Содержание к диссертации
Введение
Раздел I. Структурно - семантический и ономасиологический анализ фитонимов в романских, германских и славянских языках
Глава I. Структурно-семантический анализ фитонимов
1. Общая картина существования изучаемого пласта лексики в романских, германских и славянских языках 15
2. Словообразовательный анализ фитонимов 24
Выводы по первой главе 38
Глава II. Ономасиологический анализ названий ТЛР и ЛРК
1. Методы ономасиологического анализа лексики 43
1.1. Особенности ономасиологической структуры названий ТЛР... 51
2. Зона базиса фитонимов 61
3. Атомарные предикаты фитонимов 84
4. Признаковая зона фитонимов 87
4.1. Признаки, характеризующие отношение принадлежности к предмету 95
4.2. Признаки внешнего вида 109
4.3. Оценочные признаки 114
4.4. Эмоционально-экспрессивные признаки 115
4.5. Признаки предупреждения об опасных свойствах ЛР 123
5. Особенности ономасиологической структуры названий ЛРК... 124
Выводы по второй главе 140
Глава III. Анализ семантики фитонимов в контексте теории падежной грамматики 144
1. Анализ названий ТЛР в контексте теории падежной грамматики 151
2. Анализ названий ЛРК в контексте теории падежной грамматики 155
Выводы по третьей главе 160
Раздел II. Когнитивный ракурс семантики фитонимов в романских, германских и славянских языках
Глава 1. Человеческая деятельность и процесс категоризации в семантике фитонимов
1. Когнитивный аспект функционирования языка 163
2. Категория как познавательная форма мышления человека 177
2.1. Категория пространства и размера 185
2.2. Категория времени 193
2.3. Категория формы 197
2.4. Категория цвета 206
2.5. Категория оценки 216
3. Метафора и метонимия как способы обработки знаний о внешнем мире в семантике фитонимов 230
Выводы по I главе 245
Глава 2. Чувственный опыт как источник знаний о мире 247
1 .Каналы получения информации в семантике фитонимов 250
2.1. Зрение 252
2.2. Осязание 271
2.3. Обоняние 280
2.4. Вкус 287
2.5. Слух 296
3. Сочетания различных каналов в семантике фитонимов 297
4. Этапы когнитивной деятельности в семантике фитонимов 313
Выводы по второй главе 330
Глава 3. Фреймовая модель как структура представления знаний в когнитивной лингвистике
1. Способы представления знаний о мире 332
2. Фреймовая модель в семантике фитонимов 340
Выводы по третьей главе 346
Заключение 348
Библиография 357
Источники лексического материала 388
Приложение
- Общая картина существования изучаемого пласта лексики в романских, германских и славянских языках
- Особенности ономасиологической структуры названий ТЛР...
- Анализ названий ТЛР в контексте теории падежной грамматики
- Когнитивный аспект функционирования языка
Введение к работе
Настоящая работа посвящается структурно-семантическим, ономасиологическим и когнитивным характеристикам названий лекарственных растений (далее фитонимов или ЛР) в языках различного строя (германских, славянских и отчасти - романских) с целью тщательного описания выбранного нами пласта лексики и установления его места и роли в языковых картинах мира, а также для более полного познания номинативной деятельности человека и ее рече-мыслительных оснований.
Поскольку мы имеем дело с насыщенным и объемным слоем лексики, а главное в его описании - это систематизация и классификация, перед нами возникают чисто технические сложности подачи этого гетерогенного материала. Из-за его специфики в корпусе диссертационного исследования мы представляем только итоги общей картины существования данной лексики. Все данные были обработан на компьютере, что дало возможность получить достоверные сведения, которые представлены в виде сводных таблиц как в тексте диссертации, так и в приложении.
Корпус диссертационного материала - это обобщение и категоризация полученных сведений, их осмысление и интерпретация. Хотелось бы также отметить, что словообразовательный и ономасиологический типы анализа мыслятся нами как предварительные, дающие возможность дальнейшей обработки нашего языкового материала в когнитивных терминах. Это связано с тем, что типы структурных моделей, выявленные на первой ступени анализа, дают возможность установить, в какие формы упаковываются человеческие знания, и как они отражены в простых, производных, сложных словах и несколькослов-ных комплексах. Очевидно, что простое слово содержит минимум информации, в производном и сложном словах информация свернута. Наиболее полные в этом плане несколькословные комплексы.
В существующей специальной литературе названия растений неодно- кратно служили объектами изучения и составляли, прежде всего, предмет лексикографической работы (Мартынов 1829; Копочева 1985; Ашиток 1988; Радзя-вичюте 1989; Machek 1954). Следует отметить, что ботаническая терминология во многом отличается от других терминологических систем. Любое растение (травянистое, кустарник, дерево) имеет научное, литературное и народное названия, и потому до сих пор эти названия часто изучались по отдельности. Научные или ботанические названия получили всестороннее освещение в работах Е.Б.Алексеева (ботаническая номенклатура, 1975), Н.Н.Забинковой (латинская и русская ботаническая терминология, 1958), Л.И.Миловидовой (перевод английских ботанических терминов на русский язык, 1963), А.В.Бородиной (структура современных английских ботанических терминов, 1981), А.А.Рубченко (французская ботаническая лексика, 1986), И.С. Степановой (английские фразеологические единицы с флористическим компонентом, 1987) и др. Литературные названия выступали в качестве объекта исследования главным образом в одном языке или группы близкородственных языков.
Достаточно полно освещены и народные названия растений в русском языке (Анненков 1858; Меркулова 1967), английском языке (Гусакова 1990), украинском языке (Смык 1991; Ульянова 1986). В народных названиях нередко выделяют диалектные и просторечные формы и потому существуют различные подходы к описанию этого слоя лексики. В фокус внимания исследователей попадали, как правило, наименования растений одного и того же региона (в большинстве случаев - России). Наиболее подробно описаны способы номинации растений в среднеобских говорах (Арьянова 1968), в лексике Рязанской области (Гришина 1959), Псковской области (Еремина 1962), Вологодской области (Шеина 1987) и Поволжья (Марков 1961), Пинежские говоры Архангельской 1 Е.И.Чинок. Номинация ягод и ягодных растений в современном украинском языке, 1985; А.И.Капская. Семантико-словообразовательная структура названий цветов в современном украинском языке, 1970; М.К.Шарамова. Нарицательные образования от имен собственных (на материале русских названий растений, 1968); Т.А.Боброва. Ягодные наименования на -ик/а в русском литературном языке, 1990).
Н.П.Гринкова. О названиях некоторых ягод в восточнославянских языках, 1958.
6 области (Симина 1979).
Что же касается названий ЛР в целом, то за исключением единичных работ (Попеску 1974; Фещенко 1974; Лазарева 1982), они не были объектом изучения лингвистов ни с точки зрения ономасиологии, ни с когнитивных позиций. Даже на уровне словообразования система фитонимов изучена недостаточно. Во-первых, неизвестны объем и границы этого класса лексики, подлежащей изучению, во-вторых, неясна взаимосвязь между научными, народными и литературными названиями ЛР. Наконец, в-третьих, можно предположить, что во всех этих группах лексики результаты познавательной и лечебной (т.е. практической) деятельности человека зафиксированы по-особому. Отсюда следует, что актуальность исследования продиктована недостаточной изученностью данной группы лексики как с точки зрения структуры, так и ее семантики, с ономасиологических и с когнитивных позиций и заключается в том, что сопоставляются не только языки как таковые, но и мотивированная и немотивированная лексика. Сопоставление происходит по словообразовательному, ономасиологическому и когнитивному осмыслению. В связи с этим актуальность работы можно усмотреть также в том, что большие пласты лексики описываются в разных языках с разных позиций и в разных аспектах их существования.
Выбор литературных и народных названий травянистых лекарственных растений (ТЛР), а также лекарственных растений-кустарников (ЛРК) в качестве объекта исследования обусловлен большой ролью, которую играют растения вообще и лекарственные в частности в повседневной жизни человека. Эта лексика национально специфична, связана с культурой народа и отражает особенности национального сознания. Однако, чтобы показать это национальное своеобразие и установить его характеристики, мы должны провести не столько описание одного языка, сколько сопоставительный анализ, вовлекая в него языки романской, германской и славянской групп.
Фактический материал нашего исследования составляют названия ЛР в романских (французский), германских (немецкий, английский) и славянских языках (русский, украинский, польский, чешский). Класс ЛР включает в своей таксономике травянистые растения, кустарники и деревья. Наиболее многочисленная группа среди них - травянистые лекарственные растения, что в европейских языках связано не столько с ареалом их распространения, сколько с традицией их применения в официальной и народной медицине. Для обработки материала, подлежащему анализу, из наиболее авторитетных ботанических словарей (Анненков 1878; Давыдов 1960; Скалозубов 1913; Снапир 1909, Law 1982 и др. - всего 139 источников лексического материала) были выбраны интересующие нас фитонимы. Число ЛР достаточно велико, поэтому в виду необозримости такого материала были выбраны 50 самых популярных (30 травянистых и 20 кустарников), которые, по нашему мнению, наиболее распространены, чаще используются и имеют наибольшее число коррелятов в существующих справочниках в различных языках. К 50 названиям были подобраны их литературные и просторечные корреляты в вышеупомянутых языках (всего свыше 5000 единиц).
Такое большое количество примеров объясняется тем, что одно и то же ЛР имеет до ста эквивалентов их обозначения, как в различных языках, так и в каждом из рассматриваемых языков, что, в свою очередь, обусловлено тем, что человек использует растения в повседневной жизни, употребляя их в пишу, как корм животных, не говоря уже о медицинской практике, а также в культовых и религиозных обрядах. Немаловажное значение имеют и климатические условия, способствующие обильной и разнообразной растительности. Примеры такого рода составили предмет особых поисков, источниками которых послужили специальные справочные издания.
В связи с большим объемом иллюстративного материала все полученные нами данные по романским, германским и славянским языкам отражены в отдельном томе приложения к диссертации (585 стр.), в который входят общие списки названий ТЛР и ЛРК, способы номинации ТЛР и ЛРК, выявленные нами ономасиологические модели в указанных языках, результаты классификации фитонимов в контексте теории семантических падежей, по каналам получения информации, по этапам когнитивной деятельности, таблицы, отражающие категории формы и цвета в фитонимах, а также графическое изображение рассмотренных ТЛР и ЛРК и наиболее яркие мотивировочные признаки, лежащие в основе их номинации.
На стадии предварительного знакомства с материалом было обнаружено, что для дальнейшего анализа значимы такие данные, как: 1. Вид растения: травянистое лекарственное растение (ТЛР) - лекарственное растение-кустарник (ЛРК). 2. Научное название. 3. Язык (французский, немецкий, английский, русский, украинский, польский, чешский). 4. Литературное название - народное. 5. Структурная модель. 6. Тип ономасиологической модели. 7. Каналы получения информации. 8. Этапы когнитивной деятельности человека. 9. Семантические падежи. Эти данные и были введены в специально написанную компьютерную программу "Флора", в создании которой существенную помощь нам оказал А.В.Гуменюк. Более подробно каждый из пунктов нашей анкеты будет рассмотрен в соответствующих разделах диссертации.
Цель работы - дать комплексное сопоставительное описание номинативного и концептуального пространства системы фитонимов, выявив при этом универсальные и идеоэтнические концептуальные структуры и способы их номинации. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач общего и частного характера. Первая группа задач предполагает решение следующих вопросов:
Установить наиболее значимые признаки, а также их устойчивые сочетания, попадающие в фокус внимания при номинации; провести анализ языковых средств обозначения этих признаков.
Разработать методику проведения ономасиологического и когнитивного анализа лексики.
Определить роль эмотивных, оценочных, культурологических и прочих коннотаций в семантике фитонимов.
4. На основании данных когнитивного анализа объяснить, как в названиях растений в каждом конкретном языке отражаются этапы когнитивной деятельности человека, каналы получения информации о внешнем мире, то есть способ восприятия и осознания окружающей действительности.
Другая - конкретная - линия работы определяется тем, что исследование проводится на базе романских, германских и славянских языков, и это позволяет установить как универсальные, так и уникальные закономерности формирования данной лексики. Вытекающие из общей цели исследования частные задачи предполагали проведение следующих типов анализа:
Структурного, в том числе и словообразовательного анализа фитони-мов, с тем, чтобы установить в ходе анализа типичные способы номинации в каждом из рассматриваемых языков и удельный вес каждого из них.
Ономасиологического анализа фитонимов - для обнаружения того, как в ономасиологических структурах этих наименований реализованы "базис", "признак" и "предикат-связка"; какими оказались количественные характеристики типичных ономасиологических моделей и каков статус этих моделей в отдельных рассматриваемых языках.
Когнитивного анализа фитонимов - для выявления основных понятийных категорий, нашедших свое отражение в названиях ЛР, а также каналов получения информации, этапов когнитивной деятельности по познанию ЛР и отражению этого знания в таких структурах представления знаний, как фрейм.
Методика исследования вытекает из поставленных задач и носит комплексный характер. Были использованы методы словообразовательного анализа, ономасиологического, когнитивного (выделение структур представления знаний, главным образом фреймов, каналов получения информации, этапов когнитивной деятельности), а также аппарат категорий падежной грамматики.
Завершая обзор этого материала, следует отметить, что ЛР были описаны в традиционном языкознании достаточно фрагментарно. Круг решавшихся в упомянутых выше работах проблем был часто ограничен одним отдельно взя- тым языком или даже диалектом. Естественно, что общие закономерности возникновения изучаемой нами лексики и ее положения в лексиконе еще не были предметом специального анализа. Именно это и определило новизну исследования, которое представляет собой, по сути, первый опыт когнитивного подхода и ономасиологического анализа конкретной группы лексики, прослеживающейся в различных языках.
Впервые дается систематическое описание обширного слоя лексики, ибо, в отличие от других исследований, мы проводим сопоставительный анализ названий ЛР и увеличиваем число языков, привлекаемых для анализа (французский, немецкий, английский, русский, украинский, польский, чешский). Это позволило первоначально собрать фактический материал по отдельным языкам, описать его по единой анкете и далее установить общие структурно-семантические, ономасиологические и другие мотивировочные признаки, присущие как только одному языку, так и группе языков. Вовлечение в структурно-семантический и ономасиологический анализ обширного пласта лексики с тем, чтобы провести в конечном счете обработку данных с когнитивной точки зрения, позволяет по-новому увидеть традиционные данные и осмыслить их в новом ракурсе.
Поскольку в качестве объекта исследования были выделены литературные и народные название ЛР, в поле нашего зрения попадали различные уровни тематической группы "Лекарственные растения" (центр, ближняя и дальняя периферия, т.е. просторечные, диалектные формы, научные и литературные названия и пр.), что позволило получить достоверные и объективные данные об объеме этой лексики, ее стратификации по разным параметрам, способам номинации и т.д.
Теоретическая значимость работы видится в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории номинации, общей ономасиологии, когнитивной лингвистики и лексикологии и может представлять интерес для типологической семантики и исследований в области языковой картины мира при су- и щественном влиянии на нее исторических, культурологических фактов и национальной специфики языка.
Практическое применение результатов исследования заключается в непосредственном выходе в лексикографическую практику и создании словаря литературных и народных названий ЛР в романских, германских и славянских языках. Разработанная методика проведения ономасиологического и фреймового анализа может быть использована для проведения исследования других лек-сико-семантических групп. Специально написанная для настоящего исследования компьютерная программа "Флора" может использоваться для обработки лексического материала большего числа языков, с большим числом параметров.
Соответственно целям исследования строится и композиция работы. В первом разделе освещаются структурно-семантические и ономасиологические характеристики фитонимов в романских, германских и славянских языках. Хотя вся основная часть раздела посвящена, главным образом, ономасиологическому анализу фитонимов, для его осуществления и, прежде всего, для правильного выделения ономасиологического базиса и ономасиологического признака, необходимо знать, какой именно структурной моделью представлен фитоним. Поэтому ономасиологическому анализу предшествует структурно-семантический.
Ономасиологический анализ дает возможность исследовать мотивацион-ные связи в процессе формирования фитонимической лексики и установить, каким образом информация о свойствах растения отражается в его названии. Основной акцент делается на ономасиологический подход, в настоящей работе предполагающий направление исследования от вещи, предмета, явления к мысли об этой вещи, предмете, явлении и к ее названию, что представляется весьма перспективным при изучении обширного слоя фитонимической лексики в различных языках.
Однако применение только словообразовательного и ономасиологического подхода не дает возможности определить, каким образом название ЛР связано с представлениями человека об окружающем его мире, обществе, в котором он живет, а также системой концептов, которой он оперирует. Для решения подобной задачи необходимо проведение когнитивного исследования, позволяющего не только описать признаки, достаточные для идентификации ЛР, но и весь комплекс знаний о данном ЛР, то есть семантику слова и его оценочный компонент. Когнитивный ракурс семантики фитонимов описывается во II разделе.
В соответствии с целью и изложенными общими и конкретными задачами исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
В словарном составе каждого из рассматриваемых языков названия ЛР представляют собой особый системный пласт лексики, имеющий длительную историю своего развития, в какой-то мере напоминающий особую терминоси-стему, разряд лексики, объединенный своим содержанием. Спецификой всего этого пласта является множество названий для одного референта, особые ряды эквивалентной лексики, что выделяет ее среди других пластов и требует специфического анализа.
Несмотря на то, что в каждом из рассмотренных языков этот пласт лексики представлен разноструктурными единицами номинации, само соотношение таких способов в каждом из языков характеризуется своей спецификой, каждая модель имеет свой удельный вес, в создание названия ЛР вовлечены все продуктивные способы, характерные для данного языка, хотя обращает на себя особое внимание наличие мотивированной и немотивированной лексики, что и требует тщательного анализа ее соотношения. Именно мотивированная лексика может быть подвергнута нами словообразовательному и ономасиологическому анализу.
Ономасиологический анализ позволяет выделить ономасиологическую структуру слова в данном языке и, следовательно, установить специфику базиса, признака и предиката, которые образуют зону базиса и признаковую зону. В описании каждого из этих ономасиологических составляющих следует выделить структурный и категориальный аспект.
Принимая во внимание структуру и семантику базисов, в названиях ЛР можно выделить такие типы: базис - суффикс и базис - полнозначное слово. Полнозначное слово, в свою очередь, может представлять собой сложный, или расщепленный базис, а также другие типы слов, в которые входит базис - экзо-центрический композит с нулевой морфемой. Каждый тип базиса, в свою очередь, имеет свою дихотомию, как структурную, так и содержательную. Полно-значные слова включают название растения и его части, а также другие лексические классы: артефакт, лицо, существо, чувство, состояние, вещество, часть тела и др.
По своей структуре признаки могут быть простыми и сложными. Семантическая интерпретация признаков позволяет выделить признаки внешнего вида, локативы, оценочные, эмоционально-экспрессивные и признаки предупреждения об опасных свойствах растения. При выделении того или иного признака важная роль отводится предикату. Данную совокупность признаков и виды базиса можно считать типичной, однако их значимость и частотность в каждом из рассматриваемых языков различна. Для более эффективного категориального описания названий ЛР нами используется аппарат падежной грамматики.
Когнитивный анализ позволяет связать мотивировочные признаки, лежащие в основе номинации ЛР, с базовыми категориями когнитивной лингвистики: признаки внешнего вида - категории пространства и размера, формы, цвета; время цветения - категория времени; оценочные и эмоционально-экспрессивные признаки - категория оценки.
В семантике фитонимов четко прослеживаются пять каналов получения информации (зрение, осязание, обоняние, вкус и слух). В различных языках частотность данных каналов различна, однако приоритет принадлежит зрению, позволяющему описать внешний вид растения и локализовать его в пространст- ве. В силу специфики нашего материала слуховой канал практически не задействован. Особенностью данной группы лексики является сочетание в названии одного растения данных из различных каналов.
Названия ЛР могут быть представлены в виде универсального фрейма, слоты которого отражают основные мотивировочные признаки в больших группах лексики (названия ТЛР и ЛРК). Фреймовый подход позволяет также реконструировать когнитивную "сцену-прототип", слоты которой отражают фрагменты целительскои деятельности человека на разных этапах его исторического развития.
Важным способом номинации является вторичная номинация, имеющая выход в метафору и метонимию. Основанием метафоризации служат признаки внешнего вида (главным образом форма). Метафорические переносы характерны для литературных и народных фитонимов, метонимия - только для народных.
Общая картина существования изучаемого пласта лексики в романских, германских и славянских языках
Остановимся кратко на элементах данного поля. Научные названия растений включают ботанические и фармакогнозические. По существующей традиции ботанические названия растений приводятся на латинском языке, нередко с указанием фамилии автора, обнародовавшего название таксона (Fragaria vesca L., Euonymus verrucosa Scop.). В основе ботанической терминологии лежит система шведского ботаника К.Линнея (1753), который ввел в научную ботанику понятие бинарной номенклатуры, включающей название рода (первое слово) и вида (второе слово). Имя Линнея в ботаническом названии обозначается буквой L. Имена других авторов также передаются в сокращенном виде.
Научное ботаническое название известное, как правило, узким специалистам, включает род (Fragaria) и вид растения (vesca), при этом его структура имеет жесткий порядок следования: род растения, представленный именем существительным, которое пишется с большой буквы, и вид, представленный именем прилагательным или причастием, которые пишутся с маленькой буквы. Такова структура двухсловного научного названия. Трех- и четырехсловные названия могут включать уточнение формы или ее разновидности, представленные также атрибутивами.
Латинские научные названия оказали большое влияние на формирование литературной лексики в национальных языках. Прежде всего, имеется большое число примеров, которые представляют собой перевод научного названия, напр. Adonis vernalis L.. Во французском языке литературные названия этого растения таковы: Adonis, Adonis du printemps, Adonide du printemps. Влияние латинского языка прослеживается в народных названиях: Adonide, Fleur d Adonis. Аналогичные примеры можно найти и в других языках. Ср., напр., немецкие литературные названия Adonisroschen, Fruhlings Adonisroschen и народное Bergadonis-roslein, английское и русское литературное Spring Adonis и Адонис весенний. Под влиянием научного ботанического термина во многих литературных названиях сохраняется и структурный принцип: определяемое слово + определение, хотя это может и не соответствовать грамматическому строю языка (напр., германских и славянских языков, за исключением польского языка). При ономасиологическом анализе, результаты которого будут представлены дальше, в литературных (а в некоторых случаях и народных) фитонимах нами были выделены левовершинные базисы, тогда как в целом этой лексике присущи право-вершинные конструкции, что непосредственно связано с влиянием структуры научного ботанического термина на литературную лексику.
Следует отметить еще одну сферу, в которой проявляется влияние латинского научного термина, - правописание. Во многих справочниках литературные названия ЛР, как правило, пишутся с большой буквы, а народные - с маленькой, ср. русск. лит. Ландыш майский и нар. ландыш. Поскольку в одних языках названия ЛР пишутся с большой буквы (немецкий, английский), а в других - с маленькой, с целью унификации примеров и для удобства оперирования с ними названия всех ЛР даны с заглавной буквы, и в тексте диссертации обозначены курсивом. В нашей работе принят следующий порядок обозначения названий ЛР: народное или литературное название, за которым в случае необходимости следует перевод, русское литературное название. Научное название приводится в соответственном разделе в приложении. В работе научное и русское литературное названия анализу не подвергаются, а используются для указания референции объекта.
Хотя в центре нашего поля находятся литературные названия, описание мы начали с ближней периферии, представленной научными терминами. Это объясняется той большой ролью, которую играют латинские названия в формировании ботанической терминологии национальных языков. Очень близки им по существу и фармакогнозические названия. Их имеют только те ЛР, которые применяются в официнальной, то есть научной или традиционной, медицине. Разделом медицины, изучающей использование лекарственных растений, является фармакогнозия. Фармакогнозические названия, как и ботанические, пишутся на латинском языке, но, как правило, включают не только само название растения, но и его используемую часть, напр. Herba Adonidis vemalis (трава Горицвета весеннего), Radix et rhizoma Valerianae (корень и корневище Валерианы).
ЛР имеет в среднем одно, изредка два литературных названия, напр. русск. Клюква четырехлепестковая, Клюква обыкновенная. Поскольку литературные названия часто привязаны к соответствующему ботаническому термину, а иногда и являются его калькой, они менее интересны как в плане структуры, так и семантики. Именно по этой причине основной акцент в нашем исследовании сделан на народной лексике.
Народные названия национально специфичны. Данная группа лексики включает собственно народные фитонимы, а также просторечные и диалектные формы. Обычно к одному и тому же названию растения можно подобрать большое количество народных эквивалентов. Особенностью данного пласта лексики является то, что эти эквиваленты существуют не только в различных, но и в одном языке. Остановимся на них более подробно.
В этой группе лексики можно выделить собственно народную лексику, а также ее диалектные и просторечные формы. Большое число национальных и региональных типов и диалектов в таких языках, как английский (американский национальный вариант английского языка, северный региональный тип английского языка, многочисленные диалекты - Wessex, Suffolk, Cheshire и пр.), немецкий (швейцарский национальный вариант немецкого языка, австрийский национальный вариант немецкого языка, западно-немецкие диалекты, нижненемецкие диалекты, северно-немецкие диалекты, средне-немецкие диалекты, южно-немецкие диалекты), русский (говоры Сибири, Урала, Дальнего Востока, Верхнего и Нижнего Поволжья и пр.), украинский (региональные типы языка центральной, западной и восточной Украины, многочисленные диалекты и говоры Закарпатья и пр.) нашли отражение в рассматриваемом пласте лексики. Такие примеры в тексте диссертации обычно сопровождаются специальной пометой, указывающей, к какому национальному типу или диалекту данный фи-тоним принадлежит.
Особенности ономасиологической структуры названий ТЛР...
Теперь рассмотрим структуру семантических падежей и их сочетаний в отдельных языках. Начинаем, как и всюду, с такого языка, как французский. Сначала посмотрим, в каких ролях выступают компоненты имени растения, а затем уже дадим их интерпретацию. В отличие от существующей практики, мы характеризуем все целостное название растения, когнитивному анализу подвергаются и базис, и признак, при этом падежная роль описывается только в том случае, когда фитоним указывает на структуру деятельности и ее компоненты. Поскольку в большей части фитонимов базис представлен собственно именем растения (зверобой, аир, белена и т.д.), то такой частотный элемент когнитивному анализу мы подвергать не будем. В первую очередь это касается таких фитонимов, в которых семантические падежи (локатив, темпоральный и пр.) входят в признаковую зону.
Самыми частотными падежами во французском языке в литературных названиях являются локатив, в народных - локатив, агенс, средство, а также средство, бенефициант. Напр.: (базис + признак) агенс, средство нар. Racine de St. Helene /корень святой Елены/ - Аир тростниковый - по преданию, Св. Елена использовала это растение для лечения людей; средство, бенефициант - во французском языке для обозначения падежа бенефициант употребляется предлог дательного падежа: Herbe a pauvre homme /трава для бедного человека/ - Авран аптечный; Herbe aux chats /трава для котов/ - Вербена аптечная. Частотность других семантических падежей такова:
Если для французского языка характерно большое количество сочетаний с единичными примерами, то в немецком языке можно выделить несколько высокочастотных семантических падежей. В литературных фитонимах к таковым относятся средство, локатив, в народных - средство, локатив; локатив, агенс, средство; средство, объектив и ряд других. Напр.: (признак + базис) агенс, средство - нар. Catarinenwurz /искаж. Katarinenwurzel - коренье Катарины/ - Арника горная; средство, объектив Augenkraut /трава для (лечения) глаз/ - Вороний глаз; Magenkalmus /желудочный аир/ - Аир тростниковый; средство, локатив Sandblume /песочный цветок/ - Цмин песчаный. Частотность других падежей такова:
Проведенный нами анализ позволил выделить в английском языке 5 семантических падежей в литературных фитонимах и 15 в народных. Для английского языка характерно большое количество сочетаний падежей с небольшим количеством примеров. Самыми распространенными падежами в литературных фитонимах следует считать локатив и агенс, средство, напр.: (признак + базис) агенс, средство - Carpemter s grass /трава плотника/ - Тысячелистник обыкновенный: трава растения {средство) используется плотником {агенс) для лечения порезов и травм, возникающих в процессе работы; объектив: Nosebleed /носовое кровотечение/ - Тысячелистник обыкновенный: отвар травы растения применяется для остановки и профилактики носовых кровотечений; результатне: Pissabed, Pittlebed, Shitabed /букв, намочить кровать/ - Одуванчик аптечный - отвар корня растения обладает мочегонным действием и употребляется для лечения заболеваний почек. Частотность других семантических падежей такова:
В русском языке мы смогли выделить 5 семантических падежей в литературных фитонимах и 23 в народных. Из большого числа примеров (18 литературных и 363 народных) были выделены самые частотные падежи и их сочетания. В литературных фитонимах к таким относятся локатив, в народных -локатив; средство; средство, объектив и некоторые другие. Семантический падеж средство часто употребляется в сочетании с другими падежами. Напр.: (признак + базис) средство, объектив - Зубной корень - Одуванчик аптечный (средство /корень ЛР/ используется для снятия зубной боли /объектив/); средство, результат - Сонная трава - Красавка (после употребления внутрь ЛР человек впадает в коматозное /сонное/ состояние); (признак + признак + базис) бенефициант, объектив, средство - Женская геморроидальная трава - Водяной перец. Частотность других семантических падежей такова
Для украинских народных фитонимов характерно небольшое количество семантических падежей и их сочетаний. Некоторые падежи более часто сочетаются с другими, напр., средство (6 сочетаний), результатив (3 сочетания), что объясняется функциональным предназначением ЛР как средства лечения с целью получения конкретных результатов. В качестве примеров можно привести самые типичные падежи и их сочетания в литературных фитонимах: (базис + признак) локатив - Арніка гірська - Арника горная, темпоральный падеж - Горицвіт весняний - Горицвет весенний. В народных фитонимах можно выделить следующие интересные примеры: объектив - Зуб, Золотуха -Цмин песчаный; Холера - Дурнишник колючий; (признак + базис) результатив Здорівник - Зверобой продырявленный; агенс - Лиходей, Лиходій - Горечавка желтая; (базис + признак) средство, объектив - Зілля від пропасниці - Авран аптечный; (признак + базис) Пичінкове зілля Іискаж. печінкове/ - Чистотел большой. Частотность других семантических падежей такова:
Анализ названий ТЛР в контексте теории падежной грамматики
Теперь рассмотрим структуру семантических падежей и их сочетаний в отдельных языках. Начинаем, как и всюду, с такого языка, как французский. Сначала посмотрим, в каких ролях выступают компоненты имени растения, а затем уже дадим их интерпретацию. В отличие от существующей практики, мы характеризуем все целостное название растения, когнитивному анализу подвергаются и базис, и признак, при этом падежная роль описывается только в том случае, когда фитоним указывает на структуру деятельности и ее компоненты. Поскольку в большей части фитонимов базис представлен собственно именем растения (зверобой, аир, белена и т.д.), то такой частотный элемент когнитивному анализу мы подвергать не будем. В первую очередь это касается таких фитонимов, в которых семантические падежи (локатив, темпоральный и пр.) входят в признаковую зону.
Самыми частотными падежами во французском языке в литературных названиях являются локатив, в народных - локатив, агенс, средство, а также средство, бенефициант. Напр.: (базис + признак) агенс, средство нар. Racine de St. Helene /корень святой Елены/ - Аир тростниковый - по преданию, Св. Елена использовала это растение для лечения людей; средство, бенефициант - во французском языке для обозначения падежа бенефициант употребляется предлог дательного падежа: Herbe a pauvre homme /трава для бедного человека/ - Авран аптечный; Herbe aux chats /трава для котов/ - Вербена аптечная. Частотность других семантических падежей такова:
Проведенный нами словообразовательный анализ позволил выделить шесть основных структурных моделей в литературных и народных названиях ТЛР и ЛРК, установить наиболее частотные в каждом из изучаемых языков, что дало возможность перейти к более сложному лингвистическому анализу - ономасиологическому. В результате мы смогли структурно и семантически описать зону базиса и приписываемую ему атомарными предикатами признаковую зону фитонимов. Однако ни словообразовательный, ни ономасиологический анализ не объясняют, почему названия растений называются через иное понятие - лицо, животное, мифическое существо и пр. Как справедливо замечает Е.С. Куб-рякова, "реинтерпретация данных ономасиологического анализа в когнитивных терминах отнюдь не представляет собой процедуру простого перевода с одного языка на другой, но известные переосмысления данных с новых позиций" (Кубрякова 1994: 40-41).
Вот почему для нас чрезвычайно важно рассмотреть различные словообразовательные модели, именующие ЛР и отражающие когнитивную деятельность человека, в рамках категорий, в которые они входят, а также как структуры представления знаний и описать их специфику именно с этой стороны. Когнитивно ориентированный ономасиологический анализ фитонимов позволяет рассмотреть по-новому организацию данной лексико-семантической группы и дать более адекватную интерпретацию ее составным частям.
В процессе нашего исследования нами использовались такие методы, как фреймовое и концептуальное моделирование, семантические падежи Ч.Филл-мора и ряд других, что дало возможность выделить основные категории, зафиксированные в названии ЛР, каналы получения информации, этапы когнитивной деятельности и тем самым объяснить мотивацию доминирующих в том или ином языке признаков растения. Описанию результатов когнитивного анализа и посвящается настоящий раздел. Однако, прежде, чем приступить к изложению результатов нашего исследования, изложим вкратце основные положения когнитивной лингвистики и опишем основные методы когнитивного анализа.
Когнитивная наука, или когитология возникла в результате исследований, предпринятых философами, психологами, физиологами, математиками и лингвистами, целью которых было установить, каким же образом происходит процесс восприятия информации, ее переработки, хранения, трансформирования и структурирования. По мнению В.З.Демьянкова, когнитивная наука сегодня -скорее программа исследований, и наиболее популярно представление о ней как о "федерации дисциплин", не связанных строгими уставными отношениями (Демьянков 1992: 41).
Целью когитологии, объединяющей различные области знания, и является создание новой теории языка, в основе которой лежит "предположение о том, что человеческие когнитивные структуры (восприятие, язык, мышление, память, действие) неразрывно связаны между собой в рамках одной общей задачи - объяснения процессов усвоения, переработки и трансформации знания, которое, собственно и определяют сущность человеческого разума (Петров 1988: 40-41).
Если раньше анализ процессов познания и отражения действительности в сознании человека в виде знания о действительности был объектом исследования таких наук, как философия, логика, психология, то с появлением когитологии многие из поставленных раньше задач стали решаться по-другому (Кубрякова 1992: 9). И в первую очередь это относится к лингвистике, которая широко привлекает данные синтеза различных наук.
Существуют различные интерпретации когитологии. Так, Е.С.Кубрякова рассматривает когнитивную науку как "зонтиковый" термин, покрывающий собранные под "зонтиком" дисциплины для реализации ими особой междисциплинарной программы, то есть изучения процессов, так или иначе связанных со знанием и информацией (Кубрякова 1994: 35).
По мнению Л.М.Лещевой, когитология как новая сложная дисциплина возникла в результате синтеза и интеграции имеющихся данных и потому представляет собой своеобразный "междисциплинарный эксперимент по изучению природы, структуры и функционирования сознания, мобилизовавшей, активизировавшей усилия не только отдельных ученых, но и целых научных школ" (Лещева 1994: 48). В настоящее время когнитивный подход к изучению всех направлений так или иначе связанных с человеком и его умственной деятельностью (психология, физиология, информатика, философия и пр.) становится все более известным и популярным. Особое место в когнитивном механизме сторонники этого направления в науке отводят языку, полагая, что именно он позволяет ненаблюдаемое в сознании сделать наблюдаемым (Лещева 1994: 48).
Для лингвистики больший интерес представляет работа со знаниями, которая лежит в основе современного периода развития искусственного интеллекта. Структура этого направления предполагает такие этапы, как извлечение знаний из различных источников, способы представления знаний (семантические сети, фреймы, логические системы и др.), системы представления знаний, базы знаний и пр. (Толковый словарь по искусственному интеллекту 1992: 10).
Однако нас в первую очередь интересует, как достижения других наук в области исследования человеческого знания можно применить к лингвистике, как добиться получения "единой интегрированной картины мира языка, мышления и поведения человека" (Кубрякова 1992: 9). Все эти вопросы решает когнитивная лингвистика, изучающая язык как общий когнитивный механизм. В сферу жизненных интересов когнитивной лингвистики входят "ментальные" основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания представляются и участвуют в переработке информации (Демьянков 1995: 304).
Когнитивный аспект функционирования языка
Из приведенных выше примеров очевидно, что семантическая классификация базисов, обозначающих лицо, позволяет установить социальный статус этого лица, род деятельности, возраст, родственные отношения и пр. Но как все эти категории связаны с растением? Семантические классы лица можно интерпретировать по-разному. Прежде всего, внешний вид именуемого растения. На форму облетевших соцветий Одуванчика аптечного указывает большая часть имен, связанных с родом деятельности, а, соответственно и определенной одеждой (немецкие, русские, украинские и польские примеры). Такой базис, как франц. trucheron - попрошайка, также метафорически выражает один из признаков внешнего вида - особенности строения. У Зверобоя продырявленного листья имеют просвечивающиеся точки, а попрошайка, или нищий имеет, как правило, рваную одежду и суму, что и объясняет такое необычное название растения. С внешним видом растения связаны имена, отражающие такие возрастные категории, как укр. бабка и дідки - это собственно внешний приземистый вид растения, серебристая (седая) опушка листьев.
Другой класс имен связан с оценочным компонентом, как положительным, так и отрицательным. Чем выше социальный статус лица (королева, дворянин, леди), тем значимей роль растения в арсенале растительных средств. Сюда же можно отнести немецкие народные названия Ясменника душистого -Meister /мастер/ и диал. Meier, Цмина песчаного Immer Schon /вечная красавица/, русск. красавица польск. и чешек, milek, milacek - любимец.
В сознании человека, тогда, когда складывались современные названия растений - в последний период первобытнообщинного строя, раннее средневековье - обнаженность человека в средней, северной Европе воспринималась уже как нечто неординарное, табуированное. Если мужчина в процессе работы мог быть частично обнаженным, то для женщины это исключалось. Растения, части которых имели обнаженный вид, также воспринимались как нечто экстраординарное, противоестественное. Отсюда возникала устойчивая ассоциация между двумя экстраординарными явлениями: публично обнаженной или полуобнаженной женщиной и обнаженным или полуобнаженным элементом растения, поэтому таким растениям давались имена женского рода (ср. название дерева без коры Бесстыдница). Английское народное название Безвременника осеннего - Naked ladies, у которого часть луковицы находится на поверхности земли и время от времени теряет часть кожуры, отражает обычаи аристократок носить декольтированную одежду, что у простых людей ассоциировалось с данным растением. Немецкое же народное название Nackte Ниге /голая шлюха/ кроме указания на особенность строения содержит и ярко выраженный негативный компонент.
И третья, самая многочисленная группа имен связана с культурологическим компонентом. В каждом языке есть свои личные имена (англ. Roger, франц. Angelique, русск. Матренка, укр. Грицики и пр.), в культуре каждого народа многочисленные легенды и предания, в которых фигурируют растения. Народные названия Фиалки трехцветной в пяти языках являются иллюстрацией легенды о злой мачехе, которая выгнала бедных сирот, брата и сестру, из дому в лес, где они превратились в цветы. При этом голубая или фиолетовая часть цветка ассоциируется с лицом мужского пола (братик), а желтая - с лицом женского пола (сестричка).
Мы описали только один лексический класс базиса, в то время как в народных несколькословных комплексах в русском и украинском языках их число превышает двадцать. За каждым базисом стоит, как правило, определенный концепт, входящий в концептуальную модель мира, связанную с определенными способами восприятия и осознания мира человеком.
Понятие "картина мира" (или его синонимы: "модель мира", "образ мира", "представление мира") разработано подробно в ряде работ (Гуревич 1972; Бру-тян 1973; Павиленис 1983; Jackendoff 1983; Колшанский 1990; Сукаленко 1991; тян 1973; Павиленис 1983; Jackendoff 1983; Колшанский 1990; Сукаленко 1991; Жаботинская 1992; Ли 1993; Яковлева 1994; Апресян 1995; Дмитриева 1995) и особенно в коллективной монографии "Роль человеческого фактора в языке" (1988). Это избавляет нас от необходимости детального разъяснения этого понятия. Однако представляется целесообразным напомнить о наиболее существенных положениях, имеющих прямую связь с нашим исследованием.
Одно из наиболее полных определений концептуальной картины мира принадлежит В.И.Постоваловой, которая считает, что концептуальная картина мира возникает в результате созерцания, понимания, анализа и оценки человеком окружающей его социосреды как посредника между различными сферами человеческой деятельности. При этом происходит преобразование сенсорной информации в образ, адекватный предметному миру. Существование человека невозможно без концептуальной картины мира, ибо она является стержнем интеграции людей, средством гармонизации разных сфер человеческой деятельности, базисным компонентом мировидения человека (Постовалова 1988).
Функцию "означивания отдельных элементов концептуальной картины мира" выполняет языковая картина мира (Серебренников 1988: 6), которая включает слова, словосочетания, словообразовательные форманты, синтаксические конструкции и пр., типичные для разных языков и отражающие знания о мире. Языковая картина мира входит в общую концептуальную модель мира и потому является продуктом сознания, результатом переработки представлений и знаний человека, основанных на его чувственном опыте, отражающим процесс изменения и развития объективного мира и наших знаний о нем посредством языка в актах коммуникации. Именно язык обеспечивает целенаправленную передачу индивидуального и социального опыта одного индивида другому, одного поколения другим.