Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности понимания библеизмов современными носителями языка Туркова-Зарайская Мария Олеговна

Особенности понимания библеизмов современными носителями языка
<
Особенности понимания библеизмов современными носителями языка Особенности понимания библеизмов современными носителями языка Особенности понимания библеизмов современными носителями языка Особенности понимания библеизмов современными носителями языка Особенности понимания библеизмов современными носителями языка Особенности понимания библеизмов современными носителями языка Особенности понимания библеизмов современными носителями языка Особенности понимания библеизмов современными носителями языка Особенности понимания библеизмов современными носителями языка Особенности понимания библеизмов современными носителями языка Особенности понимания библеизмов современными носителями языка Особенности понимания библеизмов современными носителями языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Туркова-Зарайская Мария Олеговна. Особенности понимания библеизмов современными носителями языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Тверь, 2002. - 202 с. : ил. РГБ ОД, 61:03-10/41-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Исследование особенностей библеизмов в рамках различных подходов. библеизмы и проблема прецедентности

1.1. Различные подходы к изучению библеизмов 15

1.2. Особенности библеизмов и их влияние на идентификацию последних 26

1.3. Библеизмы как прецедентные феномены 34

1.4. Выводы по главе 1 51

Глава 2 Экспериментальное исследование особенностей идентификации библеизмов современными носителями языка

2.1. Экспериментальное исследование осведомленности современных носителей языка в сфере цитирования библейских высказываний 58

2.1.1. Вопросы организации и процедура эксперимента 58

2.1.2. Анализ экспериментальных данных 58

2.1.3. Выводы на основе проведенного исследования 61

2.2. Экспериментальное исследование особенностей понимания библеизмов современными носителями языка 64

2.2.1. Вопросы организации и процедура эксперимента 64

2.2.2. Процедура обработки экспериментальных данных 65

2.2.3. Анализ результатов эксперимента 66

2.2.4. Выводы по результатам проведенного эксперимента 78

2.3. Экспериментальное исследование особенностей понимания библеизмов современными носителями языка в сопоставлении со словарными трактовками изучаемых языковых единиц 80

2.3.1. Вопросы организации эксперимента 80

2.3.2. Процедура обработки экспериментальных данных 83

2.3.3. Первичный горизонтальный анализ экспериментальных данных 86

2.3.4. Оценка предложенных испытуемым заданий с точки зрения сложности их выполнения 88

2.3.5. Оценка степени известности предложенных испытуемым библеизмов 90

2.3.6. Анализ экспериментального материала с точки зрения сохранения/утраты связи с первоисточником 91

2.3.7. Анализ актуальных для испытуемых источников 94

2.3.8. Исследование понимания предложенных испытуемым библеизмов 102

2.3.9. Выводы по результатам проведенного исследования 148

2.4. Выводы по главе 2 154

Заключение 156

Список литературы ,... 160

Введение к работе

«Библия - это поле следов Божьих. Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева - тайно образующие символы».

Григорий Сковорода

Библия и библеизмы представляют собой интересный объект исследования для ученых различных направлений: лингвистов, философов, литературоведов, историков. Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле психолингвистического подхода к проблеме библеизмов - «языковых единиц, заимствованных из Библии или испытавших семантическое воздействие библейских текстов» [Бирих, Матешич 1994]. Цель работы заключается в выявлении особенностей идентификации библеизмов современными носителями языка и сопоставлении «живого» понимания исследуемых языковых единиц с их словарными трактовками, предложенными в некоторых современных словарных источниках. Эта работа является одной из множества теоретических и практических исследований, выполненных в русле Тверской психолингвистической школы, представители которой занимаются проблемами понимания слова и текста (см., например, [Сазонова 1993; Рафикова 1994; Каминская 1996; Корытная 1996; Бревдо 1999; Гвоздева 2000 и др.]).

Теоретическим основанием для настоящего диссертационного исследования являются психолингвистическая теория слова, внутреннего контекста и концепция специфики функционирования индивидуального знания, разработанные А.А. Залевской [1977; 1982; 1988; 1990; 1992; 1998]. Слово трактуется при этом как средство доступа к единой перцептивно-когнитивно-аффективной информационной базе человека (памяти), формирующейся по

законам психической деятельности, но под контролем выработанных в социуме систем норм и оценок.

Психолингвистическая трактовка контекста предполагает разграничение внешнего (ситуативного или текстового) кочтекста и внутреннего (вербального и невербального, актуально осознаваемого и неосознаваемого) контекста как сложной системы связей и отношений по линиям перцептивного, когнитивного и аффективного опыта, вне которой слово как единица индивидуального лексикона функционировать не может. Таким образом, для носителя языка нет проблемы «изолированного» слова, поскольку сам процесс идентификации слова посредством включения его в контекст разностороннего предшествующего опыта (индивидуального и социального) предполагает актуализацию на неосознаваемом уровне продуктов переработки перечисленных видов опыта человека, обеспечивая «выход» на некоторый фрагмент континуального и многомерного образа мира во всех его характеристиках и взаимосвязях.

В качестве рабочей гипотезы предлагаемого исследования выступает предположение о том, что за время «языковой обкатки» широко используемые библеизмы органично вплелись в состав русского языка, утратив частично или полностью связь с первоисточником, и приобрели новые оттенки значения, употребляясь для обозначения обыденных, приземленных вещей. В процессе идентификации библеизмов носители языка не всегда увязывают их со Священным Писанием. Словарные источники лишь частично отражают особенности «живого» понимания библеизмов.

С целью проверки названной рабочей гипотезы необходимо было решить следующие практические задачи:

- изучить существующие подходы к проблеме изучения Библии и библеизмов;

установить, какими особенностями обладают библеизмы и каким образом эти особенности влияют на идентификацию этих языковых единиц носителями языка;

выяснить, насколько реципиенты осведомлены в сфере цитирования Библии;

установить корпус библеизмов для предъявления их испытуемым в качестве экспериментального материала, а также выбрать оптимальную процедуру проведения эксперимента, максимально соответствующую целям настоящего исследования;

осуществить количественный и качественный анализ полученных данных с целью выяснения, какой смысл вкладывают в библеизмы опрошенные современные носители языка;

сопоставить результаты эксперимента с трактовками исследуемых языковых единиц в словарных источниках с целью выявления совпадения и различий в «живом» и словарном понимании библеизмов;

установить факторы, влияющие на идентификацию библеизмов современными носителями языка.

Цель и задачи работы предопределили выбор методов исследова н и я. В качестве основного был выбран метод психолингвистического эксперимента с использованием комплексной методики, включающей метод субъективных суждений, свободный ассоциативный эксперимент и метод субъективных дефиниций. В качестве дополнительного метода был использован смысловой анализ экспериментального материала и словарных статей к исследуемым библеизмам, а также сопоставительный анализ данных, полученных в результате смыслового анализа.

Актуальность выбранной темы исследования обосновывается многими факторами. Библия является «величайшим творением духовной культуры человечества» [Религия в истории и культуре 1998]. Ее роль в истории духовного развития многих народов огромна, так же, как велико влияние,

оказанное Книгой Книг на процесс формирования многих литературных языков [Мечковская 1994; 1998; Кайперт 1991]. В свете политических событий, происходящих в нашей стране в последние десятилетия, наблюдается возврат России к утрачегным идеалам православия. В связи со сменой моральных ориентиров Священное Писание снова становится авторитетным источником, к которому обращаются в различных жизненных ситуациях. Экспрессивность и образность библеизмов, их большая сила эмоционального воздействия обусловливают успешное использование названных языковых единиц как средства аргументации в газетной прессе и публицистике. На основании результатов осуществленного нами анализа материала, полученного путем сплошного просмотра «Комсомольской правды» с 10.12.98 по 19.12.98 с целью произведения выборки всех употребляющихся в названных номерах библеизмов, можно сделать в.ывод об их широкой употребительности в современной русской прессе как в «классической» форме, так и в трансформированном виде.

Актуальность библеизмов для немецких средств массовой информации отмечается в диссертационной работе [Алексеева 2001], в которой библеиз-мы упоминаются первыми среди различных аргументаций к авторитету. Автор рассматривает библеизмы как подгруппу крылатых слов, называя в качестве причины употребления крылатых единиц как аргументации к авторитету их способность «фиксировать опыт (коллективный или индивидуальный), достойный общественного признания, правильность которого неоднократно была проверена на практике, и предписывать формы поведения, достойные общественного одобрения» [Алексеева 2001: 60]. Для немецкоязычной прессы характерна эксплицитная аргументация к авторитету Библии, в которой присутствует ссылка на источник: "...sagt Gottes Wort..."; "...nach einem Wort der Bibel..."; "...wie es in der Bibel heisst..."; "...in der Bibel ist zu lesen..." и т.д. Немецкие журналисты заинтересованы в том, чтобы читатели не испытывали трудностей в декодировании смысла библеизмов и их про-

исхождения. В отличие от этого в процессе анализа результатов, полученных на материале русской прессы, не встретилось ни одного случая, где рядом с библеизмом упоминалась бы Библия (подробнее о результатах сопоставительного исследования особенностей употребления библеизмов в не-

1" мецкой и русской прессе см. [Зарайская 1999]).

Широкая употребительность библеизмов в самых прогрессивных и гибких информационных источниках, мгновенно улавливающих и отражающих все движения политической, социальной и культурной жизни общества, а кроме того воздействующих на человека и его взгляды и навязывающих ему чужие представления о происходящем, заставляет по-новому взглянуть на библеизмы и оценить их социальную значимость.

Библеизмы принадлежат к прецедентным феноменам - основным со-

ф ставляющим когнитивной базы любого лингво-культурного сообщества.

Прецедентные феномены и стоящие за ними представления не только национально детерминированы, но и сами определяют шкалу ценностных ориентации в обществе. Таким образом, через трансформацию стоящих за прецедентными феноменами представлений можно воздействовать на подсознание людей, навязывая им свои идеалы и ориентиры. Все выше сказанное обусловливает актуальность изучения прецедентных феноменов и представлений о них.

В нашей стране целая группа ученых занимается проблемами прецедент-ности, рассматривая отдельные группы прецедентных феноменов, их характеристики и особенности функционирования (например, Ю.Н. Караулов; Д.Б. Гудков; В.В. Красных; И.В. Захаренко; В.Г. Костомаров; Н.Д. Бурвико-ва и др.). Однако в своих исследованиях ученые не уделяют большого внимания библеизмам, лишь упоминая Библию в качестве источника целой

. россыпи прецедентных феноменов и ссылаясь на некоторые показательные

и яркие примеры из Священного Писания. Библейские прецедентные феномены заслуживают более тщательного изучения, поскольку за ключевыми

концептами любой культуры стоят конкретные образы, а для русской православной культуры это, в первую очередь, библейские образы.

Библеизмы актуальны не только для русской культуры. В европейских странах, в. которых исповедуют христианскую религию, библеизмы также служат нуждам человеческого общения. Они вплетаются в языковой фонд различных лингво-культурных сообществ, что отражается во фразеологических словарях и словарях крылатых слов соответствующих культур (например, [Французско-русский фразеологический словарь 1963; Buechmann 1959/93]). Примерами библеизмов, наиболее употребительных в таких европейских странах, как Германия, Англия и Франция, могут служить следующие языковые единицы: русс, нести свой крест, нем. sein Kreuz tragen, англ. bear one's cross, фр. porter sa croix; русс, соль земли, нем. das Salz der Erde, англ. the salt of the earth, фр. sel de la terre; русс, козел отпущения, нем. Suendenbock, англ. a scape goat, фр. bouc emissaire; русс, не хлебом единым (жив человек), нем. der Mensch lebt nicht vom Brot allein, англ. man does not live by bread alone, фр. homme, ne vit pas que de pain; русс, бросать камень в кого-то, нем. den ersten Stein werfen, англ. cast a stone at smb., фр. jeter une pierre dans le jardin de qu; русс, заблудшая овца, нем. das schwarze Schaf, англ. a lost sheep, фр. brebis egaree; русс, краеугольный камень, нем. der Eckstein (Grundstein, Eckpfeiler), англ. corner-stone (foundation-stoun), фр. pierre dngulaire (pierre fondamentale); русс, камень преткновения, нем. der Stein des Anstosses, англ. a stumbling-block, фр. pierre d'achoppement; русс. книга за семью печатями, нем. ein Buck тії sieben Siegeln, англ. a sealed book, фр. live sous le sceau du secret; русс, око за око, зуб за зуб, нем. Auge ит Auge, Zahn ит Zahn, англ. an eye for an eye, and a tooth for a tooth, фр. ail pour ail, dent pour dent; русс, не от мира сего, нем. nicht von dieser Welt, англ. other-worldly (not of this world), фр. ne pas etre de ce monde (etre loin des choses de ce monde, etre un reveur); русс, в поте лица, нем. im Schweisse seines Angesichts, англ. by the sweat of one's brow, фр. a la sueur de son front; русс.

отделять плевелы от пшеницы, нем. trennen die Schafe von den Boecken, англ. separate the sheep from the goats (the wheat from the chaff), фр. separer la paille et le grain (I 'ivraie du bon grain, demeler le bon grain I 'ivraie).

О росте интереса исследователей к проблеме библеизмор свидетельствуют неоднократные попытки создания различными учеными словарей биб-леизмов (см., например, [Грановская 1998; Матвеева, Макаров 1995, 1996; Шанский 1995]), а также переводы библейских словарей с других языков [Библейский словарь 2000; Словарь библейских крылатых слов и выражений 2000]. Авторы - создатели словарей библеизмов пользуются в процессе написания словарных статей разнообразным материалом, указывая в своих источниках контекст библеизма в Священном Писании, ссылаясь на авторитетные словари, цитируя примеры на употребление библеизмов в классической литературе. Однако эти источники, как и любой другой продукт творческой деятельности человека, созданы под влиянием субъективной картины мира их составителей и среди них нет таких, которые отражали бы реальную ситуацию понимания библеизмов современными носителям.! языка.

Библия и библеизмы в последнее время неоднократно становились предметом исследования ученых различных направлений. В основном это работы лингвистического характера, посвященные изучению особенностей текста Священного Писания или концентрирующие внимание читателя на отдельных языковых реалиях, встречающихся в Библии. Наряду с исследованиями по историческому языкознанию на материале древних текстов [Ярцева, Клочковский 1998; Вдовиченко 1999; Рункова 1999; Десницкий 2000; Atanassova 1998; Nebe 1998] можно отметить труды текстологического характера [Алексеев 1999; 2000; Фокин 2001] и ряд работ, авторы которых уделяют внимание особенностям перевода Священного Писания на отдельные языки [Иванов 1998; Григорьев 1999; Павлов 1999; Куликова 1999; Смирнова 2000]. Некоторые исследования, осуществленные на материале

нескольких языков, носят сопоставительный характер (см., например, [Белов 1997; Atanassova 1998]).

Отдельные работы общего плана посвящены славянской Библии [Верещагин 1999] и ее роли в процессе формирования славянских литературных языков [Яскевич 1999; Смирнов 2001]. Кроме того, существует ряд лингвистических исследований частного характера на материале всего Священного Писания [Казаков 1999; Макарова, Царегородцева 2000] или отдельных его частей [Новикова 1999; Langleben 1998; Bauer 1999], древних изданий [Негров 1997; Григорьев 1998; Joosten 1998] или современного перевода [Степо-вой 1999; Wierzbicka 2000]. Вопросы грамматики затрагиваются в некоторых статьях лингвистического характера, написанных на материале иностранных языков [Шутов 1999; Кочиш 1999]. Отдельных исследователей интересует методический [Антипина 2000] или культурологический [Кабак-чи 2001] аспект проблемы.

Следует отдельно упомянуть об исследованиях библеизмов, осуществленных различными учеными не только на материале русского языка [Бе-техтина 1999; Прибытько 1999; Дубровина 2001], но и немецкого [Ельме-кеева 2000], английского [Бурова 1998] и романских языков [Гак 1999]. Кроме того, встречаются работы обзорного характера [Макарова 2000а,б] и литературоведческие исследования, посвященные библейским мотивам или употреблению библеизмов в отдельных произведениях или творчестве классиков [Ильяшенко 2001; Забавина, Бурова 2000] и в речи выдающихся личностей [Стрюк 2000; Кобяк 2000]. Среди названных работ нет исследований, выполненных в русле психолингвистического подхода к проблеме понимания библеизмов.

Многие исследователи относят библеизмы к фразеологическим единицам (например, И. Харазиньска; Н.М. Шанский; В.Г. Гак; Л.М. Грановская; Е.Н. Бетехтина; В.М. Мокиенко). Фразеология представляет собой относительно глубоко изученную область лингвистики. Вопросами фразеологии

занимались многие ученые, труды которых можно отнести к фундаментальным исследованиям в этой области [Амосова 1963; Бабкин 1970; Молотков 1977; Кунин 1986; Телия 1981; 1996]. Ссылки на эти работы и тщательное обсуждение различных фразеологических концепций можно найти в диссертационных исследованиях, посвященных частным проблемам фразеологии. В цели настоящего диссертационного исследования не входит освещение фразеологических концепций «столпов» фразеологии. Это увело бы нас в сторону от нашей непосредственной цели - изучения понимания библеиз-мов современными носителями языка. Поскольку материалом для настоящего исследования являются языковые единицы различной протяженности (от отдельного слова до целого высказывания), представляется целесообразным не пользоваться термином «фразеологизм», называя изучаемые языковые реалии библеизмами.

Нужно сказать, что несмотря на огромное количество работ по фразеологии, будь они частного или общего характера, библеизмы в лучшем случае упоминаются как пласт фразеологического состава языка, а Библия лишь называется в качестве одного из возможных источников фразеологизмов. Однако во всех исследованиях лингвистического плана не затрагивается интереснейшая и злободневная проблема, а именно, какой смысл вкладывают сегодняшние носители языка в библейскую мудрость, существующую более двух тысяч лет, но не устаревшую, а все время живую и востребованную нуждами человеческого общения, в библейскую мудрость, принадлежащую когнитивной базе многих лингво-культурных сообществ. Почти абсолютная неизученность вышеназванной проблемы и определяет актуальность выбранной тематики исследования.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. В первой главе обсуждаются теоретические вопросы различных подходов к изучению Священного Писания и библеизмов, а также проблема прецедент-ности, а во второй — дается описание экспериментального исследования

*

особенностей понимания библеизмов современными носителями языка и сопоставление полученных результатов эксперимента со словарными данными. В заключении подводятся итоги исследования. Диссертация сопровождается приложениями и списком использованной литературы.

Различные подходы к изучению библеизмов

Исследование Библии не только представляет собой интересный процесс, обогащающий человека всесторонне, но и является сложной задачей. В данной области остается еще много нерешенных проблем. Изучение Священного Писания российскими учеными осложняется необходимостью выбора определенного подхода к данному вопросу: по какому пути следует пойти, приступая к исследованию Библии, на что опираться и какими методами пользоваться. В ученых кругах нашей страны существует два противоположных мнения относительно вышеизложенной проблемы и в соответствии с этим два направления, представители которых руководствуются в своей деятельности различными принципами. Одни считают, что 70 лет советской власти - это выжженная пустыня в деле исследования Библии. Поэтому, утратив свои навыки работы со Священным Писанием, не сохранив традиций, теперь, возобновляя прерванные исследования, следует обратиться к тем, кто все эти годы продолжал деятельность в данной области, т.е. к западным ученым, и заимствовать их идеи и методы. В России начинают появляться переводные источники, содержащие работы зарубежных биб-леистов (см., например, [Библейские исследования 1997]). Цель подобных изданий - ознакомить «обделенных» русских ученых с новейшими исследованиями в области библеистики.

Представители отечественно-традиционалистского направления придерживаются прямо противоположной точки зрения. В своих исследованиях они опираются на собственные традиции и на достижения русских ученых, роль которых огромна, несмотря на кажущееся затишье в деле изучения Библии.

Ученые, выступающие за продолжение собственных традиций, считают, что было бы непростительной ошибкой нарушать существующую сотни лет преемственность и искусственно внедрять в русскую науку чужие методы и идеи без учета ее национальных особенностей и достигнутых результатов, а также не принимать во внимание сложившуюся в России духовно-культурную ситуацию. В Санкт-Петербурге существует Русская Северо-Западная Библейская Комиссия (далее - РБК), почетным председателем которой является Патриарх всея Руси Алексий II и которая занимается различными исследованиями Священного Писания. РБК была создана в 1915 году и активно работала 14 лет. В 1990 году после долгого перерыва она возобновила свою деятельность и в 1995 году отметила свое 80-летие. За пять лет РБК выпустила пять публикаций, содержащих материалы Библейских конференций, архивные материалы по своей деятельности в первые годы советской власти или просто работы, посвященные тем или иным вопросам изучения Библии [Известия Библейских Комиссий 1990; Известия Библейских Комиссий 1991; Комиссия по научному изданию Славянской Библии 1990; Ларсон 1993; Переводы Библии 1994]. Члены данной Комиссии являются представителями отечественно-традиционалистского направления. Они проявляют огромный интерес ко всем достижениям западных ученых и не проходят мимо критических замечаний отечественных "западников", но в своей деятельности они ориентируются на сложившиеся в нашей стране традиции исследования Священного Писания.

Тематика работ, публикуемых учеными - исследователями Священного Писания, отличается разнообразием. Отдельные работы рассчитаны на широкий круг читателей и помогают ориентироваться в тексте Священного Писания [Библейская энциклопедия 1996] или трактуют библейскую мудрость [Библия опережает науку на тысячи лет 1996]. Некоторые статьи посвящены функционированию церковнославянской фразеологии в художественной и общественно-политической литературе, сопоставительному изучению библеизмов в славянских языках, другие работы затрагивают эти мологию отдельных библейских выражений. Можно выделить несколько общих направлений, особенно интересующих исследователей Библии. Прежде всего, это литературоведческое направление, предоставляющее обширное поле для научной деятельности. Литературоведы изучают поэзию и прозу отечественных и зарубежных поэтов и писателей (см., например, [Евангельский текст в русской литературе 1998]). В большинстве случаев это проза русских авторов, таких как Б.К. Зайцев, Л. Н. Андреев, И.С. Шмелев [Иезуитова 1995], В.Г. Распутин [Милютина 1995]. Творчеству И.А. Бунина посвящено две работы [Иезуитова 1995; Карпенко 1995]. Первая носит лингволитературоведческий характер, а вторая - философский. В статье, посвященной одному из произведений В.Г. Распутина [Милютина 1995], на передний план выступает проблема поиска эквивалентов при переводе на чешский язык книжно-славянской лексики, используемой автором для создания особой образности. Проблема адекватного перевода перекликается с проблемой искаженного восприятия философского смысла произведения при поверхностном переводе вышеупомянутой лексики. Одна из работ на материале поэзии [Шмелькова 1995] полностью посвящена творчеству М.Цветаевой и использованию поэтессой библейских мотивов и образов, в то время как в статье [Варюхина 1995] акцентируется внимание не на личности отдельного поэта, а на двух библейских высказываниях. Автор анализирует их значения в польской поэзии и соотносит их с Библией.

Особенности библеизмов и их влияние на идентификацию последних

Автор работы [Кремнева 1999] говорит не о библеизмах как таковых, а о библейских словах, встречающихся в тексте произведения, связанных с доминантным смыслом как библейского, так и рецептирующего текста или с прецедентными ситуациями, описанными в библейском сюжете. Сюда относятся слова любовь, свет, ночь, дерево и т.д. Вероятно, библейскими большинство из них можно назвать именно в исследуемом контексте.

Одним из методов исследования, использованных диссертантом, стал эксперимент, описанию которого отводится место в заключительном параграфе экспериментальной главы. Автор обращается к носителям языка с целью проверки гипотезы о важности межтекстовой компетенции читателя в понимании смысла текста с высокой степенью прецедентной плотности. Эта гипотеза находит подтверждение в результатах эксперимента.

В отличие от работы [Кремнева 1999], объектом исследования которой является литературное произведение, автор диссертационного исследования [Федотова 2000] обращается к носителям языка с целью изучения структуры содержащихся в библейском мифе смыслов и способов их актуализации. При этом библейский миф рассматривается как разновидность конвенционального стереотипа, который является вербальной структурой, представляющей знание и психологический опыт, накопленный и систематизированный в ходе истории человечества. В диссертационном исследовании [Федотова 2000] освещается ряд актуальных теоретических вопросов, например, о роли стереотипов в общественном сознании, о соотношении субъективного и объективного в структуре сознания, а также затрагивается вопрос об особенностях онтологии мифа вообще и библейского мифа в частности. В экс периментальной главе описан свободный ассоциативный эксперимент, состоящий из двух ступеней. Первая ступень предусмотрена для учащихся старших классов, а вторая - для взрослой (светской и религиозной) аудитории. В качестве материала, предлагаемого испытуемым в эксперименте, были взяты библейские топонимы, антропонимы, фразеологизмы, а также прозрачные библеизмы. Автор определяет собственно библеизмы как высказывания, имеющие особую выраженность. Их отнесенность к религии не вызывает сомнений. В таких языковых единицах символический компонент является ядерным: Адам - грешник и т.д. В отличие от собственно библеиз-мов прозрачные библеизмы не имеют внешней выраженности, а библейский компонент, присутствуя в маргинальной зоне, может становиться ядерным в определенном контексте: звезда (светило) - Вифлеемская; вестник рождения Иисуса. Полученные от испытуемых реакции были расклассифицированы на религиозные, нерелигиозные, культурологические, псевдорелигиозные и отказы. В процессе анализа результатов эксперимента исследователь обращается к словарям с целью установления адекватности/неадекватности реакций, а также выявления того, с каким содержанием (религиозным или нерелигиозным) связано слово. Автор делает предположения относительно причин десакрализации библейских мифов, факторов, влияющих на актуализацию того или иного компонента содержания библеизмов. Диссертационное исследование [Федотова 2000] представляет для нас огромный интерес, так как является одной из немногих работ психолингвистического характера, автор которой обращается к носителям языка с целью изучения особенностей «живого» понимания библеизмов и делает интересные и важные наблюдения в этой области. Особенности библеизмов и их влияние на идентификацию последних

Библеизмы представляют большой интерес вследствие уникальности и необычности источника, давшего им жизнь. Они эксплуатируются носителями языка уже два тысячелетия. Подобная живучесть объясняется высокой адаптационной способностью этих языковых единиц. За столько лет они должны были приобрести новые оттенки значения, приспосабливаясь к новым культурным, политическим и социальным условиям и к постоянно развивающимся условиям функционирования языка, утрачивая при этом некоторые смысловые оттенки прежнего, изначального значения.

Библеизмы обладают рядом особенностей, оказывающих непосредственное влияние на их интерпретацию. Как для большинства фразеологизмов, для библеизмов характерна высокая степень образности. Однако в ФЕ образность возникает в результате их семантической двуплановости, т.е. возможности осознания носителем языка буквального значения прототипа ФЕ и актуального значения ФЕ. Чем больше расстояние между прототипом ФЕ и самой ФЕ, тем выше образность. К ее снижению приводит очень частое употребление того или иного высказывания. В отличие от ФЕ в библеизмах образность возникает в результате контраста изначального значения выражения, в котором оно употреблено в первоисточнике, и значения, приписываемого библеизму современными носителями языка. При этом, утрачивая вследствие забывания контекста употребления библеизма в первоисточнике изначальную образность, построенную на контрасте исходного и переносного значений, библеизмы приобретают другую образность, возникающую на основе каких-либо других факторов, в то время как обычные ФЕ при утрате образности становятся просто сочетанием слов.

В случае с библеизмами к утрате образности ведет очень частое их употребление, как и в случае с фразеологизмами. Забывание изначального значения библеизма происходит не сразу. В языке осуществляется постепенная смена семантических вех с дальнейшим переключением значения с библейского на переосмысленное. Подробное описание процесса приобретения новых смысловых оттенков библеизмом злоба дня с примерами из классической литературы дается в работе [Мокиенко 1995].

Экспериментальное исследование осведомленности современных носителей языка в сфере цитирования библейских высказываний

Двум основным экспериментам предшествовало исследование разведывательного характера. Целью этого эксперимента являлось проверить, насколько ии. осведомлены в области цитирования высказываний библейского происхождения. В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто предположение о том, что библейский пласт лексики составляет только малую часть словарного запаса ии., причем зачастую его происхождение остается неосознанным.

В качестве ии. были выбраны студенты III курса английского отделения (25 ии.) и студенты IV курса немецкого отделения факультета ИЯ и МК Тверского госуниверситета (19 ии.).

В задание ии. входило вспомнить и записать в течение 10 минут все известные им библейские высказывания. Ии. первой группы записывали биб-леизмы на русском языке, а ии. второй группы работали с высказываниями библейского происхождения на немецком языке.

Обработка результатов эксперимента проводилась в два этапа. Сначала были выполнены все подсчеты, а потом произведен содержательный анализ полученного материала.

Анализ экспериментальных данных

I. Результаты, полученные на русском языке от первой группы ии. А. Количественная обработка полученных результатов

Общее количество высказываний, полученных от 25 ии., - 137. В среднем это составляет примерно 5 единиц на каждого. Минимальное количество библеизмов на одного и. - 1, максимальное - 10. Б. Содержательный анализ экспериментальных данных

По результатам эксперимента была составлена табл.1 (Приложение І), в которой зафиксированы 65 неповторяющихся высказываний, упорядочен ных по принципу уменьшения частоты встречаемости. Показатель частоты встречаемости приведен в абсолютных цифрах. Кроме информации о том, сколько ии. указало данное высказывание, в табл.1 (Приложение I) содержится индекс значимости для каждого библеизма. Степень значимости каждого выражения рассчитана в соответствии с тем, встречается ли оно в списке библеизмов каждого и. первым, вторым, третьим и т.д. Чем раньше оно упомянуто, тем выше показатель (для эксперимента на материале высказываний на русском языке самый большой показатель - 10, по максимальному количеству высказываний у одного и., самый маленький - 1). Все индексы одного выражения складываются и общая сумма делится на их количество. Таким образом, мы получаем средний показатель для каждого библеизма. Но рассматривать только степень значимости, не учитывая частоту встречаемости, было бы ошибочным, так как одно высказывание может встретиться один раз первым и иметь индекс значимости 10, а другое - 10 раз, но с разными индексами. В таком случае его показатель будет меньше, но встречается оно гораздо чаще. Сочетание показателей частоты встречаемости и индекса значимости дает возможность судить о том, какие из встретившихся одинаковое количество раз выражений являются более актуальными для ии. и упоминаются первыми, а какие называются в последнюю очередь.

Анализируя 65 неповторяющихся высказываний относительно критерия библейское/небиблейское, можно выделить несколько групп: 1) действительно библейские высказывания - 55; 2) высказывания, передающие содержание некоторых библейских со бытий - 4, например: Будет второе пришествие Христа; 3) неправильно сформулированные высказывания - 3, например: Не произноси имя Господа в ссоре; 4) высказывания, встречающиеся в правильной и в неправильной форме - 1, например: Возлюби врага своего как ближнего (как самого себя); 5) высказывания, возможные в качестве заглавий в произведениях, в основе которых лежат библейские события - 1, например: Добрый самаритянин; 6) выражения, не идентифицированные автором - 2, например: Лучше блюдо зелени и при нем любовь, нежели откормленный бык и при нем ненависть.

Обращает на себя внимание тот факт, что ии. приходят в голову в первую очередь не библейские фразы, перешедшие в разряд крылатых (такие как «не рой другому яму, сам в нее попадешь»), а чаще всего заповеди, целые куски молитв, не употребляемые нами в повседневной жизни, услышанные когда-то по телевидению, на лекции, вычитанные из художественной литературы. Иногда и, «слышит звон, да не знает, где он», т.е. записывает высказывание, казалось бы, знакомое, но воспроизводимое неправильно, например, не произноси имя Господа в ссоре, в то время как имя Господа нельзя произносить «всуе», или блаженны алчущие, ибо их есть царство небесное, но блаженны они, ибо «они насытятся».

В основном ии. указывают библейские выражения, источником которых является Новый Завет. Большинство из них - целые предложения, иногда сложные, распространенные однородными членами. А такие элементарные, всем известные фразы как «Фома неверующий», «мудрый как Соломон» или « манна небесная» приходят в голову единицам. Особый случай - выражение «в чужом глазу соломинку заметишь, а в своем и бревна не увидишь». Двое из трех ии., указавших данное высказывание, поменяли местами слова «соломинка» и «бревно», исказив тем самым смысл фразы. Удивителен тот факт, что сделали они это независимо друг от друга.

Один и. отказался выполнить поставленное задание, мотивируя это тем, что высказывания, имеющиеся в его лексиконе, возможно, и библейские, но утверждать точно, откуда ему известна та или иная фраза, он не может.

Экспериментальное исследование особенностей понимания библеизмов современными носителями языка

В качестве рабочей гипотезы эксперимента выступало предположение о том, что библеизмы, происходящие от такого древнего и оригинального источника и несущие в себе сочетание глубокого смысла с многообразием эмоциональных и оценочных оттенков, для которых характерна сакраль-ность и символизм, перейдя в разряд широко известных и употребительных в современном русском языке языковых единиц, потеряли свое символическое, сакральное и приобрели новое, обыденное значение. Корпус предъявленных ии. высказываний составили следующие библеизмы: столпотво рение; притча во языцех; святая святых; фома неверующий; манка небесная; козел отпущения; содом и гоморра; злоба дня; книга зл семью печатями.

Эксперимент проводился с двумя группами ии. - студентов английского отделения факультета ИЯ и МК ТвГУ. В первую группу входили 12 студентов IV курса, во вторую - 19 студентов V курса. Ии. предлагалось: 1) пометить знаком "+" известные и знаком "—" неизвестные библеизмы; 2) объяснить значение библеизма своими словами; 3) употребить его в контексте. В дополнение к этому второй группе ии. предлагалось назвать опоры, которые помогли им понять библеизм тем или иным способом.

Процедура обработки экспериментальных данных

Количественная обработка результатов эксперимента заключалась в установлении степени употребительности изучаемых библеизмов. Эта величина была рассчитана в зависимости от того, какой процент ии. идентифицировал тот или иной библеизм как знакомый. Кроме того, был произведен подсчет ии,, указавших дефиниции и ситуации к предложенным языковым единицам, так как ии. не всегда могли объяснить и употребить в контексте известный библеизм. Результаты этих подсчетов отражены на рис.1 (Приложение II), где выше прямой отсчета указан процент ии., сумевших дать трактовку тому или иному библеизму, а ниже - процент ии., употребивших его в контексте. Библеизмы расположены по степени возрастания их употребительности.

В целях облегчения процедуры качественной обработки полученных данных для каждого библеизма было составлено по две таблицы. В первой таблице, состоящей из трех столбцов, содержатся все ответы ии. первой группы по тому или иному библеизму. В задания ии. второй группы входило указание использованных ими опор, поэтому вторая таблица состоит из четырех столбцов, в которых зафиксированы соответственно дефиниции, опоры и ситуации ии. (например, см. приложение II, табл. 1,2).

В процессе анализа дефиниций ии. были выделены различные семантические оттенки библеизмов. Некоторые из них встречаются в большинстве трактовок и могут быть отнесены к «семантическому ядру» библеизмов. Другие семантические оттенки присутствуют лишь в некоторых дефинициях, поэтому их можно рассматривать как периферийные. В целях наглядного восприятия результатов эксперимента выделенные на основе дефиниций ии. признаки и количество отметивших их носителей языка зафиксированы на рисунках для каждого библеизма (например, результаты смыслового анализа ответов ИИ. ДЛЯ библеизмов ФОМА НЕВЕРУЮЩИЙ и МАННА НЕБЕСНАЯ СМ. рис.2, 3, Приложение II). Далее предложены классификации исследуемых библеизмов по различным критериям.

А. Количественная обработка полученных данных

Количественная обработка результатов эксперимента показала, что более 50% всех библеизмов действительно знакомо всем ии. Наибольшей степенью известности обладает библеизм СТОЛПОТВОРЕНИЕ. 100% ии. дали ему дефиницию и употребили его в контексте. Наименее известным оказался библеизм СОДОМ И ГОМОРРА. Он знаком 51,6% ии. Степень известности остальных библейских фразеологизмов колеблется от 74,2% до 100% (ПРИТЧА ВО ЯЗЫЦЕХ - 74,2%; ЗЛОБА ДНЯ, КНИГА ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ - 93,5%; СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ФОМА НЕВЕРУЮЩИЙ, МАННА НЕБЕСНАЯ, КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ - 100%). В большинстве случаев и., которому неизвестен тот или иной библеизм, отказывается от дальнейшей работы с ним, т.е. не указывает дефиницию и не иллюстрирует употребление соответствующей языковой единицы ситуацией. Но даже стопроцентная известность библеизмов не означает такого же стопроцентного наличия в ответах ии. дефиниций и ситуаций.

Похожие диссертации на Особенности понимания библеизмов современными носителями языка