновый), ruddy (красный, красноватый), которые также принадлежат к оттеночным прилагательным цвета и, как и основные ЦО, не являются мотивированными. Анализируемые нами цветонаименования обязаны своим происхождением устойчивой характерной окраске соответствующих предметов, существующих в окружающем нас мире, например: lemon, chocolate, cherry, straw (лимонный, шоколадный, вишневый, соломенный) и т.п. Отличительной характеристикой такого рода ОЦО является то, что они, в отличие от основных прилагательных цвета и прилегающих к ядру ЦО типа scarlet, crimson, ruddy, имеют ярко выраженную этимологию и образность.
ОЦО представляют собой богатый материал для сравнения лексических полей цветонаименований разноструктурных языков, т.к. они являются проявлением особенностей национального характера языка, отражают культурное своеобразие каждого народа, который членит окружающую действительность по-своему, выбирая различные объекты для сравнения. Например, в языковой картине мира носителей русского языка синий или голубой цвет ассоциируется с васильком или незабудкой, в то время как в английском оттенки синего цвета будут скорее переданы сравнением с синим оперением зимородка: kingfisher-blue eyes - дословно: глаза, синие как оперение зимородка; в переводе: глаза, синие, как васильки или с цветком вероника также синего цвета: the speedwell blue eyes - дословно: голубые, как вероника, глаза; в переводе: голубые, как незабудки, глаза. Подобным примером может служить и ОЦО huff, изначально образованное по ассоциации с темно-желтым цветом шкуры буйвола — животного, малознакомого для русскоязычного читателя, и, следовательно, переводчик, адаптируя данное ЦО для русской языковой картины мира, прибегает к использованию другого хорошо известного читателю переводящего языка (далее ПЯ) ОЦО - кофейный: a buff waistcoat - жилет кофейного цвета.
Итак, из всех оттеночных цветонаименований мы рассмотрим только особенности образования ЦО по названию предметов, при этом в исследуемый ряд входят объектные прилагательные с различной структурой: bottle-green, honey-coloured, the colour of ivory, sallow, silvery, leaden, azured и т.п.
В настоящей работе анализ лексики ОЦО проведен с привлечением употребительных объектных цветонаименований английского языка и их русских переводных соответствий, при этом частотность английских ЦО определялась по встречаемости в нашей выборке. Основным источником исследования являются оригинальные англоязычные художественные тексты и их переводы на русский язык. В спорных случаях, для того, чтобы уточнить этимологию слова или выяснить, не является ли данное ОЦО авторским неологизмом, мы прибегали к данным различного рода словарей. Таким образом, выделив активный словарь наиболее употребительных объектных прилагательных английского языка, мы получили достаточно аутентичный материал, пригодный для выявления основных тенденций и закономерностей употребления и перевода объектных прилагательных цвета. Сразу оговоримся, что в нашей работе не рассматриваются коннотативные и символические значения ОЦО, исследуемые нами объектные прилагательные цвета изучаются только с точки зрения выражаемых ими цветовых значений.