Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стратегия перевода аббревиатур Ельцов Кирилл Александрович

Стратегия перевода аббревиатур
<
Стратегия перевода аббревиатур Стратегия перевода аббревиатур Стратегия перевода аббревиатур Стратегия перевода аббревиатур Стратегия перевода аббревиатур Стратегия перевода аббревиатур Стратегия перевода аббревиатур Стратегия перевода аббревиатур Стратегия перевода аббревиатур
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ельцов Кирилл Александрович. Стратегия перевода аббревиатур : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Москва, 2005 299 с. РГБ ОД, 61:05-10/1132

Содержание к диссертации

Введение 6

Глава 1. Разработка актуальных проблем аббревиации в
современной лингвистике
16

1. Теоретические основы аббревиации 16

  1. Сущность аббревиации 16

  2. Классификация аббревиатур по их структуре 18

  3. Классификация аббревиатур по решаемой ими прагматической задаче 20

2. Влияние спонтанной аббревиации на процесс перевода 22

  1. Сущность спонтанной аббревиации 22

  2. Статус проблемы спонтанной аббревиации 22

  3. Влияние спонтанной аббревиации на материал перевода 23

3. Теоретические основы перевода аббревиатур 24

  1. Научная разработка теории перевода аббревиатур 24

  2. Контекстуальный и поэлементный анализ в переводе аббревиатур 26

  3. Явления, осложняющие обработку аббревиатур в тексте 27

4. Применение положений когнитивной науки к переводу аббревиатур29

  1. Положения когнитивной науки, применимые к переводу аббревиатур 29

  2. Теория релевантности и адекватность перевода применительно к переводу аббревиатур 33

  3. Механизм автоматизации когнитивных переводческих процессов35

5. Современные особенности деривации аббревиатур 36

  1. Вопрос о граничности деривационой базы аббревиатур 36

  2. Необходимая избыточность лексических единиц 37

  1. Аббревиация предикативных конструкций 39

  2. Особенности аббревиационного лексического сдвига 41

7.1 Акронимизация аббревиатур 41

7.2 Опущение прецизионной информации при аббревиации 41

8. Основные понятия, используемые при выдвижении гипотезы 44

  1. Понятие стратегии как модели идеального переводческого поведения 44

  2. Проблема определения переводческой стратегии 45

  3. Вопрос об универсальности стратегий перевода аббревиатур для всех видов перевода 49

  4. Источники информации для обеспечения действия стратегии 50

  5. Извлечение информации до перевода и в процессе перевода 51

  6. Структурные аналогии как источник переводческих ошибок 53

  7. Инферированная информация 53

9. Универсальный контекст 54

  1. Определение контекста 54

  2. Связь между структурой аббревиатуры и контекстом 55

  3. Определение универсального контекста аббревиатуры 56

  4. Концепция «тест-действие-тест-выход» как основа ориентирования в процессе обработки контекстуальной информации.. 57

  5. Фреймовая база 59

  6. Отношения базис-надстройка в системе фреймов и сцен 60

  7. Возможность обращения от лакуны непосредственно к денотату. 61

  8. Ограниченность средств заполнения аббревиатурной лакуны 62

  9. Сохранение адекватности перевода при отказе от расшифровки аббревиатуры при переводе 63

  1. Модель стратегии перевода аббревиатур для экспериментальной проверки 65

  2. Экспериментальные методы, предлагаемые для моделирования стратегии перевода аббревиатур 67

  1. Метод фиксации мыслей вслух 68

  2. Метод анализа восстановленной картины коммуникативного события и анализ материалов других экспериментов 68

4
11.3 Translog-объективация процесса перевода 69

12. Вывод о разработке проблемы перевода аббревиатур в научной
литературе 70

13. Выводы по главе 1 72

Глава 2. Экспериментальное исследование стратегии перевода
аббревиатур
76

  1. Выбор структуры и содержания экспериментального исследования. 76

  2. Характеристика экспериментальных материалов 91

  1. Принцип отбора экспериментальных материалов 91

  2. Критерии оценки успешности перевода 92

3. Анализ результатов эксперимента 112

  1. Общие положения 112

  2. Зависимость успешности перевода аббревиатур от исходного языка переводимого сообщения 113

  3. Зависимость успешности перевода аббревиатур от их структурного типа 117

  4. Зависимость успешности перевода аббревиатур от успешности

их расшифровки 123

3.5 Приложение стратегии перевода аббревиатур к материалам
эксперимента 130

  1. Выводы по Главе 2 169

  2. Заключение 173

Список использованной литературы 179

Список лексикографических источников 187

Приложения 188

  1. Информант 1А 188

  2. Информант 2А 196

  3. Информант ЗА 206

  4. Информант 1Б 217

  5. Информант 2Б 229

*

  1. Информант ЗБ 239

  2. Информант 1В 247

  3. Информант 2В 258

  4. Информант ЗВ 273

  1. Модельный перевод 282

  2. Комментарий к модельному переводу 287

Введение к работе

Для современного языка, как по нашим наблюдениям, так и по мнению многих других представителей лингвистической науки и переводческого сообщества, характерно одно явление, которое ранее не было так ярко выражено, как в последние два десятилетия. Оно заключается в том, что открывающиеся для людей во всем мире новые возможности общения (как технический прогресс, за которым остается безусловный приоритет, так и определенные изменения на международной политической арене) способствуют все более активному взаимопроникновению и взаимовлиянию различных подъязыков, еще в недалеком прошлом характерного лишь для определенных социальных или профессиональных групп. Такие подъязыки, как научно-технический, военный, молодежный и др., различаются между собой и выделяются как ограниченные сферы литературного языка прежде всего по мотивационному критерию, ибо их носителями при употреблении средств, характерных исключительно для данного подъязыка, движут специфические мотивы, на основе которых усвоенные ими в процессе умственного развития общеупотребительные нормы и единицы подвергаются определенной (и зачастую довольно глубокой)

модификации. Затем, уже будучи модифицированными, они активно внедряются обратно в сферы общего употребления. С одной стороны, это неизбежно означает, что в состав общеупотребительного литературного языка попадают лексические единицы, ранее для него не характерные; с другой, сами специфические подъязыки неизбежно заимствуют определенные средства из общеупотребительного корпуса и становятся в известном смысле «менее специфическими».

В результате данного процесса дискурс носителей данных
подъязыков приобретает существенно больше, нежели ранее,
общеупотребительных языковых черт, а дискурс «среднего человека», на
восприятие которого рассчитано употребление текстов

7 общеупотребительного характера, при определенных условиях (то есть при совпадении эмпирического и .речевого опыта носителей «общеупотребительного» языка и «специфического» подъязыка) может приобретать черты носителя какого-либо одного или даже нескольких подобных подъязыков ограниченного употребления. Это неизбежно создает новые проблемы для переводчиков, которым зачастую приходится работать «между двумя дискурсами», переводя сообщения, созданные носителями определенного специфического дискурса, но предназначенные главным образом для широкого круга читателей/слушателей, и наоборот. Одной из наиболее сложных и интересных проблем такого рода является аббревиация, в указанных нами новых условиях могущая принимать самые причудливые и неожиданные формы.

Аббревиация не может больше считаться исключительно способом достижения экономии языковых средств, хотя, естественно, аббревиация в любом виде обеспечивает выполнение данной задачи, и трудно предположить, что автор какого-либо сокращения при порождении такового не планирует таким образом сообщить своей речи большую сжатость, лаконичность и краткость, причем также трудно всерьез полагать, что он спокойно отнесется к перспективе потери информации, которой может быть чревата аббревиация. Однако по мере лексикализации аббревиатур, укрепления их в корпусе общеупотребительных языковых средств и возможной постепенной демотивации они утрачивают связь с личностью своего автора, а вместе с этой связью утрачивают и определенную часть изначально заложенной в них информации. Как правило, это происходит, когда аббревиатура, порожденная в рамках какой-либо узкой группы людей, имеющих одинаковый эмпирический опыт и поэтому могущей сокращать определенные частотные речевые структуры без потери информации, по каким-либо причинам переходит в разряд общеупотребительной лексики. При первом употреблении вся информация, которую носители того подъязыка, где она была порождена,

8 воспринимали имплицитно, может быть изложена в явном виде для формирования в ментальном пространстве реципиентов, не обладающих соответствующим опытом, концептов, устанавливающих связи между аббревиатурой и ее полным наименованием. Однако по мере того, как данная аббревиатура закрепляется в языке, это делается все реже и реже, пока данные связи вообще не перестают выражаться эксплицитно. При этом нет совершенно никакой гарантии, что, когда эксплицитное изложение семантических и мотивационных связей аббревиатуры с ее полным наименованием уже прекратилось, эти связи сформированы в ментальном пространстве каждого переводчика, который может столкнуться с данной аббревиатурой, и каждого реципиента, для которого предназначен тот или иной текст. Можно ли в такой ситуации предъявлять к переводчику претензии по незнанию полного наименования той или иной аббревиатуры? Мы полагаем, что такие претензии будут справедливы далеко не всегда. Действительно, переводчик, обеспечивающий коммуникацию лишь в определенной и достаточно узкой сфере человеческой деятельности, наверное, может и должен быть в курсе новейших изменений, происходящих в лексическом составе соответствующего языкового корпуса. Однако сама сущность переводческой работы предполагает выполнение гораздо более широкой задачи, а именно обеспечения межкультурной коммуникации. Подготовка профессиональных переводчиков давно уже стала одной из важных экономических задач любой страны, причем тезис о том, что предпочитаемые тематики у переводчика появляются в процессе практической работы, в то время как при его подготовке упор делается именно на навыки освоения нового материала, которые впоследствии помогают ему начать работу практически в любом секторе народного хозяйства, практически никем не оспаривается. Это означает, что, идентифицируя некую проблему как «общепереводческую», то есть характерную для всего корпуса определенного языка, а не для какого-либо

9 отдельного корпуса определенного подъязыка, необходимо искать такое решение этой проблемы, которое позволяло бы решить ее любому переводчику и не зависело бы от тематики перевода, точная классификация которой в большинстве случаев вообще представляется проблематичной.

Опираясь на эти соображения, мы в нашем исследовании попытаемся определить, является ли перевод незнакомой переводчику аббревиатуры именно такой «общепереводческой» проблемой; существует ли такое ее решение, которое можно было бы рекомендовать к применению всеми переводчиками вне зависимости от того, в какой сфере человеческой деятельности они работают. Также нам предстоит определить, можно ли такое решение считать действительно «общепереводческим», то есть в какой мере успешность его применения может зависеть от того, какими видами перевода преимущественно занимается данный конкретный переводчик; переводит ли он преимущественно с родного или с иностранного языка.

В данной работе мы постараемся применить к исследованию категориальный аппарат когнитивной лингвистики - сравнительно недавно появившегося лингвистического направления, в центре внимания которого находится «язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации» [Кубрякова, Демьянков и др., 1996, 53]. Применение когнитивных принципов, методов, подходов и

понятийного аппарата дает возможность рассматривать перевод вообще и перевод аббревиатур в частности как неотъемлемую часть человеческой когниции, что предполагает объективность описываемых процессов и соответствие предлагаемых переводческих решений структуре и сущности деятельности человека по хранению и обработке информации. Актуальность настоящей работы обусловлена:

потребностью во всестороннем и углубленном теоретическом

10 исследовании проблемы перевода аббревиатур в связи с её недостаточной изученностью;

необходимостью теоретического определения места и роли аббревиации в современном языке;

потребностями переводческой практики в эффективном и надежном решении, обеспечивающем максимально адекватный перевод аббревиатур вне зависимости от того, знает ли переводчик полное наименование данной аббревиатуры;

задачами повышения уровня профессиональной подготовки переводчиков в плане выработки умения перевода незнакомых аббревиатур, встречающихся в процессе устного и письменного перевода.

Объектом исследования является аббревиация как способ создания единиц вторичной номинации. Сложность и многогранный характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который в нашем исследовании ограничивается процессом перевода сокращений.

Цель исследования заключается в разработке эффективного метода (стратегии) перевода аббревиатур, представляющего собой определенную последовательность когнитивных операций. Она в настоящей работе достигается путем решения следующих задач:

  1. Определить теоретическую основу предлагаемой стратегии путем суммирования и анализа имеющихся знаний о сущности аббревиации, роли и месте аббревиатур в лексической и синтаксической системах языка, критериях успешности (адекватности) перевода, а также объективных особенностях человеческой когниции.

  2. На основе решения задачи 1 установить требования, предъявляемые к переводу аббревиатур и предложить теоретически оптимальную модель перевода аббревиатур.

11 ,

  1. Провести психолингвистический эксперимент, нацеленный на а) объективацию мыслительных процессов, протекающих в сознании переводчика при переводе аббревиатур и иначе наблюдению не доступных, б) определение максимально эффективных с точки зрения конечного результата решений, принимаемых переводчиками при необходимости перевода незнакомых им аббревиатур, и в) сравнение когнитивной структуры выявленных переводческих решений, оказавшихся максимально эффективными, с теоретической моделью.

  2. В случае успешного решения задачи 3, создать для стртатегии перевода аббревиатур определение, с которым она впоследствии могла бы занять четко определенное место в системе знаний о переводе.

  3. Осмыслить основные направления дальнейшего развития универсального подхода к решению объективных переводческих проблем.

Материалом исследования послужили факты английского и русского языков, сбор которых осуществлялся автором из всех доступных ему источников - в частности, из англо- и русскоязычной периодической и непериодической печати, а также из художественной литературы. Мы считаем, что факты аббревиации в английском языке в наибольшей степени отражают современные тенденции развития аббревиации вообще, так как этот язык все прочнее утверждается в качестве языка международного общения, что неизбежно влечет за собой появление в определенных текстах, порожденных на английском языке, отпечатка множества различных языковых культур и связанную с этим универсализацию узуса и законов развития и изменения языковых средств.

В данной работе применялась различные методы лингвистического описания и синхронно-динамического анализа, использование которых

12
позволило нам по-новому осветить структурно-типологическую
классификацию аббревиатур и выявление основных закономерностей их
влияния на образование лакун при восприятии текста переводчиком,
выявить критерии успешности перевода аббревиатур и теоретически
вывести собственное решение проблемы. Применение

психолингвистического эксперимента обеспечило проведение анализа когнитивных аспектов обработки переводчиком незнакомых аббревиатур в процессе перевода и проверку действенности предложенного нами теоретического решения, на основе чего делается вывод о достижении целей и выполнении задач исследования.

Научная новизна исследования определяется:

целью и задачами данной работы, а также ее материалом, представленным в значительной своей части современными аббревиатурами английского и русского языков, употребление которых не было типично ранее;

применением когнитивного подхода к изучению процесса перевода аббревиатур (в частности, рассмотрением субъекта перевода как системы хранения и обработки знаковой информации), исследованием применения и взаимодействия различных когнитивных операций, фактически используемых в процессе перевода аббревиатур, а также их соответствия теоретически выведенным целям данной деятельности;

рассмотрением перевода аббревиатур как строго последовательного, логически непротиворечивого и упорядоченного когнитивного процесса, направленного на получение конкретного результата в процессе перевода и объективно присущего человеку как разумному существу;

разработкой стратегии перевода аббревиатур, ориентированного на практические потребности переводчика в ходе его работы;

обоснованием стратегического подхода к решению различных переводческих проблем.

13 На защиту выносятся следующие положения:

Аббревиация есть объективная переводческая проблема, которая может представлять трудность для переводчиков вне зависимости от уровня их профессиональной подготовки, предпочитаемых видов, тематик и направлений перевода.

В основе наиболее эффективного решения данной проблемы лежит знание не о структурном составе аббревиатуры и зачастую даже не о ее полном наименовании, а о характеристиках сегмента действительности, представленного в процессе воприятия и обработки текста переводчиком лакуной, если переводчику не знаком денотат аббревиатуры. Знание им полного наименования аббревиатуры при этом не является ни необходимым, ни достаточным условием для успешности перевода в рамках данного коммуникативного события.

Перевод аббревиатур есть упорядоченный когнитивный процесс, состоящий из ряда строго последовательных, взаимосвязанных и логически непротиворечивых шагов (этапов) и нацеленный на адекватный перевод аббревиатуры с помощью комплекса универсальных возвратно-поступательных когнитивных операций. Поскольку данные когнитивные операции объективно присущи человеку как разумному существу, стратегия расшифровки, заключающаяся в последовательном их применении, также существует объективно; она не является неким искусственным образованием, но на современном этапе не осознается переводчиками как когнитивный инструмент, применяется ими спорадически, под давлением внешних обстоятельств, не переходит в навык и, как следствие, может приносить успех только в определенных условиях и далеко не всегда.

Теоретическое и практическое значение исследования. Предлагаемый автором подход к рассмотрению процесса перевода аббревиатур может использоваться в дальнейших исследованиях данной проблемы. Выведенные научные положения и полученные выводы могут

14 служить основой для описания особенностей стратегий аббревиации применительно к другим конкретным языкам (в частности - к языкам, не имеющим алфавитной письменности и, соответственно, использующим, при сохранении мотивации аббревиационного действия, другие механизмы создания сокращений) и для адаптации предложенной стратегии перевода аббревиатур применительно к этим языкам.

Результаты исследования можно использовать при подготовке специалистов со знанием иностранных языков, в частности, английского, в высших учебных заведениях, а также в преподавании переводческих дисциплин.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в трех публикациях диссертанта и его сообщениях на научных, научно-практических и научно-методических конференциях в Военном университете (2000, 2001. 2003 и 2004 гг.), на научно-практических конференциях в Академии ФСБ РФ (2002, 2004 гг.), на семинаре в Российском Новом университете (2003 г.), а также на заседаниях Кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Разработка актуальных проблем аббревиации в современной лингвистике» и «Экспериментальное исследование стратегии перевода аббревиатур»), заключения, списка используемой литературы, списка лексикографических источников и приложения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Динамика когнитивной обработки аббревиатур в процессе

перевода. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по лингвистике и межкультурной коммуникации, Институт языкознания РАН, М., 2003, с. 84

2. Контекстуальный и поэлементный анализ в процессе
расшифровки аббревиатур.
Актуальные проблемы преподавания

15 практического курса перевода в ВУЗе. Материалы научно-практической конференции. Академия ФСБ РФ, М., 2003, с. 49 Общие проблемы разработки переводческой стратегии. Сборник научных статей адъюнктов. Часть 2. ВУ, М., 2004, с. 53

Похожие диссертации на Стратегия перевода аббревиатур