Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Понятийные характеристики символического лингвокультурного концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании 6
1.1 Символический концепт как ментальное образование 7
1.2 «Подарок» как символический концепт 19
1.3 Фреймовое представление символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах 24
1.4 Этимологическое и дефиниционное представление символического концепта... «подарок» в американской и русской лингвокультурах 36
1.4.1 «Предмет дарения» как компонент концепта «подарок» 42
1.4.2 «Субъект дарения» как компонент концепта «подарок» 81
1.4.3 «Бенефициант дарения» как компонент концепта «подарок» 88
1.4.4 «Процесс дарения» как компонент концепта «подарок» 94
1.4.5. «Повод и обстоятельства дарения» как компоненты концепта «подарок» 101
Выводы к главе I 110
Глава II. Образно-ценностные характеристики символического лингвокультурного концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании 113
2.1 Образные характеристики символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах (психолингвистический эксперимент) 114
2.2 Ценностные характеристики символического концепта «подарок» в американской и русской фразеологии 150
2.3 Ценностны характеристики символического концепта «подарок» в американской и русской паремиологии 161
Выводы к главе II 175
Заключение 177
Библиография 183
Список словарей 197
Приложение 204
- Фреймовое представление символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах
- «Процесс дарения» как компонент концепта «подарок»
- Образные характеристики символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах (психолингвистический эксперимент)
- Ценностны характеристики символического концепта «подарок» в американской и русской паремиологии
Введение к работе
Работа выполнена в рамках лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является концепт «подарок». Предмет анализа - лингвокультурные характеристики этого концепта в американском и русском языковом сознании.
Актуальность исследования обусловлена следующими моментами:
Лингвокультурологические исследования представляют собой одно из основных направлений в современной науке; вместе с тем, типы концептов остаются предметом дискуссий.
Концепт «подарок» символизирует добрые отношения между людьми, находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности, однако его лингвокультурная специфика в американском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении еще недостаточно изучена.
Понимание особенностей дарения в американской и русской лингвокульту-pax позволит оптимизировать межкультурное общение.
В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «подарок» представляет собой особый тип концептов - символическое ментальное образование, которое имеет специфическую структуру и обладает особенностями в русском и американском языковом сознании.
Цель исследования состоит в комплексной характеристике символического концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании.
Задачи исследования:
Обосновать выделение символических концептов как особого типа ментальных образований и установить их конститутивные признаки.
Определить понятийные характеристики символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах.
Описать образные характеристики данного концепта в рассматриваемых лингвокультурах, используя экспериментальные данные.
Выявить ценностные характеристики концепта «подарок» в изучаемых лингвокультурах.
Материалом исследования послужила выборка из толковых, синонимических, фразеологических, философских, энциклопедических и этимологических словарей,
4 сборников пословиц, поговорок и интернет-источников, а также результаты эксперимента. В качестве единиц анализа рассматривались текстовые фрагменты, в которых обозначен или выражен исследуемый концепт. Проанализировано 5000 единиц и 200 ответов информантов.
В диссертации применялись методы понятийного, интерпретативного, количественного, компонентного и этимологического анализа, интроспекция, анкетирование и социолингвистический опрос.
Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах, а именно: в доказательстве его принадлежности к особому типу концептов - символическим ментальным образованиям; в определении его содержания, этнокультурной специфики в русском и американском языковом сознании и установлении языковых способов его выражения.
Теоретическую значимость проведенного исследования мы видим в том, что оно вносит определенный вклад в развитие лингвоконцептологии и лингвокультуро-логии, уточняя характеристики типов концептов и хараісгеризуя их в американском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, лексикологии английского и русского языков, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокульту-рологии.
Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
Лингвокультурное моделирование языка позволяет выделить общие и специфические содержательные характеристики национального миропонимания (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Т.Н. Астафурова, П.Н. Донец, В.В. Красных, Т.В. Ларина, Л.В. Куликова, О.А. Леонтович, В.А. Митягина, А.В. Олянич, О.А.Радченко, В.М. Савицкий, В.Н. Телия, С.Г.Тер-Минасова).
Единицей лингвокультурной системы является концепт - сложное ментальное образование, представляющее собой квант переживаемого знания и соединяющее в себе индивидуально-личные и коллективные смыслы (В.З. Демьянков, Ю.С. Степа-
5 нов, Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачев, В.Г. Зусман, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, М.В.Пименова, А.Н.Приходысо).
Лингвокультурные концепты могут быть объективно охарактеризованы при помощи специальных методов анализа (А.П.Бабушкин, М.А.Кронгауз, Ю.Е.Прохоров, З.Д. Попова, Г.Г.Слышкин, И.А.Стернин).
На защиту выносятся следующие положения:
Лингвокультурный концепт «подарок» относится к особому типу ментальных образований, представляющих собой кванты переживаемого знания, - символическим концептам, отличительными признаками которых являются следующие: 1) ценностная насыщенность перцептивного образа, 2) интерпретативная глубина и многомерность, 3) аттрактивность для носителей культуры.
Понятийные характеристики концепта «подарок» моделируются в виде фрейма, включающего следующие основные компоненты: 1) предмет дарения, 2) субъект, 3) бенефициант, 4) процесс, 5) повод, 6) обстоятельства, и в виде сценария, в котором выделяются фазы преподнесения подарка: 1) желание сделать подарок, 2) выбор подарка, 3) вручение подарка, 4) благопожелание, 5) получение подарка, 6)' благодарность.
Образно-ценностные характеристики концепта «подарок» в сознании информантов сводятся к наименованиям типичных предметов, которые являются подарками, обозначению чувств и эмоций, проявляющихся при вручении и получении подарков, упоминании поводов и обстоятельств преподнесения подарков, а также характеристике подарка и акта дарения.
Сопоставительный анализ концепта «подарок» в русском и американском языковом сознании свидетельствует о значительном совпадении этого концепта в рассматриваемых лингвокультурах, основные различия устанавливаются применительно к образно-ценностным характеристикам подарка и касаются значимости чувств, связанных с дарением, у русских и прагматичности, а также преимущественного материального выражения подарка - у американцев.
Апробация. Основные положения диссертации докладывались на научных конференциях: «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводи-дактики» (Волгоград, 2008), «Этнокультурная концептология и современные направ-
ления лингвистики» (Элиста, 2008), а также на ежегодных научных конференциях преподавателей Астраханского государственного университета (2006-2009). По теме диссертации опубликовано 5 работ объемом 2,2 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных понятийным, образно-ценностным характеристикам концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании, заключения, библиографии и приложения.
Фреймовое представление символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах
Фреймово-сценарная репрезентация концепта служит своего рода перекидным мостиком от мира идеального к миру материальному, в частности, к языковой манифестации концепта и его содержанию [Петелина, 2004, с. 75]. Рассмотрение лексического обозначения концепта «подарок» по моделям фрейма и сценария оправдано рядом причин: 1) фрейм является наиболее удобной формой представления культурных знаний, т.к. содержит основную и типичную информацию; 2) знания во фрейме структурированы по определенным направлениям, что позволяет упорядочить хаотичные и разрозненные единицы, ассоциируемые с данным концептом; 3) различные "уровни" фрейма строятся на ассоциативных связях, что в целом отражает ассоциативный характер человеческого мышления; 4) сценарий позволяет расширить содержательную структуру концепта.
Необходимо уточнить, что под фреймом принято понимать «информационную структуру, репрезентирующую стереотипные ситуации в памяти человека» [Минский, ftp://publications.ai.mit.edu], он способен обозначить то, что в культуре является типичным [Демьянков, 1996, 188; Дейк, 2000, с. 27] и «комбинирует в себе логический, продукционный и семантический аспекты» [Агеев, 2002, с. 207]. Сценарий же в когнитивной лингвистике трактуется как разновидность фрейма. Так, З.Д. Попова и И.А. Стернин считают, что «сценарии являются фактически фреймами, разворачиваемыми во времени и пространстве» [Попова, Стернин, 2001, с. 73]. Ю.Н. Петелина отмечает, что сценарий соотносится с фреймом как его разновидность, в котором «объемное представление стандартных знаний организуется в виде последовательных фреймов, разворачиваемых в пространстве и времени и связанных между собой причинно-следственными связями» [Петелина, 2004, с. 73].
Так как сам подарок многогранен, а фрейм имеет сложную структуру, мы выстроим фреймы рассматриваемых лингвокультур с позиции дарения и дополнительные фреймы с позиции предмета дарения. Итак, в этом параграфе поставлены следующие задачи: построить фрейм «подарок» на интроспективной основе, при помощи чего определить базовые имманентные составляющие концепта «подарок» на понятийном уровне; расширить содержательную структуру фрейма «подарок» путем выстраивания сценарного развертывания явления, именуемого «подарок»; построить фреймы концепта «подарок» русской и американской лингвокультур с позиции дарения и дополнительные фреймы рассматриваемых лингвокультур с позиции предмета дарения на основе анализа дефиниций, лексических единиц русского и английского языков; сопоставить фреймы лингвокультурного концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах с позиций процесса дарения и предмета. Такой ход работы представляется оправданным, поскольку мы, вслед за Ю.Н.Петелиной, считаем, что «первый фрейм, построенный интроспективно, будет являться базовой моделью, на основе которой можно будет сопоставить фреймы лингвокультурного концепта и обнаружить «выпуклости» различных концептуальных признаков, их открытость или латентность в соответствующих лингвокультурах» [Петелина, 2004, с. 75], а построение фреймов с позиции предмета дарения дополнит характеристиками и даст общее представление лексической наполняемости концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах. Построение базового фреймового сценария «подарок» мы основываем на основных положениях понятийной классификации Р.Халлига и В.Вартбурга, изложен 26 ных в их работе «Begriffssystem als Grundlage fur die Lexicographic Versuch eines Ord-nungsschemas» [Hallig, Wartburg, 1963]. Ученые считают, что необходимо «классифицировать понятия в соответствии с порядком, продиктованным самой логикой жизни, не ограничиваясь одним языком или диалектом». Важным моментом их классификации является то, что они классифицируют не слова, а лексические знаки (символы), представляющие понятия. Отсюда безразличие к грамматической природе этих знаков, что весьма существенно при выделении основных понятийных составляющих концепта. Выделенные и расклассифицированные по разделам, подразделам и подгруппам понятия Р.Халлига и В.Вартбурга в контексте фреймов и сценариев есть не что иное, как вершинные узлы фрейма, которые содержат постоянные данные для определенных типовых ситуаций [Цит. по: Минский, 1979. с. 152]. Итак, общая характеристика фреймового сценария концепта «подарок» может быть представлена следующим образом: акт, выраженный в определенных вербальных формах, представляющий мотивированную передачу предмета, именуемого «подарком» от одного (нескольких) лица другому (другим) с целью сделать приятное объекту взаимодействия (бенефицианту). Предмет взаимодействия наделен определенными качествами и характеристиками. Поводом взаимодействия обычно являются праздники и какие-либо важные памятные события, хотя встречаются и такие ситуации, лишенные торжественности, как преподнесение подарка от анонимного дарителя, опосредованная передача подарка, преподнесение подарка в тайной обстановке либо во время сюрприз-вечеринки и т.д. Таким образом, основными вершинными узлами фреймового сценария «подарок» являются: 1) Акт взаимодействия, который выражается через понятие «дарение». 2) Форма этого акта может быть выражена понятием «торжественно (неторжественно) преподносить/ вручать что-либо». 3) Форма преподнесения предмета дарения, что выражается в понятиях «прямое / опосредованное преподнесение подарка». 4) Характеристика акта взаимодействия понятийно заключается в «по собственному желанию, безвозмездно». 5) Цель этого акта выражается стремлением сделать приятное бенефицианту. 6) Повод взаимодействия выражается через понятия «праздник, важное, памятное событие, благодарность». 7) Участник 1 выражается через понятие «даритель», его характеристика понятийно выражается как «дарить подарок». 8) Участник 2 (бенефициант) выражается через понятие «одариваемый», а его характеристика - «принимать подарок». 9) Предмет взаимодействия понятийно выражается через «подарок». 10) Характеристика предмета взаимодействия заключается в понятии «дорогой», что, в свою очередь, может выражаться через понятийные оппозиции «дорогой (связанный с денежными затратами) - дешевый; дорогой (тем, которым дорожат) -недорогой». Фреймовый сценарий концепта «подарок», который демонстрирует развертывание акта взаимодействия с позиции третьего лица, выглядит таким образом (типичные компоненты ситуации - даритель D1 - donor, одариваемый D2 - donee, подарок G -gift):
«Процесс дарения» как компонент концепта «подарок»
Задачей исследования в данном параграфе является - изучение компонента концепта «подарок» - «процесс дарения», средств его репрезентации, а также выявление и сопоставление признаков этого компонента в американской и русской лин-гвокультурах.
Проведем разбор лексических единиц, заключающих один из обязательных признаков концепта «подарок» - «процесс дарения». В американском варианте английского языка синонимичный ряд лексических единиц, репрезентирующих понятие «процесс дарения» выглядит так: gift, donation; gift inter vivos, gift causa mortis, handing, presentation.Bce эти лексические единицы в дефинициях имеют или подразумевают признак «act/ process of giving something as a gift», что позволяет предположить, что он является стержневым признаком данного синонимического ряда лексем, репрезентирующих составляющую фрейма «процесс дарения». Одно из значений единицы «gift» - «the act or process of giving», на основании чего можно выделить признаки: «act», «process», «to give».
Семантическое развертывание («act» - «something done or performed» (данное определение соответствует изучаемой ситуации); «to give» - to grant, provide, or bestow; to transfer (something that is one s own, esp. money) to the possession of another as part of an exchange; to present or deliver voluntarily (something that is one s own) to the permanent possession of another or others) позволяет выделить следующие семы: «something», «to do», «to perform»; «to present», «to deliver», «voluntarily», «permanent possession», «to grant», «to provide», «to bestow», «to transfer», «exchange».
Таким образом, лексема «gift» в данном случае подразумевает сам процесс (ритуал) передачи чего-либо другому человеку по собственному желанию. Главная ха 95 рактеристика процесса дарения, в этом случае, - по собственному желанию (voluntar-ily). Синонимичное значение имеет лексема «donation», которая среди дефиниций имеет следующие толкования: the act of giving, esp. to a charity; the act of giving to a fund or cause; the act of giving in common with others for a common purpose especially to a charity. В результате анализа вышеприведенных определений и семантического развертывания (charity - the giving of help, money, food, etc., to those in need) могут быть выделены следующие семы: «act»; «to give»; «charity»; «common purpose»; «fund»; «cause»; «help»; «money»; «food»; «people in need». Следовательно, репрезентируя компонент «процесс дарения», концепт «donation» обозначает процесс добровольной передачи денежных средств или имущества, продуктов питания нуждающимся, то есть предоставление помощи на благое дело. Основной характеристикой процесса дарения является проявление милосердия. Еще один синоним - концепт «gift inter vivos» имеет следующее значение: a gift made during the lifetime of the donor and delivered with the intent of surrendering immediately and irrevocably dominion and control over the property. Приведенная дефиниция дает возможность выделить следующие семы: «lifetime»; «donor»; «to deliver»; «immediately»; «irrevocably»; «dominion»; «property»; «control»; «surrender». Таким образом, концепт «gift inter vivos» обозначает процесс передачи имущества (владения, частной собственности) немедленно и безвозвратно при жизни владельца, то есть ведущими характеристиками процесса дарения выступают: при жизни владельца, немедленно, безвозвратно. Лексическая единица «gift causa mortis», по нашему мнению, релевантна в контексте рассмотрения концептуального компонента «процесс дарения», поскольку определяется в английских толковых словарях как: a gift of esp. personal property made in contemplation of impending death that is delivered with the intent that the gift take effect only in the event of the donor s death and that it be revoked in the event of survival. В понятии «gift causa mortis» заключены такие признаки, как: «personal property»; «contemplation of impending death». Исходя из выделенных семантических признаков, можно заключить, что лексическая единица «gift causa mortis» подразумевает дарение собственности умирающим, а ведущая характеристика (условие) процесса дарения - смерть дарителя. Таким образом, лексемы «gift inter vivos» и «gift causa mortis» можно отнести к юридическим терминам, которые обозначают дарение, то есть передачу прав собственности на имущество (чаще частную собственность) при жизни субъекта дарения или при ожидании его смерти. Следующий концепт «handing» в толковых словарях английского языка определяется следующим образом: «the act of giving or passing with». Рассматриваемая лексема образована от лексической единицы «hand», которая определяется в словарях, как «to transmit or offer by the hand or hands». Все это дает возможность выделить следующие признаки концепта «handing»: «act»; «give»; «pass»; «transmit»; «offer»; «hands». Таким образом, концепт «handing» подразумевает акт/ процесс передачи чего-либо «из рук в руки». И, наконец, концепт «presentation» получает в английских толковых словарях следующие дефиниции: act of presenting; offering, delivering, or bestowal, as of a gift. Представленные дефиниции и семантическое развертывание (to preset - to endow with or as if with a gift or award) позволяют выделить следующие семы: «act»; «present»; «offering»; «delivering»; «bestowal»; «gift»; «to endow»; «award». Лексема «presentation» обозначает акт преподнесения, вручения (подарка, награды) и подразумевает, на наш взгляд, некоторую торжественность и даже парадность. Итак, лексемы «gift», «donation», «gift inter vivos», «gift causa mortis», «handing» и «presentation» объединяет тот факт, что они обозначают некий процесс передачи по собственному желанию предмета от субъекта дарения бенефицианту. Концепт «handing» имеет наиболее общее значение среди лексем данного синонимического ряда. Каждый концепт, помимо стержневого, имеет свои особые признаки. Признаком концепта «gift» является характеристика «по собственному желанию». Процесс, обозначаемый лексемой «donation», характеризуется проявлением милосердия и часто подразумевает помощь нуждающимся. Лексемы «gift inter vivos» и «gift causa mortis» рассматривают процесс дарения с юридической стороны, при этом лексема «gift causa mortis» характеризуется признаком - «смертыо дарителя», а единица «gift inter vivos» — «при жизни владельца», «немедленно», «безвозвратно». Концепт же «presentation» характеризуется особенной обстановкой, некой торжественностью и парадностью.
В контексте построения фрейма концепта «подарок» на основании словарных дефиниций был выделен следующий компонент: «характеристики процесса дарения», который, исходя из рассмотренных ранее словарных дефиниций, в американском варианте английского языка выражается через такие единицы, как «without payment in return, receiving nothing in return, gratis» - бесплатно, даром безвозмездно; «freely» -свободно, щедро; «forever, for good, «evermore» - навсегда; «voluntarily» - по собственному желанию; «charitable» - благотворительно; «immediately» - немедленно; «irrevocably» - безвозвратно; «in a grand I stately manner» - торжественно. Соответственно молено выделить дополнительно следующие признаки: «безвозмездность дарения», «щедрость», «бесповоротность», «наличие желания субъекта дарения».
Образные характеристики символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах (психолингвистический эксперимент)
Исследуя структуру концепта, следует не только анализировать его смысловое содержание, но также и рассматривать те ассоциации и образы, которые возникают у носителя той или иной лингвокультуры по отношению к данному концепту. Мы убеждены, что анализ лексических, фразеологических и паремиологических единиц позволяет выявить и говорить о признаках концепта с определенной долей условности, поскольку такие признаки характеризуются только как «теоретически возможные» [Петелина, 2004, с. 153]. Их фактическая реальность, актуальность для носителей современной языковой культуры может быть зафиксирована и подтверждена экспериментальным путем. Соответственно, необходимо доказать, «действительно ли они присущи современному сознанию, используются ли концепты именно в этом объеме и содержании в информационном обмене, либо эти признаки имеют исторический, умозрительный характер и на сегодняшний день для концепта не аюуальны и даже неизвестны носителям языка» [Попова, Стернин, 2001, с. 44].
Следовательно, необходимость психолингвистического эксперимента обоснована следующими положениями: во-первых, изучение лингвокультурного концепта требует проведение ассоциативных экспериментов, так как известно, что идеи, понятия, концепты в нашем сознании связаны друг с другом; во-вторых, лингвокультурный концепт как ментальная единица непосредственно связан с культурой, что требует обращение к её носителю; в-третьих, фактическая реальность признаков концепта должна быть зафиксирована и подтверждена экспериментальным путем. Следовательно, задачами исследования в данном параграфе являются: 1. установить образные характеристики символического концепта «подарок» с помощью психолингвистического эксперимента и социолингвистического опроса информантов; 2. выявить их особенности в американской и русской лингвокультурах при сравнительно-сопоставительном анализе. Отметим, что есть мнение о том, что возможности эксперимента ограничены, а его результаты не отражают языковое сознание человека в действительности, поскольку сам по себе эксперимент создан искусственно. Однако, Л.В. Сахарный замечает, что, «во-первых, эксперимент не является единственно возможным методом психолингвистического исследования; во-вторых, хотя ситуации в эксперименте бывают и искусственными, принципиальные особенности речевой деятельности, выявляемые в эксперименте, характерны для речевой деятельности и в других, не экспериментальных ситуациях» [Цит. по: Белянин, 2003, с. 128].
В ассоциативном эксперименте, состоящем из нескольких частей, принимали участие 100 носителей русской лингвокультуры и 100 носителей американской лин-гвокультуры. В качестве русскоязычных испытуемых выступали студенты из России (города Астрахань). Возраст испытуемых - от 18 до 30 лет. Родной язык - русский. В качестве англоязычных испытуемых выступали студенты Соединенных штатов Америки (преимущественно из штата Калифорнии). Возраст испытуемых - от 18 до 30 лет. Родной язык - американский вариант английского.
Эксперимент проводился методом письменного анкетирования на родном языке испытуемых. Каждый испытуемый получал бланк анкеты, в которой он предварительно должен был сообщить о себе следующие сведения: пол, возраст, социальное положение. Текст анкеты приведен в приложении к диссертации.
Результаты проведенного эксперимента в представленных лингвокультурах приводятся ниже. Каждый вопрос анкеты анализируется отдельно.
Всем испытуемым предлагалось представить 5 первых словесных реакции (под этим понимаются слова, словосочетания, фразеологические единицы, пословицы или поговорки), пришедшие в голову при предъявлении слова-стимула «подарок». Избрание в качестве слова-стимула лексической единицы «подарок» при исследовании лингвокультурного концепта «подарок» обосновывается тем фактом, что «каждый лингвокультурныи концепт группируется вокруг некой ценностно-акцентуированнои точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы». Такой точкой является «языковая или речевая единица, с помощью которой актуализируется «центральная точка концепта», и которая служит именем концепта» [Карасик, Слышкин, 2001, с. 71-76.] В соответствии с основными положениями о сущности ассоциативного эксперимента, предъявляемое слово, репрезентирующее имя концепта, является словом -раздражителем (словом-стимулом), а слово (несколько слов, словосочетание или соответственно предложение), которое появляется как ассоциат в памяти человека, является словом-реакцией.
Формулируя вопрос данного ассоциативного эксперимента, мы исходили из общепринятого правила, согласно которому информантов следует ограничить во времени, а ответы должны даваться ими без размышлений. В таком случае чистота эксперимента будет соблюдаться. P.M. Фрумкина считает, что «инструкция отвечать «первым словом, которое придет на ум», имеет принципиальный характер. Ассоциативная реакция-ответ должна следовать немедленно - испытуемый не должен размышлять над тем, что бы ему такое сказать и как отреагировать» [Фрумкина, 2001, с. 191].
В ходе эксперимента было получено 500 реакций со стороны русских испытуемых, 500 реакций со стороны американских испытуемых. При обработке результатов сходные по смысловому содержанию ассоциаты, обобщались. Обобщение материала, полученного от разных испытуемых, позволяет выявить ассоциативную группировку, то есть множество ассоциатов, данных испытуемыми на слово-раздражитель. Выявленные ассоциаты отражают признаки лингвокультурного концепта «подарок», свойственные американской и русской лингвокультурам, ассоциативные связи слов в лексиконе.
Ценностны характеристики символического концепта «подарок» в американской и русской паремиологии
Следовательно, большинство носителей американской и русской лингвокуль-тур положительно оценивают дарение как социальное явление. Согласно приводимым респондентами обоснованиям своей оценки, они получают положительные эмоции от участия в акте дарения и с желанием выступают как в роли дарителя, так и бенефицианта. Лишь некоторый процент респондентов определяют свое положительное или отрицательное отношение к дарению в зависимости от обстоятельств (от предме 140 та дарения, от ситуации дарения, личности дарителя и бенефицианта). По результатам проведенного социолингвистического опроса, очевидно, что отрицательное отношение к дарению и у американцев, и у русских связано, в основном, с незнанием особенностей искусства дарения, неумением делать подарки, отсутствием возможности, а иногда и желания потратить время, деньги и душевные силы на выбор подарка. Как следствие этого и у бенефицианта и у дарителя могут возникнуть чувства недовольства и разочарования. Для того чтобы определить отношение носителей американской и русской лин-гвокультур к манифестации предмета дарения деньгами и подарочными сертификатами, в ходе проведения социолингвистического опроса информантам было предложено выбрать один из вариантов, который они предпочитают.
Приведем указанные в анкете варианты: а) пусть лучше дарят деньгами, а я сам (сама) решу что себе купить; Ь) лучше подарок, чем деньги; с) я предпочитаю подарочные сертификаты; d) другой вариант. За 100% принималось количество русскоговорящих (100) и количество англоговорящих (100) информантов.
В результате социолингвистического опросы было выявлено, что 36% американцев (36) положительно относятся к манифестации подарка деньгами и предпочитают деньги другим предметам дарения. 41% опрошенных представителей американской лингвокультуры (41) выбирают подарок, а не деньги, при этом 9% (9) из них полагают, что замечательно, если этот подарок сделан своими руками (homemade gifts), а 2% (2) отмечают особую прелесть веселых, шуточных подарков, розыгрышей. Подчеркнем, что 22% информантов (22) отдают предпочтение подарочным сертификатам и считают эту разновидность подарка очень удобной, как для бенефицианта, так и для дарителя. 1% респондентов (1) отметил, что любит получать подарки, которые отражают отношения, существующие между ним и дарителем (receive something that reflects the relationship I have with the person).
Результаты, полученные в ходе опроса представителей русского языкового сознания, представляют несколько иную картину. Так, в России дарение денег в качестве подарка не так широко распространено (деньги принято дарить, например, молодо 141 женам), и лишь 25% россиян предпочитают подарок деньгами, 53,2% русских информантов считают, что лучше подарок, чем деньги, на наш взгляд потому, что откровенная практичность дарения деньгами лишает подарок привлекательности. Только 3% опрошенных предпочитают подарочные сертификаты, что объясняется, прежде всего тем, что подарочные сертификаты появились в России не так давно, они новы для носителей русской лингвокультуры и только входят в использование. 9,8% опрошенных россиян предложили свои варианты, среди которых: иду с человеком в магазин и выбираю себе подарок; пусть человек дарит то, что считает нужным, и 9% информантов затруднились ответить, дав следующие объяснения: в зависимости от ситуации; иногда приятно получать подарок, но если это родители - то деньги; зависит от того, кто дарит и что за подарок.
Таким образом, в соответствии с результатами проведенного эксперимента, можно заключить, что как для носителей русской, так и американской лингвокультур подарок ассоциируется, прежде всего, с чувствами и ощущениями, состоянием во время дарения подарка; предметом дарения и его характеристиками; поводом дарения. Также были выявлены такие ассоциаты, как даритель; обстановка дарения; действия, сопровождающие процесс дарения; место приобретения/ получения подарка; модальность; клишированные фразы, часто сопровождающие ситуации дарения.
Наиболее типичными ядерными признаками подарка для носителей русской и американской лингвокультур являются: счастье - happiness; удивление - surprise; праздник, Новый год, день рождения - holiday, New Year, birthday; упаковка (коробка с бантиком, бант, лента, красивая, шуршащая упаковка) - wrapper (wrapping paper, bows, box).
Ядерными признаками лингвокультурного концепта «подарок» для русской лингвокультуры можно дополнительно считать следующие: радость; сюрприз; ожидание; веселье; положительные эмоции, хорошее настроение. Для представителей американского языкового сознания таковыми являются: cheer, Christmas, money; Thanksgiving day; gift certificate; celebration; car; candy. В ходе эксперимента были выявлены ассоциативные группы и установлено, что в русском языковом сознании больше всего ассоциатов по переживаемым чувствам и ощущениям во время акта дарения, в то время как в американском языковом сознании на первом месте оказывается группа ассоциатов по предмету дарения. Выявленные признаки на экспериментальном уровне подтверждают основные выводы о содержательном наполнении лингвокультурного концепта «подарок» на основе анализа языковых единиц различных уровней. Следует подчеркнуть, что среди выявленных ассоциатов в рассматриваемых лингвокультурах особое место занимает «упаковка предмета дарения», которая конкретизируется в виде «коробки с бантиком/ лентой», что и является знаковой представленностью концепта «подарок» - одной из основных особенностей символического концепта. Как в американской, так и в русской лингвокультурах определенные чувства, ощущения сопутствуют ситуации дарения. Эти чувства для русских и американцев в основном совпадают, хотя они встречаются с различной частотой. Так, самыми типичными ощущениями, переживаемыми во время дарения, в русском культурном контексте, по данным эксперимента, являются: радость; благодарность/ признательность; счастье; удивление; восторг; стеснение/ смущение; желание отблагодарить, что составляет приблизительно 67,3%. Для американского концепта расположение в диапазоне чувств «happiness; excitement; surprise; love; joy; cared about; thankfulness; gratuity/ appreciation; anticipation» составляет в целом лишь 74,3%. Волнение, выражаемое лексемами «excitement, energized», как чувство переживаемое во время акта дарения, занимает в американской лингвокультуре приблизительно 9%, тогда как в русской - 1,9%. Другим чувством, сопутствующим акту дарения в русской лингвокультуре, является любопытство (2,6%), в американской лингвокультуре это чувство встречается чаще: 4,5%. Чувство предвкушения чаще отмечается американцами - 5,2%, а для русских эта цифра составляет лишь 0,3%. Русские нередко испытывают чувство волнения при дарении или получении подарка, что составляет 1,9%. В американской лингвокультуре чувство волнения занимает всего 3,1% и выражается лексемами anxious и little nervous и даже переходит в ужас (dread) 0,7%.