Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальная специфика лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках Поталуй Валерия Владимировна

Национальная специфика лексико-фразеологических полей
<
Национальная специфика лексико-фразеологических полей Национальная специфика лексико-фразеологических полей Национальная специфика лексико-фразеологических полей Национальная специфика лексико-фразеологических полей Национальная специфика лексико-фразеологических полей Национальная специфика лексико-фразеологических полей Национальная специфика лексико-фразеологических полей Национальная специфика лексико-фразеологических полей Национальная специфика лексико-фразеологических полей
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Поталуй Валерия Владимировна. Национальная специфика лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Воронеж, 2004 230 с. РГБ ОД, 61:05-10/2

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы изучения национальной специфики языковых систем 7

1. Полевый подход в исследовании лексики 7

2. Сопоставительная и контрастивная лингвистика 13

3. Национальная специфика лексической системы языка 33

4. Методы и приемы анализа и описания лексической

системы языка 41

Глава II. Лексико-фразеологическое поле "Наименования руководителей" в русском языке 51

1. Семантика лексической единицы руководитель 51

2. Структурная организация ЛФП 52

3. Зонная организация ЛФП 57

4. Семантика единиц ЛФП 64

Глава III. Лексико-фразеологическое поле "Наименования руководителей" в английском языке 129

1. Структурная организация ЛФП 129

2. Зонная организация ЛФП 133

3. Семантика единиц ЛФП 138

Заключение 186

Список использованной литературы 194

Словари 213

Источники исследования 215

Приложение 217

Введение к работе

В последнее время в лингвистике большое распространение получил полевый подход, позволяющий осуществить комплексное исследование лексических группировок и выделить ядерные и периферийные языковые явления. Сопоставительное языкознание занимается изучением одноименных языковых микросистем (полей) в разных языках, выявлением сходств и различий в рамках этих микросистем. Полевые структуры двух языков изучаются автономно, а затем сравниваются.

Полевое сопоставление лексических группировок (синонимических рядов, лексико-семантических групп, лексико-семантических и лексико-фразеологических полей) позволяет выявить и систематизировать проявления национальной специфики лексики в том или ином языке.

Актуальность данного исследования определяется важностью изучения принципов и методов описания национальной специфики лексических группировок, необходимостью практических исследований одноименных лексических группировок в разных языках, важностью изучения национальной специфики наименований руководителей в русском и английском языках, где данные единицы составляют обширные лексические разряды высокоупотребительной лексики.

Целью исследования является выявление и описание национальной специфики лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках.

Задачами исследования являются:

1) определение состава полей, образованных наименованиями руководителей в русском и английском языках;

2) выявление национальной специфики структурной организации исследуемых полей;

3) определение семного состава единиц - компонентов полей в

сравниваемых языках; 4) выявление национальной специфики семной структуры исследуемых полей.

Материалом исследования послужили русские и английские (британские) наименования руководителей, употребленные в аутентичных текстах художественной литературы и публицистики конца XX - начала XXI веков. Текстовая выборка составила по два миллиона

словоупотреблений в каждом языке. В качестве дополнительных источников материала использовались толковые, энциклопедические, синонимические словари русского и английского языков, двуязычные словари.

Научная новизна работы заключается в выявлении и комплексном описании национальной специфики лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках; введении понятия "семная структура лексико-фразеологического поля", уточнении принципов описания национальной специфики семной структуры лексико-фразеологического поля.

Методы исследования. При решении поставленных задач был использован комплекс исследовательских методов и приемов: сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, логический анализ, направленный психолингвистический эксперимент, метод полевого структурирования, метод компонентного анализа.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Национальная специфика исследуемых лексико-фразеологических полей проявляется в следующих аспектах: различия в структуре полей; различия в количестве единиц полей; различия в наполнении отдельных подгрупп; различия в ядерно-периферийной организации полей; различия в количестве семем в обоих полях; различия в семантике сходных единиц; различия в семной структуре полей сравниваемых языков; наличие безэквивалентных единиц в русском и английском языках; наличие лакун в русском и английском языках.

2. Наиболее важными, актуальными и четко дифференцированными для русского языкового сознания являются наименования руководителей государств и территорий, местных руководителей, руководителей предприятий, руководителей в военной и религиозной сферах; для английского языкового сознания - наименования руководителей государств и территорий, дипломатических представительств и судебных органов, руководителей предприятий, руководителей в религиозной, учебной и научной сферах.

3. Семную структуру лексико-фразеологического поля "Наименования руководителей" в русском языке образуют 25 семантических признаков и

155 семных конкретизаторов; в английском языке - 24 семантических признака и 166 семных конкретизаторов.

Семантическими признаками, обладающими наибольшей дифференциальной силой в обоих языках, являются уровень руководства , сфера руководства , объект руководства , тип руководства .

Семными конкретизаторами, обладающими наибольшей

дифференциальной силой, являются официальный тип руководства , назначаемый , высокий уровень руководства , мужской пол .

Выявлены лакунарные семантические признаки и семные конкретизаторы в русском и английском языках.

4. В русском языке действует тенденция к сокращению состава поля "Наименования руководителей". В современном состоянии оно включает 36% устаревшей лексики, в то время как в английском языке система устойчива, число устаревших наименований незначительно.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, при чтении курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лексикологии русского и английского языков, • страноведению, а также при подготовке учебных и методических пособий по русскому и английскому языкам.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано девять работ. Результаты исследования докладывались на региональных научно-методических конференциях "Культура общения и ее формирование" (Воронеж, 2001-2004 гг.). Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета.

Полевый подход в исследовании лексики

Моделирование системы изучаемого языка и ее составляющих является наиболее эффективным приемом познания на современном этапе развития наук.

Предметом исследования в теории поля в современной лингвистике являются группировки языковых единиц, объединяемых на основе общности выражаемого ими значения (семантический принцип) или по общности выполняемых ими функций (функциональный принцип), а также на основе комбинации двух признаков (функционально-семантический принцип). Понятие "поле" отражено в работах Й.Трира, В.Порцига, В.П.Адмони, Г.С.Щура, А.А.Уфимцевой, Р.М.Гайсиной, Т.В.Булыгиной, А.В.Бондарко, А.И.Кузнецовой, З.Д.Поповой, И.А.Стернина и др.

Термин "поле" был введен в лингвистику Г.Ипсеном в 1924 г., хотя идея "поля" возникла у Й.Трира еще в 1923 г., но его исследования с разработкой данного вопроса появились лишь в начале 30-х гг. Й.Трир считал, что слова существуют не разрозненно в сознании говорящего, а связаны друг с другом по смыслу, и понимал "поле" как группу родственных смыслов или некоторую смысловую сферу.

Лексико-семантические поля Й.Трира выделялись на основе логико-семантического, а не языкового подхода. Й.Трир проводил выделение группы, исходя из заданного понятия, а не из слов с их реальным значением.

В России системное изучение лексики выразилось в понятии "лексико-семантическая группа". Наиболее полно это понятие отражено в работах А.А.Уфимцевой (1962, с.4), которая отмечает, что "основным и изначальным для выделения подобной лексико-семантической группы служит не "понятийный круг" или "сфера чистых понятий", а слово как основная словарная единица в его многообразных и сложных смысловых связях с другими единицами словаря".

Исследования А.А.Уфимцевой выявили существенные отличия "поля" Й.Трира от "лексико-семантической группы". Первое отличие - это языковая или неязыковая обусловленность связей, объединяющих элементы той или иной микросистемы. Элементы лексико-семантического поля объединены прежде всего общностью внеязыковых связей и отношений, а элементы лексико-семантической группы связывают и объединяют внутриязыковые отношения. Второй признак - тип и местоположение имени группы. Третим признаком разграничения лексических группиповок является тип отношений внутри микросистем.

Среди различных лексических микросистем можно выделить следующие основные типы: лексико-семантическое поле, лексико-семантическая группа, синонимический ряд, антонимическая пара, тематическая группа, ассоциативное поле, лексико-фразеологическое поле.

Лексико-семантическое поле основано на внеязыковых связях денотатов, элементы его не могут заменять друг друга, а идентификатор поля представляет собой словосочетание, часто искусственное, не входящее в поле. ЛСП выделяется по одной общей семе, включает слова одной части речи.

Лексико-семантическая группа основана на внутриязыковых связях слов, идентификатор (доминанта) - слово, входящее в состав группы. Отдельные единицы находятся с идентификатором в отношениях синонимии, ЛСГ выделяется по нескольким общим семам, включает единицы одной части речи.

Синонимический ряд основан на внеязыковых связях денотатов и внутриязыковых связях слов; единицы ряда могут заменять друг друга. Доминанта - слово, находящееся внутри ряда. Антонимическая пара основывается на внеязыковых связях денотатов и внутриязыковых связях слов, единицы имеют контрастную дистрибуцию.

Тематическая группа основана на внеязыковых связях денотатов, отношения единиц разнотипны или отсутствуют, имя поля - слово или словосочетание, не входящее в группу, включает единицы разных частей речи, объединяемые одной или несколькими общими семами.

Ассоциативное поле обусловлено внеязыковыми связями денотатов и внутриязыковыми связями слов, элементы его не могут заменять друг друга, все элементы связаны ассоциативной связью со стимулом-идентификатором, находящимся внутри поля. Включает единицы разных частей речи, объединяемые одной или несколькими семами или не имеющие общих сем. (З.Д.Попова, И.А.Стернин 1989, с. 32-33).

Под лексико-фразеологическим полем понимается совокупность лексем и фразеологических сочетаний, номинирующих определенную смысловую сферу (М.М.Копыленко, З.Д.Попова 1989). Теснейшее взаимодействие лексики и фразеологии в рамках единого поля основано на общности номинативной функции слов и фразеологических сочетаний, а также на едином характере их семантики, описываемой в одних и тех же терминологических единицах (семы, семемы), на общности семантических процессов, которым они подвержены.

Исследование и описание ЛФП языка включают: вычленение поля, выявление образующих его лексических и фразеологических единиц, структурацию поля по подгруппам различного уровня и описание ядерно-периферийной организации поля. Кроме того, предполагается количественный анализ ЛФП - определение количества единиц, образующих его, а также выяснение количественных соотношений единиц различных подгрупп. Единицами исследуемого ЛФП "Наименования руководителей" являются отдельные лексемы, сочетания лексем (фразеосочетания), а также отдельные лексико-семантические варианты многозначных слов.

Выделяемые группировки представляют собой системные образования с характерными для любой системы связями и отношениями и вместе с тем обладающие собственными специфическими чертами.

Поле имеет особую структуру (ядро и периферия), для которой характерна максимальная концентрация полеобразующих признаков в ядре и неполный набор этих признаков при возможном ослаблении их интенсивности на периферии. Другой важной характеристикой поля служит возможность пересечения отдельных полей, которое приводит к образованию общих сегментов, зон семантического перехода. Переход от ядра к периферии осуществляется постепенно, вычленяется ряд периферийных зон в разной степени удаленных от ядра.

Лексические поля могут быть разнотипными. Т.В.Булыгина (1980) и А.В.Бондарко (1983) различают поля двух структурных типов: моноцентрические, имеющие четко выраженную доминанту, и полицентрические, базирующиеся на совокупности различных средств и не образующие единой системы. В рамках полицентрических полей выделяют два подтипа: 1) поля рассеянной, диффузной структуры, имеющие большой объем компонентов при размытости границ между ядром и периферией; 2) поля компактной полицентрической структуры с явно выраженными центрами.

Сопоставительная и контрастивная лингвистика

Сравнение языков возникло в глубокой древности в связи с тем, что по мере развития мореплавания, торговли, колониальных захватов европейцы сталкивались все с большим числом неизвестных ранее языков, на которых говорили другие народы. На основе записей языкового материала, которые вели миссионеры, появились первые публикации. В XVIII веке стала обсуждаться идея о существовании родственных и неродственных языков.

В.Г. Гак считает, что "сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка" (В.Г.Гак 1989, с.7). В зависимости от цели и объекта различаются три отрасли языкознания, использующие сравнение: сравнительно-историческая лингвистика, изучающая генетическую общность языков в их развитии; ареальная лингвистика, рассматривающая вторичное родство языков, языковые союзы, общность языковых явлений независимо от степени их генетической общности; сопоставительная (контрастивная) лингвистика и типологическая лингвистика, изучающие схождения и расхождения между языками, независимо от степени их генетической близости. Если прибегнуть к формулировке Р.Якобсона, то можно сказать, что генетический метод имеет дело с языковым родством, типологический связан с изоморфизмом языков, а ареальный - с их сродством (Р.Якобсон 1963, с.97). Достаточно четкие границы между этими отраслями сравнительного языкознания могут быть проведены уже исходя из специфики самих процессов исторического развития языков, благодаря которым формируются их соответствующие сходства, и это отчетливо видел уже А. Мейе (А. Мейе 1938, с. 13).

Первый собственно лингвистический метод изучения языков -сравнительно-исторический - возник из совокупности научно обоснованных приемов сопоставления слов и форм в начале XIX века. Это направление связано с именами немецких лингвистов Ф.Боппа, Я.Гримма, датчанина Р.Раска, в России - А.Х.Востокова.

Ф.Бопп, разработавший и введший сравнительный метод в исследование языков, обратил внимание на слоговый состав корней слов и на этом основании выделил языки, у которых корни слов состоят из одного слога ("моносиллабические"), и языки, у которых корни слов могут соединяться с другими корнями и различными морфемами. Затем он выделил языки, для которых типичным является двусложный и трехсложный характер корня, к числу которых он отнес семитские языки.

Р.Раск считал грамматические соответствия между языками надежнее лексических, поскольку не существует такого явления, как заимствование словоизменений.

Г.А.Климов отмечает, что сравнительно-историческое изучение семитских языков началось с установления звуковых соответствий; начало сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков также связано с установлением Раском и Гриммом перебоя в германских языках (Г.А.Климов 1990, с. 26).

В России основоположником сопоставительного метода был А.Х.Востоков, который использовал этот метод в исследовании славянских языков и установил звуковые соответствия между ними, тем самым доказав генетическое родство этих языков.

Развитие сравнительно-исторического языкознания связано с именами Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Шахматова, отмечавших общественный характер языка и связь его истории с историй народа; М.М.Покровского, положившего начало сравнительно-исторической семантике и исследовавшего лексику в ее системной организации.

В.Г.Гак отмечает, что сравнительно-историческое языкознание ставит задачей определение степени родства, общности происхождения языков. Конечной целью сравнительно-генетического анализа является восстановление языка-основы, из которого развились исследуемые языки, и установление законов, по которым шло это сравнение. Объектом сравнительного языкознания могут быть только родственные языки, как близкородственные (например, французский и испанский, русский и польский), так и находящиеся в отдаленном родстве. Французский и русский языки принадлежат к индоевропейской семье языков. Следовательно, их можно сопоставить в генетическом плане, выявляя слова, корни и формы, свидетельствующие об их исконном родстве. Количество общих по происхождению слов окажется еще более значительным, если учитывать исторические фонетические изменения каждого языка и закономерные соответствия между ними (В.Г.Гак 1977, с.6).

Г.А.Климов специально подчеркивает важнейшую роль соблюдения принципа историзма в сравнительно-историческом языкознании. "Еще относительно недавно можно было встретить мнение, будто принцип историзма присущ последнему едва ли ни автоматически уже в силу яркой диахронической направленности протекающего в его рамках исследования. Такой точке зрения, однако, противоречит опыт развития науки о языке в прошлом столетии, когда ... давали о себе знать различные антиисторические по своему содержанию концепции. Как известно, страдал ограниченностью историзма и позитивистски подчеркнутый подход к языку, свойственный представителям младограмматической доктрины" (Г.А.Климов 1990, с. 10). Младограмматики, проделавшие исключительно плодотворную работу по внедрению историзма в лингвистическое исследование (И.И.Мещанинов 1947, с.235), понимали историчность объекта своего внимания, однако были еще не подготовлены к тому, чтобы отчетливо уловить самое существо языкового развития. Достаточно упомянуть в этой связи признание ими примата фактов внешней хронологии языковых явлений перед свидетельствами их внутренней хронологии, их интерес к праязыку как таковому, а не как к средству истолкования истории языковой семьи, а также фактическое сведение у них всего богатства объективных закономерностей языкового развития к понятиям фонетического закона и морфологического выравнивания (Г.А.Климов 1990, с. 10 - 11).

Семантика лексической единицы руководитель

Проведенный анализ единиц позволяет дать следующее определение понятия руководитель , лицо, выборное, назначенное, наследственное или получившее руководство стихийно, обладающее реальной властью, имеющее в подчинении другое лицо или группу лиц, в отношении которых оно наделено правом отдавать распоряжения, распределять ответственность, планировать и контролировать деятельность, обладающее правом подбирать кадры.

Гипероним руководитель имеет высокую частотность и образует множество сочетаний: руководитель страны, правительства, руководитель делегации, руководитель туристического похода, классный руководитель, руководители цехов, кафедры, научный руководитель, художественный руководитель, руководитель творческого коллектива, руководитель проекта, настоящий руководитель.

В структуре семемы руководитель выделяется ядро и периферия. К ядру относятся основные, постоянные семы, входящие в дефиницию, приведенную выше. Для выявления периферийных сем был проведен психолингвистический эксперимент, в ходе которого пятидесяти испытуемым было предложено дать субъективные дефиниции слову руководитель. Был поставлен вопрос: руководитель - какой? Примечательно, что испытуемые четко разграничивали признаки, присущие идеальному руководителю, такому, каким его хотят видеть люди, и признаки, свойственные руководителю реальному. Были выделены следующие дополнительные периферийные семы, характеризующие идеального руководителя (цифра означает количество информантов, выделивших данный признак): строгий (10), умеет общаться (9), умный (9), уважаемый (8), умеющий организовывать (8), справедливый (6), образованный (6), настойчивый (5), решительный (5), уважающий подчиненных (5) и др. Периферийные семы, характеризующие реального руководителя: использующий служебное положение в личных целях (16), безразличный к судьбам людей (6), жадный (4), наглый (4), самодур (3), взяточник (3), строгий (3), не выполняющий обещания (3), самодовольный (2), некомпетентный (2) и др.

Таким образом, значение слова руководитель в русском языке имеет четкое ядро и объемную семантическую периферию, в которой наиболее яркими являются семантические компоненты использующий служебное положение в личных целях, строгий, умеет общаться, умный, умеющий организовывать. Лексико-фразеологическое поле "Наименования руководителей" в русском языке насчитывает 445 единиц, которые распределяются по 27 микрогруппам. Состав ЛФП расчленился на две крупные подгруппы на основании оппозиции наличие / отсутствие семы сфера руководства : "Общие наименования руководителей" и "Специальные наименования руководителей". В подгруппу "Общие наименования руководителей" вошли единицы, не содержащие указания на сферу руководства: руководитель, руководительница, руководитель высшего звена, руководитель среднего звена, руководитель низшего звена, руководящий чин, начальник, начальница, начальство, начальствующий, начальничек, большой начальник, высокий начальник, маленький начальник, невысокий начальник, первое лицо, первый человек, глава, голова, главный, управляющий, управитель, главноуправляющий, заведующий, заведующая, зав, администратор, администраторша, председатель, сопредседатель, председательница, председательша, первоприсутствующий, управленец, шеф, шефиня, босс, патрон, принципал, старший, старшой, старшина, набольший, большой, большак, болъшуха, вождь, лидер, рулевой, кормчий, вожак, коновод, верховод, верховодка, верховник, заправила, заправитель, предводитель, предводительница, отец, отцы, хозяин, хозяйка, господин, госпожа, господчик, сам, наш, наша, руковод, власти предержащие, власть имущие, сильные мира сего, халиф на час, временщик, временщица, исполняющий обязанности, и.о., кукловод, серый кардинал, указчик, указчица, командир, командирша, учитель, диктатор, деспот, тиран, узурпатор, Цезарь, сатрап, помпадур, царь и бог.

Подгруппа "Специальные наименования руководителей" делится на следующие семантические микрогруппы. 1. "Руководители государств, территорий" {глава государства, президент, правитель, правительница, соправитель, управитель, повелитель, повелительница, властелин, властитель, властительница, владыка, владычица, господин, госпожа, монарх, монархиня, император, императрица, царь, царица, царь-батюшка, царица-матушка, царек, король, королева, королек, венценосец, порфироносец, потентат, кесарь(цесаръ), государь, государыня, Великий Князь, Великая Княгиня, Его Величество, Ее Величество, коронованная особа, высочайшая особа, божий помазанник, самодержец, единодержец, самодержавец, автократ, кайзер, хан, султан, падишах, шах, шахиншах, негус, эмир, халиф (калиф), фараон, дож;, гетман, раджа, магараджа, набоб, князь, княгиня, князек, владетель, феодал, сюзерен, вице-король, наместник, регент, регентша, Туркменбаши). 2. "Главы племен, родов" {вождь, патриарх, царек, старейшина, цыганский барон, шейх). 3. "Руководители правительств" {глава правительства, Председатель Правительства, Председатель Совета Министров, премьер-министр, премьер, канцлер, рейхсканцлер, предсовнарком, Председатель Совета Народных Комиссаров). 4. "Руководители министерств" {министр, кабинет-министр, министр без портфеля, государственный секретарь, госсекретарь, нарком, канцлер). 5. "Руководители дипломатических представительств" {консул, генеральный консул, генконсул, посол, нунций, дуайен, полпред). 6. "Местные руководители" {глава местного самоуправления, глава администрации области, глава администрации города, губернатор, генерал-губернатор, градоначальник, воевода, мэр, градоправитель, городской голова, городничий, бургомистр, префект, супрефект, староста, старостишка, сельский староста, войт, волостной старшина, тысяцкий, бурмистр, барский староста, предводитель дворянства). 7. "Полицейские руководители" {шеф жандармов, полицмейстер (полицеймейстер), обер-полицмейстер (обер-полицеймейстер), исправник, капитан-исправник, становой, становой пристав, комиссар, шериф, префект).

Структурная организация ЛФП

Лексико-фразеологическое поле "Наименования руководителей" в английском языке насчитывает 316 единиц, которые распределяются по 27 микрогруппам. Состав ЛФП расчленился на две крупные подгруппы на основании оппозиции наличие / отсутствие семы "сфера руководства": "Общие наименования руководителей" и "Специальные наименования руководителей". В подгруппу "Общие наименования руководителей" вошли единицы, не содержащие указания на сферу руководства: leader, head, boss, superior, supremo, chief, employer, the powers that be, high and mighties, lord, big boss, the Head, administrator, administratrix, chairman, chairwoman, chairperson, chair, superintendent, bonze, mandarin, figurehead, mastermind, paymaster, guide, governor (guvnor), master, mistress, father, father-figure, dictator, despot, tyrant, usurper, satrap, Caesar, king, king for a day. Подгруппа "Специальные наименования руководителей" делится на семантические микрогруппы. 1. "Руководители государств, территорий" (Head of State, Chief of State, ruler, leader of laws, president, monarch, sovereign, crowned head, emperor, empress, king, queen, kinglet, tsar (tzar, czar), tsarina (tzarina, czarina), His Majesty, Her Majesty, autocrat, potentate, kaiser, negus, doge, pharaoh, regent, sultan, the Father of Faith, shah, padishah, khan, caliph, emir, (feudal) lord, suzerain, prince, princeling, viceroy, vicereine, governor, Governor-General, sheikh, raja(h), maharaja(h), nabob). 2. "Главы племен, родов" {chief chieftain, patriarch, matriarch, headman, elder, sheikh, Gypsy (Gipsy) king, Red Indian chief). 3. "Руководители правительств" {prime minister, PM, Prime Minister and First Lord of the Treasury, chancellor, premier, head of government). 4. "Руководители министерств" {department head, minister, secretary, minister without portfolio, Lord Privy Seal, Cabinet Minister, Minister of the Crown, Secretary of State, Chancellor of the Exchequer, Postmaster General, Paymaster-General). 5. "Руководители дипломатических представительств" {ambassador, ambassadress, consul, Consul General, CG, plenipotentiary, High Commissioner, doyen, nuncio). 6. "Местные руководители" {governor, mayor, mayoress, Lord Mayor, Lord Provost, prefect, burgomaster, alderman, elder, village headman, reeve). 7. "Полицейские руководители" {chief of police, commissioner of police, chief constable, chief inspector, chief superintendent, provost marshal, sheriff, High Sheriff, prefect). 8. "Руководители судебных органов" {Lord Chancellor, Lord Chief Justice, chief justice, Attorney-General, A.-G., Lord Advocate, Lord Justice General, Judge-Advocate General, Master of the Rolls, reeve, sheriff, foreman of the jury). 9. "Руководители собраний, заседаний" {chairperson, chairman, chairwoman, chair, speaker, First Commoner, Lord Chancellor). 10. "Руководители предприятий, учреждений и их подразделений" {president, chairman, chairwoman, chairperson, chair, director, director general, DG, managing director, chief executive officer, CEO, chief executive, manager, top manager, senior manager, middle manager, executive, team leader, banker, governor, manageress руководительница небольшого бизнеса , postmaster, postmistress, stationmaster, Registrar-General). 11. "Руководители низовых производственных коллективов" {taskmaster, taskmistress, foreman, forewoman, headman, gaffer, ganger, supervisor). 12. "Руководители слуг, обслуживающего персонала" (butler, major-domo, bailiff, steward, reeve, chamberlain, Lord Great Chamberlain, Master of the Horse, Master of the (King s) Household, head waiter, maitre d hotel, maitre d , chef). 13. "Военные руководители" (officer, captain ( командир, офицер ), cap, captain-general, commander, commander-in-chief, C-in-C, general-in-chief commanding officer, CO, commandant, brass hat, big (top) brass, Supreme Commander, Chief of Staff, Chaplain-in-Chief (Chief of Chaplains), squad leader ( командир отделения ), warlord). 14. "Руководители политических организаций" (statesman, stateswoman, party boss, general secretary, Leader of the Opposition (Opposition Leader), kingmaker, Ftihrer, duce, caudillo). 15. "Руководители детских организаций" {scout leader, scoutmaster, cub scout leader, cubmaster, patrol leader, head boy, head girl, prefect, monitor, monitress). 16. "Руководители в учебной и научной сферах" (headmaster, headmistress, headteacher, principal, master, warden, provost, chancellor, vice-chancellor, rector, dean, professor, Regius professor, director of studies, form master, form mistress, tutor, research supervisor). 17. "Руководители в спортивной сфере" (captain, cap, skipper, coach, manager, player-manager, commissioner). 18. "Руководители творческих коллективов" (editor-in-chief, director, producer, stage-director, stage-manager, ballet-master, conductor, choir master, precentor, bandmaster, leader ( дирижер; капельмейстер; регент ), Master of the (King s) Music). 19. "Руководители стихийных объединений людей" (chieftain, robber-chief ring-leader). 20. "Руководители преступных группировок" (godfather, big fish, kingpin, Mr Big). 21. "Руководители плавсредств" {First Sea Lord, commodore, flag officer, flag captain, naval commander, captain, cap, sea captain ( капитан дальнего плавания ), slave-captain, master-mariner, skipper, boatswain, bosun (bo sn, bos n), chief of the watch (вахтенный командир)). 22. "Руководители в медицинской сфере" {head physician, consultant заведующий отделением , charge nurse, sister, matron). 23. "Руководители в домашней сфере" {head of the family, master of the house, mistress of the house, housemother, housefather, patriarch, matriarch, paterfamilias, lord and master). 24. "Руководители торжеств, мероприятий" {master of ceremonies, MC, lord of misrule, master of misrule, abbot of misrule, Master of the Revels). 25. "Руководители в религиозной сфере" {hierarch, pontiff, Archbishop of Canterbury (Primate of All England), archbishop, primate, archdeacon, prelate, Pope (the Supreme Pontiff, Vicar of Christ), cardinal (Prince of the Chirch), bishop, Patriarch, Metropolitan, archimandrite, Catholicos, exarch, imam, mufti, ayatollah, Dalai Lama, abbot, abbess, prior, prioress, Father Superior, Mother Superior, dean, provost, teacher, master, spiritual leader, guru, rabbi, Knight Commander ( глава духовно-рыцарского ордена ), general ( глава некоторых религиозных орденов )). 26. "Руководители международных организаций" {Secretary-General (UNO, NATO), Managing Director (IMF), High Commissioner).

Наиболее многочисленными являются группы "Руководители государств и территорий" - 43 единицы (14% от общего количества единиц поля), "Руководители в религиозной сфере" - 38 единиц (14%), "Общие наименования руководителей" - 38 единиц (12%), "Руководители предприятий, учреждений и их подразделений" - 22 единицы (7%).

Самыми малочисленными оказались следующие микрогруппы: "Руководители в спортивной сфере" - 7 единиц (2%); "Руководители правительств" - 6 единиц (2%); "Руководители торжеств, мероприятий" -6 единиц (2%); "Руководители преступных группировок" - 4 единицы (1,3%), "Руководители стихийных объединений людей" - 3 единицы (1%); "Руководители международных организаций" - 3 единицы (1%).

Таким образом, можно сделать вывод о довольно высокой общественной значимости государственной, деловой и религиозной сфер жизни народа.

Похожие диссертации на Национальная специфика лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках