Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Научный текст и проблемы его понимания :На материале англоязычных экономических текстов Дроздова Татьяна Васильевна

Научный текст и проблемы его понимания :На материале англоязычных экономических текстов
<
Научный текст и проблемы его понимания :На материале англоязычных экономических текстов Научный текст и проблемы его понимания :На материале англоязычных экономических текстов Научный текст и проблемы его понимания :На материале англоязычных экономических текстов Научный текст и проблемы его понимания :На материале англоязычных экономических текстов Научный текст и проблемы его понимания :На материале англоязычных экономических текстов Научный текст и проблемы его понимания :На материале англоязычных экономических текстов Научный текст и проблемы его понимания :На материале англоязычных экономических текстов Научный текст и проблемы его понимания :На материале англоязычных экономических текстов Научный текст и проблемы его понимания :На материале англоязычных экономических текстов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дроздова Татьяна Васильевна. Научный текст и проблемы его понимания :На материале англоязычных экономических текстов : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19, 10.02.04 : М., 2003 390 c. РГБ ОД, 71:04-10/94

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Научный текст как объект лингвистического анализа 36

1.1. Определение текста и его главных свойств в современной лингвистике 36

1.1.1. Проблемы определения текста и его категорий 36

1.1.2. Единицы текста, типы и жанры текстов 49

1.2. Научный текст среди других типов текста и его основные характеристики (на материале англо язычных научных экономических текстов) 56

1.2.1. Особенности научного текста в функционально-содержательном аспекте 58

1.2.2. Особенности научного текста в коммуникативно-прагматическом аспекте 66

1.2.3. Особенности научного текста в лингвостилистическом аспекте 75

1.3. Анализ научного экономического текста в когнитивно-дискурсивной парадигме 82

1.3.1. Общее представление о современной лингвистической парадигме знания и ее основных установках 83

1.3.2. Принципы анализа научного экономического текста с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы 91

ГЛАВА 2. Единицы номинации в научном тексте (англоязычные экономические тексты) 110

2.1. Общая характеристика единиц научного текста: содержательный аспект 110

2.1.1. Информативность лексических единиц научного текста 112

2.1.2. Терминологическая и нетерминологическая лексика в научном тексте 118

2.2. Классификация терминологической лексики научного текста 132

2.2.1. Функциональная классификация терминологической лексики 133

2.2.2. Формально-структурная классификация терминологической лексики 138

2.2.3. Частеречная классификация терминологической лексики 159

2.3. Системные свойства терминов и их проявление в научных экономических текстах 166

2.4. Анализ терминологической лексики научных экономических текстов 180

2.4.1. Основные характеристики терминологической лексики научных экономических текстов 180

2.4.2. Ключевые единицы научных экономических текстов .191

ГЛАВА 3. Когнитивные и концептуальные структуры знания в научном тексте вообще и в экономическом тексте в частности 200

3.1. Общее представление о концептах и концептуальной системе 201

3.1.1. Современное понимание терминов «концепт» и «понятие» в лингвистике 202

3.1.2. Концептуальная система, концепты, категории 208

3.1.3. Концептуальный анализ и его отличие от семантического анализа 217

3.2. Роль дефиниции в представлении экономических знаний 222

3.2.1. Типы дефиниций в научном экономическом тексте и их организация 223

3.2.2. Понятие концепта как концептуального признака в составе дефиниций экономических понятий 249

3.3. Объективация концептов в структуре дефиниций экономических понятий 261

ГЛАВА 4. Понимание научного экономического текста и извлечение из него информации различного типа 282

4.1. Проблемы понимания текста в современной науке 283

4.2. Предпонимание в процессе понимания научного экономического текста 292

4.3. Понимание научного экономического текста как процесс инференции 301

4.4. Форматы знаний в процессе понимания научного экономического текста 312

Заключение 326

Список литературы 333

Список использованных источников 357

Список использованных словарей 357

Список сокращений 358

Приложение 359

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу
особенностей научного текста и связанных с этими особенностями проблем
его понимания, которые оказываются крайне важными для современного
человека, тяготеющего к получению знаний не только (и не столько) из
практического опыта, но главным образом - из различных научных трудов:
монографий, статей, учебников, реферативных обзоров, энциклопедий,
справочной литературы и т.п. Осознание необходимости исследования
наряду с проблемой порождения также и проблем понимания
речемыслительного произведения, каковым, несомненно, является текст,
произошло в лингвистике не сразу. Более того, лишь относительно недавно
лингвисты стали рассматривать процессы порождения и восприятия речевых
произведений как взаимообусловленные и связанные с

экстралингвистическими факторами и явлениями. Что же касается проблем понимания текста - в том числе и такого специфического типа текста как научный, - то до сих пор многие вопросы, касающиеся предпосылок, условий и механизмов реализации этого процесса, не нашли однозначного решения и нуждаются в дальнейшем изучении.

Обращение к научному тексту и проблемам его понимания в данной работе требует более подробного рассмотрения таких понятий, как текст и его определение, и особенно - разъяснения того, что представляет собой научный текст, чему и будет посвящена специальная глава настоящего исследования. Во введении мы предполагаем осветить вопрос о том, на каком фоне строится данная работа, т.е. дать краткий обзор основных подходов к тексту, раскрыть предпосылки проводимого нами исследования, а также обосновать научную позицию автора, указать цели и задачи предпринимаемого в работе анализа проблем понимания научного текста, объяснить, чем обусловлен выбор материала исследования, и описать структуру диссертационной работы.

Не вызывает сомнения тот факт, что текст как письменный документ постоянно находился в центре внимания исследователей. Как отмечают Т.А. ван Дейк и В. Кинч, начало исследованиям текста было положено более двух тысячелетий тому назад классической поэтикой и риторикой, разработавшими структурные модели текстов, относящиеся к поэзии, драме, политике и праву [34]. В настоящее время текст является объектом исследования таких наук, как филология, семиотика, философия, психология, лингвистика, психолингвистика, герменевтика, социолингвистика, культурология и др. При этом оказывается, что со сменой научных парадигм, развитием пограничных наук и «появлением целого ряда новых областей анализа» [117: 7] подходы к тексту, принципы и приемы его исследования изменяются не только в различных науках, но также и в рамках одной и той же науки, в том числе и лингвистики. Так, историческая ретроспектива исследований текста в филологии и лингвистике показывает, что хотя текст практически всегда находился в поле зрения этих наук, для лингвистов он долгое время оставался лишь источником фактического материала, использовавшегося в различных типах лингвистического анализа.

Однако с 60-х годов XX столетия ситуация кардинально меняется в пользу связного текста, понимаемого «как некоторая (законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора» [154: 6]. Поскольку в рамках господствовавшего в этот период в лингвистике структурализма оказалось невозможным объяснить целый ряд языковых явлений, основываясь только на анализе изолированного предложения, стала очевидной необходимость принимать во внимание лингвистический контекст, т.е. анализировать совокупность нескольких последовательно связанных предложений. Такая совокупность предложений рассматривалась как минимальная единица текста и обозначалась по-разному: сверхфразовое единство, сложное синтаксическое целое, абзац, макротекст и т.п. Так как изучение синтаксических единиц текста было уделом грамматики, то появившееся

новое направление лингвистики первоначально называлось «синтаксис текста» или «грамматика текста». Позже было предложено название «лингвистика текста», принятое большинством исследователей.

Отметим, что в филологии предпочитают говорить о существовании более общей дисциплины - теории текста [157: 508], предлагая рассматривать последнюю в узком и широком смыслах. «В узком смысле теория текста - это система теоретических допущений о сущности, признаках и свойствах текста, его типах, структуре, семантике (содержании) и речевой организации (форме), функциях, особенностях текстообразования и восприятия. В широком смысле теорию текста можно определить как интеграцию многоаспектных научных сведений о тексте как объекте изучения разных наук: психологии, философии, социологии, лингвистики и т.д.» [24: 21]. Признавая правомерность (а в большинстве случаев - и необходимость) использования при исследовании текста данных различных наук, мы, тем не менее, хотели бы отметить, что именно в рамках грамматики/лингвистики текста (далее - лингвистика текста), последний получил достаточно глубокое и всестороннее на сегодняшний момент описание, причем каждый последующий этап развития этого, в определенной степени неоднородного, научного направления добавлял новые штрихи к «портрету» текста.

Несмотря на то, что периоды зарождения, становления и развития лингвистики текста в зарубежном и отечественном языкознании не всегда совпадают, можно предложить следующую периодизацию этапов развития этого направления, исходя из особенностей подходов к тексту, а также целей, задач и методов его исследования (сравни также [154; 211; 196]). На первом этапе, рассматриваемом как период становления лингвистики текста, еще довольно заметна связь этого нового направления с теми формальными грамматиками, в недрах которых оно зародилось, поэтому данный этап предлагают называть, например, «структурно-грамматическим» [196: 47]. Тем не менее, уже с первых шагов это направление декларирует свое отличие

от других, как предшествующих, так и современных ему: «лингвистика текста — это поиск общих закономерностей, а не анализ отдельных употреблений» [154: 9]. Поэтому цель, которую ставили перед собой лингвисты в этот начальный период исследования связного текста, можно было бы, скорее всего, определить как создание особой «грамматики текста», которая «генерирует текст, но организована не так, как грамматика предложения» [57: 278-279], и «пытается найти текстообразующие закономерности, присущие всем текстам» (Р.Харвег) [Цит. по 154: 10].

На этом этапе лингвисты (например, Р.Харвег, Х.Изенберг, И.Петефи, П.Хартман, П.Постал, К.Гаузенблас, О.И.Москальская, Т.И.Сильман, И.Р.Галь-перин, Е.В.Падучева, Г.Я.Солганик и др.) ставят перед собой такие задачи, как поиск единиц текста больших по своей протяженности, нежели предложение, анализ внутритекстовых связей, выявление сущности этих связей, установле-ние их видов, а также правил и способов их передачи; определение и построе-ние системы грамматических категорий текста «с содержательными и фор-мальными единицами именно этой сферы» [154: 10] и т.п. При решении поставленных задач исследователи опирались, в первую очередь, на теорию актуального членения предложения, отдельные аспекты которой, как полагают, дали ряд продуктивных идей для развития лингвистики текста; к последним относят, например, идею информационных центров высказывания, идею тематической прогрессии и ряд других [154: 6-12]. В этот же период М.Халлидеем разрабатывается функциональный подход, «характеризуемый наличием системной грамматики» [6: 14], который также оказывается тесно связанным с новым лингвистическим учением.

На данном этапе становления и развития лингвистики текста появляются также работы, связанные с изучением пропозиций, выявлением приращения смысла, которое обнаруживается у единиц текста, установлением глубинных смыслов, содержащихся в замкнутых текстах, анализом возможностей «дать абстрактное семантическое описание глобальному содержанию текста» [196:

48] и т.д. В результате проведенных в этот период исследований становится очевидным, что текст представляет собой особую единицу языка, обладающую отличными от составляющих его элементов и структур свойствами, хотя и до некоторой степени обусловленную ими. При этом было установлено, что значение текста не равняется сумме значений составляющих текст предложений, а выводится на основе переосмысления всего содержания текста. Более того, стало очевидным, что текст не является «вещью в себе». Его полноценное изучение и понимание может быть осуществлено только с учетом того, для чего, с какой целью он создан, и кому предназначен. Более пристальное внимание указанным сторонам текста стали уделять, в основном, в последующие периоды развития данного направления лингвистики текста.

Особый этап в развитии лингвистики текста приходится на 70-е - 80-е годы XX столетия, причем некоторые исследователи даже указывают конкретную дату его начала: 1972-1974 гг. (см. [6: 14; 196: 48]). Отличительной чертой этого этапа является то, что он знаменует собой выделение в лингвистике текста двух направлений, «объединяемых общими законами связности текста и общей установкой на цельность текста» [155: 267]. Первое направление, широко использовавшее данные социальных наук, социолингвистики и положения теории речевых актов Дж.Л.Остина и Дж.Р.Серля, «смыкается с прагматикой, психолингвистикой, риторикой, стилистикой, теорией пресуппозиций» [155: 267], и связано с именами таких ученых, как В. Дресслер, Т.А. ван Дейк, В.Кинч, Р.А.де Богранд, Дж.Лич, Г.В.Колшанский, Т.М. Николаева, З.Я.Тураева, О.Л.Каменская и другие. В этом направлении лингвистики текста, обычно именуемом коммуникативным или коммуникативно-прагматическим, текст определяется как «вербализованная фиксация коммуникативного акта» [246: 6], как продукт речевой деятельности, «законченное сообщение, выраженное в вербальной форме» [79: 8], и имеющее ярко выраженный коммуникативно-прагматический характер. Основной целью этого направления объявляется

описание сущности и организации предпосылок и условий человеческой коммуникации (Х.Вайнрайх), исходя из которой главными задачами называются задачи изучения текста как основной единицы коммуникации, определение условий «правильной» коммуникации (включая контекстные и конситуативные знания), анализ языковых средств осуществления сообщений, оценка их значимости для высказывания, роль пресуппозиций для понимания последних и т.д. (см. [154: 18-21; 79: 10-11]).

Основные выводы, которые делают представители этого направления лингвистики текста, занимающиеся вопросами порождения и восприятия последнего, касаются необходимости учета человеческого фактора (точнее -«изучения взаимодействия текста с личностью коммуниканта в конкретных условиях общения» [79: 10]) и наличия некоторого общего для автора и воспринимающего фонда знаний, такой «картины мира», «без единства которой текст будет непонятен» [155: 267].

Второе направление лингвистики текста (М.Риффаттер, А.Греймас, И.В.Гюббенет, Г.И.Богин и др.) «занимается выявлением глубинных смыслов, содержащихся в одном каком-либо замкнутом тексте, ...и сближается с герменевтикой как истолкованием неявного смысла текста» [155: 268]. Ставя задачу создания модели, которая позволила бы описать не только речевую, но и нарративную компетенцию, выявить специфику перехода с глубинных на поверхностные структуры, представители данного направления «проявляют особый интерес к различным структурациям текста, его организации, объему, заголовку, интерес к последовательности и синтагматическому развертыванию текста» [6: 15]. Этот интерес проявляется в сопоставлении линейной и нелинейной - или «горизонтальной» и «вертикальной» (Р. Харвег, И. Петефи) - моделей грамматики текста.

Анализируя достижения лингвистики текста на этом этапе ее развития, исследователи указывают, помимо тех, что уже упомянуты выше, также следующие: выведение новых содержательных категорий текста [39] и теоретическую модификацию традиционных, появление новых

11 функциональных классов, переосмысление и иную классификацию единиц традиционной грамматики и другие [154: 23]. При этом подчеркивается, что наиболее значительные результаты исследований были получены благодаря «повороту от текстовой грамматики к текстовой семантике» [196: 47], а также вследствие использования функционального подхода к языку в том понимании, «когда основой анализа является текст (или его единица -высказывание) как первичная данность, и цель исследователя - посмотреть, что содержится в этом тексте» [154: 23]. Отметим, что в этот же период получает развитие семиотическое направление лингвистики текста (У.Эко, Ю.М.Лотман и др.), закладываются основы когнитивного направления (Дж.Лакофф, М.Джонсон, Р.Ленекер и др.) и происходит становление теории дискурса (Т. ван Дейк, Р. де Богранд, М.Култхард и др.).

В связи с последним следует, по-видимому, кратко коснуться эволюции соотношения понятий текста и дискурса в лингвистике, проследив их постепенное размежевание (подробно о дискурсе и тексте см. в 1.31). Считается, что термин «дискурс», использовавшийся во французской лингвистической традиции для обозначения речи вообще, текста, стал использоваться в зарубежной лингвистике (ив первую очередь - в формальной или структурно-ориентированной) для обозначения двух или более предложений, находящихся в смысловой связи друг с другом [9: 137; 50: 12]. В этом значении термин «дискурс» и стал первоначально употребляться в лингвистике текста, выступая синонимом термина «текст», т.е. обозначаемые этими терминами понятия рассматривались первоначально как тождественные. Более того, отмечается, что в конце 70-х и 80-х годов взаимозаменяемыми были также термины «лингвистика текста» и «дискурсивный анализ» [117: 13].

Однако с развитием теории коммуникации, прагматики, социолингвистики, психолингвистики, становлением когнитивной парадигмы и расслоением лингвистики текста содержание этих понятий постепенно получает различное наполнение. А с оформлением дискурсивного анализа

(или теории дискурса) в самостоятельное направление происходит более строгая дифференциация этих понятий. Начиная с 90-х годов термин «дискурс» стал обозначать «связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами; текст, взятый в событийном аспекте» [9: 136]. По определению Н.Д.Арутюновой, «дискурс - это речь, погруженная в жизнь. Поэтому термин "дискурс", в отличие от термина "текст", не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой речью не восстанавливаются непосредственно» [9: 137].

Таким образом, постепенно сформировалась оппозиция понятий текста и дискурса, противопоставлявшихся первоначально как устное высказывание и нарративное/письменное произведение (в первую очередь — художественный текст), а затем - с более интенсивным изучением когнитивной деятельности - «как процесс этой деятельности и ее результат, представленный в определенной законченной (и зафиксированной) форме, как "динамика" и "статика", и другое» [124]. Такое противопоставление понятий текста и дискурса не следует, тем не менее, абсолютизировать, поскольку, несмотря на то, что эти понятия рассматриваются, скорее, как взаимоисключающие, их все же связывает то, что можно было бы назвать «генетическое родство» (Е.С.Кубрякова). Иными словами, не существует текста вне дискурсивной деятельности: любому зафиксированному тексту предшествует дискурс. Помимо этого, «общим для анализа и текста и дискурса является очень важное для их понимания обращение к декодированию неочевидных смыслов и в том и в другом» [117: 22]. Последнее положение кажется нам достаточно важным, поскольку позволяет использовать элементы дискурсивного анализа применительно к научному тексту при рассмотрении проблем его порождения и понимания.

Упоминавшаяся выше ориентированность лингвистики текста на коммуникацию и прагматику, ее сближение «с такими дисциплинарными соседями, как теория действия, теория референции, когнитивная психология, контент-анализ, психолингвистика, социальная информация, социальная

психология» [154: 22-23], а также использование данных теории информации, нейронаук, искусственного интеллекта [100: 5] определяют облик этой дисциплины на современном этапе ее развития. В настоящее время лингвистика текста рассматривается как «одна из доминирующих теорий конца века» [212: 17]. Будучи таковой, она следует основным установкам современной лингвистической парадигмы, таким как экспансионизм, антропоцентризм, функционализм и экспланаторность [ПО]. (Подробно о современной лингвистической парадигме см. 1.3.)

В настоящее время, как указывают представители этого направления (например, З.Я.Тураева), лингвистика текста приходит к пониманию текста как аргумента, с помощью которого меняется картина мира в сознании реципиента. Она вышла за рамки исследования приращения смысла, за рамки изучения морфологии текста и изучает теперь текст в свете его функций как средство познания и описания действительности, как инструмент взаимодействия, как знаковый способ материализации знаний и передачи их от человека к человеку, от поколения к поколению, как средство воплощения модели мира, как средство воплощения культуры. Лингвистика текста считает, что каждый текст выступает как интертекст: другие тексты существуют в нем на разных уровнях. Интертекстуальность оказывается, таким образом, не только словесной сферой, но и составной частью культуры общества [212: 17-22]. Исходя из данных положений, принимаемых в лингвистике текста, мы можем, по-видимому, сделать вывод о том, что при исследовании текста, в том числе и научного, необходимо обращение и к языковой культуре автора и адресата, и к тому культурному и историческому фону, на котором был создан конкретный текст.

Признавая значительный вклад лингвистики текста в исследование такого сложного языкового феномена, каковым является текст, и отмечая, что многие из положений, разработанных в недрах этого направления, будут использованы нами в процессе анализа научного текста, мы, тем не менее, хотели бы напомнить, что текст достаточно плодотворно изучался также и

другими направлениями лингвистики и смежными с ней науками, демонстрировавшими разнообразие подходов к объекту исследования. Да и в самой лингвистике текста, особенно на современном этапе ее развития, также можно обнаружить достаточно широкий спектр взглядов на текст и подходов к нему. Обзор современного состояния исследований текста, проводящихся в рамках различных направлений лингвистики и смежных с ней наук, позволил ряду авторов выделить такие подходы к тексту, как лингвоцентрический, текстоцентрический, и антропоцентрический, с указанием на то, что первые два подхода вполне реально могут быть объединены в один — структурно-семантический [11].

Если исходить из указанной классификации подходов, то можно предположить, что в каждом из них существует свое определение текста и свой предмет исследования. Так, при структурно-семантическом подходе текст рассматривается как готовый (завершенный) продукт творческой деятельности, некий замкнутый объект, исследование которого направлено на выявление его единиц, категорий, свойств, а также его семантики и грамматики. В противоположность структурно-семантическому подходу, антропоцентрический подход выводит исследователя за пределы самого текста и предлагает учитывать аспект его порождения (т.е. позицию автора), восприятия (т.е. позицию читателя), рассматривать воздействие текста на читателя, иными словами — анализировать текст как участника коммуникативного акта. При этом указывается, что в антропоцентрическом подходе можно, в свою очередь, выделить несколько направлений: психолингвистическое, прагматическое, деривационное, когнитивное и функционально-коммуникативное [11: 16-30].

Каждое из этих направлений, как указывают названные выше авторы, также преследует свои цели и задачи. Так, психолингвистическое направление исследует восприятие и понимание текста, связывая его с последовательностью смыслов, воздействующих на органы чувств как раздражители, а также анализирует преобразование словесной формы текста

в результате многократного перекодирования во внутренний код интеллекта, формирующий содержание текста, которое и представляет результат его понимания. Прагматическое направление рассматривает текст как сложный речевой акт, действие, связывающее автора и читателя, осуществляемое с определенными намерениями и целями, и содержащее комплекс языковых средств, непосредственно воздействующих на адресата.

Деривационное направление исследует законы текстообразования исходя из тождества механизма образования языковых единиц разных уровней (предикации и номинации), и выводит универсальный закон глубинного уровня текста - инкорпорирование, которое, по Л.Н.Мурзину, заключается в том, что «каждая последующая семантическая конструкция (мысль А) строится на основе предыдущей по принципу инкорпорирования, т.е. включения в общий смысловой комплекс» (Цит. по [11: 25]). Это направление также рассматривает такие механизмы, как развертывание, свертывание, контаминация текста, и использование закона компрессии в текстообразовании.

Когнитивное направление, опираясь на положения семиотики, исследует текст как сложный знак, выражающий знания автора о действительности, которые существуют в виде индивидуальной авторской картины мира. Это направление оперирует такими понятиями когнитологии, как «концепт», «концептуализированная область» и т.п., а также исследует стоящие за текстом и его составляющими когнитивно-пропозициональные структуры, что позволяет выявить базовые для концептуализированных текстовых областей понятия/концепты.

Функционально-коммуникативный подход постулирует необходимость изучения стоящего за каждым текстом его творца, автора - уникальную языковую личность, а также указывает на обязательность исследования социальной и адресной направленности текста, учитывая при этом не только лингвистические, но и экстралингвистические сущности.

Другими авторами отмечается, что в настоящий период, помимо перечисленных выше подходов, текст изучается также с позиций динамической системы, с точки зрения синергетики (или единой теории динамических процессов и концепций живого знания), а также в рамках тендерного подхода и т.п. (подробно см. [Залевская 2001]). Нет сомнения в том, что анализ текста с указанных позиций поможет выявить определенные новые свойства текста, однако в настоящий момент названные подходы лишь заявили о себе и требуют дальнейшего их развития.

Необходимо указать также и на тот факт, что если на первых этапах исследования связного текста внимание, в основном, уделялось проблемам его порождения, то на современном этапе исследований на первое место вышли проблемы восприятия и понимания текста; при этом сам термин «понимание» трактуется в различных науках и направлениях по-разному. Подчеркивая то обстоятельство, что проблема понимания текста исследовались в общетеоретическом плане, в свете переводческой деятельности, в аспекте особенностей понимания того или иного вида текста, а также в плане влияния на этот процесс определенных факторов (например, заголовка текста, ключевых слов и т.п.), выделяют следующие подходы к проблеме понимания [Залевская 2001]:

логико-лингвистический подход, при котором устанавливаются семиологические основы понимания, трактуемого как аргументативный анализ;

системно-семиотический подход. в котором понимание рассматривается как перевод, языковое перекодирование;

герменевтический подход, при котором понимание определяется как пробуждение рефлексии, а значение - как практическое понимание, интерпретация и выделяется «предпонимание» (термин Г.Гадамера) -атмосфера, культурные и исторические традиции, которые окружают и автора и читателя;

когнитивный подход, при котором понимание толкуется как построение ментальной модели, связанной с особенностями репрезентации знаний в памяти человека, с выводными знаниями и с инкорпорированием новых знаний, получаемых из текста;

психолингвистический подход. в котором понимание рассматривается как построение читателем проекции текста, определяемой как продукт процесса его смыслового восприятия;

психопоэтический подход, при котором понимание отождествляется с выявлением личностного смысла, скрытого автором в его произведении.

Анализ приведенной выше классификации подходов свидетельствует о том, что понимание текста рассматривалось, в основном, в рамках логики, семиотики, а в первую очередь - психолингвистики. В настоящем исследовании мы, несомненно, будем использовать отдельные положения указанных подходов, наиболее соответствующие целям и задачам нашей работы. Однако мы предлагаем развить собственно лингвистический подход к тексту, а значит учитывать в наибольшей степени особенности единиц номинации в научном тексте, способы и средства предъявления научных знаний, организацию структуры и содержания этого типа текста и т.д. Такой подход означает необходимость выйти за пределы психолингвистики и принимать во внимание все факторы, обеспечивающие понимание научного текста, т.е. не только те, что связаны с областью психологии речевой деятельности, но и те, что выводят исследователей за ее пределы в сферу экстралингвистического.

Следует также отметить, что обзор лингвистических работ, посвященных изучению письменного текста, показал, что исследователей в первую очередь интересует текст художественных произведений, эпистолярного жанра, средств массовой информации и т.п., в то время как научному тексту, с нашей точки зрения, в современной лингвистической парадигме уделено недостаточно внимания, несмотря на то, что научный

текст, казалось бы, неоднократно оказывался объектом внимания лингвистов. (Укажем, что мы не рассматриваем в данном случае большое число трудов, целью которых было описание особенностей языка научной прозы, или языка науки и техники, а также анализ его отдельных подъязыков).

Работы, посвященные анализу собственно научного текста, ставили задачей проследить историческое становление научного текста как текста особого стиля [169, 185], выявить его лингвостилистические особенности [71, 86] и жанровые разновидности [31, 45, 177]. Проводилось сравнение научного текста с другими типами текстов [86, 89, 90, 210], анализировались особенности грамматических и лексических конструкций, используемых в научном тексте [17], категории [16, 88] и единицы [25, 168,175, 193] этого типа текста, рассматривались проблемы его прагматики [4, 140].

Исследователи также пытались определить наличие или отсутствие образности, эмоциональности и экспрессивности в научном тексте [18, 41, 77, 144, 184], описывали средства создания аргументированности научного изложения [28, 29, -242]. Помимо этого изучались функциональные особенности научного текста [139, 146, 150, 186, 189,], рассматривались возможности и способы его смысловой сегментации [70, 166] и формализации его семантики [159]. Несколько работ были посвящены также анализу стратегий понимания и интерпретации научного и научно-популярного текстов [1, 20, 61].

Не вызывает сомнения тот факт, что исследование научного текста практически всегда, прямо или косвенно, связывалось с особенностями научного познания, а понимание такого текста — с усвоением специальных знаний. Однако смена научной парадигмы, развитие когнитивной лингвистики, становление теории дискурса, наряду с новыми данными, которые были получены науками, занимающимися изучением человека и социума, не просто реанимировали интерес к научному тексту, но и открыли возможности иного подхода к изучению проблем его порождения и понимания, вооружили исследователей новыми методами анализа. Отметим,

что определенные шаги в этом направлении уже сделаны. В последнее время исследователей интересуют когнитивные аспекты специальных единиц научного текста [34] и его создания [26, 231], соотношение научного текста и дискурса [3, 134, 180, 197, 207, 208, 209, 239], вопросы интертекстуаль-ности/метадискурсивности [ 13, 46, 233, 147.] и др.

В настоящем исследовании мы надеемся, основываясь на достижениях современной лингвистики и смежных с ней наук, более глубоко раскрыть особенности научного текста как средства вербализации и передачи специальных знаний, рассмотреть составляющие его элементы и структуры (концептуальные и когнитивные), а также предложить новый взгляд на решение ряда проблем, связанных с его пониманием. Таким образом, мы продолжим работу по изучению такого особого типа текста как научный текст, которая была начата другими исследователями, однако будем рассматривать его в новых парадигмах знания (см. ниже).

Предпринимая исследование научного текста и проблем его понимания на основе последних достижений в области лингвистики и смежных с ней наук, мы считаем необходимым указать на то, что в данной работе мы исходим из определения текста как результата дискурса, итога дискурсивной деятельности. Такая деятельность понимается нами, вслед за Е.С.Кубряковой, как речемыслительная деятельность, осуществляемая средствами языка и взятая во всех аспектах ее протекания и осуществления, под которыми подразумеваются различные сферы жизнедеятельности человека [118]. Исходя из этого определения, дискурс рассматривается нами как предшествующий формированию текста динамический процесс, а текст противопоставляется ему как представленный в материальной (вербализованной) форме результат дискурса, завершенный по своей форме и обретающий определенные рамки (объем) (см. [117]).

Таким образом, мы исходим из того, что научный текст выступает как результативная составляющая акта воображаемой или виртуальной коммуникации в ограниченной специальной сфере научной или

профессиональной деятельности, требующей общности не только фоновых, но и специальных знаний, которые развиваются и обогащаются в процессе дискурса. Очевидно, что в этом случае многие параметры, релевантные при анализе дискурса (характеристика адресанта и адресата, способа подачи информации и т.д.), должны приниматься во внимание и при анализе научного текста.

Не менее важно в предлагаемом нами подходе учитывать и особое предназначение научного текста, а именно - служить средством хранения, передачи (трансляции адресату) и обогащения специальных знаний. Эта функция научного текста обусловливает специфику его содержания и особенности его логического структурирования, представление известных фактов и явлений на достаточно высоком уровне абстракции, иное, нежели в художественном тексте, распределение и презентацию информации через формальные единицы и структуры, которые не просто соотносятся с ментальными структурами хранения знаний, с научной картиной мира, а сами служат для вербализации таких структур. Очевидно, что анализ указанных структур и единиц текста с точки зрения представления ими различных типов знаний (и мнений) требует обращения к положениям когнитивных наук, и в первую очередь - когнитивной лингвистики.

Что же касается непосредственно понимания текста (в том числе и научного) с позиции декодирования и/или извлечения содержащихся в нем различных сведений лингвистического и экстралингвистического характера, то оно, по-видимому, будет связано с таким извлечением информации, которое требует не только распознавания поверхностно представленных смыслов, но и использования инференции для выявления скрытых смыслов текста (или, по Т.Н. Николаевой, распознавания неочевидных смыслов). При этом также постоянного осуществляется соотнесение продуктов (или результатов) инференции с индивидуальными знаниями человека, выход через лингвистическое к экстралингвистическому и интерпретация извлеченной информации [122].

Очевидно, что при том определении понятия текста, которое принимается в настоящей работе, теоретические и методологические основы рассмотренных выше направлений лингвистики текста и подходы к тексту, предлагаемые другими направлениями лингвистики, не могут в должной мере содействовать успешному достижению целей нашего исследования, хотя, несомненно, как указывалось выше, мы будем использовать те из них, которые наилучшим образом будут содействовать решению поставленных в данной работе задач.

Исходя из приведенных выше аргументов, мы предлагаем подходить к решению проблем порождения и понимания письменного научного текста с когнитивных позиций, в рамках когнитивно-дискурсивной (или когнитивно-коммуникативной) парадигмы, разрабатываемой в настоящее время Е.С.Кубряковой и ее школой (см. [193а]). Суть данной парадигмы, по определению ее автора, усматривается в том, что «в ней не просто признаются двумя главными функциями языка коммуникативная и когнитивная, но и преследуется цель изучать эти функции в постоянном взаимодействии и согласовании друг с другом» [120: 12]. Таким образом, предлагаемый нами подход к анализу научного текста и рассмотрению проблем его понимания позволит объединить положения когнитивной лингвистики с принципами теории дискурса и дискурсивного анализа.

Когнитивная составляющая указанной парадигмы позволит проанализировать типы знаний/информации, вербализуемые в научном тексте, и стоящие за ними ментальные единицы и структуры, в то время как дискурсивная составляющая позволит выявить способы представления информации адресату с учетом прагматической направленности текста и интенций автора, а также определить ряд других параметров, характеризующих автора текста, его реципиента и особый контекст воображаемого коммуникативного акта. Учет этих двух составляющих парадигмы, в рамках которой будет анализироваться текст, позволит иначе подойти и к проблеме его понимания, а также и более глубокого процесса —

интерпретации научного текста, требующих сопоставления эксплицитно и имплицитно представленной в тексте информации и выведения на этом основании общего смысла текста.

В качестве объекта настоящего исследования нами выбран такой жанр научной прозы, как монография, которая, с нашей точки зрения, наиболее точно соответствует традиционному пониманию научного текста, и наиболее полно и всесторонне представляет специфические признаки этой субкатегории текста. При этом мы понимаем монографию достаточно широко и относим к этому жанру также учебники для высших учебных заведений, которые, по своей сути, тоже являются средством изложения научных взглядов и мнений их авторов. Что же касается области науки, к которой относятся исследуемые в данной работе тексты, то в качестве таковой нами выбрана экономическая теория в целом и ее отдельные составляющие (микроэкономика и макроэкономика), а также некоторые смежные с ней науки (маркетинг и менеджмент).

Мы объясняем свой выбор несколькими причинами. Прежде всего, научно-учебный текст задумывается его автором для определенного адресата и организуется таким образом, чтобы вербализуемое в нем знание было понято им. Говоря об области знания, которой принадлежат анализируемые тексты, укажем, что экономическая теория непосредственно связана с жизнедеятельностью человеческого сообщества. Это, безусловно, позволит проанализировать представление и соотношение различных типов знания или информации в научном экономическом тексте и определить значение каждого из них для понимания текста с достаточной степенью достоверности. Исходя из данного обстоятельства, мы также полагаем, что поскольку на повседневном уровне практически все члены цивилизованного сообщества являются участниками экономических отношений, то содержательный аспект приводимых в диссертационном исследовании иллюстративных примеров из экономических научных текстов будет, до

определенной степени, понятен адресатам данной работы, под которыми в первую очередь имеются в виду лингвисты.

При выборе объекта исследования и материала, на котором это исследование осуществлялось ( подробнее см. ниже), мы также исходили из того, что в современный период глобализации экономики и распространения действия общемировых экономических законов на все большее число социальных сфер и географических регионов интерес к этой науке значительно возрос, а отдельные понятия экономики стали использоваться за пределами этой науки, что потребовало от большинства членов социума понимания содержания экономических категорий и концептов. Очевидно, что экономические знания можно получить, обращаясь к научным монографиям, статьям, учебникам, и в первую очередь - к тем, которые созданы в странах, где развитие экономической науки имеет богатую историю. В число этих стран, безусловно, входят Великобритания и США, что подтверждается обширным заимствованием англоязычных экономических терминов в другие современные языки.

Руководствуясь этими соображениями, мы выбрали в качестве фактического материала исследования монографии по экономической теории, ее отдельным разделам и смежным с ней экономическим дисциплинам, созданные в последнее десятилетие двадцатого века ведущими американскими и британскими учеными: десять книг общим объемом около семи тысяч страниц (см. список использованных источников). Эти учебники рекомендуются для изучения слушателям наиболее известных высших учебных заведений, готовящих специалистов в области экономики в развитых странах мира, в том числе и в России. Мы также использовали данные специальных словарей и словарей общенационального (английского) языка (см. список использованных словарей) для сравнения способов и средств передачи содержания экономических концептов/понятий различным адресатам и при различных прагматических установках.

Актуальность нашего исследования мы связываем с тем, что оно проводится в рамках современной парадигмы лингвистического знания и касается такого недостаточно изученного в рамках этой парадигмы особого явления языка, как научный текст.

Актуальность работы обусловлена также использованием в качестве непосредственного материала исследования научной (научно-учебной) литературы (область экономической теории), демонстрирующей особый жанр научной прозы. Эта литература предназначена для читателя с достаточно высоким уровнем образования и играет особую роль в формировании экономических знаний и развитии экономической теории в целом.

Актуальность исследования мы усматриваем также и в том, что процесс обучения работе с научным текстом специалистов различных сфер деятельности не мыслится без рекомендаций от лингвистов. Такие рекомендации должны быть, прежде всего, предназначены для снятия трудностей, возникающих при понимании научного текста. Основные из этих трудностей и будут рассмотрены в настоящей работе.

Соответственно выбранному объекту исследования, общие цели настоящей работы определяются следующим образом: определить основные лингвистические и экстралингвистические факторы, характеризующие научный текст как особый тип текста и установить такие требования, предъявляемые к научному тексту, которые обеспечивают адекватность его понимания адресатом, т.е. обеспечивают возможность извлечения эксплицитной и имплицитной информации, представленной на функционально-содержательном, коммуникативно-прагматическом и, наконец, лингвостилистическом уровнях текста.

Решение проблем анализа научного текста и его понимания невозможно, с нашей точки зрения, без обращения к понятию текста вообще, с одной стороны, и к анализу конкретных научных текстов, с другой. Поэтому проблемы, которые ставятся в настоящем диссертационном исследовании,

требуют поэтапного рассмотрения и решения целого ряда задач, которые можно разделить на более общие и более частные.

К задачам более общего характера мы относим следующие:

- определение специфических свойств научного текста как текста с
особой когнитивно-дискурсивной функцией и характерными чертами
представления в нем научных знаний;

анализ типов знаний, передаваемых научным текстом, а также средств их вербализации;

разъяснение принципов подхода к анализу информативности единиц номинации в научном тексте, выявление в нем разных типов единиц номинации и определение характеристик этих знаков;

определение стоящих за формально-содержательными единицами и структурами научного текста ментальных единиц и когнитивных структур представления и хранения знаний;

уточнение роли предзнания/предпонимания и инференции для адекватного понимания текста;

описание процессов понимания текста (на примере научных экономических текстов).

Указанные задачи общего характера тесно связаны с выполнением целого ряда более частных задач, под которыми в настоящем исследовании понимаются такие задачи, как:

рассмотрение особенностей экономического научного текста как средства хранения, передачи и развития научных знаний в особой области науки;

анализ номинативных единиц в научном экономическом тексте и описание их основных характеристик;

сравнение роли терминологической лексики (в первую очередь ключевых терминов) и нетерминологических единиц номинации в научном тексте;

- выявление типов дефиниций основных экономических понятий в
научном тексте и сравнение их с дефинициями их имен - терминов в
различных лексикографических источниках;

определение роли дефиниций основных понятий отдельной науки как особых когнитивных единиц представления знания в научном тексте;

описание средств и способов объективации концептов в содержании дефиниций экономических понятий и определение уровней категоризации мира, представляемых этими концептами;

определение форматов знаний, стоящих за различными вербальными структурами научного экономического текста.

Очевидно, что лишь после того, как будут проанализированы общие характеристики научного текста, выявлены особенности информативности номинативных единиц, используемых в нем, и установлена связь этих единиц с представлением концептуальных и когнитивных образований, стоящих за единицами и структурами научного текста на микро- и макроуровнях, мы сможем более полно представить, как реально происходит понимание научного текста и какие при этом осуществляются ментальные/когнитивные процессы. Иными словами, без решения всех перечисленных выше задач не может быть решена и поставленная нами более глобальная задача настоящего диссертационного исследования — описание процесса понимания и интерпретации научного текста.

С целью решения указанных выше задач, в ходе исследования используются такие методы анализа, как концептуальный и когнитивный, а также применяются элементы ономасиологического и статистического видов анализа.

Отмечая, что настоящая работа обусловлена назревшей необходимостью более глубоко изучить общее предназначение научного текста и его функций, укажем, что научная новизна данного исследования в первую очередь заключается, по-видимому, в том, что в нем впервые

проводится анализ научного текста и проблем его понимания с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы. Такой подход позволяет, выйдя за традиционные рамки лингвистического (точнее, лингвостилистического) анализа научного текста, описать целый ряд дотоле недостаточно изученных явлений (например, способы и средства объективации научных знаний, механизмы соединения научного и обыденного знания при раскрытии содержания научных экономических понятий и др.) Сам же научный текст впервые рассматривается в данной парадигме и как результат когниции, и как результат коммуникации, поскольку коммуникативная (дискурсивная) и когнитивная (познавательная) функции не просто признаются здесь главными функциями языка, но и реализуются в постоянном взаимодействии и согласовании друг с другом.

Новым нам представляется в данной работе и изучение реальной роли лексики в построении научного текста, при котором выявляются частично совпадающие, но и частично различающиеся функции терминологических и нетерминологических единиц в этом типе текста. В настоящей работе также впервые продемонстрирована ингерентная связь значений, передающих различные типы знаний как внутри одного термина, так и между терминами и нетерминами в пространстве всего научного текста, принадлежащего конкретной области знаний («домену»).

Новизну мы усматриваем также и в том, что здесь впервые предложено анализировать не лексическое значение термина, а дефиницию именуемого этим термином понятия, которая играет особую роль в организации научного текста, выступая в нем как когнитивная единица представления научных знаний, имеющая специфическую когнитивную структуру. Новым в настоящем исследовании, таким образом, является и рассмотрение когнитивных и концептуальных структур в научном тексте, и попытка различения соответствующих типов анализа.

Новизна работы связывается нами также и с тем, что все теоретические и методологические предпосылки впервые реализуются в настоящем

диссертационном исследовании на материале английских и американских научных экономических текстов, что позволяет связать теоретические разработки с конкретным описанием особенностей английского языка в данной области знания (и/или сфере деятельности).

В диссертации также впервые процесс понимания научного текста описан как когнитивный процесс, протекающий в особых условиях предпонимания/предзнания. В этом процессе особая роль отведена механизму инференции, который позволяет не только восстановить все формальные и смысловые связи в структурно-семантическом пространстве текста, но и выйти за пределы вербальных структур к когнитивным, и даже к более высоким концептуальным структурам, стоящим за отдельными единицами и частями текста, а также за научным текстом в целом.

Таким образом, подход к научному тексту в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания позволил предложить новую концепцию научного текста и наметить основные характеристики его организации, обусловливающие процесс его адекватного понимания и интерпретации.

Теоретическую значимость проведенного диссертационного исследования мы связываем с тем, что выводы, сделанные нами в настоящей работе, будут содействовать дальнейшему развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы, расширив представление о соотношении ментальных структур хранения научных знаний со средствами их вербализации. Они также вносят свой вклад в лингвистику текста, внутри которой уточняются представления о специфике организации научного текста, а его основные свойства получают особое освещение. Подробная характеристика научного экономического текста и детальный анализ используемых в нем единиц номинации могут быть использованы и в области функциональной стилистики, лексикологии, терминоведения, теории перевода.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложенный в ней механизм анализа содержания различных типов

дефиниций экономических понятий может использоваться в практике обучения анализу и переводу научных текстов. Используя оригинальные англоязычные научные тексты экономического характера в качестве материала исследования, мы также полагаем, что определенные выводы, сделанные нами о концептуальных и когнитивных структурах представления экономических знаний, а также проведенный в работе анализ основных экономических концептов и вербализующих их терминологических единиц могут оказаться полезным и в преподавании английского языка как языка профессионального общения (ELSP) для студентов-экономистов. Полученный в ходе исследования фактический материал может быть использован при отборе терминологической лексики для частноотраслевых словарей экономики и ее отдельных отраслей. На основе выводов, сделанных в данной работе о необходимых условиях и механизмах понимания научного текста вообще и экономического текста в частности, могут быть также разработаны рекомендации для работы с научным текстом. Возможно, отдельные из полученных нами выводов могут быть полезны и тем специалистам различных сфер экономики, кто работает с научными текстами в силу своей профессиональной деятельности.

Поставленные в настоящем исследовании цели и задачи определяют и структуру диссертации, которая включает введение, четыре главы (последняя из которых написана вместо заключения), выводы, списки использованной литературы, списки использованных источников, списки использованных словарей и приложение.

В первой главе кратко рассматриваются существующие в современной лингвистике подходы к понятию и определению текста, его основных категорий и единиц, раскрывается отличие научного текста от других типов текста, обосновывается подход к решению проблем понимания научного текста с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы и указываются основные положения этой парадигмы лингвистического знания.

Вторая глава посвящена анализу номинативных единиц научного текста и в частности - его особому «коду», т.е. терминологической лексике. Здесь рассматриваются различные типы классификаций терминов, анализируются проявляемые ими в научном тексте свойства и устанавливается роль терминов в обеспечении адекватного прочтения и интерпретации представляемой в научном тексте информации. Помимо этого анализируется роль нетерминологической лексики в передаче научного знания, устанавливается связь между различными значениями лексических единиц, функционирующих как термины, и раскрываются взаимоотношения между значениями терминов и нетерминов в научном тексте.

В третьей главе дается общее представление о концептах и категориях, определяется понимание концепта и понятия, рассматриваются концептуальные и когнитивные структуры, выясняется сходство и различие между концептуальным и семантическим типами анализа. Здесь также исследуется особая роль дефиниции в вербализации научных знаний, определяются типы дефиниций в научном экономическом тексте, выявляются способы и средства объективации концептов в содержании дефиниции.

В четвертой главе, которая по своей сути является заключением, предлагается подход к решению глобальной задачи настоящего исследования и рассматриваются необходимые предпосылки и условия, обеспечивающие понимание научного текста (в первую очередь - предзнание/предпонимание). Здесь также анализируется распределение информации по различным направлениям интерпретации и описываются стоящие за формально-содержательными единицами и структурами текста форматы знаний (пропозиция, фрейм и др.), а также раскрывается роль механизма инференции в понимании и последующей интерпретации научного текста.

Поскольку само понятие научного текста и проблемы его понимания принадлежат к актуальным и насущным проблемам современного языкознания, описываемым и рассматриваемым в разных парадигмах знания,

в настоящем диссертационном исследовании выносятся на защиту не только те положения, которые были получены в результате работы над теоретической литературой по данному вопросу, но и все то, что было обнаружено нами и учтено относительно научного текста, прежде всего -при анализе англоязычных научных экономических текстов в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы.

Итак, в результате нашего исследования были получены следующие выводы, которые мы предлагаем рассматривать как положения, выносимые на за щиту:

1. Научный текст представляет собой особый тип текста,
предназначенный для передачи, хранения и развития научных знаний и
выступающий как итог предшествовавшей его созданию научной
дискурсивной деятельности. Связь научного текста с различными
ментальными образованиями (концептами/понятиями, концептуальными и
когнитивными структурами хранения знаний, ментальными моделями), с
одной стороны, и с дискурсивной деятельностью, с другой, требует
проведения анализа его специфики не только так, как это было принято в
традиционной лингвистике (т.е. в лингвостилистическом плане), но в рамках
современной когнитивно-дискурсивной парадигмы знаний.

2. Специфика научного текста связана, главным образом, с его
информационной насыщенностью, понимаемой как насыщенность
результатами познавательного опыта. Это определяет более тесную, нежели
в других типах текста, взаимосвязь и взаимообусловленность всех категорий
научного текста, а также особенности его реализации в нем, и в первую
очередь - таких основных категорий, как информативность, связность,
целостность, членимость. Специфика научного текста проявляется, таким
образом, и в особых средствах актуализации этих категорий, ив их
отношении друг с другом.

3. Залогом успешного понимания научного текста должна быть его
организация в соответствии с определенными требованиями. Именно в

научном тексте вводимые в нем знания должны быть особенно четко структурированы и специально предназначены для более простого овладения ими. В этом смысле особо значимыми специфическими чертами организации научного текста являются наличие в ней продуманной сетки ключевых терминов/ключевых понятий и способы упорядоченной подачи терминологического/понятийного аппарата соответствующей науки. Это наиболее четко проявляется при анализе перечисленных особенностей научного текста.

4. Специфической чертой научного текста является наличие в нем
различных типов дефиниций ключевых терминов/ключевых понятий.
Раскрывая содержание этих понятий с разной степенью детализации
(глубины), эти типы дефиниций соотносятся с разнообразными форматами
знания (простейшими концептами, пропозициями, фреймами и др.) и
выступают в научном тексте как определенные когнитивные единицы,
характеризующиеся своей собственной концептуальной структурой. Поэтому
при описании процесса извлечения информации из дефиниции требуется не
только анализ лексического значения термина - имени понятия, но и анализ
концептуальной структуры самой дефиниции. В этой структуре включенные
в ее состав концепты, играющие фактически роль концептуальных
признаков, хотя и выступают как рядоположные, но в действительности
могут относиться к различным уровням категоризации мира (онтологическим
категориям и др.).

5. Анализ англоязычных научных экономических текстов, проведенный
с указанных позиций, позволил также сделать заключение о том, что
специфика научного текста проявляется и в особой совокупности
используемых в нем единиц номинации: как терминологических, так и
нетерминологических. Рассмотрение взаимосвязи терминологической и
нетерминологической лексики выявляет разные роли указанных единиц в
научном тексте. Если термины служат «фокусами» введения научного
знания, маркерами участков наибольшей концентрации научной информации

(семантически они структурируют научный текст), то нетерминологическая лексика выступает особым «фоном», содействует введению в пространство текста терминов как имен понятий, и, конечно, используется в дескриптивных частях научного текста.

6. Специфика англоязычного научного экономического текста (область
экономической теории) усматривается в том, что в нем используется
сравнительно небольшое количество ключевых понятий. Тем не менее, все
они оказываются тесно связанными между собой, и это находит отражение
уже в лексическом оформлении их дефиниций, но особенно четко
проявляется на концептуальном уровне, т.к. в содержании терминов
выделяется ограниченное число концептов (в определении терминов
экономической теории, по нашим данным, используется в среднем около ста
общих концептов этой науки). Именно концептуальный анализ дефиниций
ключевых терминов экономики позволяет увидеть глубину представления в
ней домена экономики и/или же его системно-структурную организацию.

  1. Специфика англоязычного научного экономического текста проявляется и в том, что термины в таком тексте могут, наряду с научным знанием, передавать и элементы повседневного (обыденного) знания, в то время как нетерминологическая лексика, «терминологизуясь» относительно домена экономики, может передавать научную информацию. Это оказывается возможным потому, что разные значения слов, используемых как термины, ингерентно связаны между собой внутри такой номинативной единицы, а отдельные значения терминов и нетерминов связаны между собой в пространстве текста.

  2. Специфика англоязычного научного экономического текста заключается также в том, что в нем вербализуются знания как об основных концептах/понятиях экономики, так и о существующей в домене экономики иерархии и субкатегоризации этих понятий, об их взаимосвязи внутри домена экономики, а также об их актуализации на уровне повседневного/бытового знания, и, таким образом, об их месте в картине мира в целом. Такой

текст также вербализует знание о методологии науки как особой сфере человеческой деятельности в целом и о методологии экономической теории и ее связи с другими областями науки. При этом специальная информация может быть представлена в пространстве текста эксплицитно или же может имплицироваться автором текста, который в этом случае должен, по-видимому, учитывать уровень знаний (образования) предполагаемого адресата.

  1. Понимание научного текста и его последующая интерпретация связаны, таким образом, не только с прочтением эксплицитно представленной информации, но также и с восстановлением имплицитной информации, которая раскрывается в ходе реализации механизма инференции. Инференция, поэтому, должна быть особо описана в виде некоторой совокупности когнитивных правил. Очевидно, что действие механизма инференции возможно только при наличии у адресата определенной базы предзнания/предпонимания, причем, поскольку главным условием понимания научного текста является наличие знания в какой-либо конкретной области науки, то предзнание не может ограничиваться только языковой компетенцией и общими (или фоновыми) знаниями, но в первую очередь должно включать именно экспертное знание.

  2. Понимание научного текста осуществляется на нескольких уровнях: не лексическом уровне, когда понимаются поверхностные смыслы вербальных единиц и структур; на уровне когнитивных структур представления научных знаний в тексте, когда устанавливаются различные типы отношений между основными понятиями науки и выстраиваются различные фреймовые структуры и межфреймовые связи; и на уровне концептуальной структуры (уровне глубинного смысла), когда определяются основные концепты, которыми оперирует конкретная наука, их совокупность (и комбинация в разных терминах), а также их актуализация на различных уровнях категоризации мира.

11. Результатом понимания научного текста может считаться не только
представление в вербальной форме его модели (интерпретанты), но и,
+\ возможно, усвоение адресатом той ментальной модели, наличествующей у

автора текста, которая соответствует особому фрагменту научной картины мира автора, стоящему за конкретным текстом. Таким образом, научный текст может считаться для его адресата некоторым руководством к действию в специальной области.

Работа выполнена на кафедре Стилистики английского языка
Московского Ордена Дружбы народов государственного лингвистического
университета в соответствии с утвержденной темой и планом исследования.
Научный консультант - проф., д.ф.н. Е.С. Кубрякова. Основные положения
диссертационного исследования нашли отражение в опубликованной
монографии, статьях, тезисах докладов и были представлены на
конференциях различных уровней, в том числе на четырех международных
* конференциях.

'#

Проблемы определения текста и его категорий

Очевидно, что основные свойства, отличающие понятие текста от других понятий лингвистики, должны найти свое отражение в дефиниции последнего. Однако, как известно, единого определения текста не существует, что не удивительно при различии подходов к тексту, а также при отсутствии разделяемого всеми мнения по поводу того, что представляет собой текст как объект лингвистики (см. Введение). Так, некоторые авторы указывают, например, что «лингвистическое понимание текста как особого объекта исследования основано на таких его признаках, как актуализация и синтагматическая организация (в противоположность системе языка), ограниченность объема (в противоположность речевому потоку), внутренняя целостность (в противоположность отрезку речевой цепи), самостоятельность существования (в противоположность своим частям)» [142: 45]. Тем не менее, нельзя не отметить, что, несмотря на разнообразие подходов к тексту, общепризнанной является сложность этого языкового феномена, который обозначается лингвистами и как особая единица речи, и как речевое произведение, и как макрознак, или суперзнак и т.п.

По свидетельству отдельных авторов, имеется более 250 различных определений текста, предлагаемых в лингвистике и смежных с ней науках [199]. При анализе того, какие свойства или признаки текста фиксируются в этих определениях, следует учитывать и факт исторического изменения понятия текста, и расширение его объема, и чрезвычайное увеличение числа самих типов текстов, демонстрирующих поразительное разнообразие. Поэтому вполне справедливым нам кажется замечание Е.С. Кубряковой о том, что в определении понятия текста приходится учитывать довольно большое число разных факторов: как собственно лингвистических (тип текста, его единицы, категории и т.п.), так и экстралингвистических (факторы адресанта и адресата, прагматическое предназначение текста и т.д.), которые данный автор сумела обобщить, указав при этом на тот факт, что именно анализ их сочетаемости в значительной степени обеспечивает адекватное понимание текста [117].

Вполне естественно, что многое из указанного выше не могло не найти отражения в дефинициях текста, особенно в тех, которые стремятся раскрыть сложную и многоаспектную природу этого языкового феномена. Из всего множества существующих определений наиболее цитируемым и общепризнанным считается определение, данное тексту И.Р. Гальпериным: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [39: 18].

Не оспаривая глубины и всесторонности этого определения в целом, мы, однако, считаем необходимым при работе с текстом осуществлять корректировку данного определения с учетом последних достижений в области исследования текста, полученных лингвистикой и смежными с ней науками и вносящих существенные дополнения в существующее традиционное понимание текста. К таким достижениям, в первую очередь, относится понимание того, что «текст не автономен и не самодостаточен - он основной, но не единственный компонент текстовой (речемыслительной) деятельности. Важнейшими составляющими этой структуры, помимо текста, являются автор (адресант текста), читатель (адресат), сама отображаемая действительность, знания о которой передаются в тексте, и языковая система, из которой автор выбирает языковые средства, позволяющие ему адекватно воплотить свой творческий замысел» [11: 14]. Такой подход позволит более глубоко проанализировать зависимость понимания текста от проявления его основных свойств или признаков.

Анализируя основные признаки текста, И.Р.Гальперин, например, в первую очередь относит к таковым системность текста, под которой подразумевается тот факт, что текст обладает своим содержанием, образованным по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщения (функционального стиля) [39: 20]. Другие исследователи полагают, что языковое явление, рассматриваемое как текст, в первую очередь удовлетворяет требованию текстуальности, под которой имеется в виду внешняя связность, внутренняя осмысленность текста, возможность его своевременного восприятия и осуществления необходимых условий коммуникации (см., например, [156: 507; 6: 30]). Интересно отметить, что отдельные авторы называют семь обязательных требований текстуальности: формальная когезивность, смысловая когерентность, интенциональность, воспринимаемость, информативность, ситуацион-ность и интертекстуальность [245].

Описание текста в лингвистике включает, помимо описания его свойств, также рассмотрение выделяемых в нем уровней и единиц. Традиционно различают фонетический, морфологический, лексический и синтаксический уровни текста. В отдельных случаях эти уровни рассматриваются как подуровни более высокого информационно-смыслового уровня, противопоставляемого прагматическому, подуровнями последнего в этом случае считаются экспрессивно-стилистический и функционально-стилистический. Отметим, что существует и иной подход к тексту, при котором выделяются такие уровни, как идейно-эстетический, жанрово-композиционный, собственно-языковой, эстетический, метрический, композиционно-синтаксический, а также суперсегментные уровни (ритмомелодический и метроритмический), уровень фабулы, идей и многие другие [11:40].

Общая характеристика единиц научного текста: содержательный аспект

Приступая к анализу информации, передаваемой номинативными знаками в научном тексте, или к анализу такого свойства языкового текста, как информативность, отметим, что мы полностью разделяем мнение отдельных исследователей о том, что достаточно трудно дифференцировать понятия «значение», «содержание» и «информативность», используемые в отношении языковой единицы. Так, например, И.Р.Гальперин предлагает условно понимать содержание языковой единицы как совокупность признаков понятия, выраженного данной единицей, значение - как условное обозначение одного из признаков данного понятия, а информативность - как меру содержания данной единицы в конкретной реализации [38:8].

Ситуация, однако, оказывается, по-видимому, более сложной, поскольку, как справедливо указывают отдельные авторы, в языковом знаке взаимодействуют такие типы сущностей, как: 1) категории действительного мира; 2) мыслительные категории; 3) прагматические факторы; и 4) отношения между языковыми знаками в системе. На основании этого говорят о четырех разных типах информации, соотносящихся с языковым знаком. Это информация о некоем фрагменте мира, о ментальной форме отражения этого фрагмента, об условиях использования такого знака, и о связи его с другими знаками. Подчеркивая, что значение языкового знака можно рассматривать как неоднородное по своему составу множество, предлагается выделять различные типы значения, исходя из а) уровневой принадлежности означающего; б) степени обобщенности значения; в) характера передаваемой из информации; г) типа знаний, используемых для идентификации значения (см., например, [87: 43-57]).

Можно, однако, указать и другие подходы к значению, например, такой, при котором последнее рассматривается как понятие, связанное знаком, и сохраняющее за собой все то, что относится к понятиям: содержание, структуру, системные связи, характер отражательной природы и другое. При этом у понятия выделяют такие основные характеристики, как контенсионал (содержание понятия) и экстенсионал (объем понятия). Контенсионал у единичных понятий о вещах какого-либо класса содержит постоянную центральную часть - интенсионал. Понятия, будучи связаны со знаком, становятся семантическими единицами - значениями или частями значений (семами), лексическое значение слова рассматривают как совокупность сем, или семантических признаков, образующих в структуре значения две части: интенсионал — содержательное ядро лексического значения, и импликационал - периферию, окружающую это ядро. В интенсионале, в свою очередь, выделяют родовую часть - гиперсему (или архисему), и видовую часть - гипосему (или дифференциальные признаки) [152: 46-67].

Наиболее важным в данном подходе мы считаем указание М.В.Никитина на то, что «говоря о понятиях и значениях, мы, по существу, имеем дело с одним и тем же предметом - концептуальным уровнем абстрагирующих обобщающих единиц сознания» [152: 46], а также на тот факт, что в лексической полисемии содержательные связи многозначного слова оказываются связями «того же порядка, что и связи понятий» [152: 67], т.е. концептуальными связями.

В принципе соглашаясь с приведенными выше характеристиками значения языкового знака, мы, тем не менее, хотели бы подчеркнуть, что в своем подходе к значению мы также учитываем справедливое указание Е.С.Кубряковой на то, что значение - это когнитивный феномен, за которым стоит определенная структура знания. Значение существует только как значение знака, определенной языковой формы, и в значении слова отображается лишь часть знаний об объекте, которую обычно и фиксирует словарь и которая связывается с употреблением слова в типовых контекстах и окружениях [122]. Само же слово, отражая лишь часть информации об обозначаемом объекте, способно «при необходимости использоваться в новых значениях, отражающих новое видение объекта, или помещение его в новую структуру деятельности и т.д.» [113: 48].

Данное положение, с нашей точки зрения, имеет большое значение для анализа номинативных единиц научного текста, позволяя объяснить использование общекоммуникативной лексики для вербализации научных понятий и категорий, что отражается в употреблении одних и тех же номинативных единиц в различных типах текстов. Вслед за Е.С.Кубряковой мы считаем, что характеристики понятия, представленные в значении слова через семантические признаки, оказываются концептами (или понятиями) по своей сути.

Учитывая все эти факторы, следует, по-видимому, внести ряд уточнений в предлагаемое разграничение содержания, значения и информативности языкового знака. Вероятно, более корректным будет считать, что содержание языкового знака включает в себя экстралингвистическую или энциклопедическую информацию, представляющую собой существующее на данном уровне познания представление о некотором понятии (или категории), как о совокупности определенных концептов-признаков. Эта информация соотносится с тем, что А.А.Потебня называет «дальнейшим» значением [182], и имплицирует контенсионал или содержание понятия, которое «схвачено» данным знаком, а также экстенсионал понятия.

К экстралингвистической информации, входящей в содержание, относятся и прагматические характеристики языкового знака, сигнализирующие об отношении к обозначаемой сущности, о сфере использования знака, а также о типах знаний, требуемых для адекватного понимания содержания. Сюда же, очевидно, входят и индивидуальные ассоциации пользователя знака, от которых мы в данной работе абстрагируемся. Отметим, что у полисемантичных языковых единиц содержание охватывает всю совокупность информации, представляемой каждым лексико-семантическим вариантом (ЛСВ) такого знака, соотносящимся с отдельным концептом/понятием.

Современное понимание терминов «концепт» и «понятие» в лингвистике

Рассматривая ментальные образования, представляющие знания о мире, исследователи в первую очередь используют такие термины, как «концепт» и «понятие» (см.выше). При этом в одних случаях эти термины используются как синонимичные, а в других случаях их различают и даже противопоставляют друг другу. Поскольку в настоящей работе нас интересует то, какие ментальные единицы и структуры представления и хранения научных знаний стоят за вербальными знаками и структурами научного текста, мы считаем необходимым проанализировать взаимоотношения между терминами «концепт» и «понятие» и определить свою позицию относительно использования этих терминов.

Говоря о различии между этими терминами, Ю.С.Степанов, например, в ряде своих работ указывал на то, что концепт и понятие - явления одного порядка, но термины разных наук: «второе употребляется главным образом в логике и философии, тогда как первое, концепт, является термином в одной отрасли логики - в математической логике, а в последнее время закрепилось также в науке о культуре, в культурологии» [200,202: 40].

Что же касается философии, то здесь термин «концепт» обозначает и умственный образ (общую мысль, понятие) и смысл имени (в логической семантике) [217: 203], а термин «понятие» - одну из форм отражения мира на ступени познания, связанную с применением языка, форму (способ) обобщения предметов и явлений, а также мысль, представляющую собой обобщение (и мысленное выделение) предметов некоторого класса по их специфическим (в совокупности - отличительным) признакам; причем понятие имеет тем большую научную значимость, чем более существенны признаки (составляющие содержание), по которым обобщаются предметы [217: 350-351]. Таким образом, оказывается, что понятие, с одной стороны, подводится под термин «концепт», а с другой стороны, соотносится с ментальными образованиями, возникающими в результате научного познания.

Интересным оказывается наблюдение В.З. Демьянкова [60], который, реконструируя значение термина «концепт» и рассматривая традиции его употребления в различных узусах, выявил, что в русском узусе термины «концепт» и «понятие» являются историческими дублетами, поскольку русское понятие калькирует латинское conceptus. Тем не менее, в современном узусе (научном и ненаучном), как отмечает указанный автор, эти термины расходятся в употреблении: «понятие — это то, о чем люди договариваются, определяя смысл выражений, ...а концепт ...существует вне наших договоренностей» [60: 43]. При этом В.З. Демьянков относит термин «концепт» в русском узусе к сфере «интеллектуального дискурса, чаще всего научного», что, казалось бы, снимает традиционное различие, касающееся сфер употребления рассматриваемых терминов. Однако тот факт, что, с точки зрения В.З.Демьянкова, концепт необходимо реконструировать по особого типа данным (в первую очередь - языковым), в то время как понятие существует в виде конвенциональной единицы, не позволяет говорить об их равноправном статусе в представлении научных знаний.

Возможно, отсутствие четкого разграничения между значением и употреблением терминов «концепт» и «понятие» в русском узусе заставляет отдельных исследователей искать им эквивалентную замену среди исконных слов русского языка. Так, Н.К.Рябцева считает, что «наиболее естественным средством получения, хранения, представления, обработки и использования знаний в русском языке, ...главным "когнитивным" понятием русского языка является представление» [193: 229]. При этом данный автор указывает также на универсальность русского слова «представление», проявляющуюся, помимо прочего, и в том, «что ему в английском языке может соответствовать большое количество понятий, ни одно из которых при этом не приближается к нему по объему и содержанию» [193: 244]. Из сказанного, по-видимому, следует вывод о том, что в русском узусе более предпочтительным оказывается термин «представление», нежели термины «концепт» и/или «понятие».

Не вдаваясь в полемику по поводу выбора наиболее адекватного русскоязычного термина для обозначения ментальных образований, представляющих результаты познания, мы хотели бы отметить, что, во-первых, употребление этих терминов в когнитивных науках, в том числе и в конгнитивной лингвистике, будет до определенной степени отличаться от их употребления в философии, логике и некогнитивных науках. И, во-вторых, необходим более глубокий анализ содержания подводимых под эти термины ментальных образований, а также анализ существующих между самими рассматриваемыми номинативными знаками парадигматических отношений, что даст возможность корректно использовать термины «концепт» и «понятие» в лингвистических работах, не заменяя их иными языковыми единицами.

Предпонимание в процессе понимания научного экономического текста

Напомнив об особенностях научного текста и определив, что в полной мере понимание последнего может оценить лишь специалист, укажем еще раз, что, рассматривая в данной работе научный экономический текст как объект понимания, мы не ставим вопрос в общефилософском плане, т.е. не пытаемся выяснить, существует ли единственно правильное понимание какой-либо научной экономической теории, можно ли говорить об объективном, независимом от индивида смысле теоретических построений в экономической науке и т.п. (см., например, [181: 56]). Мы также не касаемся вопросов понятности/непонятности информации, вербализуемой таким текстом, и ее оценки с точки зрения истинности/ложности и т.п. с точки зрения говорящих, и не являющихся специалистами в области экономики и имеющих о ней знания, в основном, на уровне повседневного опыта.

Поскольку мы уже отмечали, что проводимый нами в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы анализ научного экономического текста и проблем, связанных с его пониманием, в первую очередь касается лингвистического аспекта научного текста, то мы и ставим вопрос о том, что есть понимание на уровне самого языка. Нас интересует извлечение содержания текста в чисто лингвистическом смысле, т.е. то, в каком объеме его можно извлечь, исходя из знания языка, и, безусловно, знания терминологической лексики как языка специального общения (а значит, мы не проводим в нашем исследовании психолингвистических экспериментов по проверке понимания научного экономического текста или глубины понимания). Однако очевидно, что и в таком случае мы вновь должны учесть факторы предпонимания как относящиеся к основным условиям понимания научного текста и требующие особого внимания исследователей.

Проблема предпонимания была впервые обозначена представителем герменевтического направления Г.Гадамером, который в работе «Риторика и герменевтика» назвал предпонимание всеобщим герменевтическим законом, раскрывая суть этого понятия и в других своих научных трудах (см. [36]). Говоря о том, что беспредпосылочного понимания не существует, Г.Гадамер понимал под этим в основном необходимость знания определенных исторических и культурных фактов и событий из жизни человеческого общества, контекста создания того или иного письменного произведения, не исключая даже отдельные факты биографии его создателя, а также знание реально существующих на момент создания произведения условий бытия социума, указывая на то, что существование (экзистенция) человека характеризуется исторически. Г.Гадамер также утверждал, что «понять нечто можно лишь благодаря заранее имеющимся относительно него предположениям, а не когда оно предстоит нам как что-то абсолютно загадочное» [36: 18].

Идея предпонимания как основного условия понимания получила свое дальнейшее развитие в когнитивной лингвистике и дискурсивном анализе в виде представлений об общих/фоновых знаниях {common/background knowledge), имеющих социально-культурный и исторический характер и обеспечивающих саму возможность коммуникации, и о разделенных/совместных знаниях {shared knowledge), которые отражают общую референтную область интересов коммуникантов, а также могут рождаться уже непосредственно в коммуникативном процессе и определять его дальнейший ход (см., например, [55; 100: 174-175; 227]. Эта идея также нашла отражение в работах Е.С.Кубряковой, определившей «предзнание» и «предпосылочность» как основные условия, позволяющие формировать и развивать новые знания, выявляя, систематизируя и разъясняя их (см., например, [ПО, 117, 118, 122]).

Говоря о тексте в целом и о научном тексте, в частности, укажем, что идея предпонимания реализуется по-разному: с одной стороны, она касается автора текста, с другой стороны - адресата текста. Ранее уже отмечалось (см.1.3.), что анализируя предпосылочную базу знаний автора текста, исследователи связывают ее, прежде всего, с общим объемом знаний, наличествующих у последнего, но очевидно, что в научном тексте на первое место выходят именно экспертные знания автора. Предзнание автора также связано с определенными знаниями о гипотетическом адресате текста: его возрастных и социальных характеристиках, целях и прагматических установках при работе с научным текстом, и, конечно же, представление об уровне специальных знаний, имеющихся у адресата. Однако в ракурсе нашего исследования более важным и интересным нам представляется именно выявление того, что должна включать предпосылочная база знаний реципиента/адресата текста, чтобы обеспечить ему адекватное понимание содержания научного текста (здесь — экономического).

Работа с языковым произведением требует от реципиента, в первую очередь, знания самого языка, т.е. обладание тем, что Н.Хомский называет языковой компетенцией говорящих {competence) [233]. Эти знания включают знание лексики, правил и моделей порождения номинативных единиц, знания идиоматических выражений, правил грамматики (морфологии и синтаксиса), правил орфографии, знания лексических и синтаксических средств связности текста и т.д. Помимо этого адресату необходимо иметь общее представление о том, как употребляются средства языка (performance), чтобы сделать вывод о корректности/некорректности, правильности/неправильности вербализующих научное знание языковых структурах, а возможно и об их уместности/неуместности в научном тексте.

Похожие диссертации на Научный текст и проблемы его понимания :На материале англоязычных экономических текстов