Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теория аббревиации в лингвистике 25
1.1. Проблема исследования сокращенных лексических единиц 25
1.1.1. История появления сокращений 25
1.1.2. Причины распространения аббревиатур 29
1.2. Проблема экономии языковых средств 38
1.2.1. Определение и сущность экономии в языке 38
1.2.2. Принцип экономии в языке 42
1.2.3. Экономия и избыточность в языке 50
1.3. Проблема терминологии: «сокращение», «аббревиатура», «акроним» 51
1.3.1. К проблеме терминов «сокращение», «сложносокращенные слова» 51
1.3.2. Определение терминов «аббревиация», «аббревиатура», «инициальная аббревиатура», «инициализм», «алфавитизм» 56
1.3.3. Определение термина «усечение» 58
1.3.4. К проблеме термина «акроним» 59
1.4. Проблема особенностей аббревиации в разных лингвокультурах (французской, английской, русской) 61
1.4.1. Внешние и внутренние факторы развития языка при аббревиации 61
1.4.2. Действие факторов, обеспечивающих и ограничивающих возможности аббревиации 63
1.5. Проблема слова и его варианта при аббревиации 71
1.5.1. Аббревиатура - новое самостоятельное слово или вариант слова 71
1.5.2. Соотношение аббревиатуры и полной исходной формы 74
1.6. Проблема аббревиации в теории словообразования 80
1.6.1. Аббревиация как способ словообразования 80
1.6.2. Образование новых слов от аббревиатур с помощью суффиксов 82
1.6.3. Префиксальное образование новых слов от аббревиатур 84
1.6.4. Конверсия как способ словообразования при аббревиации 85
1.6.5. Словосложение как способ образования сложных слов от аббревиатур и усечений 86
1.7. Проблема формы и содержания аббревиатур. Аббревиация и про
блема связи звучания и значения 88
1.7.1. Единство формы и содержания аббревиатур 88
1.7.2. Аббревиация и проблема связи звучания и значения 90
Выводы 94
Глава 2. Структурные типы сокращенных единиц в современном французском языке 99
2.1. Классификация сокращенных единиц 99
2.1.1. Лексические и графические сокращенные единицы 99
2.1.2. Типы сокращений в современном французском языке 103
2.2. Структурные типы сокращений. Усеченные слова 108
2.2.1. Апокопы (усечение конца слов) 109
2.2.2. Структурные типы сокращений: аферезис (усечение начала слова) 128
2.2.3. Медиальные усечения (усечение середины слов) 130
2.2.4. Сложные усечения 131
2.2.5. Вторичные усечения .- 131
2.3. Усечения в системе словообразования 132
2.3.1. Образование сложных слов с усечениями 133
2.3.2. Образование производных существительных от усечений (суффиксальные и префиксальные образования) 139
2.4. Место и роль усечений в лексической системе современного французского языка 141
2.5. Буквенные инициальные аббревиатуры 145
2.5.1. Алфавитизмы 146
2.5.2. Акронимы - новые особые структурные типы аббревиатур 147
2.6. Контрактуры (стяжения) - особый структурный тип сокращений. 148
2.7. Смешанный комбинированный тип сокращенных единиц 148
Выводы 150
Глава 3. Акронимы в современном французском языке 153
3.1. Проблема термина «акроним»... 153
3.2. Модели образования акронимов 156
3.3. Фонетическая структура аббревиатур, обеспечивающая образование акронимов 160
3.4. Сужение аббревиатур с целью создания акронимов 174
3.4.1. Опущение предлога 175
3.4.2. Опущение союза 177
3.4.3. Опущение определенного артикля 178
3.4.4. Опущение слитного артикля 179
3.5. Способы «расширения» аббревиатур с целью образования акрони
мов 181
3.5.1. Расширение аббревиатур путем введения отдельных гласных от полно-значных слов исходных словосочетаний для образования акронимов 185
3.5.2. Расширение аббревиатур за счет согласного полнозначного слова исходного словосочетания 188
3.5.3. Расширение аббревиатур путем одновременного введения гласных и согласных от полнозначных слов 190
3.6. Омонимия акронимов 193
3.6.1. Акронимы-омонимы 193
3.6.2. Акронимы-омофоны 198
3.6.3. Акронимы, омонимичные именам собственным 2С0
3.7. Акронимы-историзмы и архаизмы 202
3.8. Акронимы-неологизмы ..205
Выводы 208
Глава 4 . Функционирование сокращенных лексических единиц в современном французском языке 216
4.1. Фонетические особенности сокращенных единиц 216
4.1.1. Произношение инициальных аббревиатур 216
4.1.2. Произношение аббревиатур, образованных от словосочетаний 222
4.1.3. Произношение сокращенных единиц, образованных от одного сло
ва 226
4.2. Орфографическая форма аббревиатур 228
4.2.1. Орфография одночленных аббревиатур 228
4.2.2. Орфография многочленных аббревиатур 231
4.3. Грамматические особенности сокращенных лексических единиц.240
4.3.1. Определение грамматической категории рода сокращенных лексических единиц 240
4.3.1.1. Определение рода аббревиатур по стержневому слову исходного сокращаемого словосочетания 243
4.3.1.2. Формальные факторы при определении рода аббревиатур 244
4.3.1.3. Определение рода аббревиатур, исходя из соображений семантического порядка 246
4.3.2. Категория числа аббревиатур 247
4.4. Семантические изменения в сокращенных лексических единицах. Особенности семантики аббревиатур 249
4.5. Аббревиация и межъязыковые контакты. Заимствованные сокра щенные единицы 251
4.6. Международные сокращения-интернационализмы 262
4.7. Межкультурная компетенция в изучении и использовании международных сокращений 270
Выводы 276
Глава 5. Сокращение - специфический тип слов 283
5.1. Сферы употребления французских сокращений 283
5.2. Сокращения как единицы коммуникации. Использование аббревиатур в средствах массовой информации 289
5.3. Конденсирование информации в сокращенных единицах согласно теории информации 297
5.4. Использование аббревиатур в стилистических целях 300
5.5. Методика перевода и расшифровки аббревиатур 304
5.5.1. Возможные способы расшифровки аббревиатур 304
5.5.2. Анализ контекста при расшифровке аббревиатур 305
5.5.3. Использование словарей сокращений при расшифровке аббревиатур 307
5.5.4. Анализ структуры сокращенной лексической единицы 310
5.5.5. Использование аналогий при расшифровке аббревиатур 313
5.6. Когнитивный подход к расшифровке аббревиатур 317
5.7. Русские соответствия французским аббревиатурам 321
5.7.1. Способы передачи иностранных сокращенных лексических единиц на русском языке 321
5.7.2. Передача иностранной аббревиатуры эквивалентной русской аббревиатурой 322
5.7.3. Заимствование иностранной аббревиатуры в русском языке 323
5.7.4. Передача иностранной аббревиатуры русскими буквами (транслитерация) 323
5.7.5. Передача фонетической формы иностранной аббревиатуры русскими буквами (транскрипция) 324
5.7.6. Описательный перевод иностранных аббревиатур 325
5.7.7. Создание новой русской аббревиатуры на базе перевода расшифровки французской аббревиатуры 327
Выводы 329
Заключение 336
Библиография 343
Приложения 408
- Проблема исследования сокращенных лексических единиц
- Классификация сокращенных единиц
- Проблема термина «акроним»...
- Фонетические особенности сокращенных единиц
Введение к работе
В настоящее время в различных языках насчитываются сотни тысяч сокращенных лексических единиц. Увеличивается число словарей сокращений. В одних случаях в них входят малораспространенные типы сокращений, которые встречаются в языке в единичных примерах (медиальные усечения), в других - в языке используется громадное число сокращенных единиц, достигающее нескольких десятков и даже сотен тысяч. К таким сокращениям от-носятся буквенные инициальные аббревиатуры, алфавитизмы и акронимы. Судя по «Словарю сокращений французского языка» (Баранчеев Э.Г., Гаров-ников Г.В., Анфилофьев А.А., Улыбышев Ю.В., Ночевкин В.И. М., 1968), в нем зарегистрировано 27 500 сокращений.
Различные сокращенные единицы распространены во всех языках мира, став языковой универсалией. Самое большое количество сокращений находим в словарях сокращений английского языка (Борисов В.В.).
В большинстве стран мира сокращения используются в дипломатии, технической и военной литературе, при составлении деловых и коммерческих документов, названиях различных организаций, партий, учебных заведений; марок автомобилей, автобусов, самолетов, радарных установок и прочих устройств; в художественной литературе, в прессе.
Словарный состав, лексика французского языка, как и любого другого современного языка, находится в состоянии непрерывного изменения. Одна из закономерностей аббревиации и современной тенденции к экономии языковых средств - развитие словарного состава языка путем пополнения его новыми сокращенными единицами.
Часто бывает сложно провести резкую грань между историей появления в языке исходных словосочетаний и историей появления образованных от них сокращенных единиц. Возникает проблема размежевания и взаимопроникновения исходного слова или словосочетания и образованного от него сокращения, а с появлением новых слов или словосочетаний возникает необхо димость найти их краткую форму; приходится выходить за пределы самого языка, входить в историю общества, культуры, науки, техники и искусства.
Обогащение словарного состава новыми сокращениями - один из важнейших факторов в развитии языка. Новые сокращенные лексические единицы образуются средствами самого французского языка: путем образования новых сокращенных единиц (словообразование), формирования новых типов сокращений (алфавитизмы и акронимы путем инициальной аббревиации). Второй путь расширения словарного состава за счет сокращений - заимствование сокращенных лексических единиц из других языков, что явилось следствием и результатом международных контактов. Заимствованные сокращения обычно активно и довольно легко ассимилируются в языковой системе французского языка. Так, новые сокращения создаются по аналогии, то есть по моделям, уже существующим в языке и по своим собственным, характерным для них моделям. Они всегда оформляются как определенная часть речи. Но сокращения-существительные имеют свои особенности определения грамматической категории рода и числа.
Изменение словаря - естественное движение в языке. Новые реалии вносят в язык свои наименования, которые, в свою очередь, получают краткую форму в связи с необходимостью экономить время при произнесении, место и время при написании. Так возникают неологизмы-сокращения. Новые сокращения заимствуются другими языками, часто без изменения. Отсюда появляются однозначно употребляемые сокращения - интернациона-лизмы.
Проблема сокращений как часть общей проблемы теории аббревиации и тенденции к экономии языковых средств в современном французском языке не получила еще всестороннего освещения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Изучение процесса аббревиации ограничивалось главным образом изучением причин, путей и времени проникновения сокращенных слов. Многие вопросы, связанные с изучением механизмов процесса сокращения и разнообразных типов сокращенных единиц французского языка, их функционирование в языке, особенности орфографической и фонетической формы, семантического объема, способы словообразования при аббревиации, грамматические формы оформления рода и числа, возможности образования алфавитизмов и акронимов продолжают оставаться нерешенными и даже вообще не поставленными. Необходимость изучения этих вопросов очевидна, как с теоретической, так и с практической точек зрения, так как по многим вопросам теоретического и практического характера еще нет единого мнения. Многие же вопросы теоретического характера требуют своего раз-решения, в частности, такие как: определение терминов сокращение, аббревиатура, алфавитизм, акроним, роль и влияние всей совокупности факторов языка-источника на сокращенное слово, внутренние связи и отношения сокращенного слова и исходного слова или словосочетания, становление и стабилизация форм сокращенных слов в зависимости от внешних и внутренних связей, вопросы формирования и эволюции сокращенных единиц в современном французском языке, что определило актуальность темы данной диссертации.
Избранная тема определила выбор материала исследования: работа написана с использованием примеров сокращений, встречающихся в политической, .научной, технической, военной, художественной литературе, в периодической печати, прессе (французских журналах и газетах). Мы, естественно, привлекли также данные новейших французских, русских и многоязычных словарей, имеющихся словарей сокращений, а также отраслевых технических словарей, в которых сокращения даны в виде списков-приложений.
В теории аббревиации сложилось несколько направлений (К.Н. Подре-зова, Н.Н. Лопатникова, В.В. Борисов, Д.И. Алексеев, В.В. Иванов, Г.В. Павлов, Р.И. Могилевский, М.М. Сегаль, А.П. Соколенко, Г.И. Цибахашвили, Е.А. Дюжикова, Н.П. Бессонова, Л.Ф. Сабхигареева, Andre Martinet, Albert Dauzat, Henri Bauche, Marcel Cohen, Arsene Darmesteter, Jean Marouzeau, Paul Zumthor и др.).
1. Одни лингвисты считали, что сокращение является вариантом полной исходной формы слова или сокращаемого словосочетания. Другие полагают, что аббревиатура - это не вариант слова, а новое слово.
2. До сих пор идут споры относительно терминологии, использующейся при аббревиации. Каждый ученый, занимающийся проблемами аббревиации, каким бы вопросом он не интересовался, всегда начинает свое исследование с определения терминов. Естественно, в вопросах терминологии аббревиации у лингвистов наблюдается большой разнобой. Мнения не только не сходятся, но и бывают прямо противоположными. Встречаем самые различные термины для определения сокращений: сокращение, сокращенная лексическая единица (СЛЕ), аббревиатура, контрактура, стяжение, усечение, апокопа, аферезис, начальное, медиальное и финальное усечение, эллипсис полный или частичный, контаминация, упрощение, инициальные аббревиатуры, ини-циализмы, сигли (от франц. sigles), алфавитизмы, альфабетизмы, акронимы и т.д.
3. Отмечаются расхождения в мнениях у лингвистов относительно определения грамматического рода и числа аббревиатур. Спор идет относительно показателя множественного числа существительных во французском языке «s» или «х». Одни утверждают, что конечное «s» или «х» нельзя ставить в конце аббревиатуры во множественном числе, так как эту букву можно принять за элемент аббревиатуры. Другие полагают, что эти буквы «s» или «х» не ставят в конце аббревиатуры, так как они в обычных словах во множественном числе не произносятся.
4. Следует упомянуть об орфографической форме, особенностях написания аббревиатур. Разница в написании аббревиатур известна каждому, кто с этим сталкивался. Какого написания только не встретишь: и прописными, и строчными буквами, с точками между элементами аббревиатур и без точек, через косую линию, с надстрочными буквами и т.д. Достаточно взглянуть в словари сокращений или в списки сокращений в отраслевых технических словарях, чтобы убедиться, что определенных правил написания аббревиатур не существует. В словарях даже даются несколько вариантов написания одной и той же аббревиатуры.
5. Произношение аббревиатур вызывает также много споров: надо ли ту или иную аббревиатуру произносить по отдельным словам, по алфавитным названиям букв или же произносить как единое слово. Много разногласий вызывает произношение заимствованных сокращений. Во французском языке особенно много заимствованных аббревиатур из английского языка, поэтому неясно: следует ли их произносить по-английски или же они уже ассимилировались во французском языке, и их следует произносить по правилам заимствующего французского языка.
6. Пути и способы формирования аббревиатур, модели образования аббревиатур и акронимов еще недостаточно разработаны.
7. При существующем многообразии типов и видов классификации аббревиатур, в работах ученых встречаем лишь некоторые, с отличиями одна от другой.
8. Появление нового вида аббревиатур - акронимов не всегда вызывает интерес у лингвистов, в некоторых исследованиях об аббревиатурах о них даже не идет речь, хотя эволюция в аббревиации идет именно от инициальных аббревиатур к акронимам, которые и пишутся и произносятся как обычные слова языка.
9. Способы «расширения» или «сужения» аббревиатур для образования акронимов не встречаются в научных работах. В состав аббревиатур вводят дополнительные гласные или согласные, или части слов, т.е. «расширяют» аббревиатуру с тем, чтобы ее. структура соответствовала структуре слова. «Сужение» аббревиатур, т.е. опущение каких-либо элементов аббревиатуры, проводится для того, чтобы приблизить максимально ее структуру к структуре обычных слов языка. Вопросом этим лингвисты не занимались.
10. Перевод и «расшифровка» аббревиатур также вызывает много трудностей у переводчиков и лиц, сталкивающихся с переводом текста, изоби лующего сокращениями, однако существуют единичные работы, посвященные проблемам расшифровки и перевода аббревиатур.
Обозначенные разногласия, сложности и отсутствие разработанности того или иного вопроса, тенденции, сложившиеся в системе общей теории аббревиации, возникшие под воздействием культурного наследия, межкультурной коммуникации, определили методологические основания настоящего исследования, позволили сформулировать теоретические подходы к разработке нового содержания общей теории аббревиации, научного аппарата исследования.
Анализ научной лингвистической, психологической, социологической литературы позволил определить имеющиеся противоречия:
- между теоретическими подходами, сложившимися в терминологии различных видов сокращений и недостаточной разработанностью этих позиций в теории аббревиации;
- между формальным признанием необходимости построения содержания общей теории аббревиации на основе принципа экономии языковых средств и отсутствием реальной практики конструирования содержания общей теории аббревиации;
- между теоретически разработанным принципом экономии языковых средств и недостаточным его использованием на практике;
- между требованиями государственного стандарта к формированию различных сокращений, их написанию и наличием большого разнобоя в словарях;
- между положением теории аббревиации и акронимии о значимости формирования целостной системы аббревиации и отсутствием соответствующих условий развития общей теории аббревиации.
Недостаточность теоретической и практической разработанности указанной проблемы обусловили выбор темы диссертационного исследования: «Опыт построения общей теории аббревиации (на Wffpn/wf французских сокращенных лексических единиц)».
Проблема исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании процесса аббревиации и акронимии, условий формирования и функционирования сокращенных лексических единиц в языке, способствующих составлению целостной общей теории аббревиации.
Цель исследования - теоретически обосновать, разработать и апробировать целостную модель теории аббревиации.
Объект исследования: процесс аббревиации и акронимии.
Предмет исследования: формирование и функционирование сокращенных лексических единиц.
Гипотезой исследования выступило предположение о том, что процесс аббревиации может выступить одним из условий эволюции языка при соблюдении определенных требований к формированию и функционированию сокращенных лексических единиц;
- понимание сокращенной лексической единицы как результата культурно-исторического и индивидуального процесса аббревиации;
- организация процесса аббревиации на основе принципа экономии языковых средств, единства формы и содержания аббревиатур;
- обеспечение интеграции лингвистики, психологии, философии, социологии, информатики, межкультурной коммуникации как механизма разработки содержания процесса аббревиации, выступающего средством развития целостной общей теории аббревиации;
- формирование содержания процесса аббревиации в контексте лингво-психологической, философской, социологической, информативной, коммуникативной и научной стороны процесса аббревиации как процесса межкультурной коммуникации и межкультурной компетенции, обеспечивающих последовательный переход от одной к другой;
- использование различных типов и видов сокращенных единиц, аббревиатур, усечений, акронимов, составляющих единую целостную систему сокращенных лексических единиц.
Цели и гипотеза определили решение следующих задач:
1. Обосновать теоретические основы построения процесса аббревиации в контексте интеграционных переходов к становлению целостной общей теории аббревиации.
2. Создать модели образования акронимов в системе сокращенных лексических единиц.
3. Определить механизм образования и функционирования в языке аббревиатур и акронимов как основы построения целостной общей теории аббревиации и ее составляющих - содержания, функционирования в языке и способов расшифровки и перевода.
4. Разработать содержание теории аббревиации.
5. Разработать терминологию и классификацию различных типов сокращенных лексических единиц.
6. Исследовать варианты орфографии, произношения аббревиатур.
7. Провести анализ функционирования сокращений в языке в плане фонетики, орфографии, семантики и стилистики.
8. Показать разнообразные виды сокращений, заимствованных из других языков, сокращений-интернационализмов, сокращений-архаизмов, историзмов и неологизмов.
9. Описать возможности расшифровки и перевода сокращений в современном французском языке.
Для решения поставленных в работе задач использовался метод лингвистического описания (дескриптивный метод) с элементами семного и сопоставительного анализа, метод по непосредственно составляющим, статистический метод количественного анализа, логико-семантический, дистрибутивный метод.
Методологической основой исследования является понимание единства формы и содержания аббревиатур как философской категории, обусловливающей целостность общей теории аббревиации (Юрченко B.C. Саратов, 2000; Прибыток И.И. Автореферат докт. дисс. СПб., 1994; Леонтьев А.Н. Ж. «Вопросы философии», 1972; Горбачев Н.А. Саратов, 1998; Серебренников Б.А. М, 1988; Брутян Г.А. Ереван, 1997; Красных В.В. М., 1998; Вежбиц-кая А. М., 1997; Князева Е.Г. М., 1999 и др.); осознание аббревиации как закономерного явления, максимального раскрытия потенциальных возможностей аббревиатур в языке и всестороннее познание указанных возможностей (Витгенштейн Л. М., 1958; он же, ж. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16; Заиченко Г.А. Автореферат дисс. ... докт. филос. наук. М., 1974; Гоббс Т. М., 1964. Т. 1); системно-деятельностный подход, позволяющий исследовать аббревиацию как систему и создающий условия для эволюции (Wittgenstein L. Oxford, 1953; Brown С.Н. Hague, 1974; Clack R.J. Nijhof, 1969 и др.).
Теоретическими основами исследования выступили положения о роли сокращенных лексических единиц в развитии процесса аббревиации и формировании целостной теории аббревиации, системы сокращений (Подре-зова К.Н., Борисов В.В., Могилевский Р.И., Мартине А., Доза А. и др.), разработка путей образования усечений и акронимов, раскрывающих возможности аббревиации (Алексеев Д.И., Волошин Е.П., Павлов Г.В., Соколен-ко А.П.), взгляды на разработку содержания (Иванов В.В., Бессонова Н.П., Дюжикова Е.А., Ильченко Л.М., Митрохина Т.И., Митрофаненко Л.М.), концепции интеграции содержания аббревиации (Ярмашев М.А., Кубряко-ва Е.С., Сабхигареева Л.Ф., Мурычева А.С., Мешков О.Д.), концептуальные основы развития процесса аббревиации в России (Борисов В.В., Масло-ва Г.Д., Сегаль М.М., Лопатникова Н.Н., Цибахашвили Г.И., Могилевский Р.И., Алексеева Н.Н., Заботкина В.И.) и за рубежом (Bally Ch., Ar-land M., Bauche H., Breal M., Bruneau Ch., Cohen M., Darmesteter A., Dauzat A., Georgin R., Le Gal E., Grevisse M., Marouzeau J., Martinet A., Matore G., Saine-an L., Zumthbr P.).
Проведенное нами исследование базировалось на теории лексического значения слова и общих закономерностях семантических изменений в слове (Левковская К.А., Кубрякова Е.С., Гак В.Г. и др.), на тенденции (принципе) экономии языковых средств (Martinet А., Борисов В.В., Ильченко Л.М.), образовании сокращенных лексических единиц (Борисов В.В., Подрезова К.Н.), психологических теориях познания и лингвистического исследования (Апухтин В.Б.), логико-психологического анализа (Доблаев Л.П.), на теории информации (Пиотровский Р.Г., Горожанкина Л.В., Жинкин Н.И.), содержательной структуре аббревиатур по данным словарей (Баранчеев Э.Г. и др,, Берлин М.И. и др., Boudry Н., Maguerie J.).
Теоретико-методологическая база, цель и задачи исследования определили логику исследовательской работы, которая осуществлялась в течение 8 лет, каждому этапу соответствовал комплекс методов, способствующих решению той или иной задачи исследования.
В проведенном исследовании можно выделить следующие этапы:
На первом этапе (1966 - 1969 гг.) в очной аспирантуре при Челябинском государственном педагогическом институте осуществлялось изучение и теоретико-методологический анализ лингвистической, философской, психолого-педагогической литературы, диссертационных исследований, разрабатывались основные теоретические положения. Были разработаны особенности и модели образования инициальных аббревиатур, содержания полной и сокращенной формы научно-технических и военных терминов, проведена дифференциация материала, проектирование направления исследования, разработаны сферы распространения французских сокращений. Результатом проведенной работы стала защита кандидатской диссертации «Аббревиатуры в современном французском языке (на материале научно-технической и военной литературы)». М., 1970. .
На втором этапе (1976 - 1978 гг.) в должности старшего научного сотрудника (докторантура) при ЧПТИ была утверждена тема докторской диссертации, проведены исследования, собран лингвистический и фактический материал. Тема исследования входила в план научных исследований Министерства образования. Работа осуществлялась в рамках комплексной про граммы научных исследований Академии наук. Результат - написано 80 % докторской диссертации, собран основной материал для двух словарей.
На третьем этапе (2000 — 2003 гг.) в Ростовском государственном педагогическом университете (Лингвистический институт) проводилось углубленное теоретическое исследование проблемы становления целостной общей теории аббревиации, разработано и апробировано содержание и классификация сокращенных лексических единиц, исследовано их функционирование в языке (сферы распространения, области применения, фонетические особенности произношения аббревиатур, грамматические признаки определения рода и числа, семантические изменения в сокращениях, их семантические особенности, методика перевода и расшифровки и др.). Результат работы -представление к защите докторской диссертации и двух словарей.
Затянувшееся время выполнения докторской диссертации объясняется объективными причинами: переезд в другой город, перестроечный период -отсутствие финансовой возможности продолжать работу из-за невыплаты или задержки зарплаты, неимения публикаций; но работа продолжалась по сбору и лингвистической обработке материала словарей (460 страниц и 510 страниц).
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- разработаны методологические и теоретические основы построения общей теории аббревиации, включающие принципы, содержание и способы образования аббревиатур, акронимов и других лексических сокращенных единиц;
- раскрыто содержание понятий: сокращение, аббревиатура, сложносокращенное слово, усечение, акроним;
- обосновано понятие: акроним, сокращенная лексическая единица (СЛЕ);
- вводятся новые термины: алфавитизм, акроним, аббревиология;
- определены принципы построения процесса аббревиации, как условия развития сокращенных лексических единиц, эволюции от инициальных аббревиатур к акронимам, единства формы и содержания аббревиатур, интеграции научно-лингвистического, логико-психологического, информативного, коммуникативного компонентов в построении содержания общей теории аббревиации; целостности, обеспечивающей взаимосвязь всех составляющих компонентов процесса аббревиации;
- составлены и лингвистически обработаны два словаря-приложения: Словарь французских технических и военных сокращений и Словарь акронимов современного французского языка. Указанные словари в нашей стране и за рубежом не издавались.
Теоретическая значимость работы:
- обосновано построение общей теории аббревиации на основе принципа экономии языковых средств;
- определен интегративный механизм конструирования содержания общей теории аббревиации, раскрывающего научно-лингвистическую, философскую, логико-психологическую, коммуникативную и информативную стороны общей теории аббревиации;
- разработаны критерии и принципы классификации сокращенных лексических единиц;
- определены сферы и возможности функционирования сокращенных лексических единиц в языке;
- разработана проблема терминологии, вводятся новые термины и новые понятия;
- определены способы расшифровки, перевода на русский язык французских и заимствованных сокращений;
- установлены закономерности между функционированием сокращений и уровнем развития теории аббревиации, между подходом к построению содержания общей теории аббревиации и целостным процессом аббревиации, обусловливающим развитие и эволюцию языка.
Практическая значимость исследования:
- сконструировано содержание общей теории аббревиации, отраженное в программе, опубликованном плане семинарских занятий и методической разработке по лексикологии современного французского языка;
- материал докторской диссертации может быть использован на лекционных и семинарских занятиях в вузе:
а) по лексикологии современного французского языка,
б) по сравнительной типологии французского, английского и русского языков,
в) в вузе по аспекту «Практика устной и письменной речи» при чтении, переводе и анализе текстов, в которых встречаются сокращения,
г) в вузе по аспекту «газета»: по чтению и переводу статей французских газет и журналов, изобилующих сокращениями;
- для школьников и учителей средних школ при чтении иностранных газет;
- для переводчиков и лиц, изучающих французский язык;
- составлен «Словарь военных и технических сокращений современного французского языка», включающий 5 595 единиц, объемом 510 страниц. Проведена лингвистическая обработка аббревиатур: кроме «расшифровки», т.е. полной исходной формы слова или словосочетания, от которого образована аббревиатура, приводится перевод на русский язык, указывается род аббревиатуры и дается в транскрипции ее произношение; в ряде случаев приводятся варианты написания, орфографической формы аббревиатур;
- составлен «Словарь акронимов современного французского языка» объемом 460 страниц. Произведена лингвистическая обработка: приводится кроме перевода на русский язык «расшифровка», указан род и дана транскрипция произношения, которое вызывает наибольшие трудности при использовании в речи сокращений.
Указанные словари в нашей стране и за рубежом не издавались.
Полученные данные диссертации были использованы при организации педагогической практики по французскому языку студентов IV и V курсов РГПУ в школах № 87, 101, 94, 96 г. Ростова-на-Дону, для написания курсовых и дипломных работ студентов.
Опытно-экспериментальной базой исследования и работы со словарями явились занятия с учителями средних школ в городах Ростовской области: Шахтах, Новочеркасске, Донецке, Каменске, Волгодонске в системе повышения квалификации работников образования. Организованы занятия с учителями французского языка средних школ области Институтом повышения квалификации учителей г. Ростова-на-Дону.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Аббревиация представляет собой объективный, закономерный процесс развития языка.
Общеизвестно, что язык развивается вместе с обществом, он не может находиться в состоянии неподвижности, покоя. В языке непрерывно происходят изменения, в которых находят свое выражение законы его развития. Однако эти изменения могут быть различными по масштабу и длительности. Одной из наиболее заметных тенденций развития языков на современном этапе является тенденция к экономии языковых средств, тенденция к аббревиации. Аббревиация стала массовым явлением в языке.
2. Сокращенные лексические единицы являются одним из путей обогащения словарного состава языка.
Активная тенденция к широкому использованию сокращенных лексических единиц различного рода, вполне отчетливо проявлявшаяся во многих языках в последние десятилетия, очевидна. Различные сокращения прочно вошли в современные языки. Количество их чрезвычайно велико, они составляют значительную часть словарного состава, причем проникают прак-тически во все слои лексики и широко применяются как в устной, так и, особенно, в письменной речи.
3. Эволюция процесса аббревиации - объективный процесс развития сокращенных лексических единиц.
Эволюция процесса аббревиации идет от графических сокращений к лексическим.
1-й этап эволюции. Среди лексических сокращений вначале появились усечения: чаще оставляли начальную часть слова и отбрасывали конечную часть, затем редко встречаются примеры, когда оставляют конечную часть слова и отбрасывают начальную, и совсем редко (единичные примеры), когда остается серединная, медиальная часть слова, а начало и конец отбрасывают.
2-й этап эволюции лексических сокращений - появление в языке инициальных аббревиатур, образованных от одного слова.
3-й этап эволюции. Появились двух-, трех-, четырех- и т.д. компонентные инициальные аббревиатуры, образованные от многокомпонентных словосочетаний, произносящиеся по алфавитным названиям букв - алфавитиз-мы.
4-й этап эволюции сокращенных лексических единиц - развитие смешанного типа произношения инициальных аббревиатур - часть аббревиатуры произносится как единое слово, а другая часть - по алфавитным названиям букв.
5-й этап эволюции. Появился новый тип аббревиатур - акронимы, которые произносятся и пишутся как обычные слова языка. При этом точки между элементами аббревиатуры устраняются, прописные буквы заменяются строчными. Появляется новый тип слов. Такие акронимы воспринимаются носителями языка не как сокращения, а как обычные слова языка. Редко кто может дать расшифровку таких общеупотребительных русских акронимов как дуст, лавсан, радар, спид, лазер и др.
4. Инициальные аббревиатуры и акронимы являются новыми словами, но не вариантами исходной полной формы слов или словосочетаний, от которых они образованы.
Существуют две противоположные точки зрения по данной проблеме. Одни лингвисты считают, что аббревиатуры относятся к лексико-семантическим вариантам полных форм, которые не имеют собственного значения и которые не могут считаться словами в полном смысле. Мы признаем аббревиатуры, как и некоторые другие исследователи, полноценными словами, которые вступают в полноправные лексико-семантические отношения с другими словами языка. Кроме того, следует подчеркнуть роль аббревиатур в словообразовании. Относясь к полноправным словам языка, аббревиатуры сами являются базой для производства новых слов, образованных от них.
Сам же процесс аббревиации - это особый, отдельный способ словообразования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры.
5. Одной из современных тенденций развития языка является тенденция к экономии языковых средств.
Возникновение различных сокращенных лексических единиц объяснялось «принципом наименьшего усилия» или «законом экономии речевых средств». Французский ученый Андрэ Мартине считает, что экономия усилий вообще лежит в основе эволюции языка. «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений» (Мартине А. М., 1963. С. 532 - 533). Для использования многокомпонентных, громоздких словосочетаний, которые часто повторяются, прибегают к аббревиации.
6. Аббревиация служит для повышения эффективности коммуникативной функции языка.
Использование в языке процесса аббревиации заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени.
Аббревиация - это один из способов концентрирования (конденсирования) информации. В процессе межкультурной коммуникации используются не только аббревиатуры родного языка, но и заимствованные из других языков. Во французском языке довольно много аббревиатур, заимствованных из близкородственных романских языков — испанского, итальянского, но особенно много аббревиатур, заимствованных из английского языка, аббревиатур англо-американизмов.
7. Проблема терминологии: в теоретической части вводятся новые термины (инициализм, алфавитизм, акроним, аббревиология).
Для инициальных буквенных аббревиатур вводится более короткий термин - инициализмы.
Алфавитизмы - это инициальные аббревиатуры, произносящиеся по алфавитным названиям букв.
Акронимы - термин создан в США в 1943 году, часто встречается в работах исследователей английского языка. В работах зарубежных лингвистов, занимавшихся исследованием французского языка, этот термин не встречался. Полагаем правомерным использовать указанный термин в нашей работе для обозначения сокращенной лексической единицы нового типа. Акронимы произносятся как обычные слова языка, в ряде случаев имеют написание, характерное для обычных слов, т.е. строчными буквами, без точек между компонентами сокращения.
8. Основная масса лексических сокращений претерпевает изменения фонетического, орфографического, грамматического, семантического, стилистического порядка в соответствии с особенностями французского языка.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены совокупностью исходных методологических и теоретических положений, применением комплекса методов исследования, адекватных объекту, предмету, цели, задачам исследования; достаточным объемом фактического материала (около 50 тысяч сокращений в различных языках); широкой апро бацией и устойчивой повторяемостью основных новообразований в становлении процесса аббревиации при проведении экспериментальной работы в указанных школах, студентами вуза и учителями средних школ в г. Ростове-на-Дону и в 32 школах городов Ростовской области.
Результаты исследования неоднократно докладывались диссертантом на конференциях:
- в Институте языкознания Российской академии наук (г. Москва);
- на конференциях международного уровня;
- федерального уровня;
- в докладах на всероссийских научных конференциях;
- на научных региональных конференциях;
- на ежегодных научно-практических конференциях в Лингвистическом институте Ростовского государственного педагогического университета;
- в публикациях материалов докладов на конференциях и статьях в сборниках научных трудов в гг, Челябинске, Ростове-на-Дону, Санкт-Петербурге, Каунасе, Ташкенте, Баку, Омске, Саратове, Белгороде, Воронеже, Красноярске;
- в публикации статей в центральной прессе (журнал «Научная мысль Кавказа», издание Северо-Кавказского Научного Центра Высшей Школы; журнал «Известия высших учебных заведений», Северо-Кавказский регион);
- в публикации монографии «Аббревиация и акронимия в лингвистике» -350 с.
Структура диссертации определяется последовательностью решения основных задач и состоит из введения, пяти глав, содержащих 36 пунктов, заключения и списка литературы, включающего 957 источников, из них 425 - на иностранных языках и приложения 1, 2.
Объем диссертации 424 стр.
Проблема исследования сокращенных лексических единиц
Образование новых сокращений в современном французском языке протекает значительно интенсивнее, чем их отмирание (по данным словаря сокращений французского языка (Баранчеев Э.Г. и др., 1968), поэтому вопрос о причинах образования сокращений и возможностях их существования - один из наиболее сложных и спорных.
Разного рода сокращения встречаются в современных языках как в устной, так и в письменной речи. Мы так привыкли к сокращениям, что порой даже не замечаем, что имеем дело именно с ними. Не каждый может дать расшифровку таких сокращений русского языка, как, например, дуст, лавсан, радар, лазер, спид и др. Давно уже стало привычным писать вместо имени и отчества только начальные буквы в личных письмах или в официальных документах. Такое использование сокращений известно каждому.
Сокращения появились в письменном языке из-за необходимости экономить время и место при написании часто употребляемых слов. Образование и широкое распространение сокращений опиралось на издревле известное в практике человечества использование различных символов, а также и на специфику самого письменного языка. Применение сокращений при письме имеет столь же древнюю историю, как и сама письменность (Борисов В.В., 1961. С. 3). Известно, что еще римские и древнегреческие переписчики использовали сокращения при переписке манускриптов.
Сокращения, встречающиеся в древних текстах, найденные в рукописях, разумеется, графические. Они использовались для упрощения письма. Р.И. Могилевский указывает, что графические сокращения встречаются уже в рукописях Древнего Востока (Могилевский Р.И., 1966. С. 7). Греческая аббревиация, как отмечают многие исследователи, развивалась в период с III в. до н. э. и до конца IX в. н. э. Грекам было известно сокращение слов по способу сжатия. Аббревиатурные знаки встречаются во фрагментах «Илиады» (VI в. до н. э.) и учебника математики, относящихся к VI в. до н. э. В античной латыни также была традиция более или менее официально использовать при письме аббревиатуры. Адриано Капелли в своем словаре (СареШ А., 1912) собрал 14 000 примеров, среди которых приводятся и латинские аббревиатуры: S.P.Q.R. - Senatus populus que Romanus (Сенат и народ римский).
Наиболее древним трактатом о латинской аббревиации является труд Валерия Проба (50 - 100 гг. н. э.). Имеется также еще один труд об аббревиатурах «Notarum latercule», который основывается на более ранних источниках. Конечно, до нас дошли лишь некоторые факты, но уже в средние века аббревиатур встречается довольно много. В то время, как в Древнем мире аббревиатуры использовались с целью скрыть религиозное содержание от непосвященных, в средние века они имели уже совершенно иную причину употребления - экономию времени и места. Подтверждается это следующими примерами: qui - q1 (кто), que - qe (что). Такой вынос букв явно указывает на стремление людей того времени экономить место при письме. Этот способ аббревиации, характерный для средних веков, в настоящее время используется только во французском языке, в других языках он не сохранился. Встречается и другой вид аббревиатур - самый древний. Это инициальные аббревиатуры, представляющие собой начальные буквы сокращенных слов. В конце XVII в. в канцелярии Людовика XIV возникло сокращение R.P.R. (religion pretendue reformee) - «якобы реформированная церковь», вызванное нежеланием назвать собирательным именем членов протестантской церкви.
Появление термина «аббревиатура» (лат. brevis - «краткий») относят к средним векам, когда это явление уже получило довольно широкое распространение (Levy-Bruhl L., 1938; Leeuw G.V. de. 1940; Demseiff Рг., 1925). Начиная с конца XVIII в. наблюдается большой количественный рост сокращений, что объясняется бурным развитием науки и техники. Начинается формирование терминологии, и аббревиатуры занимают в ней значительное место. Вводятся постоянные международные аббревиатуры, сейчас известные людям различных стран. К ним можно отнести основные меры веса, длины и т.д., метрическую систему мер, появившиеся в конце XVIII в. Это всем известные cm (centimetre) - «см, сантиметр», km (kilometre) — «км, километр», m (metre) - «метр», kg (kilogramme) - «кг, килограмм», t (tonne) - «тонна» и др.
Классификация сокращенных единиц
Любой ученый, занимающийся проблемами аббревиации, обязательно классифицирует сокращенные единицы в зависимости от их употребления на два разряда: графические и лексические. Такая классификация аббревиатур стала общепринятой. Удачное определение каждому из этих двух типов аббревиатур дано в предисловии к словарю сокращений французского языка (Берлин М.И. и др., 1967. С. 3).
Сокращения, которые сохраняют неизменным лексическое содержание, имеют одну звуковую и две графические формы, называются графическими.
Сокращения, которые имеют две графические формы (полную и краткую) и две звуковые формы, относятся к лексическим сокращениям. Перейдем к их краткой характеристике.
Графические сокращения не являются словами, не имеют грамматических категорий рода и числа. Они используются только в письменной речи, поэтому не имеют собственного произношения, а в устной речи реализуются полной формой слова или словосочетания, от которого они образованы.
Д.И. Алексеев, исследуя графические сокращения, отмечал необходимость их изучения: «Вовсе не привлекала к себе внимание исследователей роль графических сокращений в процессе формирования буквенных аббревиатур» (Алексеев Д.И., 1963. С. 145). Далее он отмечает, что графические сокращения существуют лишь для зрительного восприятия и при чтении «расшифровываются».
В современном французском языке графические сокращения используются в любом стиле письменной речи: в научной, технической, художественной литературе и т.д.
В процессе образования графические сокращения могут быть представлены различным количеством букв, причем комбинации их сочетаний могут быть самыми разнообразными: bltn (bulletin) - «бюллетень, сводка»; bit (brut) - «вес, "брутто"»; kg (kilogramme) - «килограмм, кг»; m (metre) - «метр» и т.д.
Со временем графические сокращения могут переходить в разряд лексических, если приобретают независимую звуковую форму и лексико-грамматические свойства языковой единицы. Например, в русском языке: 5 рэ, т.е. 5 р. (пять рублей). Но такой переход свойственен не всем графическим сокращениям, а только тем, которые регулярно воспроизводятся в процессе общения и получают общественное признание.
Лексические сокращения имеют свою, особую, отличную от исходных единиц звуковую оболочку и графическую форму. Лексические сокращения обладают основными признаками отдельного слова как компоненты словарного состава языка и выполняют те же функции средства общения, что и остальные слова, т.е. являются полноценными единицами коммуникации.
Лексическое сокращение - это сложное и неразрывное единство смысловой структуры, звуковой формы и графического изображения.
Лексические сокращения, наделенные всеми свойствами простого слова, имеют грамматические категории, присущие соответствующим частям речи, выполняют различные синтаксические функции и входя в систему языка, становятся основой образования новых слов способами, свойственными языку.
Отличительными особенностями лексических сокращенных единиц (ЛСЕ) являются: 1) их вторичность, т.е. сокращения возникают в языке не одновременно с появлением соответствующего понятия, а после того, как оно получило свое выражение в полном слове или словосочетании; 2) создание по определенным моделям; 3) возможность перехода в самостоятельные слова; 4) продуктивность в словообразовательной системе языка; 5) принадлежность к словарному составу языка; 6) способность быть источником пополнения и обогащения словарного состава языка. Вопрос о принадлежности аббревиатур к словарному составу языка трактуется лингвистами по-разному. Так, Д.И. Алексеев (Алексеев Д.И., 1963. С. 155) указывает, что буквенные аббревиатуры и сложносокращенные слова способны выступать в качестве производящих основ при словообразовании, а это особенно убедительно подтверждает их принадлежность к словарному составу русского языка. Такого же мнения придерживается и И.С. Самохотская (Самохотская И.С., 1958. С. 203), которая считает, что сокращенные слова входят в словарный состав языка.
Проблема термина «акроним»...
В XIX в. из всех типов сокращенных единиц наиболее распространены были усеченные слова, в XX в., в основном - инициальные аббревиатуры. Последние же десятилетия характеризуются активным возникновением особого типа инициальных аббревиатур - акронимов. Однако ни отечественными, ни зарубежными лингвистами не проводилось изучение их функционирования в современном французском языке.
Слово «акроним» встречается в научных работах, посвященных проблемам аббревиации. Известна довольно точная дата рождения этого термина. Утверждают, что он был создан в 1943 г. в США одним из сотрудников лабораторий Белла из элементов греческого происхождения «акрос» (крайний, верхний) и «онома» (имя) (Борисов В.В., 1972. С. 169).
Однако в лингвистической литературе этот термин получает различные толкования. В научных работах он понимается очень широко и используется для обозначения нескольких видов сокращенных лексических единиц. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой (Ахманова О.С., 1966. С. 27) акроним определяется как инициальный тип сложносокращенных слов, при этом приводятся примеры из русского языка: КПСС, СССР. С нашей точки зрения, это не акронимы, а алфавитизмы, которые произносятся по алфавитным названиям букв.
Мы подразумеваем под акронимами сокращенные слова, образованные из начальных букв или начальных элементов слов исходного полного словосочетания, по своей фонетической структуре соответствующие фонетической структуре слова. В некоторых случаях акронимы содержат не только инициальные буквы исходных словосочетаний, но и дополнительные гласные или согласные, начальные части слов, служебные слова, которые служат для удобства произношения акронима как слова: COPERS (Comite provisoire eu-ropeen de la recherche spatiale) - «Временный европейский комитет по космическим исследованиям»; C.O.P.E.R.S. (Commision preparatoire europeene des recherches spatiales) - «Европейская подготовительная комиссия по космическим исследованиям»; COPEFA (Compagnie de petrole France-Afrique) -«Франко-африканская нефтяная компания». В указанных акронимах начальные части слов со- (comite) — «комитет», со- (commission) — «комиссия», со-(compagnie) - «компания» служат для образования акронима с тем, чтобы он произносился как обычное слово, т.е. чтобы фонетическая структура сокращенной лексической единицы соответствовала фонетической структуре слова. Дополнительные гласные в акронимах вводятся для того, чтобы сделать последние удобопроизносимыми. Акронимами становятся инициальные аббревиатуры, элементами которых иногда являются неполнозначные слова, что служит предпосылкой для их перехода в акронимы: A.O.R.D.A. (Amicale des officiers de reserve deviation) - «Товарищество офицеров запаса военно-воздушных сил»; ASCOFAM (Association mondiale de lutte contre faim) -«Всемирная ассоциация борьбы с голодом»; A.T.T.A.G. (Association technique pour la turbine a gaz) — «Техническая ассоциация по газовым турбинам». Более подробно об этом явлении см. в 3.5.
На первый взгляд, различие между инициальными буквенными аббревиатурами и акронимами заключается в их фонетической структуре. Действительно, оно является наиболее важным различием между этими двумя видами сокращенных лексических единиц, но необходимо учитывать и другие различия. Структура буквенной аббревиатуры во многом зависит от структуры исходного полного словосочетания. У акронима подобной зависимости нет, поскольку он создается в одно и то же время с исходным словосочетанием.
Итак, для акронимов приобретает особое значение вопрос о том, каким образом их элементы объединяются в единое целое. Собственно, принцип этого процесса ясен: копируется или используется фонетическая структура слов. Значит, при создании каждого конкретного акронима решается лишь частный вопрос: какую типичную фонетическую структуру слова следует избрать в данном случае.
Фонетическая структура инициальной аббревиатуры крайне специфична, она с трудом вписывается в фонологическую систему языка. Именно вследствие этого инициальные аббревиатуры стремятся к обычной, типичной фонетической структуре слова (Борисов В.В., 1972. С. 171). Например: аббревиатура Z.O.O. [z о] (zone operationnelle ouest) - «западная оперативная зона» имеет такое же произношение, как обычное слово zoo - «зоопарк». Омонимичны обычным словам французского языка следующие аббревиатуры: L.I.S.T. (Ligue internationale pour la securite des transports) - «Международная лига обеспечения безопасности перевозок»; L.I.L. (ligne d interet local) - «линия, дорога местного значения»; L.I.L.A. (Ligue internationale de la librai-rie ancienne) - «Международная лига букинистов-антикваров» и др. Именно поэтому буквенные инициальные аббревиатуры стремятся превратиться в акроним.
Акроним F.I.F.A.M., FIFAM [fi fam] (Federation internationale des femmes magistrals, avocats, professeurs de droit, avoues, notaires ou qui exercent une autre carriere juridique) - «Международная федерация женщин - работников судебных учреждений, адвокатов, нотариусов, преподавательниц права и тех, кто занимается любой юридической деятельностью» предпочтительнее инициальной аббревиатуры F.I.F.M.A.P.D.A.N.Q.E.A.C.J., состоящей из 14 элементов и совершенно неудобопроизносимой. Еще одно различие между инициальной аббревиатурой и акронимом - не только фонетического, но и семантического порядка. Если образовывать от указанного выше словосочетания инициальную аббревиатуру, то получилась бы структура не FIFAM, а F.I.F.M., так как в словосочетании среди первых слов нет элемента, начинающегося с гласной «а», откуда же взялся акроним FIFAM?
Фонетические особенности сокращенных единиц
Поскольку усечения как часть слова не вызывают трудностей при произношении, остановимся на реализации в речи инициальных аббревиатур.
Вопрос о произносительных нормах инициальных аббревиатур относится к числу малоисследованных. Фонетическую характеристику аббревиатур мы встречаем только у двух авторов: у Кр. Ниропа и у П. Цумтора, описавшего в своей работе звуковую форму сложных сокращений (Zumphor Р., 1951). Можно также указать на небольшие замечания в работах отдельных лингвистов (Dauzat А., 1919. Р. 185-194; Dauzat А., 1929. Р. 123-124; Моги-левский Р.И., 1965. С. 267-268; Подрезова К.Н., 1968. С. 136-139). Единственным словарем сокращений, в котором дана транскрипция инициальных аббревиатур, употребляющихся в общественно-политических текстах (по газете «Юманите»), является «Словарь сокращений французского языка», изданный в Минске (Берлин М.И., 1967). Однако произношение инициальных аббревиатур не дается ни в одном словаре сокращений (Baudry Н., 1955; Словарь сокращений французского языка. 1968), ни в одном из специальных технических словарей, в которых имеются списки сокращений в виде приложений. Поэтому представляется целесообразным провести анализ произношения инициальных аббревиатур.
В лингвистической литературе существует деление аббревиатур по способу их произношения на следующие группы:
1) произносящиеся по алфавитным названиям букв (так называемый буквенный тип произношения - алфавитизмы): R.M.R. [єг-єт-єг] (regime maximum du reacteur) - «максимальное число оборотов турбовинтового двигателя»;
2) произносящиеся как обычные слова (звуковой тип произношения -акронимы): S.I.T.A. [si ta] (Societe Internationale de telecommunications aero-nautiques) - «Международное общество авиационной электросвязи»; 3) смешанного типа произношения (буквенно-слогового): С. Cam [se-kam] (Commandant du camp) - «начальник лагеря».
Во всех трех указанных случаях действуют определенные закономерности произношения букв, ибо все инициальные аббревиатуры идут от письма. Рассмотрим сначала произношение отдельных букв, составляющих инициальные аббревиатуры.
При сопоставлении исходной формы слова или словосочетания с аббревиатурой выяснились следующие закономерности.
1. Инициальная аббревиатура имеет точное звуковое соответствие с расшифровкой только в том случае, если она выражена гласным звуком, [а] «а» переднего ряда: T.A.R. [ta:r] (train arriere) - «задняя ось, задний мост»; [є] «е» открытое в закрытом слоге: B.E.L. [Ьєі] (banc d evolutions libres) - «стенд для испытания маневренности летательного аппарата»; [е] «е» закрытое в открытом слоге: Е.Р.Е. [е ре] (ecole de pilotage elementaire) - «школа начальной летной подготовки»; И: I.R.S.I.D. [ir sid] (Institut de recherches de la siderurgie) - «Научно-исследовательский институт черной металлургии»; [0] «ей» закрытое: Ней. [0] (heure) - «час»; Meu [m 0] (Meuse) - «Мёз (департамент)»; [У]: R.U.M. [rym] (Revue universelle des mines de la metallurgie, de la mecanique et de travaux publics) - «периодическое издание "R.U.M."»; [о] «о» закрытое IRTO [irto] (Institut de recherches au Togo) - «Институт научных исследований в Того»; [ ] «о» открытое: F.O.T. [fa t] (frequence optimum de trafic) - «оптимальная рабочая частота».
2. Согласные воспроизводятся более сложными звуковыми комплексами (согласный звук + гласный [е], гласный [є] + согласный), соответствующими алфавитному названию букв, которыми обозначены звуки на письме:
N.M. [єп-єт] (normalisation de la mecanique) - «технические нормы и стандарты ашиностроительной промышленности»; R.D.P. [єг-de-pe] (regiment de dragons portes) - «моторизованный драгунский полк». 3. Поскольку отдельные буквы французского алфавита имеют вариант ные звуковые соответствия (об отсутствии абсолютного соотношения междузвуком и буквой во французском языке см.: Гак В.Г., 1959. С. 7), в ряде случаев буквенное чтение инициала совершенно не воспроизводит звуковой эк вивалент исходной формы, например: звук [se] в аббревиатуре от [к] в исходном термине:
С [se] (constante de stark [k?stat]) - «константа Штарка»; С [se] (calorie [kalori]) - «килокалория»; С [se] (cable [kabl]) - «кабель»; Звук [ ] в аббревиатуре от [g] в исходном термине: G [#0 (gaz [ga:z]) - «газ»; G \$\ (centre de gravite [gravi te]) - «центр тяжести»; G [ ] (groupement [grup ma]) - «группа, объединение».
4. В результате разложения сложных графических знаков ch, qu, выражающих в речи один звук [ t ], [к], при аббревиации наблюдается несоответствие звуков аббревиатуры и исходного слова или словосочетания.
Если при разложении Qu при аббревиации в Q, q произношение не изменяется (Q - qualite - «качество»), Q.P. (Quantite positive) - «положительная величина», Q.T.P. (quadriturbopropulseur) - «четырехдвигательный турбовинтовой самолет», то разложение ch в с при аббревиации ведет к изменению звука при сопоставлении с исходным термином: С [se] - Ch [ г ] CH. [se-aj] (champ d honneur [гa d noe:r]) - «поле сражения, битвы»; CH. [se-aj] (chateau historique [ja to ist о rik])- «исторический замок»; CH. [se-aj] (cheval-heure [fval-ge:r]) - «лошадиная сила-час»; CH. [se-aj1 ] (chirurgien des hopitaux militaires [ пгугЧ je dezopi to milife.r]) -«хирург военного госпиталя».