Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков Карсанова Тамерида Казбулатовна

Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков
<
Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Карсанова Тамерида Казбулатовна. Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков : ил РГБ ОД 61:85-10/470

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Проблема пословиц как части фразеологии 8

1. Обзор литературы вопроса /основные направ ления советского языкознания 8

2. Метод сопоставительного исследования пословиц 47

ГЛАВА II. Осетинские пословицы , 57

1. Смысловая систематизация 57

2. Образная система осетинских пословиц 74

3. Связь тематических разрядов с образной

системой по данным осетинских пословиц . 88

ГЛАВА III. Русские и английские пословицы в сравнении с осетинскими 108

1. Сопоставление русских пословиц с осетински ми 108

2. Сопоставление английских пословиц с осетин скими 123

3. Общее и особенное в пословичных фондах

осетинского, русского и английского языков (І5Г

Заключение 161

Библиография 168

Приложение 187

Введение к работе

В настоящей диссертации, в отличие от литературоведческих работ, посвященных исследованию паремий, пословицы являются предметом лингвистического, исследования, конкретно: пословицы рассматриваются как составная часть фразеологии. Многие вопросы, связаніше ._анализом._фдазеологии, продолжают оставаться нерешенными, хотя в последние два десятилетия им уделяется серьезное внимание. Сложность заключается в том, что в лексикологии имеются, можно сказать, неисчерпаемые проблемы, важность которых на современном этапе развития науки о языке определяется не тем, что они не были подняты ранее, а тем, что они связаны с весьма сложными аспектами изучения нзыка, и поэтому их актуальность в теоретическом и практическом плане не зависит от количества работ, в которых они обсуждаются, а основывается на их существенности для любого организованного описания языка.

Конкретным объектом исследования в настоящей работе является материал, до сего времени не подвергавшийся анализу с точки зрения системного исследования фразеологии. Работу характеризуют следующие основные признаки:

I. Задачи исследования. Производится сопоставительный анализ дидактического и поэтического содержания пословиц в трех отдаленно родственных, но различных по культурному развитию языках: в дигорском диалекте младописьменного осетинского языка, в северных диалектах русского, коррелировавших со старописьменным русским языком,и в английском литературном языке, Это сравнение дает возможность проследить судьбу пословиц как части фразеологии языка в процессе развития и совершенствования . языка.

2. Материал исследования, Им послужили преимущественно сборники пословиц. Для анализа осетинских пословиц был взят сборник Г.А." Дзагурова " Осетинские / дигорские / народные изречения".

Он включает свыше 3000 пословиц, поговорок, народных афоризмов и т.д.5 В исследование вошли только пословицы /1770 /.

Выборка русских пословиц сделана из сборника М.А.Рыбнико.-вой " Русские пословицы и поговорки". Этот сборник был взят для анализа потому, что в нем пословицы систематизированы не по алфавитному принципу, а объединены тематически; он имеет широ -кие хронологические рамки и достаточно полный для исследования объем. Анализу подвергнуты 2130 русских пословиц.

Английский материал извлекался из словарей, так как дубли- д кации пословичных речений на английском языке обычно представля- ; ют собой собрания различных выражений, вошедших в литературный / язык из известных авторов и построенных по форме как пословицы. I Английские своды пословиц собственно фольклорного содержания Г это по большей части собрания редко употребляемых выражений, характерных для определенной социальной среды, поэтому они не могут в достаточной степени отразить пословичный фонд современ -ного английского языка." Наиболее полным сводом фразеологического материала английского языка является англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина. Он содержит 25000 фразеологических единиц . Для анализа отобраны все пословицы, включенные в словарь / около 900 /. К ним добавились пословичные выражения из других лексикографических источников. Всего подвергнуто анализу более 1200 пословиц английского языка.

3. Метод исследования, который обусловлен тем, что сравниваются пословицы в их устно-речевом бытовании и в литературном . языке. Все пословицы /5100 / подверглись классификации на основании полной индукции. Образные слова в пословицах оценивались с точки зрения интенсивности появления образов в пословицах определенных смысловых групп. Интенсивность измерялась частотой появления образных слов. Далее на основании метода дистрибуции определялось соотношение интенсивности появления определенных образов и смысловых групп пословиц как дидактических суждений.

4.- Результаты работы. В ходе исследования установлено, что логико-тематические / дидактические/ разряды пословиц по своему содержанию близки к общиммёстам .античной риторики, дают представление о части смысловой системы дописьменной культуры и тем образуют ядро этического содержания топики» которое впоследствии развивается в разных видах речи. Это ядро топики представляет собой неустранимую часть в культуре каждого народа, независимо от стёпен1Г гсг льтурного развития. В пословицах разных языков выделяется, по сути дела, единый фонд образной лексики.Состав этого фонда зависит не]от родства языков,vа7от сходства пред - метных значений слов. Существует единый механизм соотношения і риторической и поэтической системы пословиц. 5. Практическое назначение. Фактические данные, получен -ные в результате исследования, можно использовать при составлении толковых и двуязычных словарей, сборников пословиц. Теоретические результаты могут быть применены в курсах лексикологии, на практических занятиях по иностранному языку и родному как средство повышения культуры речи и качества перевода.

6. Новизна исследования, которая может быть понята в сравнении с работами Г.Л. Пермякова. Показано, что, хотя основные разряды общих мест / топики/ античной риторики остаются незыблемыми, все же существует заметное колебание в разработке послови .

цами тех или иных положений народной дидактики в зависимости от характера речевой и общей культуры, В работе также уточняется метод риторико-поэтического анализа, Структура диссертации определяется конкретными задачами и материалом „исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается актуальность и целесообразность рассмотрения пословиц в рамках лингвистического исследования; ставятся задачи, отражающие содержание работы; определяется научная новизна исследования, его практическое и теоретическое значение.

В первой главе обсуждается литература вопроса, излагаются основные принципи сопоставительного изучения фразеологии; описывается лексикографическая практика в области фразеологии; обосновывается конкретный[метод сопоставительного исследования пословиц.

Во второй главе определяется характер материала, подвергнутого анализу; разрабатывается предметно-тематическая классификация, которая затем путем обобщения по индукции сводится в логико-тематические разряды. В §2 и §3 описывается и анализируется словарь осетинских пословиц, которые распределяются по дидактическим классам; внутри этих классов определяется частотность слов и дается характеристика их образности.

В третьей главе аналогичным образом обрабатываются русский и английский материал; осетинские пословицы сравниваются с русскими и английскими,

В заключении формируются выводы из проделанного исследования; дается оценка места и характера пословичного фонда в зависимости от степени культурно-исторического развития языка. Приложения состоят из таблиц, иллюстрирующих материал, предметно-тематических и логико-тематических рубрикаций по каждому из исследуемых языков, частотного словаря так называемых " опорных " / образных/ слов, списка по данным этимологических словарей. С целью сравнения общих мест приводятся выдержки из риторик Аристотеля и М.В.Ломоносова.

Обзор литературы вопроса /основные направ ления советского языкознания

Пословицы могут рассматриваться с различных точек зрения. Каждая пословица представляет собой либо отдельное словесное произведение, либо включается в другой текст как его составная часть. Пословицы, рассматриваемые как отдельные словесные про -изведения, относятся к фольклористике.

Как жанр фольклора они противопоставлены басне, побасенке,былине, притче, сказке, недоговорке, скороговорке и др. Фольклористика изучает словесные произведения фольклора методами, принятыми в литературоведении, т.е. рассматривает их происхождение / сельский фольклор, городской фольклор и прочее/, их роль в обществе, их позитивно-познавательное содержание, их образную систему, народную и национальную специфику, эстетические достоинства и многое другое, т.е. фольклористика раскрывает_идейно- ! эстетическое содержание пословичного фонда._Надо сказать, что / до сих пор литературоведческий метод являлся основным методом I исследования пословиц.

Пословицы являются также предметом лексикографии. Со. времени средневековья создаются словари"/ Представляющие собой организованные по смыслу или в алфавитном порядке списки пословиц какого-либо народа, в которые нередко включается толкование их содержания. Как предмет лексикографии пословицы описываются лингвистическим методом, который состоит в том, что в лексикографических пособиях пословицы систематизируются либо по их внешней языковой форме, либо по смыслу.

При систематизации пословиц по языковой форме нередко изби рается алфавитный.порядок. Пословицы располагают в алфавитном порядке либо по начальному слову, либо по специально избранному ключевому слову. При смысловой систематизации пословицы располагаются по тематическим разрядам.

Эти два подхода обнаруживают трудности, которые возникают при лексикографическом описании паремий. Во-первых, словес - і ный состав пословиц обычно варьирует, поэтому трудно бывает определить начальное или ключе вое слово. Во-вторых, до сих пор Л не удалось составить единую систему тематической рубрикации пословиц Это объясняется тем, что большинство пословиц многозначны и допускают разное осмысление в разных контекстах.Кроме этого, "общее содержание всех.пословиц одного языка дает как бы картину мира, которую лексикограф понимает и представляет в словаре, исходя из собственных представлений, и, хотя система лексикографического описания пословиц не сложилась, существуют десятки тысяч словарей пословиц и поговорок разных народов,

В последние 20 лет пословицы стали привлекать особое внимание лексикологов. Лексикология относит пословицы к фразеологии и идиоматике. Это закономерно, так как обычно общий смысл пословицы не вытекает из суммы смыслов ее компонентов.1 Как правило, пословицы идиоматичны. С другой стороны, пословицы вставляются в связную речь, составляют часть какого-либо высказывав _ ния. Привлечение народной мудрости придает такому высказыванию особое стилистическое качество.

Различая идиоматические словосочетания и фразеологические единицы, Л.А. Булаховский пишет:" Идиоматические словосочетания / идиомы /—это своеобразные выражения определенных языков, являющиеся по своему употреблению цельными и едиными по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски". Л. А. Булаховский приводит примеры идиом в русском языке: гнать во все лопатки, сплошь да РЯДОМ, питать пристрастие / к чему-нибудь/, питать уважение, делать СПУСТЯ рукава и отмечает, что " при переводе этих выражений даже на такой близкородственный язык, как украинский, их приходится передавать не точными, а приблизительными соответствиями: гнати чимдуж, щодуху, на вс»заставки; часто-густо, раз у раз;кхатись в чому, мати пристрасть до чого, почувати пошану; робити абияк" / Булаховский,1953:33 /.

Метод сопоставительного исследования пословиц

Пословицы как часть фразеологии» входят в лексический фонд языка. Поэтому при сопоставительном изучении пословиц нужно применять те же методы, что и при сопоставительном изучении лексики, когда обычно берется какая-либо группа слов, объединенных общей темой, например, названия времен года, частей суток, цветов спектра, жилищ и т.п. Затем данная общая тема, представленная группой слов, подразделяется на классы слов, представляющих собой частные синонимы, разрабатывающие основную тему. Затем частные синонимы рассматриваются по отдельности, что делает возможным построение семантического поля слов данной тематической группы. Когда эта процедура проделана над лексикой двух или более языков и отдельно построены семантические поля в каждой из языков, семантические поля сопоставляются как целые структуры. После этого делается вы вод о сходстве и различиях семантических полей разных языков и полученные данные сопоставляются с данными истории языка,данными типологии языка с целью узнать закономерности формирования семантических полей в исследуемых языках и определить характер лексики исследуемых языков, указать на закономерности ее формирований Э.М.Медникова в своей докторской диссертации"Проблемы и методы изучения словарного состава / на материале современного английского языка/" использует понятие " тематическая группа слов". " Лингвиста,- говорит автор, - должна, в первую очередь, интересовать тематическая группа / lexical set /, представляющая собой ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному /стержневому/ семантическому содержанию, выделяеглых с целью /пока что/ разработки методов структурного описания лексики, то есть такого ее описания, которое позволило бы трактовать ее не как хаотическое нагромождение разнообразнейших элементов, а как некоторое упорядоченное целое, поддающееся вполне строгому изучению, объяснению и описанию" / см.с.158/.: ... основой тематической группы является предметно-логическая близость значений,входящих в нее слов. Наибольшая близость, то есть отношение между наиболее семантически близкими членами тематической группы проявляется тогда, когда слова совпадают по самым общим и существенным для их значений семантическим признакам и противопоставляются лишь по отдельному частному признаку / или признакам/. Такое совпадение называется синонимическим", / см.с.178/.

Таким образом можно сказать, что "... системный характер словарного состава обнаруживается, в первую очередь, в распределении слов по некоторым семантически . объединенным лексическим группам -лексико-семантическим парадигмам". Каждое слово языка входит в определенную лексико-семантическую парадигму, причем чаще всего, вследствие своей многозначности, не только в одну. Индивидуальная семантика слова раскрывается через его противопоставление другим членам парадигмы, в которые оно входит, по определенным существен TJ ным признакам. Например, слово house сематически связано со слова ми mansion,villa,cottage,palace,hut, cabin И Т.Д., Обра зуя лексико-семантическую парадигму, члены которой объединены об щим Значением " dwelling " which is a place of residence. " В каждом конкретном слове это общее значение,- - подчеркивает автор,-дополнено какими-либо специфическими семантическими признаками,отличающими его от других слов, противопоставляющими его другим членам парадигмы" / см.с.129-130/. " Внутри одной лексико-семантичес-кой парадигмы, - продолжает Э.М. Медникова, - слова группируются в соответствии с дополнительными к общему значению признаками, образуя ряды, противоположные по этим признакам другим словам или слову"; / см.с.133/. Такие парадигмы, по словам автора, нередко используются для расчлененного выражения сложного понятия и выступают в сложных наименованиях, таких, например, как boarding house, summerhouse, eating-house, lighthouse, pent-house И т.д., утрачивая под влиянием первого компонента значение " жилое здание" и приобретая более широкое значение здания вообще, которое и закрепляется за ним в языке / см.с.137/.

Поскольку фразеология, и в том числе пословицы, представляют собой фразеологически _аналоти_лексическихэлементов, пословицы \ также могут быть распределены по семантическим полям - тематическим группам слов на основании их цельного значения как цельных / лексических единицей такие семантические поля или тематические группы могут обладать иерархической струїстурой , когда общее стержневое значение пословиц дифференцируется, различается и противопоставляется значениям отдельных пословиц. Об этом говорит весь опыт составления словарей пословиц, распределенных по тематическим группам.

Смысловая систематизация

Из новых публикаций по осетинскому фольклору в качестве материала исследования выбран сборник Г.А.Дзагурова. Пословицы, собранные Г.А.Дзагуровым, были изданы М.С.Харитоновым / Дзагуров, 1980/. Причиной выбора послужило то, что этот сборник отличается полнотой - в нем содержится свыше трех тысяч пословиц, поговорок, народных афоризмов, присловий и т.д. Паремии в сборнике расположены по предметно-тематическим группам. Как показывает анализ предметно-тематических групп, эта работа была проделана как обобщение по индукции, причем индукция может считаться полной, т.к. составитель включил все пословицы из материалов Г.А. Дзагурова в предметно-тематическую классификацию, которая оказалась представленной 67 предметно-тематическими группами.

Рассмотрение этих групп показало, что в основном они правильно отображают осетинские-пословицы с точки зрения их состава по предметно-тематическим группам.Однако в некоторых случаях приш -лось внести исправления, так, например,предметно-тематическая группа Порождающее-порождаемое оказалась неполной. Ее пришлось дополнить несколькими выражениями из групп Видимость-сущность и Судьба-усердие. Группа Сила - слабость в ряде случаев содержала лишние единицы, которые были распределены между пословицами других групп. Из группы Знание-незнание выделилась группа Умение-неумение. Часть пословиц из группы Вовремя - невовремя соединилась с группой Быстро-медленно. Из группы Активность - пассйшость выделилась, хотя и небольшая, но важная группа Любовь- нелюбовь. К пословицам, говорящим о речи, например, Слово-молчание добавились выражения новых предметно-тематических групп Искусное слово- неискусное слово и Верность - неверность слову. От группы Активность- пассивность отделилась большая группа Трудолюбие - лень. Кроме того, почти в каждой группе нашлись одно-два выражения, которые были не совсем точно отнесены к предметно-тематическим группам. Все эти уточне -ния были проведены и, в результате был сформирован список предметно-тематических групп и входящих в них пословиц.

Корректированный таким образом список предметно-тематических групп с входящими в него пословицами был рассмотрен с целью определения в них оценочного значения, лежащего в основании использования пословиц в речи.

Соотнесение предметно-тематических групп с оценочными значениями представляет собой сложную работу вследствие того, что пословицы обладают иносказательным значением и потому многозначны. По своему общему оценочному значению, определяющему употребление их в речи, как об этом говорилось раньше, пословица обращена и к прошлому и к будущему.

Определение общего оценочного значения проводилось на основе единого критерия: пословица рассматривалась как дидактическое суждение, отвечающее на вопрос: чему учит данная пословица? Для определения оценочного значения пословица мысленно ставилась в соответствующий контекст. Дело в том, что дидактическая оценка, содержащаяся в пословицах, представляет собой наиболее стабильное оценочное значение, например, Лхг- иаузхг, уоса ба бундор. Муж - гость, а жена - основа дома. Эта пословица может быть применена как оценочное суждение по-разному.Например, в некой семье муж редко бывает дома, хозяйственные заботы берет на себя жена, тогда говорят:" Щж - гость, а жена - основа дома" в том шысле, что в данной семье так и должно быть. Предположим другую ситуацию. В какойто семье жена неприлежна и плохо занимается хозяйством, а муж, наоборот, усерден и трудолюбив. Поучая плохую невестку, свекровь может сказать: " ЭДуж-гость, а жена -основа дома." Эти и подобные оценочные значения пословицы являются кон кретными оценочными.значениями. Данная пословица обладает и общим оценочным значением, когда имеется в виду, что во всякой семье жена должна быть основой дома, поскольку муж может и должен отвлекаться от семьи, выполняя разного рода внесемейные обязанности - общественные, военные и т.д. Это значение пословиц является дидактическим. Таким образом, дидактическое значение пословиц есть такое значение, при котором оценочное их значение понимается как общее правило.

Логико-тематические разряды, о которых говорилось в 2 главы I, были выявлены в результате изучения предметно-тематических групп в аспекте заключенных в них дидактических оценок.

Именно в этом плане, под углом зрения общего нормативного способа применения пословиц в речи они были объединены в предметно-тематические группы.

Так, предметно-тематическая группа Порождающее-порождаемое дала только один оценочно-дидактический, или назовем его логико-тематическим, разряд, который может быть назван Как определить ПРИРОДУ человека?

Пословицы, входящие в предметно-тематические группы1:Женщина-мужчина, Родители - дети, Молодое-атарое. Дружба-вратда:.; Гость -хозяин. Себе-друтим. Сам - не сам. Среда-индивид. Индивид-мир. Свое- чужое. Родные - неродные, объединились в логико-тематический разряд Как устроены отношения соседства и родства?, т.к. все они объясняются взаимоотношениями людей по родству и соседству.

В разряде Как понимать принципы этики? объединились группы пословиц, имеющие этическое значение и раскрывающие общие понятия _ этики: Жизнь-смерть. Добро-зло. т дшлость- сущность. Иметь-не иметь. Судьба- усердие. Тайное-явное. Богатство - бедность.

Сопоставление русских пословиц с осетински ми

Выборка русских пословиц производилась из сборника русских пословиц и поговорок М.А. Рыбниковой. Было решено взять именно этот сборник, во-первых, потому, что в нем автор, отказавшись от алфавитного принципа систематизации пословиц, и поговорок, провел их тематическое объединение, во-вторых, потому, что этот сборник, охватывая пословицы советского периода, содержит и старые пословицы и, в-третьих, потому, что по своему объему он более других подходит для нашего исследования.

Из сборника были отобраны только пословицы, т.е. материал, отвечающий предложенному выше критерию,- поговорки,прибаутки и пр. в работу не вошли. Анализу было подвергнуто 2130 русских пословиц, которые разошлись по 68 предметно-тематическим группам.- При этом многие предметно-тематические группы совпадали с осетинскими. Это Горы-равнина. В шутку-всерьез. Разные-одинаковые. Достаток-добавка. Гость-хозяин. Другие предметно- тематические группы оказались новыми по сравнению с классификацией осетинского материала. Это предметно-тематические группы Зависть-эгоизм. Спесь-зазнайство. Болтливость- Хвастливость. Счастье-горе. Духовенство- миряне. Воровство - беззаконие. Пьянство-трезвость. Женитьба - замужество. И наконец, в русском материале не обнаруживши; предметно-тематические группы, имевшиеся в осетинском материале, а именно: Себе-другим. Судьба- усердие. СКРОМНОСТЬ-ГОРДОСТЬ . Глаза-уши. Много-мало. Противоречивость- дельность. Главное-второстепенное. Существующее- используемое.Первый -последний. Цель-средство. Обстоятельства-действия. Желаемое-получаемое. Акция- реакция.

Новые по сравнению с осетинскими группы были распределены по разрядам следующим образом: группа Женитьба-замужество вошла во второй разряд Как устроены отношения соседства и родства?» группы Воровство-беззаконие. Духовенство-миряне. Пьянство-трезвость вошли в третий разряд Как понимать принципы этики?, группа Счастье-горе влилась в УШ-й разряд Как оценивать действия и состояния?

Состав разрядов русских пословиц в сравнении с осетинскими оказался весьма характерные. Из разрядов русских пословиц в сравнении с осетинским выпали группы, характеризующие самые существенные познавательные действия человека: Глаза-уши. Много-мало. Противоречивость- дельность. Главное- второстепенное. Существую-щее - используемое. Первый - последний. Пель- средство. Обстоятельства - действия. Желаемое - получаемое. Это положение нуждается в объяснении.

Известно, что М.А.Рыбникова брала свой материал у женщин русского Севера, сказительниц, несомненно компетентных в фольклоре. Можно сказать, что она опиралась на надежных информантов , имеющих богатую поэтическую память и умеющих быстро воспроизводить по ассоциации и по логическому сходству большой объем фольклорных текстов. Несомненно также то, что в других пословичных сводах русского языка встречаются пословицы, которые могут быть отнесены к гносеологическим тематическим группам, выпавшим из материала М.А.Рыбниковой. С другой стороны, как мы видим, добавились группы, характеризующие этику, такие как Воровство -беззаконие. Пьянство-трезвость. Зависть- эгоизм. Болтливость -хвастливость. Спесь-зазнайство. а также группы Женитьба-замужест во и Духозенство-митне. о которых будет сказано ниже. По-видимому, добавившиеся группы, характеризующие этику, как бы вытеснили группы, характеризующие гнесеологию. Это говорит о том, что общие места фольклора как бы частично меняют смысловую ориентацию. Причину этого установить с достаточной определенностью трудно. Можно высказать следующее предположение: один вид словесности всегда зависит от другого. Русские северные крестьянки, в отличие от осетин, жили в условиях, когда фольклор соседствовал с сакрально-каноническим текстом. В своде пословиц М.А. Рыбниковой появляется особая группа Духовенство-миряне. В данном случае под духовенством и мирянами можно понимать противопоставление двух родов речедеятелей: духовенство владеет литературным/сакральным/ языком и тем самым является представителем литературно-письменного канонического языка, миряне же не являются профессиональными представителями канонического литературно-письменного языка.

Как известно, священное писание имеет свои гносеологические н правила и приципы, которые противоречат стихийному материализму знаний, даваемых фольклором. Если учесть социальное значение религии и ее влияние на те группы населения, которые опрашивались автором сборника, становится понятным, что носители фольклорной мудрости как бы уступают сферу гносеологии понятиям, взятым из религиозного канона. Они словно не решаются вмешиваться в те гносеологические представления, которые несет религия и которые противоречат фольклорной стихийно материалистической гносеологии. Поэтому носители фольклора не называют пословиц гносеологического содержания, чтобы не обнаружить недостаточную компетенцию в этих сложных вопросах или несогласие с церковной гносеологией.

Похожие диссертации на Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков