Введение к работе
Актуальность проблемы» Предлагаемое исследование: входит в круг/ работ, проводимых в области сопоставительного изучения фразеологических систем языков,, вопрос о котором впервые был поставлен в 60-е годы / Л.її. Ройзензоз, Ю.Ю. Авалиани/ и которое в настоящее время представляет.собой самостоятельное, продуктивно развивающееся направление, вносящее существенный вклад в разработку теории общей фразеологии. Сопоставление фразеологических систем языков в целом может быть успешным лишь при условии тщательного анализа отдельных микросистем, как носителей общих и специфических признаковj свойственных всей системе. В силу этого данное исследование, выполненное на уровне отдельной микросистемы,, является,несомненно, актуальным и перспективным. Актуальность исследования определяется также'и тем, что оно направлено на изучение явления отрицательной оце-ночности /пейоративности/, которое ранее рассматривалось лишь в немногих логико-философских и лингвистических работах /А.А. Йвин-, И.В. Кузнецова, Л.В. Сафонова и др. /. Не менее актуально изучение системы фразеологических единиц французского языка в сопоставлении с немецким с учетом нужд преподавания данных языков в высшей школе в составе специальности "французский и немецкий языки".
Целью исследования является установление основных сходств и различий в системах фразеологических средств выражения отрицательной оценки французского и немецкого языков на уровне фразеосемантических' групп. *
Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие конкретные задачи:
1/ выявить инвентарь пейоративных субстантивных фразеологических единиц в сопоставляемых языках и определить их основные типы? 2/ определить набор фразеосемантических групп, объединяющих
1. Фразеосемантическая группа - "целое парадигматическое объединение ФЕ, в основе которого лежит существенная /сигнификативно-денотативная / общность" / А.Д. Райхштейн /.
пейоративные субстантивные фразеологические единицы в каждом из языков?
3/ установить степень смысловой эквивалентности данных фразво-семантических групп;
4/ сопоставить характер частнооценочных значений, выражаемых данными фразеосемантическими группами в обоих языках? 5/ выявить стилистические особенности субстантивных фразеологических единиц в сопоставляемых фразвосемантических группах.
Исследование осуществлялось методом синхронно-сопоставительного двустороннего /параллельного/ описания изучаемого материала /А.Д. Еайхштейн/, базирующегося на основных понятиях фразеологической теории. При решении поставленных задач также последовательно использовались: метод семного анализа на базе словарных дефиниций, метод семантического анализа частнооце-ночных значений, анализ словарных помет. Они были дополнены сопоставлением результатов семантической, частнооценочно! ж стилистической классификации пейоративных субстантивных фразеологических единиц французского и немецкого языков.
С целью получения сопоставимых результатов материалом для исследования были избраны пейоративные субстантивные фразеологические единицы /СФЕ/ французского языка, являющиеся идиомами или унилатеральными фразеологическими едяницамн /А.Г. Назарян/ и пейоративные СФЕ немецкого языка,'имеющие аналогичный фразеологический статус. Они были извлечет путем сплошной выборки из наиболее авторитетных лексикографических изданий. В общей сложности было отобрано и проанализировано 815 СФЕ французского языка, и 577 СФЕ немецкого языка» В их число вошли как общеязыковые СФЕ,. так и СФЕ, употребляемые представителями определенных социальных групп /военными, школь-кикамиг деклассированными элементами /.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней делается попытка выявить степень сходства и национальной специфичности фразеологических средств выражения отрицательной оценки во французском и немецком языках, которые ранее практически не сопоставлялись на фразеологическом материале. В результате исследования установлено:
- наличие в микросистемах пейоративных СФЕ французского и немецкого языков аналогичных групп ФЕ : однозначных Фоазеологи-
ческах пайотатявов - ФЕ,, характеризующихся наличием постоянного индикатора отрицательной оценки в составе значения или сочетанием индикатора оценки со специальной словарной пометой; многозначных сбразеологических пейоштивов - многозначных ФЕ, характеризующихся наличием постоянного индикатора отрицательной оценки или его сочетания со словарной пометой в каждом из значенийv многозначных фразеологизмов с отдельными пейоратив-ными значениями - многозначных ФЕ, характеризующихся наличием постоянного индикатора отрицательной оценки или индикатора в совокупности со словарной пометой в отдельных значениях; ситуативных пейотативов - ФЕ, не имеющих словарной пометы или отрицательно-оценочного компонента в составе значения, но способных выражать отрицательную оценку в зависимости от речевой ситуации?
наличие сходства между микросистемами пейоративных СФЕ французского и немецкого языков в плане; зашифровки явлений и объектов действительности фразеологическими средствами г в характере выражаемых частнооценочных значений, в стилистической окраске их составных элементов;
проявление национальной специфичности сопоставляемых микросистем СФЕ: в различной склонности их элементов к развитию многозначности, в различных количественных характеристиках фразеосемантических групп в составе микросистем, в наличии расхождений в области частнооценочных значений и стилитичес-ких характеристик»
Теоретическая значимость работы заключается в томг что в ней продолжается разработка одного из важных разделов теоретической фразеологии - сопоставительного. Изучение пейоративных СФЕ французского и немецкого языков дает возможность получить новые данные о системном устройстве этих языков и различиях в их системах, что способствует решению более широкой проблемы - межъязыкового сходства и различия ФЕ неродственных языков. Предпринятое исследование^вносит такжа определен-
Tj— ^
* Национальная специфичность - особенность семантической или формальной структуры ФЕ,. обусловленная самобытностью национальной психологии, традиций, социального опыта, а такжа спецификой ассоциативно-образного мышления и оценочных стереотипов носителей языков.
- ,4 -
ный вклад в дальнейщую разработку проблемы языковой опенки.
Практическое значение результатов исследования определяется возможностью их использования при чтении лекций по курсу лексикологии современного французского языка /раздел "Фразеология"/,, стилистики современного французского языка / раздел "Стилистическая роль фразеологии"/, а также в спецкурсе "Фразеология современного французского языка". Они могут найти применение и в практике преподавания на занятиях по интерпретации текста и аналитическому чтение. Материалы приложения к диссертации могут послужить иллюстративным материалом для спецкурса по фразеологии»
Аттрпгіят^тд работы. По теме и результатам диссерташонной. работы были сделаны доклады на. научных конференциях в Брянском госпединститутв им. акад. И.Г. Петровского / март 1987, март 1988, ноябрь 1990г./, на ленинских чтениях в МЕЛУ им. В.И. Ленива / апрель 1988 г./, на кафедре французского языка Брянского госпединститута / февраль 1990г./, на кафедре общего языкознания ЛГУ / июнь 1991г./. Полученные результаты были обсуждены и оценены положительно.
Объем и структура диссертации. Реферируемая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 217" наименований, списка лексикографических источников / 19"наименований/ и приложения, включающего перечень прилагательных-индикаторов отрицательной оценки в лексикографических толкованиях СФЕ французского и немецкого языков, и список: пейоративных СФЕ. сопоставляемых языков, систематизированных по фразвосемантичэеким группам.